|
| King James Version |
New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
|
Phm 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (kjv)
|
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
|
Phlm.1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
|
|
Phm 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (kjv)
|
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
|
Phlm.1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
|
|
Phm 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv)
|
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Phlm.1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
Phm 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (kjv)
|
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
|
Phlm.1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
|
|
Phm 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (kjv)
|
Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
|
Phlm.1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
|
|
Phm 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (kjv)
|
Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
|
Phlm.1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
|
|
Phm 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (kjv)
|
Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phlm.1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
|
|
Phm 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (kjv)
|
Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
|
Phlm.1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
|
|
Phm 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (kjv)
|
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
|
Phlm.1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
|
|
Phm 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (kjv)
|
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
|
Phlm.1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
|
|
Phm 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (kjv)
|
Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
|
Phlm.1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
|
|
Phm 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (kjv)
|
Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
|
Phlm.1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
|
|
Phm 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: (kjv)
|
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
|
Phlm.1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
|
|
Phm 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. (kjv)
|
Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
|
Phlm.1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
|
|
Phm 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (kjv)
|
Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
|
Phlm.1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
|
|
Phm 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? (kjv)
|
Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phlm.1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
|
|
Phm 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (kjv)
|
Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.
|
Phlm.1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
|
|
Phm 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; (kjv)
|
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
|
Phlm.1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
|
|
Phm 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. (kjv)
|
Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
|
Phlm.1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
|
|
Phm 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (kjv)
|
Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
|
Phlm.1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
|
|
Phm 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (kjv)
|
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
|
Phlm.1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
|
|
Phm 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (kjv)
|
Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
|
Phlm.1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
|
|
Phm 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (kjv)
|
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
|
Phlm.1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
|
|
Phm 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. (kjv)
|
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
|
Phlm.1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
|
|
Phm 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv)
|
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
|
Phlm.1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
|