|
| King James Version |
New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
|
Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; (kjv)
|
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
|
Titus.1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,
|
|
Tit 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; (kjv)
|
Tit 1:2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
|
Titus.1:2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,
|
|
Tit 1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; (kjv)
|
Tit 1:3 but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
|
Titus.1:3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,
|
|
Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. (kjv)
|
Tit 1:4 To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
|
Titus.1:4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!
|
|
Tit 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: (kjv)
|
Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
|
Titus.1:5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben;
|
|
Tit 1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. (kjv)
|
Tit 1:6 namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.
|
Titus.1:6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
|
|
Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; (kjv)
|
Tit 1:7 For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,
|
Titus.1:7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben;
|
|
Tit 1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (kjv)
|
Tit 1:8 but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,
|
Titus.1:8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,
|
|
Tit 1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. (kjv)
|
Tit 1:9 holding fast the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.
|
Titus.1:9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.
|
|
Tit 1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: (kjv)
|
Tit 1:10 For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
|
Titus.1:10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden,
|
|
Tit 1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. (kjv)
|
Tit 1:11 who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.
|
Titus.1:11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
|
|
Tit 1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. (kjv)
|
Tit 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
|
Titus.1:12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche."
|
|
Tit 1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (kjv)
|
Tit 1:13 This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,
|
Titus.1:13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben
|
|
Tit 1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. (kjv)
|
Tit 1:14 not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
|
Titus.1:14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
|
|
Tit 1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. (kjv)
|
Tit 1:15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.
|
Titus.1:15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.
|
|
Tit 1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(kjv)
|
Tit 1:16 They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.
|
Titus.1:16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
|
|
Tit 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine: (kjv)
|
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.
|
Titus.2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:
|
|
Tit 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. (kjv)
|
Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.
|
Titus.2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
|
|
Tit 2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; (kjv)
|
Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,
|
Titus.2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;
|
|
Tit 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, (kjv)
|
Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titus.2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
|
|
Tit 2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. (kjv)
|
Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
|
Titus.2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
|
|
Tit 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded. (kjv)
|
Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;
|
Titus.2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.
|
|
Tit 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, (kjv)
|
Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,
|
Titus.2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,
|
|
Tit 2:8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. (kjv)
|
Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.
|
Titus.2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
|
|
Tit 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; (kjv)
|
Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
|
Titus.2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
|
|
Tit 2:10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (kjv)
|
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
|
Titus.2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
|
|
Tit 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (kjv)
|
Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
|
Titus.2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
|
|
Tit 2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; (kjv)
|
Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
|
Titus.2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
|
|
Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; (kjv)
|
Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,
|
Titus.2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,
|
|
Tit 2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. (kjv)
|
Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
|
Titus.2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
|
|
Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.(kjv)
|
Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
|
Titus.2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.
|
|
Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, (kjv)
|
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,
|
Titus.3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,
|
|
Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (kjv)
|
Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.
|
Titus.3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
|
|
Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. (kjv)
|
Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.
|
Titus.3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
|
|
Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (kjv)
|
Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
|
Titus.3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
|
|
Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; (kjv)
|
Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
|
Titus.3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
|
|
Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (kjv)
|
Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
|
Titus.3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
|
|
Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (kjv)
|
Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.
|
Titus.3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
|
|
Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. (kjv)
|
Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.
|
Titus.3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
|
|
Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. (kjv)
|
Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.
|
Titus.3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.
|
|
Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; (kjv)
|
Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,
|
Titus.3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,
|
|
Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. (kjv)
|
Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.
|
Titus.3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.
|
|
Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. (kjv)
|
Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
|
Titus.3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.
|
|
Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (kjv)
|
Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.
|
Titus.3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.
|
|
Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. (kjv)
|
Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.
|
Titus.3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.
|
|
Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(kjv)
|
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
|
Titus.3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
|