|
| King James Version |
New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
|
1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv)
|
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
|
1Thess.1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; (kjv)
|
1Th 1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;
|
1Thess.1:2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß
|
|
1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; (kjv)
|
1Th 1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,
|
1Thess.1:3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.
|
|
1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God. (kjv)
|
1Th 1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;
|
1Thess.1:4 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,
|
|
1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. (kjv)
|
1Th 1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.
|
1Thess.1:5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen;
|
|
1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. (kjv)
|
1Th 1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
|
1Thess.1:6 und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im heiligen Geist,
|
|
1Th 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. (kjv)
|
1Th 1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
|
1Thess.1:7 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
|
|
1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. (kjv)
|
1Th 1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
|
1Thess.1:8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.
|
|
1Th 1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; (kjv)
|
1Th 1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
|
1Thess.1:9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott
|
|
1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.(kjv)
|
1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.
|
1Thess.1:10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.
|
|
1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: (kjv)
|
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
|
1Thess.2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;
|
|
1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. (kjv)
|
1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
|
1Thess.2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.
|
|
1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: (kjv)
|
1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
|
1Thess.2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;
|
|
1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. (kjv)
|
1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
|
1Thess.2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.
|
|
1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: (kjv)
|
1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
|
1Thess.2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;
|
|
1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. (kjv)
|
1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
|
1Thess.2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;
|
|
1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: (kjv)
|
1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
|
1Thess.2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;
|
|
1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. (kjv)
|
1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
|
1Thess.2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
|
|
1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. (kjv)
|
1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
|
1Thess.2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
|
|
1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: (kjv)
|
1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
|
1Thess.2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;
|
|
1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, (kjv)
|
1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
|
1Thess.2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet
|
|
1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. (kjv)
|
1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
|
1Thess.2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
|
|
1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. (kjv)
|
1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
|
1Thess.2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.
|
|
1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: (kjv)
|
1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
|
1Thess.2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,
|
|
1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: (kjv)
|
1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
|
1Thess.2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,
|
|
1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. (kjv)
|
1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
|
1Thess.2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.
|
|
1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. (kjv)
|
1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.
|
1Thess.2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.
|
|
1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. (kjv)
|
1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.
|
1Thess.2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.
|
|
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? (kjv)
|
1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
|
1Thess.2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?
|
|
1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(kjv)
|
1Th 2:20 For you are our glory and joy.
|
1Thess.2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.
|
|
1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; (kjv)
|
1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
|
1Thess.3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,
|
|
1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (kjv)
|
1Th 3:2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
|
1Thess.3:2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,
|
|
1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. (kjv)
|
1Th 3:3 so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
|
1Thess.3:3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;
|
|
1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. (kjv)
|
1Th 3:4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
|
1Thess.3:4 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.
|
|
1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. (kjv)
|
1Th 3:5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
|
1Thess.3:5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.
|
|
1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: (kjv)
|
1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
|
1Thess.3:6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,
|
|
1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: (kjv)
|
1Th 3:7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
|
1Thess.3:7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
|
|
1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. (kjv)
|
1Th 3:8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.
|
1Thess.3:8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.
|
|
1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; (kjv)
|
1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
|
1Thess.3:9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
|
|
1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? (kjv)
|
1Th 3:10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
|
1Thess.3:10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
|
|
1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. (kjv)
|
1Th 3:11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
|
1Thess.3:11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
|
|
1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: (kjv)
|
1Th 3:12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
|
1Thess.3:12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
|
|
1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(kjv)
|
1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
|
1Thess.3:13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.
|
|
1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. (kjv)
|
1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.
|
1Thess.4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
|
|
1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. (kjv)
|
1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
|
1Thess.4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.
|
|
1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: (kjv)
|
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;
|
1Thess.4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei
|
|
1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; (kjv)
|
1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
|
1Thess.4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.
|
|
1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: (kjv)
|
1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
|
1Thess.4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;
|
|
1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. (kjv)
|
1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.
|
1Thess.4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
|
|
1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. (kjv)
|
1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.
|
1Thess.4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.
|
|
1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. (kjv)
|
1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.
|
1Thess.4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.
|
|
1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. (kjv)
|
1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;
|
1Thess.4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.
|
|
1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; (kjv)
|
1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,
|
1Thess.4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet
|
|
1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; (kjv)
|
1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,
|
1Thess.4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,
|
|
1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. (kjv)
|
1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
|
1Thess.4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
|
|
1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. (kjv)
|
1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.
|
1Thess.4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.
|
|
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. (kjv)
|
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.
|
1Thess.4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.
|
|
1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. (kjv)
|
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
|
1Thess.4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.
|
|
1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: (kjv)
|
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
|
1Thess.4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.
|
|
1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. (kjv)
|
1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.
|
1Thess.4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.
|
|
1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(kjv)
|
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.
|
1Thess.4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.
|
|
1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (kjv)
|
1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.
|
1Thess.5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
|
|
1Th 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (kjv)
|
1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
|
1Thess.5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
|
|
1Th 5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (kjv)
|
1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.
|
1Thess.5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
|
|
1Th 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (kjv)
|
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;
|
1Thess.5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
|
|
1Th 5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (kjv)
|
1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;
|
1Thess.5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
|
|
1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (kjv)
|
1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.
|
1Thess.5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
|
|
1Th 5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (kjv)
|
1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.
|
1Thess.5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
|
|
1Th 5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (kjv)
|
1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
|
1Thess.5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
|
|
1Th 5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (kjv)
|
1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
|
1Thess.5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
|
|
1Th 5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (kjv)
|
1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
|
1Thess.5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
|
|
1Th 5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (kjv)
|
1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.
|
1Thess.5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
|
|
1Th 5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (kjv)
|
1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
|
1Thess.5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
|
|
1Th 5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (kjv)
|
1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
|
1Thess.5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
|
|
1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (kjv)
|
1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.
|
1Thess.5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
|
|
1Th 5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (kjv)
|
1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.
|
1Thess.5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
|
|
1Th 5:16 Rejoice evermore. (kjv)
|
1Th 5:16 Rejoice always;
|
1Thess.5:16 Seid allezeit fröhlich,
|
|
1Th 5:17 Pray without ceasing. (kjv)
|
1Th 5:17 pray without ceasing;
|
1Thess.5:17 betet ohne Unterlaß,
|
|
1Th 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (kjv)
|
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.
|
1Thess.5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
|
|
1Th 5:19 Quench not the Spirit. (kjv)
|
1Th 5:19 Do not quench the Spirit;
|
1Thess.5:19 Den Geist dämpfet nicht,
|
|
1Th 5:20 Despise not prophesyings. (kjv)
|
1Th 5:20 do not despise prophetic utterances.
|
1Thess.5:20 die Weissagung verachtet nicht;
|
|
1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good. (kjv)
|
1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;
|
1Thess.5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
|
|
1Th 5:22 Abstain from all appearance of evil. (kjv)
|
1Th 5:22 abstain from every form of evil.
|
1Thess.5:22 Meidet allen bösen Schein.
|
|
1Th 5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (kjv)
|
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
|
1Thess.5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
|
|
1Th 5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it. (kjv)
|
1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.
|
1Thess.5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
|
|
1Th 5:25 Brethren, pray for us. (kjv)
|
1Th 5:25 Brethren, pray for us.
|
1Thess.5:25 Liebe Brüder, betet für uns.
|
|
1Th 5:26 Greet all the brethren with an holy kiss. (kjv)
|
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.
|
1Thess.5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
|
|
1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (kjv)
|
1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
|
1Thess.5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
|
|
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(kjv)
|
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
|
1Thess.5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.
|