|
| King James Version |
New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
|
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: (kjv)
|
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
|
2Cor.1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:
|
|
2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv)
|
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
2Cor.1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; (kjv)
|
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
|
2Cor.1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
|
|
2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. (kjv)
|
2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
|
2Cor.1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.
|
|
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (kjv)
|
2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
|
2Cor.1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
|
|
2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. (kjv)
|
2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
|
2Cor.1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;
|
|
2Co 1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (kjv)
|
2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
|
2Cor.1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.
|
|
2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: (kjv)
|
2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
|
2Cor.1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten
|
|
2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: (kjv)
|
2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
|
2Cor.1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,
|
|
2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (kjv)
|
2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
|
2Cor.1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,
|
|
2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (kjv)
|
2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
|
2Cor.1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.
|
|
2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. (kjv)
|
2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
|
2Cor.1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
|
|
2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; (kjv)
|
2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
|
2Cor.1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.
|
|
2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. (kjv)
|
2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
|
2Cor.1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.
|
|
2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; (kjv)
|
2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
|
2Cor.1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,
|
|
2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. (kjv)
|
2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
|
2Cor.1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.
|
|
2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? (kjv)
|
2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
|
2Cor.1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
|
|
2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. (kjv)
|
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
|
2Cor.1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.
|
|
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. (kjv)
|
2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.
|
2Cor.1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.
|
|
2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. (kjv)
|
2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
|
2Cor.1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.
|
|
2Co 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (kjv)
|
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
|
2Cor.1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt
|
|
2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (kjv)
|
2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
|
2Cor.1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
|
|
2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (kjv)
|
2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
|
2Cor.1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.
|
|
2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.(kjv)
|
2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
|
2Cor.1:24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
|
|
2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (kjv)
|
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
|
2Cor.2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.
|
|
2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? (kjv)
|
2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
|
2Cor.2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?
|
|
2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. (kjv)
|
2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
|
2Cor.2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.
|
|
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. (kjv)
|
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
|
2Cor.2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.
|
|
2Co 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (kjv)
|
2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.
|
2Cor.2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.
|
|
2Co 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (kjv)
|
2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
|
2Cor.2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,
|
|
2Co 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. (kjv)
|
2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
|
2Cor.2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.
|
|
2Co 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. (kjv)
|
2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.
|
2Cor.2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.
|
|
2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. (kjv)
|
2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
|
2Cor.2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
|
|
2Co 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (kjv)
|
2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
|
2Cor.2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,
|
|
2Co 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (kjv)
|
2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
|
2Cor.2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.
|
|
2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, (kjv)
|
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
|
2Cor.2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,
|
|
2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (kjv)
|
2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
|
2Cor.2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.
|
|
2Co 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. (kjv)
|
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.
|
2Cor.2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!
|
|
2Co 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: (kjv)
|
2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
|
2Cor.2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:
|
|
2Co 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? (kjv)
|
2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
|
2Cor.2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?
|
|
2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.(kjv)
|
2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
|
2Cor.2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.
|
|
2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? (kjv)
|
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
|
2Cor.3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
|
|
2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: (kjv)
|
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
|
2Cor.3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
|
|
2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. (kjv)
|
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
|
2Cor.3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
|
|
2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward: (kjv)
|
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.
|
2Cor.3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
|
|
2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; (kjv)
|
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,
|
2Cor.3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
|
|
2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. (kjv)
|
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
|
2Cor.3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
|
|
2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: (kjv)
|
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,
|
2Cor.3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
|
|
2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? (kjv)
|
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?
|
2Cor.3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
|
|
2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. (kjv)
|
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.
|
2Cor.3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
|
|
2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. (kjv)
|
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.
|
2Cor.3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.
|
|
2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (kjv)
|
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
|
2Cor.3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
|
|
2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (kjv)
|
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
|
2Cor.3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
|
|
2Co 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: (kjv)
|
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
|
2Cor.3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
|
|
2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. (kjv)
|
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.
|
2Cor.3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
|
|
2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (kjv)
|
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;
|
2Cor.3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
|
|
2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (kjv)
|
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
|
2Cor.3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
|
|
2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (kjv)
|
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
|
2Cor.3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
|
|
2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.(kjv)
|
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
|
2Cor.3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.
|
|
2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; (kjv)
|
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
|
2Cor.4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,
|
|
2Co 4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. (kjv)
|
2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
|
2Cor.4:2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.
|
|
2Co 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: (kjv)
|
2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,
|
2Cor.4:3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;
|
|
2Co 4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. (kjv)
|
2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
|
2Cor.4:4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.
|
|
2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. (kjv)
|
2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.
|
2Cor.4:5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.
|
|
2Co 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (kjv)
|
2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
|
2Cor.4:6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
|
|
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. (kjv)
|
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;
|
2Cor.4:7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
|
|
2Co 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (kjv)
|
2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;
|
2Cor.4:8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
|
|
2Co 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (kjv)
|
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
|
2Cor.4:9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;
|
|
2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. (kjv)
|
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.
|
2Cor.4:10 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
|
|
2Co 4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (kjv)
|
2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
|
2Cor.4:11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
|
|
2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you. (kjv)
|
2Co 4:12 So death works in us, but life in you.
|
2Cor.4:12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
|
|
2Co 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (kjv)
|
2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,
|
2Cor.4:13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch
|
|
2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. (kjv)
|
2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.
|
2Cor.4:14 und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.
|
|
2Co 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. (kjv)
|
2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.
|
2Cor.4:15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
|
|
2Co 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (kjv)
|
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.
|
2Cor.4:16 Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.
|
|
2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; (kjv)
|
2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
|
2Cor.4:17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
|
|
2Co 4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(kjv)
|
2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
|
2Cor.4:18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
|
|
2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (kjv)
|
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
|
2Cor.5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
|
|
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (kjv)
|
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
|
2Cor.5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
|
|
2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked. (kjv)
|
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.
|
2Cor.5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
|
|
2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. (kjv)
|
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.
|
2Cor.5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
|
|
2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. (kjv)
|
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.
|
2Cor.5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
|
|
2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (kjv)
|
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--
|
2Cor.5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
|
|
2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:) (kjv)
|
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--
|
2Cor.5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
|
|
2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. (kjv)
|
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
|
2Cor.5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
|
|
2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. (kjv)
|
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
|
2Cor.5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.
|
|
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. (kjv)
|
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.
|
2Cor.5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
|
|
2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. (kjv)
|
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
|
2Cor.5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
|
|
2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. (kjv)
|
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.
|
2Cor.5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
|
|
2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. (kjv)
|
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
|
2Cor.5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
|
|
2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: (kjv)
|
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
|
2Cor.5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
|
|
2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. (kjv)
|
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.
|
2Cor.5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
|
|
2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. (kjv)
|
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
|
2Cor.5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
|
|
2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. (kjv)
|
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
|
2Cor.5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
|
|
2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; (kjv)
|
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,
|
2Cor.5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
|
|
2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. (kjv)
|
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
|
2Cor.5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
|
|
2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. (kjv)
|
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
|
2Cor.5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
|
|
2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(kjv)
|
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
|
2Cor.5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
|
|
2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (kjv)
|
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--
|
2Cor.6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
|
|
2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) (kjv)
|
2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--
|
2Cor.6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
|
|
2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (kjv)
|
2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
|
2Cor.6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
|
|
2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (kjv)
|
2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
|
2Cor.6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
|
|
2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (kjv)
|
2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,
|
2Cor.6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
|
|
2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (kjv)
|
2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
|
2Cor.6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
|
|
2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, (kjv)
|
2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,
|
2Cor.6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
|
|
2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (kjv)
|
2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;
|
2Cor.6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
|
|
2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (kjv)
|
2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,
|
2Cor.6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;
|
|
2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (kjv)
|
2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
|
2Cor.6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
|
|
2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (kjv)
|
2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.
|
2Cor.6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
|
|
2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (kjv)
|
2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
|
2Cor.6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.
|
|
2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (kjv)
|
2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.
|
2Cor.6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
|
|
2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? (kjv)
|
2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?
|
2Cor.6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
|
|
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? (kjv)
|
2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?
|
2Cor.6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
|
|
2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. (kjv)
|
2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.
|
2Cor.6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
|
|
2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. (kjv)
|
2Co 6:17 "; And I will welcome you.
|
2Cor.6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen
|
|
2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(kjv)
|
2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.
|
2Cor.6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."
|
|
2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. (kjv)
|
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
|
2Cor.7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
|
|
2Co 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. (kjv)
|
2Co 7:2 Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.
|
2Cor.7:2 Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.
|
|
2Co 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. (kjv)
|
2Co 7:3 I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.
|
2Cor.7:3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
|
|
2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. (kjv)
|
2Co 7:4 Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
|
2Cor.7:4 Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.
|
|
2Co 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. (kjv)
|
2Co 7:5 For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
|
2Cor.7:5 Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.
|
|
2Co 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (kjv)
|
2Co 7:6 But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;
|
2Cor.7:6 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus;
|
|
2Co 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. (kjv)
|
2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
|
2Cor.7:7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.
|
|
2Co 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. (kjv)
|
2Co 7:8 For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--
|
2Cor.7:8 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,
|
|
2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. (kjv)
|
2Co 7:9 I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
|
2Cor.7:9 so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr betrübt seid worden zur Reue. Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgendworin nehmet.
|
|
2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. (kjv)
|
2Co 7:10 For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.
|
2Cor.7:10 Denn göttliche Traurigkeit wirkt zur Seligkeit einen Reue, die niemand gereut; die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.
|
|
2Co 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. (kjv)
|
2Co 7:11 For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
|
2Cor.7:11 Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.
|
|
2Co 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. (kjv)
|
2Co 7:12 So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.
|
2Cor.7:12 Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott.
|
|
2Co 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. (kjv)
|
2Co 7:13 For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
|
2Cor.7:13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.
|
|
2Co 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. (kjv)
|
2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.
|
2Cor.7:14 Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.
|
|
2Co 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (kjv)
|
2Co 7:15 His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
|
2Cor.7:15 Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
|
|
2Co 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.(kjv)
|
2Co 7:16 I rejoice that in everything I have confidence in you.
|
2Cor.7:16 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf.
|
|
2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; (kjv)
|
2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
|
2Cor.8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
|
|
2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. (kjv)
|
2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
|
2Cor.8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.
|
|
2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (kjv)
|
2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
|
2Cor.8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig
|
|
2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. (kjv)
|
2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
|
2Cor.8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;
|
|
2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (kjv)
|
2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
|
2Cor.8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,
|
|
2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (kjv)
|
2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
|
2Cor.8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
|
|
2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (kjv)
|
2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
|
2Cor.8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
|
|
2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (kjv)
|
2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
|
2Cor.8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
|
|
2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. (kjv)
|
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
|
2Cor.8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
|
|
2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. (kjv)
|
2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
|
2Cor.8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;
|
|
2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (kjv)
|
2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
|
2Cor.8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
|
|
2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. (kjv)
|
2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
|
2Cor.8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.
|
|
2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: (kjv)
|
2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--
|
2Cor.8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
|
|
2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: (kjv)
|
2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
|
2Cor.8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;
|
|
2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. (kjv)
|
2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."
|
2Cor.8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."
|
|
2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. (kjv)
|
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
|
2Cor.8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.
|
|
2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. (kjv)
|
2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
|
2Cor.8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.
|
|
2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; (kjv)
|
2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
|
2Cor.8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.
|
|
2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: (kjv)
|
2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
|
2Cor.8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.
|
|
2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (kjv)
|
2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
|
2Cor.8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
|
|
2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (kjv)
|
2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
|
2Cor.8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.
|
|
2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. (kjv)
|
2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
|
2Cor.8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
|
|
2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (kjv)
|
2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
|
2Cor.8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.
|
|
2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(kjv)
|
2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.
|
2Cor.8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!
|
|
2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (kjv)
|
2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;
|
2Cor.9:1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.
|
|
2Co 9:2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. (kjv)
|
2Co 9:2 for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
|
2Cor.9:2 Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt.
|
|
2Co 9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: (kjv)
|
2Co 9:3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;
|
2Cor.9:3 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;
|
|
2Co 9:4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. (kjv)
|
2Co 9:4 otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to speak of you--will be put to shame by this confidence.
|
2Cor.9:4 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen: ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen.
|
|
2Co 9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. (kjv)
|
2Co 9:5 So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.
|
2Cor.9:5 So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
|
|
2Co 9:6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. (kjv)
|
2Co 9:6 Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
|
2Cor.9:6 Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.
|
|
2Co 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (kjv)
|
2Co 9:7 Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
|
2Cor.9:7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.
|
|
2Co 9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (kjv)
|
2Co 9:8 And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;
|
2Cor.9:8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;
|
|
2Co 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (kjv)
|
2Co 9:9 as it is ."
|
2Cor.9:9 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit."
|
|
2Co 9:10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) (kjv)
|
2Co 9:10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness;
|
2Cor.9:10 Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,
|
|
2Co 9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. (kjv)
|
2Co 9:11 you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
|
2Cor.9:11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott.
|
|
2Co 9:12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; (kjv)
|
2Co 9:12 For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God.
|
2Cor.9:12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst
|
|
2Co 9:13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; (kjv)
|
2Co 9:13 Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,
|
2Cor.9:13 und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,
|
|
2Co 9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. (kjv)
|
2Co 9:14 while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.
|
2Cor.9:14 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
|
|
2Co 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.(kjv)
|
2Co 9:15 Thanks be to God for His indescribable gift!
|
2Cor.9:15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
|
|
2Co 10:1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: (kjv)
|
2Co 10:1 Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ--I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
|
2Cor.10:1 Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.
|
|
2Co 10:2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. (kjv)
|
2Co 10:2 I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
|
2Cor.10:2 Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.
|
|
2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (kjv)
|
2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
|
2Cor.10:3 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
|
|
2Co 10:4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) (kjv)
|
2Co 10:4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
|
2Cor.10:4 Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;
|
|
2Co 10:5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; (kjv)
|
2Co 10:5 We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,
|
2Cor.10:5 wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi
|
|
2Co 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (kjv)
|
2Co 10:6 and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
|
2Cor.10:6 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.
|
|
2Co 10:7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. (kjv)
|
2Co 10:7 You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.
|
2Cor.10:7 Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören.
|
|
2Co 10:8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: (kjv)
|
2Co 10:8 For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
|
2Cor.10:8 Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.
|
|
2Co 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (kjv)
|
2Co 10:9 for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
|
2Cor.10:9 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
|
|
2Co 10:10 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. (kjv)
|
2Co 10:10 For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."
|
2Cor.10:10 Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
|
|
2Co 10:11 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (kjv)
|
2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
|
2Cor.10:11 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.
|
|
2Co 10:12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. (kjv)
|
2Co 10:12 For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
|
2Cor.10:12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
|
|
2Co 10:13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (kjv)
|
2Co 10:13 But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
|
2Cor.10:13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.
|
|
2Co 10:14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (kjv)
|
2Co 10:14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
|
2Cor.10:14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;
|
|
2Co 10:15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (kjv)
|
2Co 10:15 not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,
|
2Cor.10:15 und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen
|
|
2Co 10:16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. (kjv)
|
2Co 10:16 so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.
|
2Cor.10:16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.
|
|
2Co 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (kjv)
|
2Co 10:17 But HE WHO BOASTS IS TO BOAST IN THE LORD.
|
2Cor.10:17 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN.
|
|
2Co 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(kjv)
|
2Co 10:18 For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
|
2Cor.10:18 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der HERR lobt.
|
|
2Co 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (kjv)
|
2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
|
2Cor.11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.
|
|
2Co 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. (kjv)
|
2Co 11:2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
|
2Cor.11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
|
|
2Co 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. (kjv)
|
2Co 11:3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
|
2Cor.11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.
|
|
2Co 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. (kjv)
|
2Co 11:4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
|
2Cor.11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.
|
|
2Co 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. (kjv)
|
2Co 11:5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
|
2Cor.11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.
|
|
2Co 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (kjv)
|
2Co 11:6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
|
2Cor.11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
|
|
2Co 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? (kjv)
|
2Co 11:7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
|
2Cor.11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
|
|
2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (kjv)
|
2Co 11:8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
|
2Cor.11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
|
|
2Co 11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. (kjv)
|
2Co 11:9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
|
2Cor.11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
|
|
2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. (kjv)
|
2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
|
2Cor.11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.
|
|
2Co 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (kjv)
|
2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
|
2Cor.11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.
|
|
2Co 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. (kjv)
|
2Co 11:12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
|
2Cor.11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
|
|
2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (kjv)
|
2Co 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
|
2Cor.11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
|
|
2Co 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (kjv)
|
2Co 11:14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
|
2Cor.11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.
|
|
2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (kjv)
|
2Co 11:15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
|
2Cor.11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
|
|
2Co 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (kjv)
|
2Co 11:16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
|
2Cor.11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
|
|
2Co 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (kjv)
|
2Co 11:17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
|
2Cor.11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
|
|
2Co 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (kjv)
|
2Co 11:18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.
|
2Cor.11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
|
|
2Co 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (kjv)
|
2Co 11:19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
|
2Cor.11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
|
|
2Co 11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. (kjv)
|
2Co 11:20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
|
2Cor.11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.
|
|
2Co 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (kjv)
|
2Co 11:21 To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.
|
2Cor.11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
|
|
2Co 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. (kjv)
|
2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
|
2Cor.11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!
|
|
2Co 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. (kjv)
|
2Co 11:23 Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
|
2Cor.11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;
|
|
2Co 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (kjv)
|
2Co 11:24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
|
2Cor.11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
|
|
2Co 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; (kjv)
|
2Co 11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
|
2Cor.11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
|
|
2Co 11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; (kjv)
|
2Co 11:26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
|
2Cor.11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
|
|
2Co 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (kjv)
|
2Co 11:27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
|
2Cor.11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
|
|
2Co 11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. (kjv)
|
2Co 11:28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
|
2Cor.11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
|
|
2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (kjv)
|
2Co 11:29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
|
2Cor.11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
|
|
2Co 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (kjv)
|
2Co 11:30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
|
2Cor.11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
|
|
2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (kjv)
|
2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
|
2Cor.11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
|
|
2Co 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (kjv)
|
2Co 11:32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
|
2Cor.11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
|
|
2Co 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.(kjv)
|
2Co 11:33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
|
2Cor.11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
|
|
2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (kjv)
|
2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
|
2Cor.12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.
|
|
2Co 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. (kjv)
|
2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows--such a man was caught up to the third heaven.
|
2Cor.12:2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.
|
|
2Co 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (kjv)
|
2Co 12:3 And I know how such a man--whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--
|
2Cor.12:3 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);
|
|
2Co 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (kjv)
|
2Co 12:4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
|
2Cor.12:4 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.
|
|
2Co 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (kjv)
|
2Co 12:5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
|
2Cor.12:5 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.
|
|
2Co 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. (kjv)
|
2Co 12:6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.
|
2Cor.12:6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.
|
|
2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. (kjv)
|
2Co 12:7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me--to keep me from exalting myself!
|
2Cor.12:7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
|
|
2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (kjv)
|
2Co 12:8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.
|
2Cor.12:8 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche.
|
|
2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. (kjv)
|
2Co 12:9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
|
2Cor.12:9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.
|
|
2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. (kjv)
|
2Co 12:10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
|
2Cor.12:10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
|
|
2Co 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. (kjv)
|
2Co 12:11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
|
2Cor.12:11 Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.
|
|
2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (kjv)
|
2Co 12:12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
|
2Cor.12:12 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.
|
|
2Co 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. (kjv)
|
2Co 12:13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
|
2Cor.12:13 Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde!
|
|
2Co 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. (kjv)
|
2Co 12:14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
|
2Cor.12:14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
|
|
2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. (kjv)
|
2Co 12:15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
|
2Cor.12:15 Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.
|
|
2Co 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. (kjv)
|
2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
|
2Cor.12:16 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
|
|
2Co 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (kjv)
|
2Co 12:17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
|
2Cor.12:17 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?
|
|
2Co 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? (kjv)
|
2Co 12:18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
|
2Cor.12:18 Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?
|
|
2Co 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. (kjv)
|
2Co 12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
|
2Cor.12:19 Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
|
|
2Co 12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: (kjv)
|
2Co 12:20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
|
2Cor.12:20 Denn ich fürchte, wenn ich komme, daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollt; daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
|
|
2Co 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.(kjv)
|
2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.
|
2Cor.12:21 daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
|
|
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (kjv)
|
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.
|
2Cor.13:1 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache.
|
|
2Co 13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: (kjv)
|
2Co 13:2 I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,
|
2Cor.13:2 Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;
|
|
2Co 13:3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. (kjv)
|
2Co 13:3 since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.
|
2Cor.13:3 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.
|
|
2Co 13:4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. (kjv)
|
2Co 13:4 For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we also are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.
|
2Cor.13:4 Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.
|
|
2Co 13:5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? (kjv)
|
2Co 13:5 Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you--unless indeed you fail the test?
|
2Cor.13:5 Versuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; prüfet euch selbst! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es sei denn, daß ihr untüchtig seid.
|
|
2Co 13:6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (kjv)
|
2Co 13:6 But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.
|
2Cor.13:6 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.
|
|
2Co 13:7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. (kjv)
|
2Co 13:7 Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.
|
2Cor.13:7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.
|
|
2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (kjv)
|
2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.
|
2Cor.13:8 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.
|
|
2Co 13:9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. (kjv)
|
2Co 13:9 For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete.
|
2Cor.13:9 Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit.
|
|
2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. (kjv)
|
2Co 13:10 For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.
|
2Cor.13:10 Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.
|
|
2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (kjv)
|
2Co 13:11 Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
|
2Cor.13:11 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
|
|
2Co 13:12 Greet one another with an holy kiss. (kjv)
|
2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss.
|
2Cor.13:12 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
|
|
2Co 13:13 All the saints salute you. (kjv)
|
2Co 13:13 All the saints greet you.
|
2Cor.13:13 Es grüßen euch alle Heiligen.
|
|
2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.(kjv)
|
2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
|
2Cor.13:14 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.
|