|
| King James Version |
New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
|
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, (kjv)
|
Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
|
Rom.1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,
|
|
Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (kjv)
|
Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
|
Rom.1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,
|
|
Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; (kjv)
|
Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
|
Rom.1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
|
|
Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: (kjv)
|
Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
|
Rom.1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,
|
|
Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: (kjv)
|
Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,
|
Rom.1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
|
|
Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: (kjv)
|
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;
|
Rom.1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,
|
|
Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv)
|
Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Rom.1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (kjv)
|
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
|
Rom.1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.
|
|
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; (kjv)
|
Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
|
Rom.1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke
|
|
Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (kjv)
|
Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
|
Rom.1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
|
|
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (kjv)
|
Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
|
Rom.1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
|
|
Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. (kjv)
|
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
|
Rom.1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
|
|
Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (kjv)
|
Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
|
Rom.1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.
|
|
Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. (kjv)
|
Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
|
Rom.1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.
|
|
Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (kjv)
|
Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
|
Rom.1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
|
|
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (kjv)
|
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
|
Rom.1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.
|
|
Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. (kjv)
|
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."
|
Rom.1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."
|
|
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; (kjv)
|
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
|
Rom.1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
|
|
Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. (kjv)
|
Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
|
Rom.1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,
|
|
Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (kjv)
|
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
|
Rom.1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,
|
|
Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (kjv)
|
Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
|
Rom.1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
|
|
Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools, (kjv)
|
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,
|
Rom.1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
|
|
Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. (kjv)
|
Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
|
Rom.1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
|
|
Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: (kjv)
|
Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
|
Rom.1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,
|
|
Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (kjv)
|
Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
|
Rom.1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.
|
|
Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (kjv)
|
Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
|
Rom.1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;
|
|
Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. (kjv)
|
Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
|
Rom.1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
|
|
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (kjv)
|
Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
|
Rom.1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
|
|
Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, (kjv)
|
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
|
Rom.1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,
|
|
Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (kjv)
|
Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
|
Rom.1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,
|
|
Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (kjv)
|
Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
|
Rom.1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.
|
|
Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(kjv)
|
Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
|
Rom.1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
|
|
Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. (kjv)
|
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
|
Rom.2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
|
|
Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. (kjv)
|
Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
|
Rom.2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
|
|
Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (kjv)
|
Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
|
Rom.2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
|
|
Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? (kjv)
|
Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
|
Rom.2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
|
|
Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (kjv)
|
Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
|
Rom.2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
|
|
Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds: (kjv)
|
Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:
|
Rom.2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:
|
|
Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (kjv)
|
Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
|
Rom.2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
|
|
Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, (kjv)
|
Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
|
Rom.2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
|
|
Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; (kjv)
|
Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
|
Rom.2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
|
|
Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (kjv)
|
Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
|
Rom.2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
|
|
Rom 2:11 For there is no respect of persons with God. (kjv)
|
Rom 2:11 For there is no partiality with God.
|
Rom.2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
|
|
Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; (kjv)
|
Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
|
Rom.2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
|
|
Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (kjv)
|
Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
|
Rom.2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
|
|
Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: (kjv)
|
Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
|
Rom.2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
|
|
Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (kjv)
|
Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
|
Rom.2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),
|
|
Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. (kjv)
|
Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
|
Rom.2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.
|
|
Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (kjv)
|
Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,
|
Rom.2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
|
|
Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (kjv)
|
Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
|
Rom.2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
|
|
Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (kjv)
|
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
|
Rom.2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
|
|
Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (kjv)
|
Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
|
Rom.2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
|
|
Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (kjv)
|
Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
|
Rom.2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;
|
|
Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (kjv)
|
Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
|
Rom.2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
|
|
Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (kjv)
|
Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
|
Rom.2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;
|
|
Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (kjv)
|
Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.
|
Rom.2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.
|
|
Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (kjv)
|
Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
|
Rom.2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.
|
|
Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (kjv)
|
Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
|
Rom.2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?
|
|
Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? (kjv)
|
Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
|
Rom.2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
|
|
Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (kjv)
|
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.
|
Rom.2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;
|
|
Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(kjv)
|
Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.
|
Rom.2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
|
|
Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? (kjv)
|
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
|
Rom.3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
|
|
Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (kjv)
|
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
|
Rom.3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
|
|
Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (kjv)
|
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
|
Rom.3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
|
|
Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (kjv)
|
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."
|
Rom.3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."
|
|
Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) (kjv)
|
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )
|
Rom.3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
|
|
Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world? (kjv)
|
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?
|
Rom.3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
|
|
Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (kjv)
|
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
|
Rom.3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
|
|
Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (kjv)
|
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.
|
Rom.3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
|
|
Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (kjv)
|
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
|
Rom.3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
|
|
Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one: (kjv)
|
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;
|
Rom.3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
|
|
Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (kjv)
|
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;
|
Rom.3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
|
|
Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (kjv)
|
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."
|
Rom.3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
|
|
Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (kjv)
|
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";
|
Rom.3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
|
|
Rom 3:14 WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS: (kjv)
|
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";
|
Rom.3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
|
|
Rom 3:15 THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD: (kjv)
|
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,
|
Rom.3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
|
|
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways: (kjv)
|
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,
|
Rom.3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
|
|
Rom 3:17 And the way of peace have they not known: (kjv)
|
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."
|
Rom.3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
|
|
Rom 3:18 THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES. (kjv)
|
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."
|
Rom.3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
|
|
Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (kjv)
|
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
|
Rom.3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
|
|
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (kjv)
|
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
|
Rom.3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
|
|
Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; (kjv)
|
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
|
Rom.3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
|
|
Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (kjv)
|
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
|
Rom.3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
|
|
Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; (kjv)
|
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
|
Rom.3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
|
|
Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (kjv)
|
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
|
Rom.3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
|
|
Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (kjv)
|
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;
|
Rom.3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
|
|
Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (kjv)
|
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
|
Rom.3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
|
|
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (kjv)
|
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
|
Rom.3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
|
|
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (kjv)
|
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
|
Rom.3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
|
|
Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: (kjv)
|
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
|
Rom.3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
|
|
Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (kjv)
|
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
|
Rom.3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
|
|
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(kjv)
|
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.
|
Rom.3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
|
|
Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (kjv)
|
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
|
Rom.4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
|
|
Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. (kjv)
|
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
|
Rom.4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
|
|
Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. (kjv)
|
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
|
Rom.4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
|
|
Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (kjv)
|
Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
|
Rom.4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
|
|
Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. (kjv)
|
Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
|
Rom.4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
|
|
Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, (kjv)
|
Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:
|
Rom.4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
|
|
Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (kjv)
|
Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.
|
Rom.4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
|
|
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (kjv)
|
Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."
|
Rom.4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
|
|
Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (kjv)
|
Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."
|
Rom.4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
|
Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (kjv)
|
Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;
|
Rom.4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
|
|
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: (kjv)
|
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,
|
Rom.4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;
|
|
Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. (kjv)
|
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.
|
Rom.4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
|
|
Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (kjv)
|
Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
|
Rom.4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
|
|
Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: (kjv)
|
Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;
|
Rom.4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
|
|
Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (kjv)
|
Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
|
Rom.4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
|
|
Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, (kjv)
|
Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,
|
Rom.4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
|
|
Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. (kjv)
|
Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.
|
Rom.4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
|
|
Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. (kjv)
|
Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."
|
Rom.4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."
|
|
Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: (kjv)
|
Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;
|
Rom.4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
|
|
Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (kjv)
|
Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
|
Rom.4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
|
|
Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. (kjv)
|
Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
|
Rom.4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
|
|
Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness. (kjv)
|
Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.
|
Rom.4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
|
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (kjv)
|
Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
|
Rom.4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
|
|
Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; (kjv)
|
Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
|
Rom.4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
|
|
Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(kjv)
|
Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.
|
Rom.4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
|
|
Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (kjv)
|
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
|
Rom.5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,
|
|
Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (kjv)
|
Rom 5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
|
Rom.5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.
|
|
Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (kjv)
|
Rom 5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
|
Rom.5:3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;
|
|
Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope: (kjv)
|
Rom 5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;
|
Rom.5:4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
|
|
Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. (kjv)
|
Rom 5:5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
|
Rom.5:5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
|
|
Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (kjv)
|
Rom 5:6 For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
|
Rom.5:6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
|
|
Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (kjv)
|
Rom 5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
|
Rom.5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.
|
|
Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (kjv)
|
Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
|
Rom.5:8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
|
|
Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (kjv)
|
Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
|
Rom.5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
|
|
Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. (kjv)
|
Rom 5:10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
|
Rom.5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
|
|
Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (kjv)
|
Rom 5:11 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
|
Rom.5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
|
|
Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: (kjv)
|
Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--
|
Rom.5:12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;
|
|
Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (kjv)
|
Rom 5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
|
Rom.5:13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.
|
|
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (kjv)
|
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
|
Rom.5:14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.
|
|
Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (kjv)
|
Rom 5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
|
Rom.5:15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
|
|
Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. (kjv)
|
Rom 5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
|
Rom.5:16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
|
|
Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) (kjv)
|
Rom 5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
|
Rom.5:17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.
|
|
Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. (kjv)
|
Rom 5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
|
Rom.5:18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
|
|
Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. (kjv)
|
Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
|
Rom.5:19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.
|
|
Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (kjv)
|
Rom 5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
|
Rom.5:20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
|
|
Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(kjv)
|
Rom 5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Rom.5:21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
|
|
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (kjv)
|
Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
|
Rom.6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
|
|
Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (kjv)
|
Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
|
Rom.6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
|
|
Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? (kjv)
|
Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?
|
Rom.6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?
|
|
Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. (kjv)
|
Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.
|
Rom.6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
|
|
Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (kjv)
|
Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,
|
Rom.6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,
|
|
Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (kjv)
|
Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
|
Rom.6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.
|
|
Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin. (kjv)
|
Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.
|
Rom.6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.
|
|
Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (kjv)
|
Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
|
Rom.6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
|
|
Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. (kjv)
|
Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
|
Rom.6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.
|
|
Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (kjv)
|
Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
|
Rom.6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.
|
|
Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. (kjv)
|
Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
|
Rom.6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.
|
|
Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. (kjv)
|
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,
|
Rom.6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
|
|
Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. (kjv)
|
Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
|
Rom.6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.
|
|
Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (kjv)
|
Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.
|
Rom.6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.
|
|
Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (kjv)
|
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
|
Rom.6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
|
|
Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? (kjv)
|
Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?
|
Rom.6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?
|
|
Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. (kjv)
|
Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,
|
Rom.6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
|
|
Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (kjv)
|
Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
|
Rom.6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
|
|
Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. (kjv)
|
Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
|
Rom.6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
|
|
Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (kjv)
|
Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
|
Rom.6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.
|
|
Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (kjv)
|
Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
|
Rom.6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
|
|
Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (kjv)
|
Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
|
Rom.6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.
|
|
Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(kjv)
|
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Rom.6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
|
|
Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? (kjv)
|
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
|
Rom.7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?
|
|
Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. (kjv)
|
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
|
Rom.7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
|
|
Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. (kjv)
|
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.
|
Rom.7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.
|
|
Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. (kjv)
|
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
|
Rom.7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
|
|
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (kjv)
|
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
|
Rom.7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
|
|
Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. (kjv)
|
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
|
Rom.7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
|
|
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. (kjv)
|
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."
|
Rom.7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"
|
|
Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (kjv)
|
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
|
Rom.7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.
|
|
Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (kjv)
|
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;
|
Rom.7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
|
|
Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (kjv)
|
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
|
Rom.7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
|
|
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (kjv)
|
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
|
Rom.7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
|
|
Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (kjv)
|
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
|
Rom.7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
|
|
Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (kjv)
|
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
|
Rom.7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
|
|
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (kjv)
|
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
|
Rom.7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.
|
|
Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (kjv)
|
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
|
Rom.7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.
|
|
Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. (kjv)
|
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
|
Rom.7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.
|
|
Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv)
|
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
|
Rom.7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
|
|
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. (kjv)
|
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
|
Rom.7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.
|
|
Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. (kjv)
|
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
|
Rom.7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
|
|
Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv)
|
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.
|
Rom.7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.
|
|
Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. (kjv)
|
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.
|
Rom.7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.
|
|
Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man: (kjv)
|
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
|
Rom.7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
|
|
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (kjv)
|
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.
|
Rom.7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
|
|
Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (kjv)
|
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
|
Rom.7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
|
|
Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(kjv)
|
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.
|
Rom.7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
|
|
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv)
|
Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
|
Rom.8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
|
|
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. (kjv)
|
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
|
Rom.8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
|
|
Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: (kjv)
|
Rom 8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
|
Rom.8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,
|
|
Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv)
|
Rom 8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
|
Rom.8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
|
|
Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (kjv)
|
Rom 8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
|
Rom.8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
|
|
Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (kjv)
|
Rom 8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
|
Rom.8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
|
|
Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (kjv)
|
Rom 8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
|
Rom.8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.
|
|
Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God. (kjv)
|
Rom 8:8 and those who are in the flesh cannot please God.
|
Rom.8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
|
|
Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (kjv)
|
Rom 8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
|
Rom.8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
|
|
Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (kjv)
|
Rom 8:10 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
|
Rom.8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
|
|
Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. (kjv)
|
Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
|
Rom.8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
|
|
Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (kjv)
|
Rom 8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--
|
Rom.8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
|
|
Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (kjv)
|
Rom 8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
|
Rom.8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
|
|
Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (kjv)
|
Rom 8:14 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
|
Rom.8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
|
|
Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. (kjv)
|
Rom 8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"
|
Rom.8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!
|
|
Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (kjv)
|
Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
|
Rom.8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
|
|
Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. (kjv)
|
Rom 8:17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
|
Rom.8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
|
|
Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (kjv)
|
Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
|
Rom.8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
|
|
Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. (kjv)
|
Rom 8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.
|
Rom.8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
|
|
Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, (kjv)
|
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
|
Rom.8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.
|
|
Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. (kjv)
|
Rom 8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
|
Rom.8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
|
|
Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (kjv)
|
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
|
Rom.8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
|
|
Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (kjv)
|
Rom 8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
|
Rom.8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
|
|
Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (kjv)
|
Rom 8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
|
Rom.8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?
|
|
Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. (kjv)
|
Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
|
Rom.8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
|
|
Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. (kjv)
|
Rom 8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
|
Rom.8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
|
|
Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. (kjv)
|
Rom 8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
|
Rom.8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.
|
|
Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. (kjv)
|
Rom 8:28 And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
|
Rom.8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
|
|
Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. (kjv)
|
Rom 8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
|
Rom.8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.
|
|
Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (kjv)
|
Rom 8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
|
Rom.8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
|
|
Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (kjv)
|
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
|
Rom.8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
|
|
Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (kjv)
|
Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
|
Rom.8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
|
|
Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. (kjv)
|
Rom 8:33 Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;
|
Rom.8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.
|
|
Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. (kjv)
|
Rom 8:34 who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
|
Rom.8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.
|
|
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (kjv)
|
Rom 8:35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
|
Rom.8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?
|
|
Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (kjv)
|
Rom 8:36 Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."
|
Rom.8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."
|
|
Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (kjv)
|
Rom 8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
|
Rom.8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.
|
|
Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (kjv)
|
Rom 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
|
Rom.8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
|
|
Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(kjv)
|
Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
|
Rom.8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.
|
|
Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (kjv)
|
Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
|
Rom.9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
|
|
Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (kjv)
|
Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
|
Rom.9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
|
|
Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (kjv)
|
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
|
Rom.9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
|
|
Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (kjv)
|
Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,
|
Rom.9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
|
|
Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (kjv)
|
Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
|
Rom.9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
|
|
Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (kjv)
|
Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;
|
Rom.9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
|
|
Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (kjv)
|
Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."
|
Rom.9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".
|
|
Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (kjv)
|
Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
|
Rom.9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
|
|
Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (kjv)
|
Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."
|
Rom.9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."
|
|
Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (kjv)
|
Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;
|
Rom.9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
|
|
Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) (kjv)
|
Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
|
Rom.9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
|
|
Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (kjv)
|
Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."
|
Rom.9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",
|
|
Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (kjv)
|
Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."
|
Rom.9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."
|
|
Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (kjv)
|
Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!
|
Rom.9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
|
|
Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (kjv)
|
Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."
|
Rom.9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."
|
|
Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (kjv)
|
Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.
|
Rom.9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
|
|
Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. (kjv)
|
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."
|
Rom.9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."
|
|
Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (kjv)
|
Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
|
Rom.9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
|
|
Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? (kjv)
|
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"
|
Rom.9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
|
|
Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (kjv)
|
Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?
|
Rom.9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
|
|
Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (kjv)
|
Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?
|
Rom.9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
|
|
Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: (kjv)
|
Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?
|
Rom.9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
|
|
Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (kjv)
|
Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
|
Rom.9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
|
|
Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (kjv)
|
Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.
|
Rom.9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
|
|
Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. (kjv)
|
Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"
|
Rom.9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."
|
|
Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. (kjv)
|
Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."
|
Rom.9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."
|
|
Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: (kjv)
|
Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;
|
Rom.9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
|
|
Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (kjv)
|
Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."
|
Rom.9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."
|
|
Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. (kjv)
|
Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."
|
Rom.9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."
|
|
Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (kjv)
|
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;
|
Rom.9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
|
|
Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (kjv)
|
Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
|
Rom.9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
|
|
Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; (kjv)
|
Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
|
Rom.9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
|
|
Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(kjv)
|
Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."
|
Rom.9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."
|
|
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (kjv)
|
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.
|
Rom.10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
|
|
Rom 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (kjv)
|
Rom 10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.
|
Rom.10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
|
|
Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (kjv)
|
Rom 10:3 For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
|
Rom.10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
|
|
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (kjv)
|
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
|
Rom.10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
|
|
Rom 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. (kjv)
|
Rom 10:5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.
|
Rom.10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."
|
|
Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) (kjv)
|
Rom 10:6 But the righteousness based on faith speaks as follows. "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down),
|
Rom.10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)
|
|
Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) (kjv)
|
Rom 10:7 or 'WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?' (that is, to bring Christ up from the dead)."
|
Rom.10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)
|
|
Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; (kjv)
|
Rom 10:8 But what does it say. "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART"--that is, the word of faith which we are preaching,
|
Rom.10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
|
|
Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (kjv)
|
Rom 10:9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;
|
Rom.10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
|
|
Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (kjv)
|
Rom 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
|
Rom.10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
|
|
Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. (kjv)
|
Rom 10:11 For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."
|
Rom.10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."
|
|
Rom 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. (kjv)
|
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
|
Rom.10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
|
|
Rom 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (kjv)
|
Rom 10:13 for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."
|
Rom.10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."
|
|
Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? (kjv)
|
Rom 10:14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?
|
Rom.10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
|
|
Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (kjv)
|
Rom 10:15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"
|
Rom.10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"
|
|
Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (kjv)
|
Rom 10:16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"
|
Rom.10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"
|
|
Rom 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (kjv)
|
Rom 10:17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.
|
Rom.10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.
|
|
Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (kjv)
|
Rom 10:18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."
|
Rom.10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
|
|
Rom 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. (kjv)
|
Rom 10:19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I WILL MAKE YOU JEALOUS BY THAT WHICH IS NOT A NATION, BY A NATION WITHOUT UNDERSTANDING WILL I ANGER YOU."
|
Rom.10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."
|
|
Rom 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (kjv)
|
Rom 10:20 And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."
|
Rom.10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."
|
|
Rom 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.(kjv)
|
Rom 10:21 But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."
|
Rom.10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."
|
|
Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. (kjv)
|
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
|
Rom.11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
|
|
Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, (kjv)
|
Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?
|
Rom.11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:
|
|
Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (kjv)
|
Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."
|
Rom.11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?
|
|
Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. (kjv)
|
Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."
|
Rom.11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."
|
|
Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (kjv)
|
Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.
|
Rom.11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.
|
|
Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. (kjv)
|
Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
|
Rom.11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
|
|
Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (kjv)
|
Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
|
Rom.11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,
|
|
Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (kjv)
|
Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."
|
Rom.11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."
|
|
Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (kjv)
|
Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.
|
Rom.11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
|
|
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. (kjv)
|
Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."
|
Rom.11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."
|
|
Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (kjv)
|
Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.
|
Rom.11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
|
|
Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (kjv)
|
Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
|
Rom.11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
|
|
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (kjv)
|
Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,
|
Rom.11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,
|
|
Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (kjv)
|
Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
|
Rom.11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.
|
|
Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (kjv)
|
Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
|
Rom.11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?
|
|
Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (kjv)
|
Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.
|
Rom.11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.
|
|
Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; (kjv)
|
Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,
|
Rom.11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,
|
|
Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (kjv)
|
Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
|
Rom.11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
|
|
Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (kjv)
|
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
|
Rom.11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
|
|
Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (kjv)
|
Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
|
Rom.11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
|
|
Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (kjv)
|
Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
|
Rom.11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
|
|
Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. (kjv)
|
Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.
|
Rom.11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.
|
|
Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (kjv)
|
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
|
Rom.11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.
|
|
Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? (kjv)
|
Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?
|
Rom.11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.
|
|
Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. (kjv)
|
Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;
|
Rom.11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei
|
|
Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (kjv)
|
Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."
|
Rom.11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.
|
|
Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (kjv)
|
Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."
|
Rom.11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."
|
|
Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. (kjv)
|
Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;
|
Rom.11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
|
|
Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance. (kjv)
|
Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.
|
Rom.11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.
|
|
Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: (kjv)
|
Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
|
Rom.11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,
|
|
Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (kjv)
|
Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.
|
Rom.11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
|
|
Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (kjv)
|
Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.
|
Rom.11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
|
|
Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! (kjv)
|
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
|
Rom.11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!
|
|
Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (kjv)
|
Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?
|
Rom.11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
|
|
Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (kjv)
|
Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?
|
Rom.11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?
|
|
Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(kjv)
|
Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.
|
Rom.11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
|
|
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. (kjv)
|
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
|
Rom.12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
|
|
Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. (kjv)
|
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.
|
Rom.12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.
|
|
Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. (kjv)
|
Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.
|
Rom.12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.
|
|
Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (kjv)
|
Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,
|
Rom.12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,
|
|
Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (kjv)
|
Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
|
Rom.12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,
|
|
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (kjv)
|
Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
|
Rom.12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.
|
|
Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (kjv)
|
Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;
|
Rom.12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.
|
|
Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. (kjv)
|
Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
|
Rom.12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.
|
|
Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (kjv)
|
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
|
Rom.12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
|
|
Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; (kjv)
|
Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
|
Rom.12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
|
|
Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (kjv)
|
Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
|
Rom.12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
|
|
Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; (kjv)
|
Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
|
Rom.12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
|
|
Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. (kjv)
|
Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
|
Rom.12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.
|
|
Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. (kjv)
|
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
|
Rom.12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.
|
|
Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (kjv)
|
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
|
Rom.12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
|
|
Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. (kjv)
|
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
|
Rom.12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
|
|
Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (kjv)
|
Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
|
Rom.12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
|
|
Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (kjv)
|
Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
|
Rom.12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
|
|
Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (kjv)
|
Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.
|
Rom.12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."
|
|
Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. (kjv)
|
Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."
|
Rom.12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
|
|
Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(kjv)
|
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
|
Rom.12:21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
|
|
Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. (kjv)
|
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.
|
Rom.13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
|
|
Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. (kjv)
|
Rom 13:2 Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.
|
Rom.13:2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.
|
|
Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: (kjv)
|
Rom 13:3 For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;
|
Rom.13:3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.
|
|
Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. (kjv)
|
Rom 13:4 for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does not bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil.
|
Rom.13:4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.
|
|
Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. (kjv)
|
Rom 13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience' sake.
|
Rom.13:5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
|
|
Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. (kjv)
|
Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.
|
Rom.13:6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben.
|
|
Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. (kjv)
|
Rom 13:7 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
|
Rom.13:7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
|
|
Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. (kjv)
|
Rom 13:8 Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
|
Rom.13:8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.
|
|
Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv)
|
Rom 13:9 For ."
|
Rom.13:9 Denn was da gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
|
|
Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (kjv)
|
Rom 13:10 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.
|
Rom.13:10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.
|
|
Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (kjv)
|
Rom 13:11 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.
|
Rom.13:11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;
|
|
Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. (kjv)
|
Rom 13:12 The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
|
Rom.13:12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
|
|
Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. (kjv)
|
Rom 13:13 Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy.
|
Rom.13:13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;
|
|
Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(kjv)
|
Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.
|
Rom.13:14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
|
|
Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (kjv)
|
Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.
|
Rom.14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.
|
|
Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (kjv)
|
Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.
|
Rom.14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.
|
|
Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (kjv)
|
Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
|
Rom.14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.
|
|
Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (kjv)
|
Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
|
Rom.14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.
|
|
Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (kjv)
|
Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.
|
Rom.14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.
|
|
Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. (kjv)
|
Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.
|
Rom.14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.
|
|
Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (kjv)
|
Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
|
Rom.14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
|
|
Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. (kjv)
|
Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.
|
Rom.14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.
|
|
Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (kjv)
|
Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
|
Rom.14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.
|
|
Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (kjv)
|
Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.
|
Rom.14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;
|
|
Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (kjv)
|
Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."
|
Rom.14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."
|
|
Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God. (kjv)
|
Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God.
|
Rom.14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
|
|
Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. (kjv)
|
Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
|
Rom.14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
|
|
Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. (kjv)
|
Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.
|
Rom.14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.
|
|
Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (kjv)
|
Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
|
Rom.14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.
|
|
Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of: (kjv)
|
Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;
|
Rom.14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.
|
|
Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. (kjv)
|
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Rom.14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.
|
|
Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. (kjv)
|
Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.
|
Rom.14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
|
|
Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. (kjv)
|
Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.
|
Rom.14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
|
|
Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (kjv)
|
Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.
|
Rom.14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.
|
|
Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (kjv)
|
Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.
|
Rom.14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.
|
|
Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (kjv)
|
Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
|
Rom.14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
|
|
Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(kjv)
|
Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.
|
Rom.14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.
|
|
Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (kjv)
|
Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
|
Rom.15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
|
|
Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (kjv)
|
Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
|
Rom.15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
|
|
Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (kjv)
|
Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."
|
Rom.15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
|
|
Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (kjv)
|
Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
|
Rom.15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
|
|
Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: (kjv)
|
Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
|
Rom.15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
|
|
Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (kjv)
|
Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
|
Rom.15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.
|
|
Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. (kjv)
|
Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
|
Rom.15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
|
|
Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: (kjv)
|
Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
|
Rom.15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
|
|
Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. (kjv)
|
Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."
|
Rom.15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."
|
|
Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (kjv)
|
Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."
|
Rom.15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"
|
|
Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (kjv)
|
Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."
|
Rom.15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"
|
|
Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (kjv)
|
Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."
|
Rom.15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."
|
|
Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. (kjv)
|
Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
|
Rom.15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
|
|
Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (kjv)
|
Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
|
Rom.15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
|
|
Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, (kjv)
|
Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
|
Rom.15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
|
|
Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. (kjv)
|
Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
|
Rom.15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
|
|
Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (kjv)
|
Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
|
Rom.15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.
|
|
Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, (kjv)
|
Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
|
Rom.15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
|
|
Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. (kjv)
|
Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
|
Rom.15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
|
|
Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (kjv)
|
Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;
|
Rom.15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
|
|
Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. (kjv)
|
Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."
|
Rom.15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."
|
|
Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (kjv)
|
Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;
|
Rom.15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
|
|
Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; (kjv)
|
Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
|
Rom.15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
|
|
Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. (kjv)
|
Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--
|
Rom.15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
|
|
Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (kjv)
|
Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
|
Rom.15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
|
|
Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. (kjv)
|
Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
|
Rom.15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
|
|
Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. (kjv)
|
Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
|
Rom.15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
|
|
Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (kjv)
|
Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
|
Rom.15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
|
|
Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (kjv)
|
Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
|
Rom.15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
|
|
Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; (kjv)
|
Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
|
Rom.15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
|
|
Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; (kjv)
|
Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
|
Rom.15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
|
|
Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. (kjv)
|
Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
|
Rom.15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
|
|
Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(kjv)
|
Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
|
Rom.15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.
|
|
Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: (kjv)
|
Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;
|
Rom.16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
|
|
Rom 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. (kjv)
|
Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
|
Rom.16:2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
|
|
Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (kjv)
|
Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
|
Rom.16:3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
|
|
Rom 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (kjv)
|
Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
|
Rom.16:4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
|
|
Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. (kjv)
|
Rom 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
|
Rom.16:5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
|
|
Rom 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. (kjv)
|
Rom 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.
|
Rom.16:6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
|
|
Rom 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (kjv)
|
Rom 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.
|
Rom.16:7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
|
|
Rom 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord. (kjv)
|
Rom 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
Rom.16:8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
|
|
Rom 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (kjv)
|
Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
|
Rom.16:9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
|
|
Rom 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. (kjv)
|
Rom 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
|
Rom.16:10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
|
|
Rom 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. (kjv)
|
Rom 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
|
Rom.16:11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
|
|
Rom 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. (kjv)
|
Rom 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
|
Rom.16:12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.
|
|
Rom 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (kjv)
|
Rom 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
|
Rom.16:13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
|
|
Rom 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (kjv)
|
Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
|
Rom.16:14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
|
|
Rom 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. (kjv)
|
Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
|
Rom.16:15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
|
|
Rom 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (kjv)
|
Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
|
Rom.16:16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
|
|
Rom 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. (kjv)
|
Rom 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
|
Rom.16:17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
|
|
Rom 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. (kjv)
|
Rom 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
|
Rom.16:18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
|
|
Rom 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (kjv)
|
Rom 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
|
Rom.16:19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
|
|
Rom 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (kjv)
|
Rom 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
|
Rom.16:20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
|
|
Rom 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (kjv)
|
Rom 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
|
Rom.16:21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
|
|
Rom 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (kjv)
|
Rom 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
|
Rom.16:22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
|
|
Rom 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. (kjv)
|
Rom 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
|
Rom.16:23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
|
|
Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (kjv)
|
Rom 16:24 [ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ]
|
Rom.16:24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
|
|
Rom 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, (kjv)
|
Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,
|
Rom.16:25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
|
|
Rom 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (kjv)
|
Rom 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
|
Rom.16:26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
|
|
Rom 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.(kjv)
|
Rom 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
|
Rom.16:27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
|