|
| King James Version |
New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
|
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, (kjv)
|
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
|
Col.1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus
|
|
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv)
|
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
|
Col.1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
Col 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (kjv)
|
Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
|
Col.1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,
|
|
Col 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (kjv)
|
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
|
Col.1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
|
|
Col 1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; (kjv)
|
Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
|
Col.1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
|
|
Col 1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: (kjv)
|
Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
|
Col.1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
|
|
Col 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; (kjv)
|
Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
|
Col.1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
|
|
Col 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit. (kjv)
|
Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.
|
Col.1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
|
|
Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; (kjv)
|
Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
|
Col.1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
|
|
Col 1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; (kjv)
|
Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
|
Col.1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
|
|
Col 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; (kjv)
|
Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
|
Col.1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,
|
|
Col 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: (kjv)
|
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
|
Col.1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
|
|
Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: (kjv)
|
Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
|
Col.1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
|
|
Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: (kjv)
|
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
Col.1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
|
|
Col 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (kjv)
|
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
|
Col.1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
|
|
Col 1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: (kjv)
|
Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.
|
Col.1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
|
|
Col 1:17 And he is before all things, and by him all things consist. (kjv)
|
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.
|
Col.1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
|
|
Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. (kjv)
|
Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
|
Col.1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
|
|
Col 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; (kjv)
|
Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
|
Col.1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
|
|
Col 1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. (kjv)
|
Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
|
Col.1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
|
|
Col 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled (kjv)
|
Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
|
Col.1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
|
|
Col 1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: (kjv)
|
Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--
|
Col.1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
|
|
Col 1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; (kjv)
|
Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
|
Col.1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
|
|
Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: (kjv)
|
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.
|
Col.1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
|
|
Col 1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; (kjv)
|
Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
|
Col.1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
|
|
Col 1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: (kjv)
|
Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
|
Col.1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
|
|
Col 1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: (kjv)
|
Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
|
Col.1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.
|
|
Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: (kjv)
|
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
|
Col.1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;
|
|
Col 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.(kjv)
|
Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
|
Col.1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
|
|
Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (kjv)
|
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
|
Col.2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
|
|
Col 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; (kjv)
|
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself,
|
Col.2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,
|
|
Col 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (kjv)
|
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
|
Col.2:3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
|
|
Col 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. (kjv)
|
Col 2:4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument.
|
Col.2:4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.
|
|
Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. (kjv)
|
Col 2:5 For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.
|
Col.2:5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
|
|
Col 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (kjv)
|
Col 2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
|
Col.2:6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm
|
|
Col 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. (kjv)
|
Col 2:7 having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.
|
Col.2:7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.
|
|
Col 2:8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. (kjv)
|
Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.
|
Col.2:8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
|
|
Col 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (kjv)
|
Col 2:9 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
|
Col.2:9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
|
|
Col 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: (kjv)
|
Col 2:10 and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority;
|
Col.2:10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;
|
|
Col 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: (kjv)
|
Col 2:11 and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;
|
Col.2:11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,
|
|
Col 2:12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. (kjv)
|
Col 2:12 having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
|
Col.2:12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.
|
|
Col 2:13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; (kjv)
|
Col 2:13 When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,
|
Col.2:13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden
|
|
Col 2:14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; (kjv)
|
Col 2:14 having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
|
Col.2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;
|
|
Col 2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. (kjv)
|
Col 2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.
|
Col.2:15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
|
|
Col 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: (kjv)
|
Col 2:16 Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--
|
Col.2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;
|
|
Col 2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. (kjv)
|
Col 2:17 things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
|
Col.2:17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.
|
|
Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, (kjv)
|
Col 2:18 Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,
|
Col.2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
|
|
Col 2:19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. (kjv)
|
Col 2:19 and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.
|
Col.2:19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.
|
|
Col 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, (kjv)
|
Col 2:20 If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,
|
Col.2:20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?
|
|
Col 2:21 (Touch not; taste not; handle not; (kjv)
|
Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"
|
Col.2:21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",
|
|
Col 2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? (kjv)
|
Col 2:22 (which all refer to things destined to perish with use)--in accordance with the commandments and teachings of men?
|
Col.2:22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,
|
|
Col 2:23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.(kjv)
|
Col 2:23 These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.
|
Col.2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
|
|
Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (kjv)
|
Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
|
Col.3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
|
|
Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth. (kjv)
|
Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.
|
Col.3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
|
|
Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. (kjv)
|
Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.
|
Col.3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
|
|
Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. (kjv)
|
Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.
|
Col.3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
|
|
Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: (kjv)
|
Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.
|
Col.3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
|
|
Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: (kjv)
|
Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,
|
Col.3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
|
|
Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. (kjv)
|
Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.
|
Col.3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
|
|
Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. (kjv)
|
Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.
|
Col.3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
|
|
Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; (kjv)
|
Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,
|
Col.3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus
|
|
Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: (kjv)
|
Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--
|
Col.3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
|
|
Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. (kjv)
|
Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.
|
Col.3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
|
|
Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; (kjv)
|
Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;
|
Col.3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
|
|
Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. (kjv)
|
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.
|
Col.3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
|
|
Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. (kjv)
|
Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.
|
Col.3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
|
|
Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. (kjv)
|
Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.
|
Col.3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
|
|
Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. (kjv)
|
Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.
|
Col.3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
|
|
Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (kjv)
|
Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
|
Col.3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
|
|
Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (kjv)
|
Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Col.3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
|
|
Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (kjv)
|
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
|
Col.3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
|
|
Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (kjv)
|
Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
|
Col.3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
|
|
Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (kjv)
|
Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.
|
Col.3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
|
|
Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; (kjv)
|
Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
|
Col.3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
|
|
Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (kjv)
|
Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,
|
Col.3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
|
|
Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. (kjv)
|
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
|
Col.3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
|
|
Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(kjv)
|
Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
|
Col.3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
|
|
Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (kjv)
|
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
|
Col.4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.
|
|
Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (kjv)
|
Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;
|
Col.4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
|
|
Col 4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: (kjv)
|
Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
|
Col.4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
|
|
Col 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak. (kjv)
|
Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak.
|
Col.4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.
|
|
Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (kjv)
|
Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
|
Col.4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
|
|
Col 4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. (kjv)
|
Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
|
Col.4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
|
|
Col 4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: (kjv)
|
Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
|
Col.4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,
|
|
Col 4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; (kjv)
|
Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
|
Col.4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
|
|
Col 4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. (kjv)
|
Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
|
Col.4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.
|
|
Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) (kjv)
|
Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
|
Col.4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)
|
|
Col 4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. (kjv)
|
Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
|
Col.4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
|
|
Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (kjv)
|
Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
|
Col.4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.
|
|
Col 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (kjv)
|
Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
|
Col.4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
|
|
Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (kjv)
|
Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.
|
Col.4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
|
|
Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (kjv)
|
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
|
Col.4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
|
|
Col 4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. (kjv)
|
Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
|
Col.4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.
|
|
Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. (kjv)
|
Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."
|
Col.4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!
|
|
Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.(kjv)
|
Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.
|
Col.4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
|