|
| King James Version |
New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
|
Jam 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (kjv)
|
Jas 1:1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.
|
Jas.1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!
|
|
Jam 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (kjv)
|
Jas 1:2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
|
Jas.1:2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,
|
|
Jam 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (kjv)
|
Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces endurance.
|
Jas.1:3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
|
|
Jam 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. (kjv)
|
Jas 1:4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
|
Jas.1:4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
|
|
Jam 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. (kjv)
|
Jas 1:5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
|
Jas.1:5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
|
|
Jam 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (kjv)
|
Jas 1:6 But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
|
Jas.1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
|
|
Jam 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. (kjv)
|
Jas 1:7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
|
Jas.1:7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
|
|
Jam 1:8 A double minded man is unstable in all his ways. (kjv)
|
Jas 1:8 being a double-minded man, unstable in all his ways.
|
Jas.1:8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
|
|
Jam 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (kjv)
|
Jas 1:9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;
|
Jas.1:9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
|
|
Jam 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (kjv)
|
Jas 1:10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.
|
Jas.1:10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
|
|
Jam 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. (kjv)
|
Jas 1:11 For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.
|
Jas.1:11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.
|
|
Jam 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. (kjv)
|
Jas 1:12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
|
Jas.1:12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
|
|
Jam 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: (kjv)
|
Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
|
Jas.1:13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.
|
|
Jam 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. (kjv)
|
Jas 1:14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.
|
Jas.1:14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
|
|
Jam 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (kjv)
|
Jas 1:15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.
|
Jas.1:15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
|
|
Jam 1:16 Do not err, my beloved brethren. (kjv)
|
Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.
|
Jas.1:16 Irret nicht, liebe Brüder.
|
|
Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. (kjv)
|
Jas 1:17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
|
Jas.1:17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
|
|
Jam 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. (kjv)
|
Jas 1:18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.
|
Jas.1:18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.
|
|
Jam 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (kjv)
|
Jas 1:19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;
|
Jas.1:19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
|
|
Jam 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (kjv)
|
Jas 1:20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
|
Jas.1:20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
|
|
Jam 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. (kjv)
|
Jas 1:21 Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.
|
Jas.1:21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.
|
|
Jam 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (kjv)
|
Jas 1:22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
|
Jas.1:22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.
|
|
Jam 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (kjv)
|
Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
|
Jas.1:23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
|
|
Jam 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (kjv)
|
Jas 1:24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
|
Jas.1:24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
|
|
Jam 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. (kjv)
|
Jas 1:25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.
|
Jas.1:25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
|
|
Jam 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (kjv)
|
Jas 1:26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.
|
Jas.1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
|
|
Jam 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.(kjv)
|
Jas 1:27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
|
Jas.1:27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
|
|
Jam 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. (kjv)
|
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
|
Jas.2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
|
|
Jam 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; (kjv)
|
Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
|
Jas.2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
|
|
Jam 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: (kjv)
|
Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"
|
Jas.2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!
|
|
Jam 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (kjv)
|
Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
|
Jas.2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
|
|
Jam 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? (kjv)
|
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
|
Jas.2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
|
|
Jam 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? (kjv)
|
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
|
Jas.2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
|
|
Jam 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? (kjv)
|
Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
|
Jas.2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
|
|
Jam 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (kjv)
|
Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.
|
Jas.2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;
|
|
Jam 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (kjv)
|
Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
|
Jas.2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
|
|
Jam 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. (kjv)
|
Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
|
Jas.2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
|
|
Jam 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. (kjv)
|
Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
|
Jas.2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
|
|
Jam 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (kjv)
|
Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
|
Jas.2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
|
|
Jam 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. (kjv)
|
Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
|
Jas.2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
|
|
Jam 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? (kjv)
|
Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
|
Jas.2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
|
|
Jam 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (kjv)
|
Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
|
Jas.2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
|
|
Jam 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? (kjv)
|
Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
|
Jas.2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
|
|
Jam 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (kjv)
|
Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
|
Jas.2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
|
|
Jam 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. (kjv)
|
Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."
|
Jas.2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
|
|
Jam 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. (kjv)
|
Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
|
Jas.2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
|
|
Jam 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (kjv)
|
Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
|
Jas.2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
|
|
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? (kjv)
|
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
|
Jas.2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
|
|
Jam 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? (kjv)
|
Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
|
Jas.2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
|
|
Jam 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. (kjv)
|
Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.
|
Jas.2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
|
|
Jam 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (kjv)
|
Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.
|
Jas.2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
|
|
Jam 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? (kjv)
|
Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
|
Jas.2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
|
|
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(kjv)
|
Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
|
Jas.2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
|
Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. (kjv)
|
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
|
Jas.3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.
|
|
Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. (kjv)
|
Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
|
Jas.3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
|
|
Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. (kjv)
|
Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
|
Jas.3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
|
|
Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. (kjv)
|
Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.
|
Jas.3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.
|
|
Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! (kjv)
|
Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!
|
Jas.3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!
|
|
Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. (kjv)
|
Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.
|
Jas.3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.
|
|
Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: (kjv)
|
Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
|
Jas.3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;
|
|
Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (kjv)
|
Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
|
Jas.3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
|
|
Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. (kjv)
|
Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
|
Jas.3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
|
|
Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (kjv)
|
Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
|
Jas.3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
|
|
Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (kjv)
|
Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?
|
Jas.3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?
|
|
Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. (kjv)
|
Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.
|
Jas.3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.
|
|
Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (kjv)
|
Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
|
Jas.3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.
|
|
Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. (kjv)
|
Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.
|
Jas.3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.
|
|
Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. (kjv)
|
Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
|
Jas.3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
|
|
Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (kjv)
|
Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.
|
Jas.3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
|
|
Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (kjv)
|
Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.
|
Jas.3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
|
|
Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(kjv)
|
Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.
|
Jas.3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.
|
|
Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? (kjv)
|
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?
|
Jas.4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
|
|
Jam 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. (kjv)
|
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.
|
Jas.4:2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;
|
|
Jam 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (kjv)
|
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
|
Jas.4:3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.
|
|
Jam 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. (kjv)
|
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
|
Jas.4:4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.
|
|
Jam 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (kjv)
|
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?
|
Jas.4:5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?
|
|
Jam 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. (kjv)
|
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."
|
Jas.4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."
|
|
Jam 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (kjv)
|
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
|
Jas.4:7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
|
|
Jam 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. (kjv)
|
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
|
Jas.4:8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.
|
|
Jam 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (kjv)
|
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.
|
Jas.4:9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
|
|
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (kjv)
|
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
|
Jas.4:10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.
|
|
Jam 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. (kjv)
|
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.
|
Jas.4:11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
|
|
Jam 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? (kjv)
|
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
|
Jas.4:12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?
|
|
Jam 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: (kjv)
|
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
|
Jas.4:13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;
|
|
Jam 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. (kjv)
|
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
|
Jas.4:14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.
|
|
Jam 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (kjv)
|
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
|
Jas.4:15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.
|
|
Jam 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (kjv)
|
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
|
Jas.4:16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
|
|
Jam 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(kjv)
|
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.
|
Jas.4:17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
|
|
Jam 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. (kjv)
|
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
|
Jas.5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!
|
|
Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. (kjv)
|
Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.
|
Jas.5:2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.
|
|
Jam 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. (kjv)
|
Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!
|
Jas.5:3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
|
|
Jam 5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. (kjv)
|
Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.
|
Jas.5:4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
|
|
Jam 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (kjv)
|
Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
|
Jas.5:5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.
|
|
Jam 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (kjv)
|
Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.
|
Jas.5:6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
|
|
Jam 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. (kjv)
|
Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.
|
Jas.5:7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.
|
|
Jam 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. (kjv)
|
Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
|
Jas.5:8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.
|
|
Jam 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. (kjv)
|
Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
|
Jas.5:9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
|
|
Jam 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. (kjv)
|
Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
Jas.5:10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.
|
|
Jam 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. (kjv)
|
Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.
|
Jas.5:11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.
|
|
Jam 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. (kjv)
|
Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.
|
Jas.5:12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.
|
|
Jam 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. (kjv)
|
Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.
|
Jas.5:13 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
|
|
Jam 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: (kjv)
|
Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
|
Jas.5:14 ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN.
|
|
Jam 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. (kjv)
|
Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
|
Jas.5:15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.
|
|
Jam 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. (kjv)
|
Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.
|
Jas.5:16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
|
|
Jam 5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. (kjv)
|
Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jas.5:17 Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.
|
|
Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. (kjv)
|
Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.
|
Jas.5:18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
|
Jam 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (kjv)
|
Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,
|
Jas.5:19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,
|
|
Jam 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.(kjv)
|
Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
|
Jas.5:20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
|