======= translations: ============ NASB NT only (nasb) NKJV NT only (nkjv) GREEK Nestle-Aland (Nestle-Aland) GREEK Textus Receptus (Textus Receptus) Luther 1545 (luth1545) Luther 1912 (luth1912) ======= Matthew 1:1 ============ Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:(nasb) Mat 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:(nkjv) Mat 1:1 βίβλος γενÎσεως ἰησοῦ χÏιστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβÏαάμ.(Nestle-Aland) Mat 1:1 βιβλος γενεσεως ιησου χÏιστου υιου δαβιδ υιου αβÏααμ (Textus Receptus) Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(luth1545) Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(luth1912) ======= Matthew 1:2 ============ Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(nasb) Mat 1:2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.(nkjv) Mat 1:2 ἀβÏαὰμ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰσαάκ, ἰσαὰκ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰακώβ, ἰακὼβ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰοÏδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mat 1:2 αβÏααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου (Textus Receptus) Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(luth1545) Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(luth1912) ======= Matthew 1:3 ============ Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(nasb) Mat 1:3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.(nkjv) Mat 1:3 ἰοÏδας δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν φάÏες καὶ τὸν ζάÏα á¼Îº τῆς θαμάÏ, φάÏες δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἑσÏώμ, ἑσÏὼμ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν á¼€Ïάμ,(Nestle-Aland) Mat 1:3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαÏες και τον ζαÏα εκ της Î¸Î±Î¼Î±Ï Ï†Î±Ïες δε εγεννησεν τον εσÏωμ εσÏωμ δε εγεννησεν τον αÏαμ (Textus Receptus) Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(luth1545) Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(luth1912) ======= Matthew 1:4 ============ Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(nasb) Mat 1:4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.(nkjv) Mat 1:4 á¼€Ïὰμ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀμιναδάβ, ἀμιναδὰβ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ναασσών, ναασσὼν δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν σαλμών,(Nestle-Aland) Mat 1:4 αÏαμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων (Textus Receptus) Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(luth1545) Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(luth1912) ======= Matthew 1:5 ============ Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.(nasb) Mat 1:5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,(nkjv) Mat 1:5 σαλμὼν δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν βόες á¼Îº τῆς ῥαχάβ, βόες δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰωβὴδ á¼Îº τῆς ῥοÏθ, ἰωβὴδ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰεσσαί,(Nestle-Aland) Mat 1:5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της Ïαχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της Ïουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι (Textus Receptus) Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(luth1545) Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(luth1912) ======= Matthew 1:6 ============ Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.(nasb) Mat 1:6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.(nkjv) Mat 1:6 ἰεσσαὶ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν δαυὶδ τὸν βασιλÎα. δαυὶδ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν σολομῶνα á¼Îº τῆς τοῦ οá½Ïίου,(Nestle-Aland) Mat 1:6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουÏιου (Textus Receptus) Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(luth1545) Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(luth1912) ======= Matthew 1:7 ============ Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(nasb) Mat 1:7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.(nkjv) Mat 1:7 σολομὼν δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ῥοβοάμ, ῥοβοὰμ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀβιά, ἀβιὰ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀσάφ,(Nestle-Aland) Mat 1:7 σολομων δε εγεννησεν τον Ïοβοαμ Ïοβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα (Textus Receptus) Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(luth1545) Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(luth1912) ======= Matthew 1:8 ============ Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(nasb) Mat 1:8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.(nkjv) Mat 1:8 ἀσὰφ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰωÏάμ, ἰωÏὰμ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ὀζίαν,(Nestle-Aland) Mat 1:8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωÏαμ ιωÏαμ δε εγεννησεν τον οζιαν (Textus Receptus) Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(luth1545) Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(luth1912) ======= Matthew 1:9 ============ Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(nasb) Mat 1:9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.(nkjv) Mat 1:9 ὀζίας δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰωαθάμ, ἰωαθὰμ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀχάζ, ἀχὰζ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἑζεκίαν,(Nestle-Aland) Mat 1:9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν (Textus Receptus) Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(luth1545) Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(luth1912) ======= Matthew 1:10 ============ Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.(nasb) Mat 1:10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.(nkjv) Mat 1:10 ἑζεκίας δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν μανασσῆ, μανασσῆς δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀμώς, ἀμὼς δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰωσίαν,(Nestle-Aland) Mat 1:10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν (Textus Receptus) Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(luth1545) Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(luth1912) ======= Matthew 1:11 ============ Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(nasb) Mat 1:11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.(nkjv) Mat 1:11 ἰωσίας δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος.(Nestle-Aland) Mat 1:11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος (Textus Receptus) Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(luth1545) Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(luth1912) ======= Matthew 1:12 ============ Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.(nasb) Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.(nkjv) Mat 1:12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν βαβυλῶνος ἰεχονίας á¼Î³Îννησεν τὸν σαλαθιήλ, σαλαθιὴλ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ζοÏοβαβÎλ,(Nestle-Aland) Mat 1:12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοÏοβαβελ (Textus Receptus) Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(luth1545) Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(luth1912) ======= Matthew 1:13 ============ Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(nasb) Mat 1:13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.(nkjv) Mat 1:13 ζοÏοβαβὲλ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀβιοÏδ, ἀβιοὺδ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν á¼Î»Î¹Î±ÎºÎ¯Î¼, á¼Î»Î¹Î±Îºá½¶Î¼ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀζώÏ,(Nestle-Aland) Mat 1:13 ζοÏοβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον Î±Î¶Ï‰Ï (Textus Receptus) Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(luth1545) Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(luth1912) ======= Matthew 1:14 ============ Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(nasb) Mat 1:14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.(nkjv) Mat 1:14 á¼€Î¶á½¼Ï Î´á½² á¼Î³Îννησεν τὸν σαδώκ, σαδὼκ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἀχίμ, ἀχὶμ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν á¼Î»Î¹Î¿Ïδ,(Nestle-Aland) Mat 1:14 Î±Î¶Ï‰Ï Î´Îµ εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ (Textus Receptus) Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(luth1545) Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(luth1912) ======= Matthew 1:15 ============ Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.(nasb) Mat 1:15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.(nkjv) Mat 1:15 á¼Î»Î¹Î¿á½ºÎ´ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν á¼Î»ÎµÎ¬Î¶Î±Ï, á¼Î»ÎµÎ¬Î¶Î±Ï δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ματθάν, ματθὰν δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰακώβ,(Nestle-Aland) Mat 1:15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ÎµÎ»ÎµÎ±Î¶Î±Ï ÎµÎ»ÎµÎ±Î¶Î±Ï Î´Îµ εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ (Textus Receptus) Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(luth1545) Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(luth1912) ======= Matthew 1:16 ============ Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.(nasb) Mat 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.(nkjv) Mat 1:16 ἰακὼβ δὲ á¼Î³Îννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδÏα μαÏίας, á¼Î¾ á¼§Ï‚ á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î· ἰησοῦς ὠλεγόμενος χÏιστός.(Nestle-Aland) Mat 1:16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδÏα μαÏιας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χÏιστος (Textus Receptus) Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(luth1545) Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(luth1912) ======= Matthew 1:17 ============ Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.(nasb) Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.(nkjv) Mat 1:17 πᾶσαι οὗν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ἀβÏαὰμ ἕως δαυὶδ γενεαὶ δεκατÎσσαÏες, καὶ ἀπὸ δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατÎσσαÏες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος ἕως τοῦ χÏιστοῦ γενεαὶ δεκατÎσσαÏες.(Nestle-Aland) Mat 1:17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβÏααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαÏες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαÏες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χÏιστου γενεαι δεκατεσσαÏες (Textus Receptus) Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(luth1545) Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(luth1912) ======= Matthew 1:18 ============ Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.(nasb) Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.(nkjv) Mat 1:18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χÏιστοῦ ἡ γÎνεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ μαÏίας τῶ ἰωσήφ, Ï€Ïὶν á¼¢ συνελθεῖν αá½Ï„οὺς εὑÏÎθη á¼Î½ γαστÏá½¶ ἔχουσα á¼Îº πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï….(Nestle-Aland) Mat 1:18 του δε ιησου χÏιστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης Î³Î±Ï Ï„Î·Ï‚ μητÏος αυτου μαÏιας τω ιωσηφ Ï€Ïιν η συνελθειν αυτους ευÏεθη εν γαστÏι εχουσα εκ πνευματος αγιου (Textus Receptus) Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(luth1545) Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(luth1912) ======= Matthew 1:19 ============ Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.(nasb) Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.(nkjv) Mat 1:19 ἰωσὴφ δὲ á½ á¼€Î½á½´Ï Î±á½Ï„ῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θÎλων αá½Ï„ὴν δειγματίσαι, á¼Î²Î¿Ï…λήθη λάθÏá¾³ ἀπολῦσαι αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 1:19 ιωσηφ δε ο Î±Î½Î·Ï Î±Ï…Ï„Î·Ï‚ δικαιος ων και μη θελων αυτην παÏαδειγματισαι εβουληθη λαθÏα απολυσαι αυτην (Textus Receptus) Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(luth1545) Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(luth1912) ======= Matthew 1:20 ============ Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.(nasb) Mat 1:20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(nkjv) Mat 1:20 ταῦτα δὲ αá½Ï„οῦ á¼Î½Î¸Ï…μηθÎντος ἰδοὺ ἄγγελος κυÏίου κατ᾽ á½„Î½Î±Ï á¼Ï†Î¬Î½Î· αá½Ï„á¿¶ λÎγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παÏαλαβεῖν μαÏιὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ Î³á½°Ï á¼Î½ αá½Ï„ῇ γεννηθὲν á¼Îº πνεÏματός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î³Î¯Î¿Ï…·(Nestle-Aland) Mat 1:20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυÏιου κατ Î¿Î½Î±Ï ÎµÏ†Î±Î½Î· αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παÏαλαβειν μαÏιαμ την γυναικα σου το Î³Î±Ï ÎµÎ½ αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου (Textus Receptus) Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(luth1545) Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(luth1912) ======= Matthew 1:21 ============ Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nasb) Mat 1:21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(nkjv) Mat 1:21 Ï„Îξεται δὲ υἱὸν καὶ καλÎσεις τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ἰησοῦν, αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï ÏƒÏŽÏƒÎµÎ¹ τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ ἀπὸ τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 1:21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος Î³Î±Ï ÏƒÏ‰ÏƒÎµÎ¹ τον λαον αυτου απο των αμαÏτιων αυτων (Textus Receptus) Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(luth1545) Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(luth1912) ======= Matthew 1:22 ============ Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:(nasb) Mat 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:(nkjv) Mat 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γÎγονεν ἵνα πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυÏίου διὰ τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος,(Nestle-Aland) Mat 1:22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληÏωθη το Ïηθεν υπο του κυÏιου δια του Ï€Ïοφητου λεγοντος (Textus Receptus) Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(luth1545) Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(luth1912) ======= Matthew 1:23 ============ Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel, "which translated means, "God with us."(nasb) Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."(nkjv) Mat 1:23 ἰδοὺ ἡ παÏθÎνος á¼Î½ γαστÏá½¶ ἕξει καὶ Ï„Îξεται υἱόν, καὶ καλÎσουσιν τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ á¼Î¼Î¼Î±Î½Î¿Ï…ήλ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεθεÏμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὠθεός.(Nestle-Aland) Mat 1:23 ιδου η παÏθενος εν γαστÏι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθεÏμηνευομενον μεθ ημων ο θεος (Textus Receptus) Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(luth1545) Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(luth1912) ======= Matthew 1:24 ============ Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,(nasb) Mat 1:24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,(nkjv) Mat 1:24 á¼Î³ÎµÏθεὶς δὲ ὠἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὡς Ï€ÏοσÎταξεν αá½Ï„á¿¶ ὠἄγγελος κυÏίου καὶ παÏÎλαβεν τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 1:24 διεγεÏθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως Ï€Ïοσεταξεν αυτω ο αγγελος κυÏιου και παÏελαβεν την γυναικα αυτου (Textus Receptus) Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(luth1545) Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(luth1912) ======= Matthew 1:25 ============ Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.(nasb) Mat 1:25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.(nkjv) Mat 1:25 καὶ οá½Îº á¼Î³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„ὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Mat 1:25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον Ï€Ïωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν (Textus Receptus) Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(luth1545) Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(luth1912) ======= Matthew 2:1 ============ Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(nasb) Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(nkjv) Mat 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθÎντος á¼Î½ βηθλÎεμ τῆς ἰουδαίας á¼Î½ ἡμÎÏαις ἡÏῴδου τοῦ βασιλÎως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παÏεγÎνοντο εἰς ἱεÏοσόλυμα(Nestle-Aland) Mat 2:1 του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεÏαις ηÏωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παÏεγενοντο εις ιεÏοσολυμα (Textus Receptus) Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(luth1545) Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(luth1912) ======= Matthew 2:2 ============ Mat 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."(nasb) Mat 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."(nkjv) Mat 2:2 λÎγοντες, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν ὠτεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; εἴδομεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„οῦ τὸν ἀστÎÏα á¼Î½ τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν Ï€Ïοσκυνῆσαι αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 2:2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… τον αστεÏα εν τη ανατολη και ηλθομεν Ï€Ïοσκυνησαι αυτω (Textus Receptus) Mat 2:2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.(luth1545) Mat 2:2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.(luth1912) ======= Matthew 2:3 ============ Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(nasb) Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(nkjv) Mat 2:3 ἀκοÏσας δὲ ὠβασιλεὺς ἡÏῴδης á¼Ï„αÏάχθη καὶ πᾶσα ἱεÏοσόλυμα μετ᾽ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mat 2:3 ακουσας δε ηÏωδης ο βασιλευς εταÏαχθη και πασα ιεÏοσολυμα μετ αυτου (Textus Receptus) Mat 2:3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.(luth1545) Mat 2:3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.(luth1912) ======= Matthew 2:4 ============ Mat 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.(nasb) Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.(nkjv) Mat 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ γÏαμματεῖς τοῦ λαοῦ á¼Ï€Ï…νθάνετο παÏá¾½ αá½Ï„ῶν ποῦ ὠχÏιστὸς γεννᾶται.(Nestle-Aland) Mat 2:4 και συναγαγων παντας τους αÏχιεÏεις και γÏαμματεις του λαου επυνθανετο Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ που ο χÏιστος γενναται (Textus Receptus) Mat 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.(luth1545) Mat 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.(luth1912) ======= Matthew 2:5 ============ Mat 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:(nasb) Mat 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:(nkjv) Mat 2:5 οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, á¼Î½ βηθλÎεμ τῆς ἰουδαίας· οὕτως Î³á½°Ï Î³ÎγÏαπται διὰ τοῦ Ï€Ïοφήτου·(Nestle-Aland) Mat 2:5 οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως Î³Î±Ï Î³ÎµÎ³Ïαπται δια του Ï€Ïοφητου (Textus Receptus) Mat 2:5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(luth1545) Mat 2:5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(luth1912) ======= Matthew 2:6 ============ Mat 2:6 'And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.'"(nasb) Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "(nkjv) Mat 2:6 καὶ σÏ, βηθλÎεμ γῆ ἰοÏδα, οá½Î´Î±Î¼á¿¶Ï‚ á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„η εἶ á¼Î½ τοῖς ἡγεμόσιν ἰοÏδα· á¼Îº σοῦ Î³á½°Ï á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÏσεται ἡγοÏμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Mat 2:6 και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου Î³Î±Ï ÎµÎ¾ÎµÎ»ÎµÏ…ÏƒÎµÏ„Î±Î¹ ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 2:6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei."(luth1545) Mat 2:6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, derüber mein Volk Israel ein HERR sei."(luth1912) ======= Matthew 2:7 ============ Mat 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.(nasb) Mat 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.(nkjv) Mat 2:7 τότε ἡÏῴδης λάθÏá¾³ καλÎσας τοὺς μάγους ἠκÏίβωσεν παÏá¾½ αá½Ï„ῶν τὸν χÏόνον τοῦ φαινομÎνου ἀστÎÏος,(Nestle-Aland) Mat 2:7 τοτε ηÏωδης λαθÏα καλεσας τους μαγους ηκÏιβωσεν Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ τον χÏονον του φαινομενου αστεÏος (Textus Receptus) Mat 2:7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,(luth1545) Mat 2:7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,(luth1912) ======= Matthew 2:8 ============ Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."(nasb) Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."(nkjv) Mat 2:8 καὶ Ï€Îμψας αá½Ï„οὺς εἰς βηθλÎεμ εἶπεν, ποÏευθÎντες á¼Î¾ÎµÏ„άσατε ἀκÏιβῶς πεÏá½¶ τοῦ παιδίου· á¼Ï€á½°Î½ δὲ εὕÏητε ἀπαγγείλατΠμοι, ὅπως κἀγὼ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïοσκυνήσω αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 2:8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν ποÏευθεντες ακÏιβως εξετασατε πεÏι του παιδιου επαν δε ευÏητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων Ï€Ïοσκυνησω αυτω (Textus Receptus) Mat 2:8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.(luth1545) Mat 2:8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.(luth1912) ======= Matthew 2:9 ============ Mat 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.(nasb) Mat 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.(nkjv) Mat 2:9 οἱ δὲ ἀκοÏσαντες τοῦ βασιλÎως á¼Ï€Î¿ÏεÏθησαν, καὶ ἰδοὺ á½ á¼€ÏƒÏ„á½´Ï á½ƒÎ½ εἶδον á¼Î½ τῇ ἀνατολῇ Ï€Ïοῆγεν αá½Ï„οὺς ἕως á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼ÏƒÏ„άθη á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ οὖ ἦν τὸ παιδίον.(Nestle-Aland) Mat 2:9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως εποÏευθησαν και ιδου ο Î±ÏƒÏ„Î·Ï Î¿Î½ ειδον εν τη ανατολη Ï€Ïοηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον (Textus Receptus) Mat 2:9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.(luth1545) Mat 2:9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand obenüber, da das Kindlein war.(luth1912) ======= Matthew 2:10 ============ Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.(nasb) Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.(nkjv) Mat 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστÎÏα á¼Ï‡Î¬Ïησαν χαÏὰν μεγάλην σφόδÏα.(Nestle-Aland) Mat 2:10 ιδοντες δε τον αστεÏα εχαÏησαν χαÏαν μεγαλην σφοδÏα (Textus Receptus) Mat 2:10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut(luth1545) Mat 2:10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut(luth1912) ======= Matthew 2:11 ============ Mat 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.(nasb) Mat 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.(nkjv) Mat 2:11 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ μαÏίας τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ, καὶ πεσόντες Ï€ÏοσεκÏνησαν αá½Ï„á¿¶, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυÏοὺς αá½Ï„ῶν Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿¶ δῶÏα, χÏυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμÏÏναν.(Nestle-Aland) Mat 2:11 και ελθοντες εις την οικιαν {VAR1: ευÏον } {VAR2: ειδον } το παιδιον μετα μαÏιας της μητÏος αυτου και πεσοντες Ï€Ïοσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυÏους αυτων Ï€Ïοσηνεγκαν αυτω δωÏα χÏυσον και λιβανον και σμυÏναν (Textus Receptus) Mat 2:11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.(luth1545) Mat 2:11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.(luth1912) ======= Matthew 2:12 ============ Mat 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.(nasb) Mat 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.(nkjv) Mat 2:12 καὶ χÏηματισθÎντες κατ᾽ á½„Î½Î±Ï Î¼á½´ ἀνακάμψαι Ï€Ïὸς ἡÏῴδην, δι᾽ ἄλλης á½Î´Î¿á¿¦ ἀνεχώÏησαν εἰς τὴν χώÏαν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 2:12 και χÏηματισθεντες κατ Î¿Î½Î±Ï Î¼Î· ανακαμψαι Ï€Ïος ηÏωδην δι αλλης οδου ανεχωÏησαν εις την χωÏαν αυτων (Textus Receptus) Mat 2:12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(luth1545) Mat 2:12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(luth1912) ======= Matthew 2:13 ============ Mat 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."(nasb) Mat 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."(nkjv) Mat 2:13 ἀναχωÏησάντων δὲ αá½Ï„ῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυÏίου φαίνεται κατ᾽ á½„Î½Î±Ï Ï„á¿¶ ἰωσὴφ λÎγων, á¼Î³ÎµÏθεὶς παÏάλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητÎÏα αá½Ï„οῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καὶ ἴσθι á¼ÎºÎµá¿– ἕως ἂν εἴπω σοι· μÎλλει Î³á½°Ï á¼¡Ïῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολÎσαι αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Mat 2:13 αναχωÏησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυÏιου φαινεται κατ Î¿Î½Î±Ï Ï„Ï‰ ιωσηφ λεγων εγεÏθεις παÏαλαβε το παιδιον και την μητεÏα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει Î³Î±Ï Î·Ïωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο (Textus Receptus) Mat 2:13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.(luth1545) Mat 2:13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nachÄgyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.(luth1912) ======= Matthew 2:14 ============ Mat 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.(nasb) Mat 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,(nkjv) Mat 2:14 ὠδὲ á¼Î³ÎµÏθεὶς παÏÎλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητÎÏα αá½Ï„οῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώÏησεν εἰς αἴγυπτον,(Nestle-Aland) Mat 2:14 ο δε εγεÏθεις παÏελαβεν το παιδιον και την μητεÏα αυτου νυκτος και ανεχωÏησεν εις αιγυπτον (Textus Receptus) Mat 2:14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(luth1545) Mat 2:14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nachÄgyptenland.(luth1912) ======= Matthew 2:15 ============ Mat 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet. "Out of Egypt I called My Son."(nasb) Mat 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."(nkjv) Mat 2:15 καὶ ἦν á¼ÎºÎµá¿– ἕως τῆς τελευτῆς ἡÏῴδου· ἵνα πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυÏίου διὰ τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος, á¼Î¾ αἰγÏπτου á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎ± τὸν υἱόν μου.(Nestle-Aland) Mat 2:15 και ην εκει εως της τελευτης ηÏωδου ινα πληÏωθη το Ïηθεν υπο του κυÏιου δια του Ï€Ïοφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου (Textus Receptus) Mat 2:15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."(luth1545) Mat 2:15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:"AusÄgypten habe ich meinen Sohn gerufen."(luth1912) ======= Matthew 2:16 ============ Mat 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.(nasb) Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.(nkjv) Mat 2:16 τότε ἡÏῴδης ἰδὼν ὅτι á¼Î½ÎµÏ€Î±Î¯Ï‡Î¸Î· ὑπὸ τῶν μάγων á¼Î¸Ï…μώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς á¼Î½ βηθλÎεμ καὶ á¼Î½ πᾶσι τοῖς á½Ïίοις αá½Ï„ῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτÎÏω, κατὰ τὸν χÏόνον ὃν ἠκÏίβωσεν παÏá½° τῶν μάγων.(Nestle-Aland) Mat 2:16 τοτε ηÏωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οÏιοις αυτης απο διετους και κατωτεÏω κατα τον χÏονον ον ηκÏιβωσεν παÏα των μαγων (Textus Receptus) Mat 2:16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.(luth1545) Mat 2:16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.(luth1912) ======= Matthew 2:17 ============ Mat 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:(nasb) Mat 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:(nkjv) Mat 2:17 τότε á¼Ï€Î»Î·Ïώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰεÏεμίου τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος,(Nestle-Aland) Mat 2:17 τοτε επληÏωθη το Ïηθεν υπο ιεÏεμιου του Ï€Ïοφητου λεγοντος (Textus Receptus) Mat 2:17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:(luth1545) Mat 2:17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:(luth1912) ======= Matthew 2:18 ============ Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more."(nasb) Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."(nkjv) Mat 2:18 φωνὴ á¼Î½ ῥαμὰ ἠκοÏσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυÏμὸς πολÏς· ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ Ï„Îκνα αá½Ï„ῆς, καὶ οá½Îº ἤθελεν παÏακληθῆναι, ὅτι οá½Îº εἰσίν.(Nestle-Aland) Mat 2:18 φωνη εν Ïαμα ηκουσθη θÏηνος και κλαυθμος και οδυÏμος πολυς Ïαχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παÏακληθηναι οτι ουκ εισιν (Textus Receptus) Mat 2:18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."(luth1545) Mat 2:18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."(luth1912) ======= Matthew 2:19 ============ Mat 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,(nasb) Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,(nkjv) Mat 2:19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡÏῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυÏίου φαίνεται κατ᾽ á½„Î½Î±Ï Ï„á¿¶ ἰωσὴφ á¼Î½ αἰγÏπτῳ(Nestle-Aland) Mat 2:19 τελευτησαντος δε του ηÏωδου ιδου αγγελος κυÏιου κατ Î¿Î½Î±Ï Ï†Î±Î¹Î½ÎµÏ„Î±Î¹ τω ιωσηφ εν αιγυπτω (Textus Receptus) Mat 2:19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland(luth1545) Mat 2:19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum inÄgyptenland(luth1912) ======= Matthew 2:20 ============ Mat 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."(nasb) Mat 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."(nkjv) Mat 2:20 λÎγων, á¼Î³ÎµÏθεὶς παÏάλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητÎÏα αá½Ï„οῦ καὶ ποÏεÏου εἰς γῆν ἰσÏαήλ, τεθνήκασιν Î³á½°Ï Î¿á¼± ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.(Nestle-Aland) Mat 2:20 λεγων εγεÏθεις παÏαλαβε το παιδιον και την μητεÏα αυτου και ποÏευου εις γην ισÏαηλ τεθνηκασιν Î³Î±Ï Î¿Î¹ ζητουντες την ψυχην του παιδιου (Textus Receptus) Mat 2:20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.(luth1545) Mat 2:20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.(luth1912) ======= Matthew 2:21 ============ Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.(nasb) Mat 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.(nkjv) Mat 2:21 ὠδὲ á¼Î³ÎµÏθεὶς παÏÎλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητÎÏα αá½Ï„οῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Mat 2:21 ο δε εγεÏθεις παÏελαβεν το παιδιον και την μητεÏα αυτου και ηλθεν εις γην ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 2:21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(luth1545) Mat 2:21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(luth1912) ======= Matthew 2:22 ============ Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,(nasb) Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.(nkjv) Mat 2:22 ἀκοÏσας δὲ ὅτι á¼€ÏχÎλαος βασιλεÏει τῆς ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ ἡÏῴδου á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î· á¼ÎºÎµá¿– ἀπελθεῖν· χÏηματισθεὶς δὲ κατ᾽ á½„Î½Î±Ï á¼€Î½ÎµÏ‡ÏŽÏησεν εἰς τὰ μÎÏη τῆς γαλιλαίας,(Nestle-Aland) Mat 2:22 ακουσας δε οτι αÏχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηÏωδου του πατÏος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χÏηματισθεις δε κατ Î¿Î½Î±Ï Î±Î½ÎµÏ‡Ï‰Ïησεν εις τα μεÏη της γαλιλαιας (Textus Receptus) Mat 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.(luth1545) Mat 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in dieÖrter des galiläischen Landes.(luth1912) ======= Matthew 2:23 ============ Mat 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets. "He shall be called a Nazarene."(nasb) Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."(nkjv) Mat 2:23 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομÎνην ναζαÏÎÏ„, ὅπως πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν Ï€Ïοφητῶν ὅτι ναζωÏαῖος κληθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 2:23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } οπως πληÏωθη το Ïηθεν δια των Ï€Ïοφητων οτι ναζωÏαιος κληθησεται (Textus Receptus) Mat 2:23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(luth1545) Mat 2:23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(luth1912) ======= Matthew 3:1 ============ Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,(nasb) Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(nkjv) Mat 3:1 á¼Î½ δὲ ταῖς ἡμÎÏαις á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ παÏαγίνεται ἰωάννης ὠβαπτιστὴς κηÏÏσσων á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ τῆς ἰουδαίας(Nestle-Aland) Mat 3:1 εν δε ταις ημεÏαις εκειναις παÏαγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηÏυσσων εν τη εÏημω της ιουδαιας (Textus Receptus) Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(luth1545) Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(luth1912) ======= Matthew 3:2 ============ Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nasb) Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"(nkjv) Mat 3:2 [καὶ] λÎγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν Î³á½°Ï á¼¡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 3:2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν Î³Î±Ï Î· βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(luth1545) Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(luth1912) ======= Matthew 3:3 ============ Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(nasb) Mat 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv) Mat 3:3 οὖτος Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος, φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν á½Î´á½¸Î½ κυÏίου, εá½Î¸ÎµÎ¯Î±Ï‚ ποιεῖτε τὰς Ï„Ïίβους αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 3:3 ουτος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο Ïηθεις υπο ησαιου του Ï€Ïοφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη εÏημω ετοιμασατε την οδον κυÏιου ευθειας ποιειτε τας Ï„Ïιβους αυτου (Textus Receptus) Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(luth1545) Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen:"Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(luth1912) ======= Matthew 3:4 ============ Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(nasb) Mat 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(nkjv) Mat 3:4 αá½Ï„ὸς δὲ ὠἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αá½Ï„οῦ ἀπὸ Ï„Ïιχῶν καμήλου καὶ ζώνην δεÏματίνην πεÏá½¶ τὴν ὀσφὺν αá½Ï„οῦ, ἡ δὲ Ï„Ïοφὴ ἦν αá½Ï„οῦ ἀκÏίδες καὶ μÎλι ἄγÏιον.(Nestle-Aland) Mat 3:4 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο Ï„Ïιχων καμηλου και ζωνην δεÏματινην πεÏι την οσφυν αυτου η δε Ï„Ïοφη αυτου ην ακÏιδες και μελι αγÏιον (Textus Receptus) Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(luth1545) Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(luth1912) ======= Matthew 3:5 ============ Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;(nasb) Mat 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him(nkjv) Mat 3:5 τότε á¼Î¾ÎµÏ€Î¿ÏεÏετο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἱεÏοσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ πεÏίχωÏος τοῦ ἰοÏδάνου,(Nestle-Aland) Mat 3:5 τοτε εξεποÏευετο Ï€Ïος αυτον ιεÏοσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η πεÏιχωÏος του ιοÏδανου (Textus Receptus) Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(luth1545) Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(luth1912) ======= Matthew 3:6 ============ Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.(nasb) Mat 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.(nkjv) Mat 3:6 καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίζοντο á¼Î½ τῶ ἰοÏδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿Ïμενοι τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 3:6 και εβαπτιζοντο εν τω ιοÏδανη Ï…Ï€ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαÏτιας αυτων (Textus Receptus) Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(luth1545) Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(luth1912) ======= Matthew 3:7 ============ Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(nasb) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv) Mat 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαÏισαίων καὶ σαδδουκαίων á¼ÏχομÎνους á¼Ï€á½¶ τὸ βάπτισμα αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς, γεννήματα á¼Ï‡Î¹Î´Î½á¿¶Î½, τίς ὑπÎδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλοÏσης á½€Ïγῆς;(Nestle-Aland) Mat 3:7 ιδων δε πολλους των φαÏισαιων και σαδδουκαιων εÏχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οÏγης (Textus Receptus) Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(luth1545) Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(luth1912) ======= Matthew 3:8 ============ Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance;(nasb) Mat 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance,(nkjv) Mat 3:8 ποιήσατε οὗν καÏπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·(Nestle-Aland) Mat 3:8 ποιησατε ουν καÏπους αξιους της μετανοιας (Textus Receptus) Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(luth1545) Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(luth1912) ======= Matthew 3:9 ============ Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(nasb) Mat 3:9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv) Mat 3:9 καὶ μὴ δόξητε λÎγειν á¼Î½ ἑαυτοῖς, πατÎÏα ἔχομεν τὸν ἀβÏαάμ, λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι δÏναται ὠθεὸς á¼Îº τῶν λίθων τοÏτων á¼Î³Îµá¿–Ïαι Ï„Îκνα τῶ ἀβÏαάμ.(Nestle-Aland) Mat 3:9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατεÏα εχομεν τον αβÏααμ λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειÏαι τεκνα τω αβÏααμ (Textus Receptus) Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(luth1545) Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(luth1912) ======= Matthew 3:10 ============ Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nasb) Mat 3:10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv) Mat 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη Ï€Ïὸς τὴν ῥίζαν τῶν δÎνδÏων κεῖται· πᾶν οὗν δÎνδÏον μὴ ποιοῦν καÏπὸν καλὸν á¼ÎºÎºÏŒÏ€Ï„εται καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î²Î¬Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹.(Nestle-Aland) Mat 3:10 ηδη δε και η αξινη Ï€Ïος την Ïιζαν των δενδÏων κειται παν ουν δενδÏον μη ποιουν καÏπον καλον εκκοπτεται και εις Ï€Ï…Ï Î²Î±Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹ (Textus Receptus) Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(luth1545) Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(luth1912) ======= Matthew 3:11 ============ Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nasb) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv) Mat 3:11 á¼Î³á½¼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω á¼Î½ ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὠδὲ ὀπίσω μου á¼Ïχόμενος ἰσχυÏότεÏός Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν, οὖ οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αá½Ï„ὸς ὑμᾶς βαπτίσει á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³ καὶ πυÏί·(Nestle-Aland) Mat 3:11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου εÏχομενος ισχυÏοτεÏος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυÏι (Textus Receptus) Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(luth1545) Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(luth1912) ======= Matthew 3:12 ============ Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(nasb) Mat 3:12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(nkjv) Mat 3:12 οὖ τὸ πτÏον á¼Î½ τῇ χειÏá½¶ αá½Ï„οῦ, καὶ διακαθαÏιεῖ τὴν ἅλωνα αá½Ï„οῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αá½Ï„οῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυÏον κατακαÏσει πυÏá½¶ ἀσβÎστῳ.(Nestle-Aland) Mat 3:12 ου το πτυον εν τη χειÏι αυτου και διακαθαÏιει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυÏον κατακαυσει πυÏι ασβεστω (Textus Receptus) Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(luth1545) Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(luth1912) ======= Matthew 3:13 ============ Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.(nasb) Mat 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.(nkjv) Mat 3:13 τότε παÏαγίνεται ὠἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας á¼Ï€á½¶ τὸν ἰοÏδάνην Ï€Ïὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 3:13 τοτε παÏαγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιοÏδανην Ï€Ïος τον ιωαννην του βαπτισθηναι Ï…Ï€ αυτου (Textus Receptus) Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(luth1545) Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(luth1912) ======= Matthew 3:14 ============ Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(nasb) Mat 3:14 And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"(nkjv) Mat 3:14 ὠδὲ ἰωάννης διεκώλυεν αá½Ï„ὸν λÎγων, á¼Î³á½¼ χÏείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ á¼”Ïχῃ Ï€Ïός με;(Nestle-Aland) Mat 3:14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χÏειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ εÏχη Ï€Ïος με (Textus Receptus) Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(luth1545) Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(luth1912) ======= Matthew 3:15 ============ Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.(nasb) Mat 3:15 But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.(nkjv) Mat 3:15 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ἄφες ἄÏτι, οὕτως Î³á½°Ï Ï€ÏÎπον á¼ÏƒÏ„ὶν ἡμῖν πληÏῶσαι πᾶσαν δικαιοσÏνην. τότε ἀφίησιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 3:15 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν Ï€Ïος αυτον αφες αÏτι ουτως Î³Î±Ï Ï€Ïεπον εστιν ημιν πληÏωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον (Textus Receptus) Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(luth1545) Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(luth1912) ======= Matthew 3:16 ============ Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,(nasb) Mat 3:16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.(nkjv) Mat 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀνÎβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αá½Ï„á¿¶] οἱ οá½Ïανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ πεÏιστεÏὰν [καὶ] á¼Ïχόμενον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Mat 3:16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουÏανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει πεÏιστεÏαν και εÏχομενον επ αυτον (Textus Receptus) Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.(luth1545) Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel aufÜber ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren undüber ihn kommen.(luth1912) ======= Matthew 3:17 ============ Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."(nasb) Mat 3:17 And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv) Mat 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ á¼Îº τῶν οá½Ïανῶν λÎγουσα, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, á¼Î½ á¾§ εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±.(Nestle-Aland) Mat 3:17 και ιδου φωνη εκ των ουÏανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα (Textus Receptus) Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(luth1545) Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(luth1912) ======= Matthew 4:1 ============ Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nasb) Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv) Mat 4:1 τότε ὠἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν á¼”Ïημον ὑπὸ τοῦ πνεÏματος, πειÏασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland) Mat 4:1 τοτε ο ιησους ανηχθη εις την εÏημον υπο του πνευματος πειÏασθηναι υπο του διαβολου (Textus Receptus) Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(luth1545) Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(luth1912) ======= Matthew 4:2 ============ Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.(nasb) Mat 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.(nkjv) Mat 4:2 καὶ νηστεÏσας ἡμÎÏας τεσσεÏάκοντα καὶ νÏκτας τεσσεÏάκοντα ὕστεÏον á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mat 4:2 και νηστευσας ημεÏας τεσσαÏακοντα και νυκτας τεσσαÏακοντα υστεÏον επεινασεν (Textus Receptus) Mat 4:2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.(luth1545) Mat 4:2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.(luth1912) ======= Matthew 4:3 ============ Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nasb) Mat 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nkjv) Mat 4:3 καὶ Ï€Ïοσελθὼν ὠπειÏάζων εἶπεν αá½Ï„á¿¶, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄÏτοι γÎνωνται.(Nestle-Aland) Mat 4:3 και Ï€Ïοσελθων αυτω ο πειÏαζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αÏτοι γενωνται (Textus Receptus) Mat 4:3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.(luth1545) Mat 4:3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.(luth1912) ======= Matthew 4:4 ============ Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"(nasb) Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "(nkjv) Mat 4:4 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, γÎγÏαπται, οá½Îº á¼Ï€á¾½ ἄÏτῳ μόνῳ ζήσεται ὠἄνθÏωπος, ἀλλ᾽ á¼Ï€á½¶ παντὶ ῥήματι á¼ÎºÏ€Î¿ÏευομÎνῳ διὰ στόματος θεοῦ.(Nestle-Aland) Mat 4:4 ο δε αποκÏιθεις ειπεν γεγÏαπται ουκ επ αÏτω μονω ζησεται ανθÏωπος αλλ επι παντι Ïηματι εκποÏευομενω δια στοματος θεου (Textus Receptus) Mat 4:4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."(luth1545) Mat 4:4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben:"Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."(luth1912) ======= Matthew 4:5 ============ Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,(nasb) Mat 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,(nkjv) Mat 4:5 τότε παÏαλαμβάνει αá½Ï„ὸν ὠδιάβολος εἰς τὴν á¼Î³Î¯Î±Î½ πόλιν, καὶ ἔστησεν αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τὸ πτεÏÏγιον τοῦ ἱεÏοῦ,(Nestle-Aland) Mat 4:5 τοτε παÏαλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτεÏυγιον του ιεÏου (Textus Receptus) Mat 4:5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels(luth1545) Mat 4:5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels(luth1912) ======= Matthew 4:6 ============ Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nasb) Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv) Mat 4:6 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γÎγÏαπται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ τοῖς ἀγγÎλοις αá½Ï„οῦ á¼Î½Ï„ελεῖται πεÏá½¶ σοῦ καὶ á¼Ï€á½¶ χειÏῶν á¼€Ïοῦσίν σε, μήποτε Ï€Ïοσκόψῃς Ï€Ïὸς λίθον τὸν πόδα σου.(Nestle-Aland) Mat 4:6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγÏαπται Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ τοις αγγελοις αυτου εντελειται πεÏι σου και επι χειÏων αÏουσιν σε μηποτε Ï€Ïοσκοψης Ï€Ïος λιθον τον ποδα σου (Textus Receptus) Mat 4:6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.(luth1545) Mat 4:6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engelnüber dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.(luth1912) ======= Matthew 4:7 ============ Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nasb) Mat 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv) Mat 4:7 ἔφη αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, πάλιν γÎγÏαπται, οá½Îº á¼ÎºÏ€ÎµÎ¹Ïάσεις κÏÏιον τὸν θεόν σου.(Nestle-Aland) Mat 4:7 εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγÏαπται ουκ εκπειÏασεις κυÏιον τον θεον σου (Textus Receptus) Mat 4:7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(luth1545) Mat 4:7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben:"Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(luth1912) ======= Matthew 4:8 ============ Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;(nasb) Mat 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(nkjv) Mat 4:8 πάλιν παÏαλαμβάνει αá½Ï„ὸν ὠδιάβολος εἰς ὄÏος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αá½Ï„á¿¶ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Mat 4:8 παλιν παÏαλαμβανει αυτον ο διαβολος εις οÏος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων (Textus Receptus) Mat 4:8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit(luth1545) Mat 4:8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit(luth1912) ======= Matthew 4:9 ============ Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."(nasb) Mat 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."(nkjv) Mat 4:9 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ταῦτά σοι πάντα δώσω á¼á½°Î½ πεσὼν Ï€Ïοσκυνήσῃς μοι.(Nestle-Aland) Mat 4:9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων Ï€Ïοσκυνησης μοι (Textus Receptus) Mat 4:9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.(luth1545) Mat 4:9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.(luth1912) ======= Matthew 4:10 ============ Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"(nasb) Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv) Mat 4:10 τότε λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ· γÎγÏαπται γάÏ, κÏÏιον τὸν θεόν σου Ï€Ïοσκυνήσεις καὶ αá½Ï„á¿¶ μόνῳ λατÏεÏσεις.(Nestle-Aland) Mat 4:10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγÏαπται Î³Î±Ï ÎºÏ…Ïιον τον θεον σου Ï€Ïοσκυνησεις και αυτω μονω λατÏευσεις (Textus Receptus) Mat 4:10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."(luth1545) Mat 4:10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben:"Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."(luth1912) ======= Matthew 4:11 ============ Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.(nasb) Mat 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.(nkjv) Mat 4:11 τότε ἀφίησιν αá½Ï„ὸν ὠδιάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι Ï€Ïοσῆλθον καὶ διηκόνουν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 4:11 τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι Ï€Ïοσηλθον και διηκονουν αυτω (Textus Receptus) Mat 4:11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.(luth1545) Mat 4:11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.(luth1912) ======= Matthew 4:12 ============ Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;(nasb) Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.(nkjv) Mat 4:12 ἀκοÏσας δὲ ὅτι ἰωάννης παÏεδόθη ἀνεχώÏησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland) Mat 4:12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παÏεδοθη ανεχωÏησεν εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus) Mat 4:12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.(luth1545) Mat 4:12 Da nun Jesus hörte, daß Johannesüberantwortet war, zog er in das galiläische Land.(luth1912) ======= Matthew 4:13 ============ Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.(nasb) Mat 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,(nkjv) Mat 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαÏá½° á¼Î»Î¸á½¼Î½ κατῴκησεν εἰς καφαÏναοὺμ τὴν παÏαθαλασσίαν á¼Î½ á½Ïίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ·(Nestle-Aland) Mat 4:13 και καταλιπων την {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } ελθων κατωκησεν εις καπεÏναουμ την παÏαθαλασσιαν εν οÏιοις ζαβουλων και νεφθαλειμ (Textus Receptus) Mat 4:13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,(luth1545) Mat 4:13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,(luth1912) ======= Matthew 4:14 ============ Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(nasb) Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv) Mat 4:14 ἵνα πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος,(Nestle-Aland) Mat 4:14 ινα πληÏωθη το Ïηθεν δια ησαιου του Ï€Ïοφητου λεγοντος (Textus Receptus) Mat 4:14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:(luth1545) Mat 4:14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:(luth1912) ======= Matthew 4:15 ============ Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"(nasb) Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:(nkjv) Mat 4:15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλίμ, á½Î´á½¸Î½ θαλάσσης, Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου, γαλιλαία τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½,(Nestle-Aland) Mat 4:15 γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης πεÏαν του ιοÏδανου γαλιλαια των εθνων (Textus Receptus) Mat 4:15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,(luth1545) Mat 4:15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,(luth1912) ======= Matthew 4:16 ============ Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."(nasb) Mat 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."(nkjv) Mat 4:16 ὠλαὸς ὠκαθήμενος á¼Î½ σκότει φῶς εἶδεν μÎγα, καὶ τοῖς καθημÎνοις á¼Î½ χώÏá¾³ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνÎτειλεν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mat 4:16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωÏα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις (Textus Receptus) Mat 4:16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."(luth1545) Mat 4:16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."(luth1912) ======= Matthew 4:17 ============ Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nasb) Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nkjv) Mat 4:17 ἀπὸ τότε ἤÏξατο ὠἰησοῦς κηÏÏσσειν καὶ λÎγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν Î³á½°Ï á¼¡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 4:17 απο τοτε ηÏξατο ο ιησους κηÏυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν Î³Î±Ï Î· βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 4:17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(luth1545) Mat 4:17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(luth1912) ======= Matthew 4:18 ============ Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nasb) Mat 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv) Mat 4:18 πεÏιπατῶν δὲ παÏá½° τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δÏο ἀδελφοÏÏ‚, σίμωνα τὸν λεγόμενον Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἀνδÏÎαν τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστÏον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν Î³á½°Ï á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚.(Nestle-Aland) Mat 4:18 πεÏιπατων δε ο ιησους παÏα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετÏον και ανδÏεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστÏον εις την θαλασσαν ησαν Î³Î±Ï Î±Î»Î¹ÎµÎ¹Ï‚ (Textus Receptus) Mat 4:18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.(luth1545) Mat 4:18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.(luth1912) ======= Matthew 4:19 ============ Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nasb) Mat 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nkjv) Mat 4:19 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚ ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mat 4:19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθÏωπων (Textus Receptus) Mat 4:19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(luth1545) Mat 4:19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(luth1912) ======= Matthew 4:20 ============ Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him.(nasb) Mat 4:20 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv) Mat 4:20 οἱ δὲ εá½Î¸Îως ἀφÎντες τὰ δίκτυα ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 4:20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus) Mat 4:20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(luth1545) Mat 4:20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(luth1912) ======= Matthew 4:21 ============ Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.(nasb) Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,(nkjv) Mat 4:21 καὶ Ï€Ïοβὰς á¼ÎºÎµá¿–θεν εἶδεν ἄλλους δÏο ἀδελφοÏÏ‚, ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ, á¼Î½ τῶ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατÏὸς αá½Ï„ῶν καταÏτίζοντας τὰ δίκτυα αá½Ï„ῶν· καὶ á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 4:21 και Ï€Ïοβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατÏος αυτων καταÏτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους (Textus Receptus) Mat 4:21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.(luth1545) Mat 4:21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.(luth1912) ======= Matthew 4:22 ============ Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nasb) Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nkjv) Mat 4:22 οἱ δὲ εá½Î¸Îως ἀφÎντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατÎÏα αá½Ï„ῶν ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 4:22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατεÏα αυτων ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus) Mat 4:22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(luth1545) Mat 4:22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(luth1912) ======= Matthew 4:23 ============ Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.(nasb) Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.(nkjv) Mat 4:23 καὶ πεÏιῆγεν á¼Î½ ὅλῃ τῇ γαλιλαίᾳ, διδάσκων á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς αá½Ï„ῶν καὶ κηÏÏσσων τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τῆς βασιλείας καὶ θεÏαπεÏων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν á¼Î½ τῶ λαῶ.(Nestle-Aland) Mat 4:23 και πεÏιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηÏυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεÏαπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω (Textus Receptus) Mat 4:23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.(luth1545) Mat 4:23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.(luth1912) ======= Matthew 4:24 ============ Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.(nasb) Mat 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.(nkjv) Mat 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αá½Ï„οῦ εἰς ὅλην τὴν συÏίαν· καὶ Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿¶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομÎνους [καὶ] δαιμονιζομÎνους καὶ σεληνιαζομÎνους καὶ παÏαλυτικοÏÏ‚, καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 4:24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συÏιαν και Ï€Ïοσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παÏαλυτικους και εθεÏαπευσεν αυτους (Textus Receptus) Mat 4:24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.(luth1545) Mat 4:24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.(luth1912) ======= Matthew 4:25 ============ Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.(nasb) Mat 4:25 Great multitudes followed Him--from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(nkjv) Mat 4:25 καὶ ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεÏοσολÏμων καὶ ἰουδαίας καὶ Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου.(Nestle-Aland) Mat 4:25 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεÏοσολυμων και ιουδαιας και πεÏαν του ιοÏδανου (Textus Receptus) Mat 4:25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.(luth1545) Mat 4:25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.(luth1912) ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(nasb) Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(nkjv) Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνÎβη εἰς τὸ ὄÏος· καὶ καθίσαντος αá½Ï„οῦ Ï€Ïοσῆλθαν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 5:1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το οÏος και καθισαντος αυτου Ï€Ïοσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(luth1545) Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(luth1912) ======= Matthew 5:2 ============ Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying,(nasb) Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:(nkjv) Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αá½Ï„οῦ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οὺς λÎγων,(Nestle-Aland) Mat 5:2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων (Textus Receptus) Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(luth1545) Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(luth1912) ======= Matthew 5:3 ============ Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.(nasb) Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 5:3 μακάÏιοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεÏματι, ὅτι αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 5:3 μακαÏιοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(luth1545) Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(luth1912) ======= Matthew 5:4 ============ Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.(nasb) Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.(nkjv) Mat 5:4 μακάÏιοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αá½Ï„οὶ παÏακληθήσονται.(Nestle-Aland) Mat 5:4 μακαÏιοι οι πενθουντες οτι αυτοι παÏακληθησονται (Textus Receptus) Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(luth1545) Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(luth1912) ======= Matthew 5:5 ============ Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.(nasb) Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.(nkjv) Mat 5:5 μακάÏιοι οἱ Ï€Ïαεῖς, ὅτι αá½Ï„οὶ κληÏονομήσουσιν τὴν γῆν.(Nestle-Aland) Mat 5:5 μακαÏιοι οι Ï€Ïαεις οτι αυτοι κληÏονομησουσιν την γην (Textus Receptus) Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(luth1545) Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(luth1912) ======= Matthew 5:6 ============ Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.(nasb) Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.(nkjv) Mat 5:6 μακάÏιοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσÏνην, ὅτι αá½Ï„οὶ χοÏτασθήσονται.(Nestle-Aland) Mat 5:6 μακαÏιοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χοÏτασθησονται (Textus Receptus) Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(luth1545) Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(luth1912) ======= Matthew 5:7 ============ Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.(nasb) Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.(nkjv) Mat 5:7 μακάÏιοι οἱ á¼Î»ÎµÎ®Î¼Î¿Î½ÎµÏ‚, ὅτι αá½Ï„οὶ á¼Î»ÎµÎ·Î¸Î®ÏƒÎ¿Î½Ï„αι.(Nestle-Aland) Mat 5:7 μακαÏιοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται (Textus Receptus) Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(luth1545) Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(luth1912) ======= Matthew 5:8 ============ Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.(nasb) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.(nkjv) Mat 5:8 μακάÏιοι οἱ καθαÏοὶ τῇ καÏδίᾳ, ὅτι αá½Ï„οὶ τὸν θεὸν ὄψονται.(Nestle-Aland) Mat 5:8 μακαÏιοι οι καθαÏοι τη καÏδια οτι αυτοι τον θεον οψονται (Textus Receptus) Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(luth1545) Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(luth1912) ======= Matthew 5:9 ============ Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.(nasb) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.(nkjv) Mat 5:9 μακάÏιοι οἱ εἰÏηνοποιοί, ὅτι αá½Ï„οὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(Nestle-Aland) Mat 5:9 μακαÏιοι οι ειÏηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται (Textus Receptus) Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(luth1545) Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(luth1912) ======= Matthew 5:10 ============ Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.(nasb) Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 5:10 μακάÏιοι οἱ δεδιωγμÎνοι ἕνεκεν δικαιοσÏνης, ὅτι αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 5:10 μακαÏιοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(luth1545) Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(luth1912) ======= Matthew 5:11 ============ Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.(nasb) Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.(nkjv) Mat 5:11 μακάÏιοί á¼ÏƒÏ„ε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηÏὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) Mat 5:11 μακαÏιοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηÏον Ïημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου (Textus Receptus) Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(luth1545) Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerleiÜbles gegen euch, so sie daran lügen.(luth1912) ======= Matthew 5:12 ============ Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.(nasb) Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.(nkjv) Mat 5:12 χαίÏετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὠμισθὸς ὑμῶν πολὺς á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς· οὕτως Î³á½°Ï á¼Î´Î¯Ï‰Î¾Î±Î½ τοὺς Ï€Ïοφήτας τοὺς Ï€Ïὸ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 5:12 χαιÏετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουÏανοις ουτως Î³Î±Ï ÎµÎ´Î¹Ï‰Î¾Î±Î½ τους Ï€Ïοφητας τους Ï€Ïο υμων (Textus Receptus) Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(luth1545) Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(luth1912) ======= Matthew 5:13 ============ Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.(nasb) Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.(nkjv) Mat 5:13 ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε τὸ ἅλας τῆς γῆς· á¼á½°Î½ δὲ τὸ ἅλας μωÏανθῇ, á¼Î½ τίνι á¼Î»Î¹ÏƒÎ¸Î®ÏƒÎµÏ„αι; εἰς οá½Î´á½²Î½ ἰσχÏει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mat 5:13 υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωÏανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθÏωπων (Textus Receptus) Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(luth1545) Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(luth1912) ======= Matthew 5:14 ============ Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;(nasb) Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.(nkjv) Mat 5:14 ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὠδÏναται πόλις κÏυβῆναι á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ ὄÏους κειμÎνη·(Nestle-Aland) Mat 5:14 υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κÏυβηναι επανω οÏους κειμενη (Textus Receptus) Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(luth1545) Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(luth1912) ======= Matthew 5:15 ============ Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.(nasb) Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.(nkjv) Mat 5:15 οá½Î´á½² καίουσιν λÏχνον καὶ τιθÎασιν αá½Ï„ὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ á¼Ï€á½¶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ.(Nestle-Aland) Mat 5:15 ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια (Textus Receptus) Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(luth1545) Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(luth1912) ======= Matthew 5:16 ============ Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(nasb) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.(nkjv) Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπÏοσθεν τῶν ἀνθÏώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ á¼”Ïγα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατÎÏα ὑμῶν τὸν á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 5:16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπÏοσθεν των ανθÏωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εÏγα και δοξασωσιν τον πατεÏα υμων τον εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(luth1545) Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(luth1912) ======= Matthew 5:17 ============ Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.(nasb) Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.(nkjv) Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον á¼¢ τοὺς Ï€Ïοφήτας· οá½Îº ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληÏῶσαι.(Nestle-Aland) Mat 5:17 μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους Ï€Ïοφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληÏωσαι (Textus Receptus) Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(luth1545) Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(luth1912) ======= Matthew 5:18 ============ Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.(nasb) Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.(nkjv) Mat 5:18 ἀμὴν Î³á½°Ï Î»Îγω ὑμῖν, ἕως ἂν παÏÎλθῃ ὠοá½Ïανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν á¼¢ μία κεÏαία οὠμὴ παÏÎλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γÎνηται.(Nestle-Aland) Mat 5:18 αμην Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Ï‰ υμιν εως αν παÏελθη ο ουÏανος και η γη ιωτα εν η μια κεÏαια ου μη παÏελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται (Textus Receptus) Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(luth1545) Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(luth1912) ======= Matthew 5:19 ============ Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(nasb) Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 5:19 ὃς á¼á½°Î½ οὗν λÏσῃ μίαν τῶν á¼Î½Ï„ολῶν τοÏτων τῶν á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„ων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθÏώπους, á¼Î»Î¬Ï‡Î¹ÏƒÏ„ος κληθήσεται á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μÎγας κληθήσεται á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 5:19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθÏωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουÏανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(luth1545) Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(luth1912) ======= Matthew 5:20 ============ Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.(nasb) Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 5:20 λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι á¼á½°Î½ μὴ πεÏισσεÏσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσÏνη πλεῖον τῶν γÏαμματÎων καὶ φαÏισαίων, οὠμὴ εἰσÎλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 5:20 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι εαν μη πεÏισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γÏαμματεων και φαÏισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(luth1545) Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(luth1912) ======= Matthew 5:21 ============ Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'(nasb) Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'(nkjv) Mat 5:21 ἠκοÏσατε ὅτι á¼ÏÏÎθη τοῖς á¼€Ïχαίοις, οὠφονεÏσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεÏσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κÏίσει.(Nestle-Aland) Mat 5:21 ηκουσατε οτι εÏÏεθη τοις αÏχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κÏισει (Textus Receptus) Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(luth1545) Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist:"Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(luth1912) ======= Matthew 5:22 ============ Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell.(nasb) Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.(nkjv) Mat 5:22 á¼Î³á½¼ δὲ λÎγω ὑμῖν ὅτι πᾶς á½ á½€Ïγιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κÏίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδÏίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωÏÎ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γÎενναν τοῦ πυÏός.(Nestle-Aland) Mat 5:22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οÏγιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κÏισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου Ïακα ενοχος εσται τω συνεδÏιω ος δ αν ειπη μωÏε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυÏος (Textus Receptus) Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(luth1545) Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(luth1912) ======= Matthew 5:23 ============ Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,(nasb) Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,(nkjv) Mat 5:23 á¼á½°Î½ οὗν Ï€ÏοσφÎÏῃς τὸ δῶÏόν σου á¼Ï€á½¶ τὸ θυσιαστήÏιον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὠἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,(Nestle-Aland) Mat 5:23 εαν ουν Ï€ÏοσφεÏης το δωÏον σου επι το θυσιαστηÏιον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου (Textus Receptus) Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(luth1545) Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(luth1912) ======= Matthew 5:24 ============ Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.(nasb) Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.(nkjv) Mat 5:24 ἄφες á¼ÎºÎµá¿– τὸ δῶÏόν σου ἔμπÏοσθεν τοῦ θυσιαστηÏίου, καὶ ὕπαγε Ï€Ïῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€ÏόσφεÏε τὸ δῶÏόν σου.(Nestle-Aland) Mat 5:24 αφες εκει το δωÏον σου εμπÏοσθεν του θυσιαστηÏιου και υπαγε Ï€Ïωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων Ï€ÏοσφεÏε το δωÏον σου (Textus Receptus) Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(luth1545) Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(luth1912) ======= Matthew 5:25 ============ Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.(nasb) Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.(nkjv) Mat 5:25 ἴσθι εá½Î½Î¿á¿¶Î½ τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶, μήποτΠσε παÏαδῶ ὠἀντίδικος τῶ κÏιτῇ, καὶ ὠκÏιτὴς τῶ ὑπηÏÎτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·(Nestle-Aland) Mat 5:25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παÏαδω ο αντιδικος τω κÏιτη και ο κÏιτης σε παÏαδω τω υπηÏετη και εις φυλακην βληθηση (Textus Receptus) Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(luth1545) Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinstüberantworte dem Richter, und der Richterüberantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(luth1912) ======= Matthew 5:26 ============ Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.(nasb) Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.(nkjv) Mat 5:26 ἀμὴν λÎγω σοι, οὠμὴ á¼Î¾Îλθῃς á¼ÎºÎµá¿–θεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδÏάντην.(Nestle-Aland) Mat 5:26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδÏαντην (Textus Receptus) Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(luth1545) Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(luth1912) ======= Matthew 5:27 ============ Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery';(nasb) Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'(nkjv) Mat 5:27 ἠκοÏσατε ὅτι á¼ÏÏÎθη, οὠμοιχεÏσεις.(Nestle-Aland) Mat 5:27 ηκουσατε οτι εÏÏεθη τοις αÏχαιοις ου μοιχευσεις (Textus Receptus) Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(luth1545) Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist:"Du sollst nicht ehebrechen."(luth1912) ======= Matthew 5:28 ============ Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.(nasb) Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.(nkjv) Mat 5:28 á¼Î³á½¼ δὲ λÎγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὠβλÎπων γυναῖκα Ï€Ïὸς τὸ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μῆσαι αá½Ï„ὴν ἤδη á¼Î¼Î¿Î¯Ï‡ÎµÏ…σεν αá½Ï„ὴν á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 5:28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα Ï€Ïος το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καÏδια αυτου (Textus Receptus) Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(luth1545) Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(luth1912) ======= Matthew 5:29 ============ Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.(nasb) Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv) Mat 5:29 εἰ δὲ ὠὀφθαλμός σου ὠδεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αá½Ï„ὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφÎÏει Î³Î¬Ï ÏƒÎ¿Î¹ ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γÎενναν.(Nestle-Aland) Mat 5:29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφεÏει Î³Î±Ï ÏƒÎ¿Î¹ ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν (Textus Receptus) Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(luth1545) Mat 5:29 rgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(luth1912) ======= Matthew 5:30 ============ Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.(nasb) Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv) Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου Ï‡Îµá½¶Ï ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»Î¯Î¶ÎµÎ¹ σε, ἔκκοψον αá½Ï„ὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφÎÏει Î³Î¬Ï ÏƒÎ¿Î¹ ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γÎενναν ἀπÎλθῃ.(Nestle-Aland) Mat 5:30 και ει η δεξια σου Ï‡ÎµÎ¹Ï ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»Î¹Î¶ÎµÎ¹ σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφεÏει Î³Î±Ï ÏƒÎ¿Î¹ ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν (Textus Receptus) Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(luth1545) Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(luth1912) ======= Matthew 5:31 ============ Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce';(nasb) Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'(nkjv) Mat 5:31 á¼ÏÏÎθη δÎ, ὃς ἂν ἀπολÏσῃ τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ, δότω αá½Ï„ῇ ἀποστάσιον.(Nestle-Aland) Mat 5:31 εÏÏεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον (Textus Receptus) Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(luth1545) Mat 5:31 Es ist auch gesagt:"Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(luth1912) ======= Matthew 5:32 ============ Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.(nasb) Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.(nkjv) Mat 5:32 á¼Î³á½¼ δὲ λÎγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὠἀπολÏων τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ παÏεκτὸς λόγου ποÏνείας ποιεῖ αá½Ï„ὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς á¼á½°Î½ ἀπολελυμÎνην γαμήσῃ μοιχᾶται.(Nestle-Aland) Mat 5:32 εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παÏεκτος λογου ποÏνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται (Textus Receptus) Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(luth1545) Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet(es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(luth1912) ======= Matthew 5:33 ============ Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'(nasb) Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'(nkjv) Mat 5:33 πάλιν ἠκοÏσατε ὅτι á¼ÏÏÎθη τοῖς á¼€Ïχαίοις, οá½Îº á¼Ï€Î¹Î¿Ïκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυÏίῳ τοὺς á½…Ïκους σου.(Nestle-Aland) Mat 5:33 παλιν ηκουσατε οτι εÏÏεθη τοις αÏχαιοις ουκ επιοÏκησεις αποδωσεις δε τω κυÏιω τους οÏκους σου (Textus Receptus) Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(luth1545) Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist:"Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(luth1912) ======= Matthew 5:34 ============ Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,(nasb) Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;(nkjv) Mat 5:34 á¼Î³á½¼ δὲ λÎγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε á¼Î½ τῶ οá½Ïανῶ, ὅτι θÏόνος á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Mat 5:34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουÏανω οτι θÏονος εστιν του θεου (Textus Receptus) Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(luth1545) Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihrüberhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(luth1912) ======= Matthew 5:35 ============ Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.(nasb) Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(nkjv) Mat 5:35 μήτε á¼Î½ τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν á¼ÏƒÏ„ιν τῶν ποδῶν αá½Ï„οῦ· μήτε εἰς ἱεÏοσόλυμα, ὅτι πόλις á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ μεγάλου βασιλÎως·(Nestle-Aland) Mat 5:35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεÏοσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως (Textus Receptus) Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(luth1545) Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(luth1912) ======= Matthew 5:36 ============ Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.(nasb) Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.(nkjv) Mat 5:36 μήτε á¼Î½ τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὠδÏνασαι μίαν Ï„Ïίχα λευκὴν ποιῆσαι á¼¢ μÎλαιναν.(Nestle-Aland) Mat 5:36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν Ï„Ïιχα λευκην η μελαιναν ποιησαι (Textus Receptus) Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(luth1545) Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(luth1912) ======= Matthew 5:37 ============ Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.(nasb) Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.(nkjv) Mat 5:37 ἔστω δὲ ὠλόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ πεÏισσὸν τοÏτων á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mat 5:37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε πεÏισσον τουτων εκ του πονηÏου εστιν (Textus Receptus) Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(luth1545) Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vomÜbel.(luth1912) ======= Matthew 5:38 ============ Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'(nasb) Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'(nkjv) Mat 5:38 ἠκοÏσατε ὅτι á¼ÏÏÎθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.(Nestle-Aland) Mat 5:38 ηκουσατε οτι εÏÏεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος (Textus Receptus) Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(luth1545) Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist:"Auge um Auge, Zahn um Zahn."(luth1912) ======= Matthew 5:39 ============ Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(nasb) Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(nkjv) Mat 5:39 á¼Î³á½¼ δὲ λÎγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηÏῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στÏÎψον αá½Ï„á¿¶ καὶ τὴν ἄλλην·(Nestle-Aland) Mat 5:39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηÏω αλλ οστις σε Ïαπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στÏεψον αυτω και την αλλην (Textus Receptus) Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(luth1545) Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt demÜbel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(luth1912) ======= Matthew 5:40 ============ Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.(nasb) Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.(nkjv) Mat 5:40 καὶ τῶ θÎλοντί σοι κÏιθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αá½Ï„á¿¶ καὶ τὸ ἱμάτιον·(Nestle-Aland) Mat 5:40 και τω θελοντι σοι κÏιθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον (Textus Receptus) Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(luth1545) Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(luth1912) ======= Matthew 5:41 ============ Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.(nasb) Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.(nkjv) Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαÏεÏσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αá½Ï„οῦ δÏο.(Nestle-Aland) Mat 5:41 και οστις σε αγγαÏευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο (Textus Receptus) Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(luth1545) Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(luth1912) ======= Matthew 5:42 ============ Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.(nasb) Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.(nkjv) Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θÎλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστÏαφῇς.(Nestle-Aland) Mat 5:42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστÏαφης (Textus Receptus) Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(luth1545) Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(luth1912) ======= Matthew 5:43 ============ Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(nasb) Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(nkjv) Mat 5:43 ἠκοÏσατε ὅτι á¼ÏÏÎθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν á¼Ï‡Î¸Ïόν σου.(Nestle-Aland) Mat 5:43 ηκουσατε οτι εÏÏεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθÏον σου (Textus Receptus) Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(luth1545) Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist:"Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(luth1912) ======= Matthew 5:44 ============ Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,(nasb) Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,(nkjv) Mat 5:44 á¼Î³á½¼ δὲ λÎγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς ὑμῶν καὶ Ï€ÏοσεÏχεσθε á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ διωκόντων ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Mat 5:44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθÏους υμων ευλογειτε τους καταÏωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και Ï€Ïοσευχεσθε Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ επηÏεαζοντων υμας και διωκοντων υμας (Textus Receptus) Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(luth1545) Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(luth1912) ======= Matthew 5:45 ============ Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(nasb) Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.(nkjv) Mat 5:45 ὅπως γÎνησθε υἱοὶ τοῦ πατÏὸς ὑμῶν τοῦ á¼Î½ οá½Ïανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αá½Ï„οῦ ἀνατÎλλει á¼Ï€á½¶ πονηÏοὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βÏÎχει á¼Ï€á½¶ δικαίους καὶ ἀδίκους.(Nestle-Aland) Mat 5:45 οπως γενησθε υιοι του πατÏος υμων του εν ουÏανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηÏους και αγαθους και βÏεχει επι δικαιους και αδικους (Textus Receptus) Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(luth1545) Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehenüber die Bösen undüber die Guten und läßt regnenüber Gerechte und Ungerechte.(luth1912) ======= Matthew 5:46 ============ Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?(nasb) Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?(nkjv) Mat 5:46 á¼á½°Î½ Î³á½°Ï á¼€Î³Î±Ï€Î®ÏƒÎ·Ï„Îµ τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οá½Ï‡á½¶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αá½Ï„ὸ ποιοῦσιν;(Nestle-Aland) Mat 5:46 εαν Î³Î±Ï Î±Î³Î±Ï€Î·ÏƒÎ·Ï„Îµ τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν (Textus Receptus) Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(luth1545) Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(luth1912) ======= Matthew 5:47 ============ Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?(nasb) Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?(nkjv) Mat 5:47 καὶ á¼á½°Î½ ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί πεÏισσὸν ποιεῖτε; οá½Ï‡á½¶ καὶ οἱ á¼Î¸Î½Î¹ÎºÎ¿á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ ποιοῦσιν;(Nestle-Aland) Mat 5:47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι πεÏισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν (Textus Receptus) Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(luth1545) Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(luth1912) ======= Matthew 5:48 ============ Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.(nasb) Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.(nkjv) Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς Ï„Îλειοι ὡς á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος Ï„Îλειός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mat 5:48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο εν τοις ουÏανοις τελειος εστιν (Textus Receptus) Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(luth1545) Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(luth1912) ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(nasb) Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(nkjv) Mat 6:1 Ï€ÏοσÎχετε [δὲ] τὴν δικαιοσÏνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπÏοσθεν τῶν ἀνθÏώπων Ï€Ïὸς τὸ θεαθῆναι αá½Ï„οῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οá½Îº ἔχετε παÏá½° τῶ πατÏá½¶ ὑμῶν τῶ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 6:1 Ï€Ïοσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπÏοσθεν των ανθÏωπων Ï€Ïος το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παÏα τω πατÏι υμων τω εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(luth1545) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(luth1912) ======= Matthew 6:2 ============ Mat 6:2 "So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(nasb) Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) Mat 6:2 ὅταν οὗν ποιῇς á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπÏοσθÎν σου, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á¼± ὑποκÏιταὶ ποιοῦσιν á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ á¼Î½ ταῖς á¿¥Ïμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθÏώπων· ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ἀπÎχουσιν τὸν μισθὸν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 6:2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπÏοσθεν σου Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿Î¹ υποκÏιται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις Ïυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθÏωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) Mat 6:2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(luth1545) Mat 6:2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(luth1912) ======= Matthew 6:3 ============ Mat 6:3 But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,(nasb) Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,(nkjv) Mat 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνην μὴ γνώτω ἡ á¼€ÏιστεÏά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,(Nestle-Aland) Mat 6:3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αÏιστεÏα σου τι ποιει η δεξια σου (Textus Receptus) Mat 6:3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,(luth1545) Mat 6:3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,(luth1912) ======= Matthew 6:4 ============ Mat 6:4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(nasb) Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.(nkjv) Mat 6:4 ὅπως á¾– σου ἡ á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνη á¼Î½ τῶ κÏυπτῶ· καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï ÏƒÎ¿Ï… ὠβλÎπων á¼Î½ τῶ κÏυπτῶ ἀποδώσει σοι.(Nestle-Aland) Mat 6:4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κÏυπτω και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… ο βλεπων εν τω κÏυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανεÏω (Textus Receptus) Mat 6:4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(luth1545) Mat 6:4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergeltenöffentlich.(luth1912) ======= Matthew 6:5 ============ Mat 6:5 "When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(nasb) Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) Mat 6:5 καὶ ὅταν Ï€ÏοσεÏχησθε, οá½Îº ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκÏιταί· ὅτι φιλοῦσιν á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ á¼Î½ ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες Ï€ÏοσεÏχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθÏώποις· ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ἀπÎχουσιν τὸν μισθὸν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 6:5 και οταν Ï€Ïοσευχη ουκ εση Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿Î¹ υποκÏιται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες Ï€Ïοσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθÏωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) Mat 6:5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(luth1545) Mat 6:5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(luth1912) ======= Matthew 6:6 ============ Mat 6:6 But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.(nasb) Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(nkjv) Mat 6:6 σὺ δὲ ὅταν Ï€ÏοσεÏχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θÏÏαν σου Ï€Ïόσευξαι τῶ πατÏί σου τῶ á¼Î½ τῶ κÏυπτῶ· καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï ÏƒÎ¿Ï… ὠβλÎπων á¼Î½ τῶ κÏυπτῶ ἀποδώσει σοι.(Nestle-Aland) Mat 6:6 συ δε οταν Ï€Ïοσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυÏαν σου Ï€Ïοσευξαι τω πατÏι σου τω εν τω κÏυπτω και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… ο βλεπων εν τω κÏυπτω αποδωσει σοι εν τω φανεÏω (Textus Receptus) Mat 6:6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(luth1545) Mat 6:6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergeltenöffentlich.(luth1912) ======= Matthew 6:7 ============ Mat 6:7 "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.(nasb) Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.(nkjv) Mat 6:7 Ï€Ïοσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á¼± á¼Î¸Î½Î¹ÎºÎ¿Î¯, δοκοῦσιν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Î½ τῇ πολυλογίᾳ αá½Ï„ῶν εἰσακουσθήσονται.(Nestle-Aland) Mat 6:7 Ï€Ïοσευχομενοι δε μη βαττολογησητε Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿Î¹ εθνικοι δοκουσιν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται (Textus Receptus) Mat 6:7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.(luth1545) Mat 6:7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.(luth1912) ======= Matthew 6:8 ============ Mat 6:8 So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.(nasb) Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.(nkjv) Mat 6:8 μὴ οὗν á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Î¸á¿†Ï„ε αá½Ï„οῖς, οἶδεν Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὧν χÏείαν ἔχετε Ï€Ïὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 6:8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ων χÏειαν εχετε Ï€Ïο του υμας αιτησαι αυτον (Textus Receptus) Mat 6:8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.(luth1545) Mat 6:8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.(luth1912) ======= Matthew 6:9 ============ Mat 6:9 "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.(nasb) Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.(nkjv) Mat 6:9 οὕτως οὗν Ï€ÏοσεÏχεσθε ὑμεῖς· Ï€Î¬Ï„ÎµÏ á¼¡Î¼á¿¶Î½ á½ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς, á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¸Î®Ï„ω τὸ ὄνομά σου,(Nestle-Aland) Mat 6:9 ουτως ουν Ï€Ïοσευχεσθε υμεις Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ ο εν τοις ουÏανοις αγιασθητω το ονομα σου (Textus Receptus) Mat 6:9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.(luth1545) Mat 6:9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.(luth1912) ======= Matthew 6:10 ============ Mat 6:10 'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.(nasb) Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(nkjv) Mat 6:10 á¼Î»Î¸Îτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θÎλημά σου, ὡς á¼Î½ οá½Ïανῶ καὶ á¼Ï€á½¶ γῆς.(Nestle-Aland) Mat 6:10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουÏανω και επι της γης (Textus Receptus) Mat 6:10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(luth1545) Mat 6:10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(luth1912) ======= Matthew 6:11 ============ Mat 6:11 'Give us this day our daily bread.(nasb) Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(nkjv) Mat 6:11 τὸν ἄÏτον ἡμῶν τὸν á¼Ï€Î¹Î¿Ïσιον δὸς ἡμῖν σήμεÏον·(Nestle-Aland) Mat 6:11 τον αÏτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημεÏον (Textus Receptus) Mat 6:11 Unser täglich Brot gib uns heute.(luth1545) Mat 6:11 Unser täglich Brot gib uns heute.(luth1912) ======= Matthew 6:12 ============ Mat 6:12 'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(nasb) Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.(nkjv) Mat 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλÎταις ἡμῶν·(Nestle-Aland) Mat 6:12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων (Textus Receptus) Mat 6:12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.(luth1545) Mat 6:12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.(luth1912) ======= Matthew 6:13 ============ Mat 6:13 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [ For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'](nasb) Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.(nkjv) Mat 6:13 καὶ μὴ εἰσενÎγκῃς ἡμᾶς εἰς πειÏασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ.(Nestle-Aland) Mat 6:13 και μη εισενεγκης ημας εις πειÏασμον αλλα Ïυσαι ημας απο του πονηÏου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) Mat 6:13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.(luth1545) Mat 6:13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von demÜbel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.(luth1912) ======= Matthew 6:14 ============ Mat 6:14 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.(nasb) Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(nkjv) Mat 6:14 á¼á½°Î½ Î³á½°Ï á¼€Ï†á¿†Ï„Îµ τοῖς ἀνθÏώποις τὰ παÏαπτώματα αá½Ï„ῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος·(Nestle-Aland) Mat 6:14 εαν Î³Î±Ï Î±Ï†Î·Ï„Îµ τοις ανθÏωποις τα παÏαπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο ουÏανιος (Textus Receptus) Mat 6:14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,(luth1545) Mat 6:14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,(luth1912) ======= Matthew 6:15 ============ Mat 6:15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.(nasb) Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(nkjv) Mat 6:15 á¼á½°Î½ δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθÏώποις, οá½Î´á½² á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἀφήσει τὰ παÏαπτώματα ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 6:15 εαν δε μη αφητε τοις ανθÏωποις τα παÏαπτωματα αυτων ουδε ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ αφησει τα παÏαπτωματα υμων (Textus Receptus) Mat 6:15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.(luth1545) Mat 6:15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.(luth1912) ======= Matthew 6:16 ============ Mat 6:16 "Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.(nasb) Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) Mat 6:16 ὅταν δὲ νηστεÏητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκÏιταὶ σκυθÏωποί, ἀφανίζουσιν Î³á½°Ï Ï„á½° Ï€Ïόσωπα αá½Ï„ῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθÏώποις νηστεÏοντες· ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ἀπÎχουσιν τὸν μισθὸν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 6:16 οταν δε νηστευητε μη γινεσθε Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿Î¹ υποκÏιται σκυθÏωποι αφανιζουσιν Î³Î±Ï Ï„Î± Ï€Ïοσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθÏωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) Mat 6:16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(luth1545) Mat 6:16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(luth1912) ======= Matthew 6:17 ============ Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face(nasb) Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,(nkjv) Mat 6:17 σὺ δὲ νηστεÏων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ Ï€Ïόσωπόν σου νίψαι,(Nestle-Aland) Mat 6:17 συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το Ï€Ïοσωπον σου νιψαι (Textus Receptus) Mat 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,(luth1545) Mat 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,(luth1912) ======= Matthew 6:18 ============ Mat 6:18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(nasb) Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(nkjv) Mat 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθÏώποις νηστεÏων ἀλλὰ τῶ πατÏί σου τῶ á¼Î½ τῶ κÏυφαίῳ· καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï ÏƒÎ¿Ï… ὠβλÎπων á¼Î½ τῶ κÏυφαίῳ ἀποδώσει σοι.(Nestle-Aland) Mat 6:18 οπως μη φανης τοις ανθÏωποις νηστευων αλλα τω πατÏι σου τω εν τω κÏυπτω και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… ο βλεπων εν τω κÏυπτω αποδωσει σοι εν τω φανεÏω (Textus Receptus) Mat 6:18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(luth1545) Mat 6:18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergeltenöffentlich.(luth1912) ======= Matthew 6:19 ============ Mat 6:19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.(nasb) Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;(nkjv) Mat 6:19 μὴ θησαυÏίζετε ὑμῖν θησαυÏοὺς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βÏῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλÎπται διοÏÏσσουσιν καὶ κλÎπτουσιν·(Nestle-Aland) Mat 6:19 μη θησαυÏιζετε υμιν θησαυÏους επι της γης οπου σης και βÏωσις αφανιζει και οπου κλεπται διοÏυσσουσιν και κλεπτουσιν (Textus Receptus) Mat 6:19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.(luth1545) Mat 6:19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.(luth1912) ======= Matthew 6:20 ============ Mat 6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;(nasb) Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.(nkjv) Mat 6:20 θησαυÏίζετε δὲ ὑμῖν θησαυÏοὺς á¼Î½ οá½Ïανῶ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βÏῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλÎπται οὠδιοÏÏσσουσιν οá½Î´á½² κλÎπτουσιν·(Nestle-Aland) Mat 6:20 θησαυÏιζετε δε υμιν θησαυÏους εν ουÏανω οπου ουτε σης ουτε βÏωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διοÏυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν (Textus Receptus) Mat 6:20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.(luth1545) Mat 6:20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.(luth1912) ======= Matthew 6:21 ============ Mat 6:21 for where your treasure is, there your heart will be also.(nasb) Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.(nkjv) Mat 6:21 ὅπου Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠθησαυÏός σου, á¼ÎºÎµá¿– ἔσται καὶ ἡ καÏδία σου.(Nestle-Aland) Mat 6:21 οπου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο θησαυÏος υμων εκει εσται και η καÏδια υμων (Textus Receptus) Mat 6:21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.(luth1545) Mat 6:21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.(luth1912) ======= Matthew 6:22 ============ Mat 6:22 "The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.(nasb) Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.(nkjv) Mat 6:22 ὠλÏχνος τοῦ σώματός á¼ÏƒÏ„ιν ὠὀφθαλμός. á¼á½°Î½ οὗν á¾– ὠὀφθαλμός σου á¼Ï€Î»Î¿á¿¦Ï‚, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·(Nestle-Aland) Mat 6:22 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται (Textus Receptus) Mat 6:22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;(luth1545) Mat 6:22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;(luth1912) ======= Matthew 6:23 ============ Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!(nasb) Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!(nkjv) Mat 6:23 á¼á½°Î½ δὲ ὠὀφθαλμός σου πονηÏὸς á¾–, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὗν τὸ φῶς τὸ á¼Î½ σοὶ σκότος á¼ÏƒÏ„ίν, τὸ σκότος πόσον.(Nestle-Aland) Mat 6:23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηÏος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον (Textus Receptus) Mat 6:23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!(luth1545) Mat 6:23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!(luth1912) ======= Matthew 6:24 ============ Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.(nasb) Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.(nkjv) Mat 6:24 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται δυσὶ κυÏίοις δουλεÏειν· á¼¢ Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτεÏον ἀγαπήσει, á¼¢ ἑνὸς ἀνθÎξεται καὶ τοῦ ἑτÎÏου καταφÏονήσει· οὠδÏνασθε θεῶ δουλεÏειν καὶ μαμωνᾷ.(Nestle-Aland) Mat 6:24 ουδεις δυναται δυσι κυÏιοις δουλευειν η Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ ενα μισησει και τον ετεÏον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετεÏου καταφÏονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα (Textus Receptus) Mat 6:24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.(luth1545) Mat 6:24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.(luth1912) ======= Matthew 6:25 ============ Mat 6:25 "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?(nasb) Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?(nkjv) Mat 6:25 διὰ τοῦτο λÎγω ὑμῖν, μὴ μεÏιμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [á¼¢ τί πίητε,] μηδὲ τῶ σώματι ὑμῶν τί á¼Î½Î´Ïσησθε· οá½Ï‡á½¶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν á¼ÏƒÏ„ιν τῆς Ï„Ïοφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ á¼Î½Î´Ïματος;(Nestle-Aland) Mat 6:25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεÏιμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της Ï„Ïοφης και το σωμα του ενδυματος (Textus Receptus) Mat 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?(luth1545) Mat 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?(luth1912) ======= Matthew 6:26 ============ Mat 6:26 Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?(nasb) Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?(nkjv) Mat 6:26 á¼Î¼Î²Î»Îψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ ὅτι οὠσπείÏουσιν οá½Î´á½² θεÏίζουσιν οá½Î´á½² συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος Ï„ÏÎφει αá½Ï„ά· οá½Ï‡ ὑμεῖς μᾶλλον διαφÎÏετε αá½Ï„ῶν;(Nestle-Aland) Mat 6:26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουÏανου οτι ου σπειÏουσιν ουδε θεÏιζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο ουÏανιος Ï„Ïεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφεÏετε αυτων (Textus Receptus) Mat 6:26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?(luth1545) Mat 6:26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?(luth1912) ======= Matthew 6:27 ============ Mat 6:27 And who of you by being worried can add a single hour to his life?(nasb) Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature?(nkjv) Mat 6:27 τίς δὲ á¼Î¾ ὑμῶν μεÏιμνῶν δÏναται Ï€Ïοσθεῖναι á¼Ï€á½¶ τὴν ἡλικίαν αá½Ï„οῦ πῆχυν ἕνα;(Nestle-Aland) Mat 6:27 τις δε εξ υμων μεÏιμνων δυναται Ï€Ïοσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα (Textus Receptus) Mat 6:27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?(luth1545) Mat 6:27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?(luth1912) ======= Matthew 6:28 ============ Mat 6:28 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,(nasb) Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;(nkjv) Mat 6:28 καὶ πεÏá½¶ á¼Î½Î´Ïματος τί μεÏιμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κÏίνα τοῦ ἀγÏοῦ πῶς αá½Î¾Î¬Î½Î¿Ï…σιν· οὠκοπιῶσιν οá½Î´á½² νήθουσιν·(Nestle-Aland) Mat 6:28 και πεÏι ενδυματος τι μεÏιμνατε καταμαθετε τα κÏινα του αγÏου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει (Textus Receptus) Mat 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.(luth1545) Mat 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.(luth1912) ======= Matthew 6:29 ============ Mat 6:29 yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(nasb) Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(nkjv) Mat 6:29 λÎγω δὲ ὑμῖν ὅτι οá½Î´á½² σολομὼν á¼Î½ πάσῃ τῇ δόξῃ αá½Ï„οῦ πεÏιεβάλετο ὡς ἓν τοÏτων.(Nestle-Aland) Mat 6:29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου πεÏιεβαλετο ως εν τουτων (Textus Receptus) Mat 6:29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.(luth1545) Mat 6:29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.(luth1912) ======= Matthew 6:30 ============ Mat 6:30 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!(nasb) Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?(nkjv) Mat 6:30 εἰ δὲ τὸν χόÏτον τοῦ ἀγÏοῦ σήμεÏον ὄντα καὶ αὔÏιον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὠθεὸς οὕτως ἀμφιÎννυσιν, οὠπολλῶ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;(Nestle-Aland) Mat 6:30 ει δε τον χοÏτον του αγÏου σημεÏον οντα και αυÏιον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι (Textus Receptus) Mat 6:30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?(luth1545) Mat 6:30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?(luth1912) ======= Matthew 6:31 ============ Mat 6:31 Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'(nasb) Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'(nkjv) Mat 6:31 μὴ οὗν μεÏιμνήσητε λÎγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί πεÏιβαλώμεθα;(Nestle-Aland) Mat 6:31 μη ουν μεÏιμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι πεÏιβαλωμεθα (Textus Receptus) Mat 6:31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?(luth1545) Mat 6:31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?(luth1912) ======= Matthew 6:32 ============ Mat 6:32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.(nasb) Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.(nkjv) Mat 6:32 πάντα Î³á½°Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± τὰ ἔθνη á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„οῦσιν· οἶδεν Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὠοá½Ïάνιος ὅτι χÏῄζετε τοÏτων á¼Ï€Î¬Î½Ï„ων.(Nestle-Aland) Mat 6:32 παντα Î³Î±Ï Ï„Î±Ï…Ï„Î± τα εθνη επιζητει οιδεν Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο ουÏανιος οτι χÏηζετε τουτων απαντων (Textus Receptus) Mat 6:32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.(luth1545) Mat 6:32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.(luth1912) ======= Matthew 6:33 ============ Mat 6:33 But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.(nasb) Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.(nkjv) Mat 6:33 ζητεῖτε δὲ Ï€Ïῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσÏνην αá½Ï„οῦ, καὶ ταῦτα πάντα Ï€Ïοστεθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 6:33 ζητειτε δε Ï€Ïωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα Ï€Ïοστεθησεται υμιν (Textus Receptus) Mat 6:33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.(luth1545) Mat 6:33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.(luth1912) ======= Matthew 6:34 ============ Mat 6:34 "So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.(nasb) Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.(nkjv) Mat 6:34 μὴ οὗν μεÏιμνήσητε εἰς τὴν αὔÏιον, ἡ Î³á½°Ï Î±á½”Ïιον μεÏιμνήσει ἑαυτῆς· á¼€Ïκετὸν τῇ ἡμÎÏá¾³ ἡ κακία αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mat 6:34 μη ουν μεÏιμνησητε εις την αυÏιον η Î³Î±Ï Î±Ï…Ïιον μεÏιμνησει τα εαυτης αÏκετον τη ημεÏα η κακια αυτης (Textus Receptus) Mat 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.(luth1545) Mat 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.(luth1912) ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(nasb) Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(nkjv) Mat 7:1 μὴ κÏίνετε, ἵνα μὴ κÏιθῆτε·(Nestle-Aland) Mat 7:1 μη κÏινετε ινα μη κÏιθητε (Textus Receptus) Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(luth1545) Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(luth1912) ======= Matthew 7:2 ============ Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.(nasb) Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.(nkjv) Mat 7:2 á¼Î½ á¾§ Î³á½°Ï ÎºÏίματι κÏίνετε κÏιθήσεσθε, καὶ á¼Î½ á¾§ μÎÏ„Ïῳ μετÏεῖτε μετÏηθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 7:2 εν ω Î³Î±Ï ÎºÏιματι κÏινετε κÏιθησεσθε και εν ω μετÏω μετÏειτε αντιμετÏηθησεται υμιν (Textus Receptus) Mat 7:2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.(luth1545) Mat 7:2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.(luth1912) ======= Matthew 7:3 ============ Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(nasb) Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?(nkjv) Mat 7:3 τί δὲ βλÎπεις τὸ κάÏφος τὸ á¼Î½ τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ á¼Î½ τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὠκατανοεῖς;(Nestle-Aland) Mat 7:3 τι δε βλεπεις το καÏφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις (Textus Receptus) Mat 7:3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?(luth1545) Mat 7:3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?(luth1912) ======= Matthew 7:4 ============ Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?(nasb) Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?(nkjv) Mat 7:4 á¼¢ πῶς á¼Ïεῖς τῶ ἀδελφῶ σου, ἄφες á¼ÎºÎ²Î¬Î»Ï‰ τὸ κάÏφος á¼Îº τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς á¼Î½ τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ;(Nestle-Aland) Mat 7:4 η πως εÏεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καÏφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου (Textus Receptus) Mat 7:4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?(luth1545) Mat 7:4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?(luth1912) ======= Matthew 7:5 ============ Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.(nasb) Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(nkjv) Mat 7:5 ὑποκÏιτά, ἔκβαλε Ï€Ïῶτον á¼Îº τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλÎψεις á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν τὸ κάÏφος á¼Îº τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.(Nestle-Aland) Mat 7:5 υποκÏιτα εκβαλε Ï€Ïωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καÏφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου (Textus Receptus) Mat 7:5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!(luth1545) Mat 7:5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!(luth1912) ======= Matthew 7:6 ============ Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(nasb) Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.(nkjv) Mat 7:6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαÏγαÏίτας ὑμῶν ἔμπÏοσθεν τῶν χοίÏων, μήποτε καταπατήσουσιν αá½Ï„οὺς á¼Î½ τοῖς ποσὶν αá½Ï„ῶν καὶ στÏαφÎντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Mat 7:6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαÏγαÏιτας υμων εμπÏοσθεν των χοιÏων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στÏαφεντες Ïηξωσιν υμας (Textus Receptus) Mat 7:6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.(luth1545) Mat 7:6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.(luth1912) ======= Matthew 7:7 ============ Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nasb) Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nkjv) Mat 7:7 αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑÏήσετε· κÏοÏετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 7:7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευÏησετε κÏουετε και ανοιγησεται υμιν (Textus Receptus) Mat 7:7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(luth1545) Mat 7:7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(luth1912) ======= Matthew 7:8 ============ Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nasb) Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nkjv) Mat 7:8 πᾶς Î³á½°Ï á½ Î±á¼°Ï„á¿¶Î½ λαμβάνει καὶ ὠζητῶν εὑÏίσκει καὶ τῶ κÏοÏοντι ἀνοιγήσεται.(Nestle-Aland) Mat 7:8 πας Î³Î±Ï Î¿ αιτων λαμβανει και ο ζητων ευÏισκει και τω κÏουοντι ανοιγησεται (Textus Receptus) Mat 7:8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(luth1545) Mat 7:8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(luth1912) ======= Matthew 7:9 ============ Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?(nasb) Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?(nkjv) Mat 7:9 á¼¢ τίς á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î¾ ὑμῶν ἄνθÏωπος, ὃν αἰτήσει ὠυἱὸς αá½Ï„οῦ ἄÏτον _ μὴ λίθον á¼Ï€Î¹Î´ÏŽÏƒÎµÎ¹ αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Mat 7:9 η τις εστιν εξ υμων ανθÏωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αÏτον μη λιθον επιδωσει αυτω (Textus Receptus) Mat 7:9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?(luth1545) Mat 7:9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?(luth1912) ======= Matthew 7:10 ============ Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?(nasb) Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?(nkjv) Mat 7:10 á¼¢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει _ μὴ ὄφιν á¼Ï€Î¹Î´ÏŽÏƒÎµÎ¹ αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Mat 7:10 και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω (Textus Receptus) Mat 7:10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?(luth1545) Mat 7:10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?(luth1912) ======= Matthew 7:11 ============ Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!(nasb) Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!(nkjv) Mat 7:11 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηÏοὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς Ï„Îκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á½ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 7:11 ει ουν υμεις πονηÏοι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο εν τοις ουÏανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον (Textus Receptus) Mat 7:11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!(luth1545) Mat 7:11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!(luth1912) ======= Matthew 7:12 ============ Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.(nasb) Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.(nkjv) Mat 7:12 πάντα οὗν ὅσα á¼á½°Î½ θÎλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθÏωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αá½Ï„οῖς· οὖτος Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠνόμος καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται.(Nestle-Aland) Mat 7:12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθÏωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο νομος και οι Ï€Ïοφηται (Textus Receptus) Mat 7:12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.(luth1545) Mat 7:12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.(luth1912) ======= Matthew 7:13 ============ Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.(nasb) Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.(nkjv) Mat 7:13 εἰσÎλθατε διὰ τῆς στενῆς Ï€Ïλης· ὅτι πλατεῖα ἡ Ï€Ïλη καὶ εá½ÏÏχωÏος ἡ á½Î´á½¸Ï‚ ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσεÏχόμενοι δι᾽ αá½Ï„ῆς·(Nestle-Aland) Mat 7:13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευÏυχωÏος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισεÏχομενοι δι αυτης (Textus Receptus) Mat 7:13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.(luth1545) Mat 7:13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.(luth1912) ======= Matthew 7:14 ============ Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.(nasb) Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.(nkjv) Mat 7:14 τί στενὴ ἡ Ï€Ïλη καὶ τεθλιμμÎνη ἡ á½Î´á½¸Ï‚ ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑÏίσκοντες αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 7:14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευÏισκοντες αυτην (Textus Receptus) Mat 7:14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.(luth1545) Mat 7:14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.(luth1912) ======= Matthew 7:15 ============ Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.(nasb) Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(nkjv) Mat 7:15 Ï€ÏοσÎχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπÏοφητῶν, οἵτινες á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½ á¼Î½Î´Ïμασιν Ï€Ïοβάτων, ἔσωθεν δΠεἰσιν λÏκοι á¼…Ïπαγες.(Nestle-Aland) Mat 7:15 Ï€Ïοσεχετε δε απο των ψευδοπÏοφητων οιτινες εÏχονται Ï€Ïος υμας εν ενδυμασιν Ï€Ïοβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αÏπαγες (Textus Receptus) Mat 7:15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.(luth1545) Mat 7:15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.(luth1912) ======= Matthew 7:16 ============ Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?(nasb) Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?(nkjv) Mat 7:16 ἀπὸ τῶν καÏπῶν αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÏƒÎ¸Îµ αá½Ï„οÏς· μήτι συλλÎγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς á¼¢ ἀπὸ Ï„Ïιβόλων σῦκα;(Nestle-Aland) Mat 7:16 απο των καÏπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο Ï„Ïιβολων συκα (Textus Receptus) Mat 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?(luth1545) Mat 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?(luth1912) ======= Matthew 7:17 ============ Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.(nasb) Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(nkjv) Mat 7:17 οὕτως πᾶν δÎνδÏον ἀγαθὸν καÏποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπÏὸν δÎνδÏον καÏποὺς πονηÏοὺς ποιεῖ·(Nestle-Aland) Mat 7:17 ουτως παν δενδÏον αγαθον καÏπους καλους ποιει το δε σαπÏον δενδÏον καÏπους πονηÏους ποιει (Textus Receptus) Mat 7:17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.(luth1545) Mat 7:17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.(luth1912) ======= Matthew 7:18 ============ Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.(nasb) Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.(nkjv) Mat 7:18 οὠδÏναται δÎνδÏον ἀγαθὸν καÏποὺς πονηÏοὺς ποιεῖν, οá½Î´á½² δÎνδÏον σαπÏὸν καÏποὺς καλοὺς ποιεῖν.(Nestle-Aland) Mat 7:18 ου δυναται δενδÏον αγαθον καÏπους πονηÏους ποιειν ουδε δενδÏον σαπÏον καÏπους καλους ποιειν (Textus Receptus) Mat 7:18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.(luth1545) Mat 7:18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.(luth1912) ======= Matthew 7:19 ============ Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nasb) Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv) Mat 7:19 πᾶν δÎνδÏον μὴ ποιοῦν καÏπὸν καλὸν á¼ÎºÎºÏŒÏ€Ï„εται καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î²Î¬Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹.(Nestle-Aland) Mat 7:19 παν δενδÏον μη ποιουν καÏπον καλον εκκοπτεται και εις Ï€Ï…Ï Î²Î±Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹ (Textus Receptus) Mat 7:19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(luth1545) Mat 7:19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(luth1912) ======= Matthew 7:20 ============ Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.(nasb) Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them.(nkjv) Mat 7:20 ἄÏα γε ἀπὸ τῶν καÏπῶν αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÏƒÎ¸Îµ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 7:20 αÏαγε απο των καÏπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους (Textus Receptus) Mat 7:20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.(luth1545) Mat 7:20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.(luth1912) ======= Matthew 7:21 ============ Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.(nasb) Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.(nkjv) Mat 7:21 οὠπᾶς ὠλÎγων μοι, κÏÏιε κÏÏιε, εἰσελεÏσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν, ἀλλ᾽ ὠποιῶν τὸ θÎλημα τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 7:21 ου πας ο λεγων μοι κυÏιε κυÏιε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουÏανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατÏος μου του εν ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 7:21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.(luth1545) Mat 7:21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.(luth1912) ======= Matthew 7:22 ============ Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(nasb) Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'(nkjv) Mat 7:22 πολλοὶ á¼Ïοῦσίν μοι á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³, κÏÏιε κÏÏιε, οὠτῶ σῶ ὀνόματι á¼Ï€ÏοφητεÏσαμεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δαιμόνια á¼Î¾ÎµÎ²Î¬Î»Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½;(Nestle-Aland) Mat 7:22 πολλοι εÏουσιν μοι εν εκεινη τη ημεÏα κυÏιε κυÏιε ου τω σω ονοματι Ï€Ïοεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν (Textus Receptus) Mat 7:22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?(luth1545) Mat 7:22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?(luth1912) ======= Matthew 7:23 ============ Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(nasb) Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'(nkjv) Mat 7:23 καὶ τότε á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÏ‰ αá½Ï„οῖς ὅτι οá½Î´Îποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωÏεῖτε ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ οἱ á¼Ïγαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.(Nestle-Aland) Mat 7:23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωÏειτε απ εμου οι εÏγαζομενοι την ανομιαν (Textus Receptus) Mat 7:23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!(luth1545) Mat 7:23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihrÜbeltäter!(luth1912) ======= Matthew 7:24 ============ Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.(nasb) Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:(nkjv) Mat 7:24 πᾶς οὗν ὅστις ἀκοÏει μου τοὺς λόγους τοÏτους καὶ ποιεῖ αá½Ï„οὺς á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Î¸Î®ÏƒÎµÏ„αι ἀνδÏá½¶ φÏονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αá½Ï„οῦ τὴν οἰκίαν á¼Ï€á½¶ τὴν Ï€ÎÏ„Ïαν.(Nestle-Aland) Mat 7:24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδÏι φÏονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετÏαν (Textus Receptus) Mat 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.(luth1545) Mat 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.(luth1912) ======= Matthew 7:25 ============ Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.(nasb) Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.(nkjv) Mat 7:25 καὶ κατÎβη ἡ βÏοχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ Ï€ÏοσÎπεσαν τῇ οἰκίᾳ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ, καὶ οá½Îº ἔπεσεν, τεθεμελίωτο Î³á½°Ï á¼Ï€á½¶ τὴν Ï€ÎÏ„Ïαν.(Nestle-Aland) Mat 7:25 και κατεβη η βÏοχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και Ï€Ïοσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹ την πετÏαν (Textus Receptus) Mat 7:25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.(luth1545) Mat 7:25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.(luth1912) ======= Matthew 7:26 ============ Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.(nasb) Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:(nkjv) Mat 7:26 καὶ πᾶς ὠἀκοÏων μου τοὺς λόγους τοÏτους καὶ μὴ ποιῶν αá½Ï„οὺς á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Î¸Î®ÏƒÎµÏ„αι ἀνδÏá½¶ μωÏá¿¶, ὅστις ᾠκοδόμησεν αá½Ï„οῦ τὴν οἰκίαν á¼Ï€á½¶ τὴν ἄμμον.(Nestle-Aland) Mat 7:26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδÏι μωÏω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον (Textus Receptus) Mat 7:26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.(luth1545) Mat 7:26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.(luth1912) ======= Matthew 7:27 ============ Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell "and great was its fall."(nasb) Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."(nkjv) Mat 7:27 καὶ κατÎβη ἡ βÏοχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ Ï€ÏοσÎκοψαν τῇ οἰκίᾳ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αá½Ï„ῆς μεγάλη.(Nestle-Aland) Mat 7:27 και κατεβη η βÏοχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και Ï€Ïοσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη (Textus Receptus) Mat 7:27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.(luth1545) Mat 7:27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.(luth1912) ======= Matthew 7:28 ============ Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;(nasb) Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,(nkjv) Mat 7:28 καὶ á¼Î³Îνετο ὅτε á¼Ï„Îλεσεν ὠἰησοῦς τοὺς λόγους τοÏτους á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο οἱ ὄχλοι á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 7:28 και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου (Textus Receptus) Mat 7:28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.(luth1545) Mat 7:28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volküber seine Lehre.(luth1912) ======= Matthew 7:29 ============ Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.(nasb) Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv) Mat 7:29 ἦν Î³á½°Ï Î´Î¹Î´Î¬ÏƒÎºÏ‰Î½ αá½Ï„οὺς ὡς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχων καὶ οá½Ï‡ ὡς οἱ γÏαμματεῖς αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 7:29 ην Î³Î±Ï Î´Î¹Î´Î±ÏƒÎºÏ‰Î½ αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γÏαμματεις (Textus Receptus) Mat 7:29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(luth1545) Mat 7:29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(luth1912) ======= Matthew 8:1 ============ Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(nasb) Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv) Mat 8:1 καταβάντος δὲ αá½Ï„οῦ ἀπὸ τοῦ ὄÏους ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶ ὄχλοι πολλοί.(Nestle-Aland) Mat 8:1 καταβαντι δε αυτω απο του οÏους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι (Textus Receptus) Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(luth1545) Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(luth1912) ======= Matthew 8:2 ============ Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nasb) Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv) Mat 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπÏὸς Ï€Ïοσελθὼν Ï€ÏοσεκÏνει αá½Ï„á¿¶ λÎγων, κÏÏιε, á¼á½°Î½ θÎλῃς δÏνασαί με καθαÏίσαι.(Nestle-Aland) Mat 8:2 και ιδου λεπÏος ελθων Ï€Ïοσεκυνει αυτω λεγων κυÏιε εαν θελης δυνασαι με καθαÏισαι (Textus Receptus) Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(luth1545) Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(luth1912) ======= Matthew 8:3 ============ Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.(nasb) Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.(nkjv) Mat 8:3 καὶ á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα ἥψατο αá½Ï„οῦ λÎγων, θÎλω, καθαÏίσθητι· καὶ εá½Î¸Îως á¼ÎºÎ±Î¸Î±Ïίσθη αá½Ï„οῦ ἡ λÎÏ€Ïα.(Nestle-Aland) Mat 8:3 και εκτεινας την χειÏα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαÏισθητι και ευθεως εκαθαÏισθη αυτου η λεπÏα (Textus Receptus) Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(luth1545) Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(luth1912) ======= Matthew 8:4 ============ Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(nasb) Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv) Mat 8:4 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, á½…Ïα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱεÏεῖ, καὶ Ï€ÏοσÎνεγκον τὸ δῶÏον ὃ Ï€ÏοσÎταξεν μωϊσῆς, εἰς μαÏÏ„ÏÏιον αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mat 8:4 και λεγει αυτω ο ιησους οÏα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιεÏει και Ï€Ïοσενεγκε το δωÏον ο Ï€Ïοσεταξεν μωσης εις μαÏτυÏιον αυτοις (Textus Receptus) Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.(luth1545) Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnisüber sie.(luth1912) ======= Matthew 8:5 ============ Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,(nasb) Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,(nkjv) Mat 8:5 εἰσελθόντος δὲ αá½Ï„οῦ εἰς καφαÏναοὺμ Ï€Ïοσῆλθεν αá½Ï„á¿¶ ἑκατόνταÏχος παÏακαλῶν αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Mat 8:5 εισελθοντι δε τω ιησου εις καπεÏναουμ Ï€Ïοσηλθεν αυτω εκατονταÏχος παÏακαλων αυτον (Textus Receptus) Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(luth1545) Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(luth1912) ======= Matthew 8:6 ============ Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(nasb) Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."(nkjv) Mat 8:6 καὶ λÎγων, κÏÏιε, ὠπαῖς μου βÎβληται á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ παÏαλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.(Nestle-Aland) Mat 8:6 και λεγων κυÏιε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παÏαλυτικος δεινως βασανιζομενος (Textus Receptus) Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(luth1545) Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(luth1912) ======= Matthew 8:7 ============ Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(nasb) Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him."(nkjv) Mat 8:7 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, á¼Î³á½¼ á¼Î»Î¸á½¼Î½ θεÏαπεÏσω αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 8:7 και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεÏαπευσω αυτον (Textus Receptus) Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(luth1545) Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(luth1912) ======= Matthew 8:8 ============ Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.(nasb) Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.(nkjv) Mat 8:8 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἑκατόνταÏχος ἔφη, κÏÏιε, οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στÎγην εἰσÎλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὠπαῖς μου.(Nestle-Aland) Mat 8:8 και αποκÏιθεις ο εκατονταÏχος εφη κυÏιε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου (Textus Receptus) Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(luth1545) Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(luth1912) ======= Matthew 8:9 ============ Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb) Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv) Mat 8:9 καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ἄνθÏωπός εἰμι ὑπὸ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν, ἔχων ὑπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τὸν στÏατιώτας, καὶ λÎγω τοÏτῳ, ποÏεÏθητι, καὶ ποÏεÏεται, καὶ ἄλλῳ, á¼”Ïχου, καὶ á¼”Ïχεται, καὶ τῶ δοÏλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.(Nestle-Aland) Mat 8:9 και Î³Î±Ï ÎµÎ³Ï‰ ανθÏωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων Ï…Ï€ εμαυτον στÏατιωτας και λεγω τουτω ποÏευθητι και ποÏευεται και αλλω εÏχου και εÏχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Textus Receptus) Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(luth1545) Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(luth1912) ======= Matthew 8:10 ============ Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, "Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.(nasb) Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!(nkjv) Mat 8:10 ἀκοÏσας δὲ ὠἰησοῦς á¼Î¸Î±Ïμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, παÏá¾½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ τοσαÏτην πίστιν á¼Î½ τῶ ἰσÏαὴλ εὖÏον.(Nestle-Aland) Mat 8:10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισÏαηλ τοσαυτην πιστιν ευÏον (Textus Receptus) Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(luth1545) Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(luth1912) ======= Matthew 8:11 ============ Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;(nasb) Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 8:11 λÎγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβÏαὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν·(Nestle-Aland) Mat 8:11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβÏααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(luth1545) Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(luth1912) ======= Matthew 8:12 ============ Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(nasb) Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."(nkjv) Mat 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας á¼ÎºÎ²Î»Î·Î¸Î®ÏƒÎ¿Î½Ï„αι εἰς τὸ σκότος τὸ á¼Î¾ÏŽÏ„εÏον· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland) Mat 8:12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτεÏον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βÏυγμος των οδοντων (Textus Receptus) Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1545) Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1912) ======= Matthew 8:13 ============ Mat 8:13 And Jesus said to the centurion, "Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.(nasb) Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.(nkjv) Mat 8:13 καὶ εἶπεν ὠἰησοῦς τῶ ἑκατοντάÏχῃ, ὕπαγε, ὡς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὠπαῖς [αá½Ï„οῦ] á¼Î½ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ.(Nestle-Aland) Mat 8:13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταÏχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωÏα εκεινη (Textus Receptus) Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(luth1545) Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(luth1912) ======= Matthew 8:14 ============ Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.(nasb) Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.(nkjv) Mat 8:14 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ ὠἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Ï€ÎÏ„Ïου εἶδεν τὴν πενθεÏὰν αá½Ï„οῦ βεβλημÎνην καὶ πυÏÎσσουσαν·(Nestle-Aland) Mat 8:14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετÏου ειδεν την πενθεÏαν αυτου βεβλημενην και πυÏεσσουσαν (Textus Receptus) Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(luth1545) Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(luth1912) ======= Matthew 8:15 ============ Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.(nasb) Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.(nkjv) Mat 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῆς, καὶ ἀφῆκεν αá½Ï„ὴν ὠπυÏετός· καὶ ἠγÎÏθη καὶ διηκόνει αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 8:15 και ηψατο της χειÏος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυÏετος και ηγεÏθη και διηκονει αυτοις (Textus Receptus) Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(luth1545) Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(luth1912) ======= Matthew 8:16 ============ Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.(nasb) Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,(nkjv) Mat 8:16 ὀψίας δὲ γενομÎνης Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿¶ δαιμονιζομÎνους πολλοÏς· καὶ á¼Î¾Îβαλεν τὰ πνεÏματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας á¼Î¸ÎµÏάπευσεν·(Nestle-Aland) Mat 8:16 οψιας δε γενομενης Ï€Ïοσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεÏαπευσεν (Textus Receptus) Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(luth1545) Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(luth1912) ======= Matthew 8:17 ============ Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."(nasb) Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."(nkjv) Mat 8:17 ὅπως πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος, αá½Ï„ὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους á¼Î²Î¬ÏƒÏ„ασεν.(Nestle-Aland) Mat 8:17 οπως πληÏωθη το Ïηθεν δια ησαιου του Ï€Ïοφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν (Textus Receptus) Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(luth1545) Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:"Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(luth1912) ======= Matthew 8:18 ============ Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.(nasb) Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.(nkjv) Mat 8:18 ἰδὼν δὲ ὠἰησοῦς ὄχλον πεÏá½¶ αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ Ï€ÎÏαν.(Nestle-Aland) Mat 8:18 ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους πεÏι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το πεÏαν (Textus Receptus) Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(luth1545) Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(luth1912) ======= Matthew 8:19 ============ Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nasb) Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nkjv) Mat 8:19 καὶ Ï€Ïοσελθὼν εἷς γÏαμματεὺς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου á¼á½°Î½ ἀπÎÏχῃ.(Nestle-Aland) Mat 8:19 και Ï€Ïοσελθων εις γÏαμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απεÏχη (Textus Receptus) Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(luth1545) Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(luth1912) ======= Matthew 8:20 ============ Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nasb) Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv) Mat 8:20 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατασκηνώσεις, ὠδὲ υἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου οá½Îº ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.(Nestle-Aland) Mat 8:20 και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουÏανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθÏωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη (Textus Receptus) Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(luth1545) Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(luth1912) ======= Matthew 8:21 ============ Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(nasb) Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv) Mat 8:21 ἕτεÏος δὲ τῶν μαθητῶν [αá½Ï„οῦ] εἶπεν αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, á¼Ï€Î¯Ï„Ïεψόν μοι Ï€Ïῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατÎÏα μου.(Nestle-Aland) Mat 8:21 ετεÏος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυÏιε επιτÏεψον μοι Ï€Ïωτον απελθειν και θαψαι τον πατεÏα μου (Textus Receptus) Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(luth1545) Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(luth1912) ======= Matthew 8:22 ============ Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(nasb) Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."(nkjv) Mat 8:22 ὠδὲ ἰησοῦς λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκÏοὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκÏοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 8:22 ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκÏους θαψαι τους εαυτων νεκÏους (Textus Receptus) Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(luth1545) Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(luth1912) ======= Matthew 8:23 ============ Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.(nasb) Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.(nkjv) Mat 8:23 καὶ á¼Î¼Î²Î¬Î½Ï„ι αá½Ï„á¿¶ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 8:23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(luth1545) Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(luth1912) ======= Matthew 8:24 ============ Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.(nasb) Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.(nkjv) Mat 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μÎγας á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλÏπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αá½Ï„ὸς δὲ á¼ÎºÎ¬Î¸ÎµÏ…δεν.(Nestle-Aland) Mat 8:24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν (Textus Receptus) Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(luth1545) Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(luth1912) ======= Matthew 8:25 ============ Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(nasb) Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"(nkjv) Mat 8:25 καὶ Ï€Ïοσελθόντες ἤγειÏαν αá½Ï„ὸν λÎγοντες, κÏÏιε, σῶσον, ἀπολλÏμεθα.(Nestle-Aland) Mat 8:25 και Ï€Ïοσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειÏαν αυτον λεγοντες κυÏιε σωσον ημας απολλυμεθα (Textus Receptus) Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(luth1545) Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(luth1912) ======= Matthew 8:26 ============ Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.(nasb) Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.(nkjv) Mat 8:26 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, τί δειλοί á¼ÏƒÏ„ε, ὀλιγόπιστοι; τότε á¼Î³ÎµÏθεὶς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν τοῖς ἀνÎμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ á¼Î³Îνετο γαλήνη μεγάλη.(Nestle-Aland) Mat 8:26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγεÏθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη (Textus Receptus) Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(luth1545) Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(luth1912) ======= Matthew 8:27 ============ Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"(nasb) Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"(nkjv) Mat 8:27 οἱ δὲ ἄνθÏωποι á¼Î¸Î±Ïμασαν λÎγοντες, ποταπός á¼ÏƒÏ„ιν οὖτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αá½Ï„á¿¶ ὑπακοÏουσιν;(Nestle-Aland) Mat 8:27 οι δε ανθÏωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus) Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(luth1545) Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(luth1912) ======= Matthew 8:28 ============ Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.(nasb) Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.(nkjv) Mat 8:28 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος αá½Ï„οῦ εἰς τὸ Ï€ÎÏαν εἰς τὴν χώÏαν τῶν γαδαÏηνῶν ὑπήντησαν αá½Ï„á¿¶ δÏο δαιμονιζόμενοι á¼Îº τῶν μνημείων á¼Î¾ÎµÏχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχÏειν τινὰ παÏελθεῖν διὰ τῆς á½Î´Î¿á¿¦ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚.(Nestle-Aland) Mat 8:28 και ελθοντι αυτω εις το πεÏαν εις την χωÏαν των γεÏγεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξεÏχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παÏελθειν δια της οδου εκεινης (Textus Receptus) Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(luth1545) Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(luth1912) ======= Matthew 8:29 ============ Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nasb) Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nkjv) Mat 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκÏαξαν λÎγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε Ï€Ïὸ καιÏοῦ βασανίσαι ἡμᾶς;(Nestle-Aland) Mat 8:29 και ιδου εκÏαξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε Ï€Ïο καιÏου βασανισαι ημας (Textus Receptus) Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(luth1545) Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(luth1912) ======= Matthew 8:30 ============ Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.(nasb) Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.(nkjv) Mat 8:30 ἦν δὲ μακÏὰν ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ἀγÎλη χοίÏων πολλῶν βοσκομÎνη.(Nestle-Aland) Mat 8:30 ην δε μακÏαν απ αυτων αγελη χοιÏων πολλων βοσκομενη (Textus Receptus) Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(luth1545) Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(luth1912) ======= Matthew 8:31 ============ Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(nasb) Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."(nkjv) Mat 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν λÎγοντες, εἰ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹Ï‚ ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγÎλην τῶν χοίÏων.(Nestle-Aland) Mat 8:31 οι δε δαιμονες παÏεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτÏεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιÏων (Textus Receptus) Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(luth1545) Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(luth1912) ======= Matthew 8:32 ============ Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.(nasb) Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.(nkjv) Mat 8:32 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίÏους· καὶ ἰδοὺ á½¥Ïμησεν πᾶσα ἡ ἀγÎλη κατὰ τοῦ κÏημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπÎθανον á¼Î½ τοῖς ὕδασιν.(Nestle-Aland) Mat 8:32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιÏων και ιδου ωÏμησεν πασα η αγελη των χοιÏων κατα του κÏημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν (Textus Receptus) Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(luth1545) Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(luth1912) ======= Matthew 8:33 ============ Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.(nasb) Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.(nkjv) Mat 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομÎνων.(Nestle-Aland) Mat 8:33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων (Textus Receptus) Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(luth1545) Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(luth1912) ======= Matthew 8:34 ============ Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.(nasb) Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.(nkjv) Mat 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εἰς ὑπάντησιν τῶ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αá½Ï„ὸν παÏεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν á½Ïίων αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 8:34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παÏεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οÏιων αυτων (Textus Receptus) Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(luth1545) Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(luth1912) ======= Matthew 9:1 ============ Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(nasb) Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(nkjv) Mat 9:1 καὶ á¼Î¼Î²á½°Ï‚ εἰς πλοῖον διεπÎÏασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.(Nestle-Aland) Mat 9:1 και εμβας εις το πλοιον διεπεÏασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν (Textus Receptus) Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(luth1545) Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(luth1912) ======= Matthew 9:2 ============ Mat 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."(nasb) Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."(nkjv) Mat 9:2 καὶ ἰδοὺ Ï€ÏοσÎφεÏον αá½Ï„á¿¶ παÏαλυτικὸν á¼Ï€á½¶ κλίνης βεβλημÎνον. καὶ ἰδὼν ὠἰησοῦς τὴν πίστιν αá½Ï„ῶν εἶπεν τῶ παÏαλυτικῶ, θάÏσει, Ï„Îκνον· ἀφίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι.(Nestle-Aland) Mat 9:2 και ιδου Ï€ÏοσεφεÏον αυτω παÏαλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παÏαλυτικω θαÏσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαÏτιαι σου (Textus Receptus) Mat 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.(luth1545) Mat 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.(luth1912) ======= Matthew 9:3 ============ Mat 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."(nasb) Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"(nkjv) Mat 9:3 καὶ á¼°Î´Î¿Ï Ï„Î¹Î½ÎµÏ‚ τῶν γÏαμματÎων εἶπαν á¼Î½ ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ.(Nestle-Aland) Mat 9:3 και ιδου τινες των γÏαμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει (Textus Receptus) Mat 9:3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.(luth1545) Mat 9:3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.(luth1912) ======= Matthew 9:4 ============ Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?(nasb) Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?(nkjv) Mat 9:4 καὶ ἰδὼν ὠἰησοῦς τὰς á¼Î½Î¸Ï…μήσεις αá½Ï„ῶν εἶπεν, ἱνατί á¼Î½Î¸Ï…μεῖσθε πονηÏá½° á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν;(Nestle-Aland) Mat 9:4 και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηÏα εν ταις καÏδιαις υμων (Textus Receptus) Mat 9:4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?(luth1545) Mat 9:4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?(luth1912) ======= Matthew 9:5 ============ Mat 9:5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'?(nasb) Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?(nkjv) Mat 9:5 τί Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι, á¼¢ εἰπεῖν, ἔγειÏε καὶ πεÏιπάτει;(Nestle-Aland) Mat 9:5 τι Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ευκοπωτεÏον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαÏτιαι η ειπειν εγειÏαι και πεÏιπατει (Textus Receptus) Mat 9:5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(luth1545) Mat 9:5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(luth1912) ======= Matthew 9:6 ============ Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."(nasb) Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv) Mat 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχει ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἀφιÎναι á¼Î¼Î±Ïτίας _ τότε λÎγει τῶ παÏαλυτικῶ, á¼Î³ÎµÏθεὶς ἆÏόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(Nestle-Aland) Mat 9:6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθÏωπου επι της γης αφιεναι αμαÏτιας τοτε λεγει τω παÏαλυτικω εγεÏθεις αÏον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου (Textus Receptus) Mat 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!(luth1545) Mat 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben(sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!(luth1912) ======= Matthew 9:7 ============ Mat 9:7 And he got up and went home.(nasb) Mat 9:7 And he arose and departed to his house.(nkjv) Mat 9:7 καὶ á¼Î³ÎµÏθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 9:7 και εγεÏθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus) Mat 9:7 Und er stand auf und ging heim.(luth1545) Mat 9:7 Und er stand auf und ging heim.(luth1912) ======= Matthew 9:8 ============ Mat 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.(nasb) Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.(nkjv) Mat 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ±Î½ τὸν θεὸν τὸν δόντα á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τοιαÏτην τοῖς ἀνθÏώποις.(Nestle-Aland) Mat 9:8 ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθÏωποις (Textus Receptus) Mat 9:8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.(luth1545) Mat 9:8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.(luth1912) ======= Matthew 9:9 ============ Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(nasb) Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(nkjv) Mat 9:9 καὶ παÏάγων ὠἰησοῦς á¼ÎºÎµá¿–θεν εἶδεν ἄνθÏωπον καθήμενον á¼Ï€á½¶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολοÏθησεν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 9:9 και παÏαγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθÏωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω (Textus Receptus) Mat 9:9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.(luth1545) Mat 9:9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.(luth1912) ======= Matthew 9:10 ============ Mat 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.(nasb) Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.(nkjv) Mat 9:10 καὶ á¼Î³Îνετο αá½Ï„οῦ ἀνακειμÎνου á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες συνανÎκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 9:10 και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαÏτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) Mat 9:10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.(luth1545) Mat 9:10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.(luth1912) ======= Matthew 9:11 ============ Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"(nasb) Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(nkjv) Mat 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαÏισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹ ὠδιδάσκαλος ὑμῶν;(Nestle-Aland) Mat 9:11 και ιδοντες οι φαÏισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαÏτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων (Textus Receptus) Mat 9:11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?(luth1545) Mat 9:11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?(luth1912) ======= Matthew 9:12 ============ Mat 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.(nasb) Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(nkjv) Mat 9:12 ὠδὲ ἀκοÏσας εἶπεν, οὠχÏείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχÏοντες ἰατÏοῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.(Nestle-Aland) Mat 9:12 ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χÏειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατÏου αλλ οι κακως εχοντες (Textus Receptus) Mat 9:12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(luth1545) Mat 9:12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(luth1912) ======= Matthew 9:13 ============ Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire compassion, and not sacrifice, 'for I did not come to call the righteous, but sinners."(nasb) Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv) Mat 9:13 ποÏευθÎντες δὲ μάθετε τί á¼ÏƒÏ„ιν, ἔλεος θÎλω καὶ οὠθυσίαν· Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦Î»Î¸Î¿Î½ καλÎσαι δικαίους ἀλλὰ á¼Î¼Î±ÏτωλοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 9:13 ποÏευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου Î³Î±Ï Î·Î»Î¸Î¿Î½ καλεσαι δικαιους αλλ αμαÏτωλους εις μετανοιαν (Textus Receptus) Mat 9:13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.(luth1545) Mat 9:13 Gehet aber hin und lernet, was das sei:"Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.(luth1912) ======= Matthew 9:14 ============ Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(nasb) Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"(nkjv) Mat 9:14 τότε Ï€ÏοσÎÏχονται αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λÎγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι νηστεÏομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὠνηστεÏουσιν;(Nestle-Aland) Mat 9:14 τοτε Ï€ÏοσεÏχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαÏισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν (Textus Receptus) Mat 9:14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?(luth1545) Mat 9:14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?(luth1912) ======= Matthew 9:15 ============ Mat 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.(nasb) Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.(nkjv) Mat 9:15 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, μὴ δÏνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν á¼Ï†á¾½ ὅσον μετ᾽ αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν ὠνυμφίος; á¼Î»ÎµÏσονται δὲ ἡμÎÏαι ὅταν ἀπαÏθῇ ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ὠνυμφίος, καὶ τότε νηστεÏσουσιν.(Nestle-Aland) Mat 9:15 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεÏαι οταν απαÏθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν (Textus Receptus) Mat 9:15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.(luth1545) Mat 9:15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.(luth1912) ======= Matthew 9:16 ============ Mat 9:16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.(nasb) Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.(nkjv) Mat 9:16 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δὲ á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ á¼Ï€Î¯Î²Î»Î·Î¼Î± ῥάκους ἀγνάφου á¼Ï€á½¶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴÏει Î³á½°Ï Ï„á½¸ πλήÏωμα αá½Ï„οῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖÏον σχίσμα γίνεται.(Nestle-Aland) Mat 9:16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα Ïακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιÏει Î³Î±Ï Ï„Î¿ πληÏωμα αυτου απο του ιματιου και χειÏον σχισμα γινεται (Textus Receptus) Mat 9:16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.(luth1545) Mat 9:16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wirdärger.(luth1912) ======= Matthew 9:17 ============ Mat 9:17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."(nasb) Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."(nkjv) Mat 9:17 οá½Î´á½² βάλλουσιν οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς παλαιοÏς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὠοἶνος á¼ÎºÏ‡Îµá¿–ται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς καινοÏÏ‚, καὶ ἀμφότεÏοι συντηÏοῦνται.(Nestle-Aland) Mat 9:17 ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε Ïηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτεÏα συντηÏουνται (Textus Receptus) Mat 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.(luth1545) Mat 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.(luth1912) ======= Matthew 9:18 ============ Mat 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."(nasb) Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."(nkjv) Mat 9:18 ταῦτα αá½Ï„οῦ λαλοῦντος αá½Ï„οῖς ἰδοὺ ἄÏχων εἷς á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€ÏοσεκÏνει αá½Ï„á¿¶ λÎγων ὅτι ἡ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ἄÏτι á¼Ï„ελεÏτησεν· ἀλλὰ á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼Ï€Î¯Î¸ÎµÏ‚ τὴν χεῖÏά σου á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ήν, καὶ ζήσεται.(Nestle-Aland) Mat 9:18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αÏχων {VAR2: εις } ελθων Ï€Ïοσεκυνει αυτω λεγων οτι η Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… αÏτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειÏα σου επ αυτην και ζησεται (Textus Receptus) Mat 9:18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.(luth1545) Mat 9:18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.(luth1912) ======= Matthew 9:19 ============ Mat 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.(nasb) Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.(nkjv) Mat 9:19 καὶ á¼Î³ÎµÏθεὶς ὠἰησοῦς ἠκολοÏθησεν αá½Ï„á¿¶ καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 9:19 και εγεÏθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Mat 9:19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.(luth1545) Mat 9:19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.(luth1912) ======= Matthew 9:20 ============ Mat 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;(nasb) Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.(nkjv) Mat 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοÏÏοοῦσα δώδεκα ἔτη Ï€Ïοσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κÏασπÎδου τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 9:20 και ιδου γυνη αιμοÏÏοουσα δωδεκα ετη Ï€Ïοσελθουσα οπισθεν ηψατο του κÏασπεδου του ιματιου αυτου (Textus Receptus) Mat 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.(luth1545) Mat 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.(luth1912) ======= Matthew 9:21 ============ Mat 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."(nasb) Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."(nkjv) Mat 9:21 ἔλεγεν Î³á½°Ï á¼Î½ ἑαυτῇ, á¼á½°Î½ μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ σωθήσομαι.(Nestle-Aland) Mat 9:21 ελεγεν Î³Î±Ï ÎµÎ½ εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι (Textus Receptus) Mat 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.(luth1545) Mat 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.(luth1912) ======= Matthew 9:22 ============ Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.(nasb) Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.(nkjv) Mat 9:22 ὠδὲ ἰησοῦς στÏαφεὶς καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὴν εἶπεν, θάÏσει, θÏγατεÏ· ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε. καὶ á¼ÏƒÏŽÎ¸Î· ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς á½¥Ïας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚.(Nestle-Aland) Mat 9:22 ο δε ιησους επιστÏαφεις και ιδων αυτην ειπεν θαÏσει Î¸Ï…Î³Î±Ï„ÎµÏ Î· πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωÏας εκεινης (Textus Receptus) Mat 9:22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.(luth1545) Mat 9:22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.(luth1912) ======= Matthew 9:23 ============ Mat 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,(nasb) Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,(nkjv) Mat 9:23 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ ὠἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄÏχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αá½Î»Î·Ï„á½°Ï‚ καὶ τὸν ὄχλον θοÏυβοÏμενον(Nestle-Aland) Mat 9:23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αÏχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θοÏυβουμενον (Textus Receptus) Mat 9:23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,(luth1545) Mat 9:23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,(luth1912) ======= Matthew 9:24 ============ Mat 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.(nasb) Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.(nkjv) Mat 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωÏεῖτε, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€Îθανεν τὸ κοÏάσιον ἀλλὰ καθεÏδει. καὶ κατεγÎλων αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 9:24 λεγει αυτοις αναχωÏειτε ου Î³Î±Ï Î±Ï€ÎµÎ¸Î±Î½ÎµÎ½ το κοÏασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου (Textus Receptus) Mat 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(luth1545) Mat 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(luth1912) ======= Matthew 9:25 ============ Mat 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.(nasb) Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.(nkjv) Mat 9:25 ὅτε δὲ á¼Î¾ÎµÎ²Î»Î®Î¸Î· ὠὄχλος, εἰσελθὼν á¼ÎºÏάτησεν τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῆς, καὶ ἠγÎÏθη τὸ κοÏάσιον.(Nestle-Aland) Mat 9:25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκÏατησεν της χειÏος αυτης και ηγεÏθη το κοÏασιον (Textus Receptus) Mat 9:25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.(luth1545) Mat 9:25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.(luth1912) ======= Matthew 9:26 ============ Mat 9:26 This news spread throughout all that land.(nasb) Mat 9:26 And the report of this went out into all that land.(nkjv) Mat 9:26 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½.(Nestle-Aland) Mat 9:26 και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην (Textus Receptus) Mat 9:26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.(luth1545) Mat 9:26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.(luth1912) ======= Matthew 9:27 ============ Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"(nasb) Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"(nkjv) Mat 9:27 καὶ παÏάγοντι á¼ÎºÎµá¿–θεν τῶ ἰησοῦ ἠκολοÏθησαν [αá½Ï„á¿¶] δÏο τυφλοὶ κÏάζοντες καὶ λÎγοντες, á¼Î»Îησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland) Mat 9:27 και παÏαγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κÏαζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ (Textus Receptus) Mat 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(luth1545) Mat 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(luth1912) ======= Matthew 9:28 ============ Mat 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(nasb) Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(nkjv) Mat 9:28 á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ οἱ τυφλοί, καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, πιστεÏετε ὅτι δÏναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε.(Nestle-Aland) Mat 9:28 ελθοντι δε εις την οικιαν Ï€Ïοσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυÏιε (Textus Receptus) Mat 9:28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.(luth1545) Mat 9:28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.(luth1912) ======= Matthew 9:29 ============ Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."(nasb) Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."(nkjv) Mat 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αá½Ï„ῶν λÎγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 9:29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν (Textus Receptus) Mat 9:29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.(luth1545) Mat 9:29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.(luth1912) ======= Matthew 9:30 ============ Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them. "See that no one knows about this!"(nasb) Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."(nkjv) Mat 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αá½Ï„ῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ á¼Î½ÎµÎ²Ïιμήθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς λÎγων, á½Ïᾶτε μηδεὶς γινωσκÎτω.(Nestle-Aland) Mat 9:30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβÏιμησατο αυτοις ο ιησους λεγων οÏατε μηδεις γινωσκετω (Textus Receptus) Mat 9:30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(luth1545) Mat 9:30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(luth1912) ======= Matthew 9:31 ============ Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.(nasb) Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.(nkjv) Mat 9:31 οἱ δὲ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες διεφήμισαν αá½Ï„ὸν á¼Î½ ὅλῃ τῇ γῇ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ.(Nestle-Aland) Mat 9:31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη (Textus Receptus) Mat 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.(luth1545) Mat 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.(luth1912) ======= Matthew 9:32 ============ Mat 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.(nasb) Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.(nkjv) Mat 9:32 αá½Ï„ῶν δὲ á¼Î¾ÎµÏχομÎνων ἰδοὺ Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿¶ ἄνθÏωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·(Nestle-Aland) Mat 9:32 αυτων δε εξεÏχομενων ιδου Ï€Ïοσηνεγκαν αυτω ανθÏωπον κωφον δαιμονιζομενον (Textus Receptus) Mat 9:32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.(luth1545) Mat 9:32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.(luth1912) ======= Matthew 9:33 ============ Mat 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."(nasb) Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"(nkjv) Mat 9:33 καὶ á¼ÎºÎ²Î»Î·Î¸Îντος τοῦ δαιμονίου á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠκωφός. καὶ á¼Î¸Î±Ïμασαν οἱ ὄχλοι λÎγοντες, οá½Î´Îποτε á¼Ï†Î¬Î½Î· οὕτως á¼Î½ τῶ ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Mat 9:33 και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες {VAR1: οτι } ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 9:33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.(luth1545) Mat 9:33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.(luth1912) ======= Matthew 9:34 ============ Mat 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nasb) Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."(nkjv) Mat 9:34 οἱ δὲ φαÏισαῖοι ἔλεγον, á¼Î½ τῶ ἄÏχοντι τῶν δαιμονίων á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland) Mat 9:34 οι δε φαÏισαιοι ελεγον εν τω αÏχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus) Mat 9:34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.(luth1545) Mat 9:34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.(luth1912) ======= Matthew 9:35 ============ Mat 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.(nasb) Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(nkjv) Mat 9:35 καὶ πεÏιῆγεν ὠἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς αá½Ï„ῶν καὶ κηÏÏσσων τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τῆς βασιλείας καὶ θεÏαπεÏων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(Nestle-Aland) Mat 9:35 και πεÏιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηÏυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεÏαπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω (Textus Receptus) Mat 9:35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.(luth1545) Mat 9:35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.(luth1912) ======= Matthew 9:36 ============ Mat 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.(nasb) Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.(nkjv) Mat 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½Î¯ÏƒÎ¸Î· πεÏá½¶ αá½Ï„ῶν ὅτι ἦσαν á¼ÏƒÎºÏ…λμÎνοι καὶ á¼ÏÏιμμÎνοι ὡσεὶ Ï€Ïόβατα μὴ ἔχοντα ποιμÎνα.(Nestle-Aland) Mat 9:36 ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη πεÏι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και εÏÏιμμενοι ωσει Ï€Ïοβατα μη εχοντα ποιμενα (Textus Receptus) Mat 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.(luth1545) Mat 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.(luth1912) ======= Matthew 9:37 ============ Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.(nasb) Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.(nkjv) Mat 9:37 τότε λÎγει τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, ὠμὲν θεÏισμὸς πολÏÏ‚, οἱ δὲ á¼Ïγάται ὀλίγοι·(Nestle-Aland) Mat 9:37 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θεÏισμος πολυς οι δε εÏγαται ολιγοι (Textus Receptus) Mat 9:37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.(luth1545) Mat 9:37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.(luth1912) ======= Matthew 9:38 ============ Mat 9:38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."(nasb) Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."(nkjv) Mat 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυÏίου τοῦ θεÏισμοῦ ὅπως á¼ÎºÎ²Î¬Î»á¿ƒ á¼Ïγάτας εἰς τὸν θεÏισμὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 9:38 δεηθητε ουν του κυÏιου του θεÏισμου οπως εκβαλη εÏγατας εις τον θεÏισμον αυτου (Textus Receptus) Mat 9:38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.(luth1545) Mat 9:38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.(luth1912) ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(nasb) Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(nkjv) Mat 10:1 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αá½Ï„οῦ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν πνευμάτων ἀκαθάÏτων ὥστε á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹Î½ αá½Ï„á½° καὶ θεÏαπεÏειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(Nestle-Aland) Mat 10:1 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαÏτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεÏαπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν (Textus Receptus) Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(luth1545) Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Machtüber die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(luth1912) ======= Matthew 10:2 ============ Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;(nasb) Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(nkjv) Mat 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά á¼ÏƒÏ„ιν ταῦτα· Ï€Ïῶτος σίμων ὠλεγόμενος Ï€ÎÏ„Ïος καὶ ἀνδÏÎας ὠἀδελφὸς αá½Ï„οῦ, καὶ ἰάκωβος ὠτοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὠἀδελφὸς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mat 10:2 των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα Ï€Ïωτος σιμων ο λεγομενος πετÏος και ανδÏεας ο αδελφος αυτου ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου (Textus Receptus) Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(luth1545) Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(luth1912) ======= Matthew 10:3 ============ Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;(nasb) Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(nkjv) Mat 10:3 φίλιππος καὶ βαÏθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὠτελώνης, ἰάκωβος ὠτοῦ á¼Î»Ï†Î±Î¯Î¿Ï… καὶ θαδδαῖος,(Nestle-Aland) Mat 10:3 φιλιππος και βαÏθολομαιος θωμας και ματθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και λεββαιος ο επικληθεις θαδδαιος (Textus Receptus) Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(luth1545) Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(luth1912) ======= Matthew 10:4 ============ Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.(nasb) Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(nkjv) Mat 10:4 σίμων ὠκαναναῖος καὶ ἰοÏδας ὠἰσκαÏιώτης ὠκαὶ παÏαδοὺς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 10:4 σιμων ο κανανιτης και ιουδας ισκαÏιωτης ο και παÏαδους αυτον (Textus Receptus) Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(luth1545) Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(luth1912) ======= Matthew 10:5 ============ Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;(nasb) Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(nkjv) Mat 10:5 τοÏτους τοὺς δώδεκα ἀπÎστειλεν ὠἰησοῦς παÏαγγείλας αá½Ï„οῖς λÎγων, εἰς á½Î´á½¸Î½ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ μὴ ἀπÎλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαÏιτῶν μὴ εἰσÎλθητε·(Nestle-Aland) Mat 10:5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παÏαγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαÏειτων μη εισελθητε (Textus Receptus) Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(luth1545) Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(luth1912) ======= Matthew 10:6 ============ Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.(nasb) Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(nkjv) Mat 10:6 ποÏεÏεσθε δὲ μᾶλλον Ï€Ïὸς τὰ Ï€Ïόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Mat 10:6 ποÏευεσθε δε μαλλον Ï€Ïος τα Ï€Ïοβατα τα απολωλοτα οικου ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(luth1545) Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(luth1912) ======= Matthew 10:7 ============ Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nasb) Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nkjv) Mat 10:7 ποÏευόμενοι δὲ κηÏÏσσετε λÎγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 10:7 ποÏευομενοι δε κηÏυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(luth1545) Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(luth1912) ======= Matthew 10:8 ============ Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.(nasb) Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(nkjv) Mat 10:8 ἀσθενοῦντας θεÏαπεÏετε, νεκÏοὺς á¼Î³ÎµÎ¯Ïετε, λεπÏοὺς καθαÏίζετε, δαιμόνια á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÏ„ε· δωÏεὰν á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε, δωÏεὰν δότε.(Nestle-Aland) Mat 10:8 ασθενουντας θεÏαπευετε λεπÏους καθαÏιζετε νεκÏους εγειÏετε δαιμονια εκβαλλετε δωÏεαν ελαβετε δωÏεαν δοτε (Textus Receptus) Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(luth1545) Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(luth1912) ======= Matthew 10:9 ============ Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,(nasb) Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(nkjv) Mat 10:9 μὴ κτήσησθε χÏυσὸν μηδὲ ἄÏγυÏον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,(Nestle-Aland) Mat 10:9 μη κτησησθε χÏυσον μηδε αÏγυÏον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων (Textus Receptus) Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(luth1545) Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(luth1912) ======= Matthew 10:10 ============ Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.(nasb) Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(nkjv) Mat 10:10 μὴ πήÏαν εἰς á½Î´á½¸Î½ μηδὲ δÏο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος Î³á½°Ï á½ á¼Ïγάτης τῆς Ï„Ïοφῆς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 10:10 μη πηÏαν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε {VAR1: Ïαβδον } {VAR2: Ïαβδους } αξιος Î³Î±Ï Î¿ εÏγατης της Ï„Ïοφης αυτου εστιν (Textus Receptus) Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(luth1545) Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(luth1912) ======= Matthew 10:11 ============ Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.(nasb) Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(nkjv) Mat 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν á¼¢ κώμην εἰσÎλθητε, á¼Î¾ÎµÏ„άσατε τίς á¼Î½ αá½Ï„ῇ ἄξιός á¼ÏƒÏ„ιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν á¼Î¾Îλθητε.(Nestle-Aland) Mat 10:11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε (Textus Receptus) Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(luth1545) Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(luth1912) ======= Matthew 10:12 ============ Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting.(nasb) Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(nkjv) Mat 10:12 εἰσεÏχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αá½Ï„ήν·(Nestle-Aland) Mat 10:12 εισεÏχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην (Textus Receptus) Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(luth1545) Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(luth1912) ======= Matthew 10:13 ============ Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.(nasb) Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(nkjv) Mat 10:13 καὶ á¼á½°Î½ μὲν á¾– ἡ οἰκία ἀξία, á¼Î»Î¸Î¬Ï„ω ἡ εἰÏήνη ὑμῶν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ήν· á¼á½°Î½ δὲ μὴ á¾– ἀξία, ἡ εἰÏήνη ὑμῶν Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαφήτω.(Nestle-Aland) Mat 10:13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειÏηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειÏηνη υμων Ï€Ïος υμας επιστÏαφητω (Textus Receptus) Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(luth1545) Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(luth1912) ======= Matthew 10:14 ============ Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.(nasb) Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(nkjv) Mat 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δÎξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκοÏσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, á¼Î¾ÎµÏχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας á¼¢ τῆς πόλεως á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ á¼ÎºÏ„ινάξατε τὸν κονιοÏτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 10:14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξεÏχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιοÏτον των ποδων υμων (Textus Receptus) Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(luth1545) Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(luth1912) ======= Matthew 10:15 ============ Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.(nasb) Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(nkjv) Mat 10:15 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ἀνεκτότεÏον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόÏÏων á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ κÏίσεως á¼¢ τῇ πόλει á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ.(Nestle-Aland) Mat 10:15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτεÏον εσται γη σοδομων και γομοÏÏων εν ημεÏα κÏισεως η τη πολει εκεινη (Textus Receptus) Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(luth1545) Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(luth1912) ======= Matthew 10:16 ============ Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.(nasb) Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(nkjv) Mat 10:16 ἰδοὺ á¼Î³á½¼ ἀποστÎλλω ὑμᾶς ὡς Ï€Ïόβατα á¼Î½ μÎσῳ λÏκων· γίνεσθε οὗν φÏόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκÎÏαιοι ὡς αἱ πεÏιστεÏαί.(Nestle-Aland) Mat 10:16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως Ï€Ïοβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φÏονιμοι ως οι οφεις και ακεÏαιοι ως αι πεÏιστεÏαι (Textus Receptus) Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(luth1545) Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(luth1912) ======= Matthew 10:17 ============ Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;(nasb) Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(nkjv) Mat 10:17 Ï€ÏοσÎχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθÏώπων· παÏαδώσουσιν Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ εἰς συνÎδÏια, καὶ á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς αá½Ï„ῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(Nestle-Aland) Mat 10:17 Ï€Ïοσεχετε δε απο των ανθÏωπων παÏαδωσουσιν Î³Î±Ï Ï…Î¼Î±Ï‚ εις συνεδÏια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας (Textus Receptus) Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(luth1545) Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euchüberantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(luth1912) ======= Matthew 10:18 ============ Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nasb) Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(nkjv) Mat 10:18 καὶ á¼Ï€á½¶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ εἰς μαÏÏ„ÏÏιον αá½Ï„οῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(Nestle-Aland) Mat 10:18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαÏτυÏιον αυτοις και τοις εθνεσιν (Textus Receptus) Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(luth1545) Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnisüber sie undüber die Heiden.(luth1912) ======= Matthew 10:19 ============ Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.(nasb) Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(nkjv) Mat 10:19 ὅταν δὲ παÏαδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεÏιμνήσητε πῶς á¼¢ τί λαλήσητε· δοθήσεται Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ τί λαλήσητε·(Nestle-Aland) Mat 10:19 οταν δε παÏαδιδωσιν υμας μη μεÏιμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ εν εκεινη τη ωÏα τι λαλησετε (Textus Receptus) Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(luth1545) Mat 10:19 Wenn sie euch nunüberantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(luth1912) ======= Matthew 10:20 ============ Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.(nasb) Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(nkjv) Mat 10:20 Î¿á½ Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ á¼ÏƒÏ„ε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατÏὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 10:20 ου Î³Î±Ï Ï…Î¼ÎµÎ¹Ï‚ εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατÏος υμων το λαλουν εν υμιν (Textus Receptus) Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(luth1545) Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(luth1912) ======= Matthew 10:21 ============ Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nasb) Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv) Mat 10:21 παÏαδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Îκνον, καὶ á¼Ï€Î±Î½Î±ÏƒÏ„ήσονται Ï„Îκνα á¼Ï€á½¶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 10:21 παÏαδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„ÎµÎºÎ½Î¿Î½ και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους (Textus Receptus) Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(luth1545) Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Todüberantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(luth1912) ======= Matthew 10:22 ============ Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.(nasb) Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(nkjv) Mat 10:22 καὶ ἔσεσθε μισοÏμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὠδὲ ὑπομείνας εἰς Ï„Îλος οὖτος σωθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 10:22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται (Textus Receptus) Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(luth1545) Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(luth1912) ======= Matthew 10:23 ============ Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.(nasb) Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(nkjv) Mat 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς á¼Î½ τῇ πόλει ταÏτῃ, φεÏγετε εἰς τὴν ἑτÎÏαν· ἀμὴν Î³á½°Ï Î»Îγω ὑμῖν, οὠμὴ τελÎσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσÏαὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Mat 10:23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Ï‰ υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισÏαηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(luth1545) Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(luth1912) ======= Matthew 10:24 ============ Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.(nasb) Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(nkjv) Mat 10:24 οá½Îº ἔστιν μαθητὴς á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸Î½ διδάσκαλον οá½Î´á½² δοῦλος á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸Î½ κÏÏιον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 10:24 ουκ εστιν μαθητης Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Î½ διδασκαλον ουδε δουλος Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Î½ κυÏιον αυτου (Textus Receptus) Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(luth1545) Mat 10:24 Der Jünger ist nichtüber seinen Meister noch der Knechtüber den Herrn.(luth1912) ======= Matthew 10:25 ============ Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!(nasb) Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(nkjv) Mat 10:25 á¼€Ïκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γÎνηται ὡς ὠδιδάσκαλος αá½Ï„οῦ, καὶ ὠδοῦλος ὡς ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ á¼Ï€ÎµÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎ±Î½, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 10:25 αÏκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυÏιος αυτου ει τον οικοδεσποτην {VAR1: βεελζεβουλ } {VAR2: βεελζεβουβ } εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου (Textus Receptus) Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(luth1545) Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(luth1912) ======= Matthew 10:26 ============ Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.(nasb) Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nkjv) Mat 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αá½Ï„οÏς· οá½Î´á½²Î½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν κεκαλυμμÎνον ὃ οá½Îº ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κÏυπτὸν ὃ οὠγνωσθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 10:26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κÏυπτον ο ου γνωσθησεται (Textus Receptus) Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(luth1545) Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(luth1912) ======= Matthew 10:27 ============ Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.(nasb) Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(nkjv) Mat 10:27 ὃ λÎγω ὑμῖν á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε á¼Î½ τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκοÏετε, κηÏÏξατε á¼Ï€á½¶ τῶν δωμάτων.(Nestle-Aland) Mat 10:27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηÏυξατε επι των δωματων (Textus Receptus) Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(luth1545) Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(luth1912) ======= Matthew 10:28 ============ Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nasb) Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(nkjv) Mat 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμÎνων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολÎσαι á¼Î½ γεÎννῃ.(Nestle-Aland) Mat 10:28 και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη (Textus Receptus) Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(luth1545) Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(luth1912) ======= Matthew 10:29 ============ Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.(nasb) Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(nkjv) Mat 10:29 οá½Ï‡á½¶ δÏο στÏουθία ἀσσαÏίου πωλεῖται; καὶ ἓν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οὠπεσεῖται á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατÏὸς ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 10:29 ουχι δυο στÏουθια ασσαÏιου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατÏος υμων (Textus Receptus) Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(luth1545) Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(luth1912) ======= Matthew 10:30 ============ Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nasb) Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(nkjv) Mat 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ Ï„Ïίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι á¼ ÏιθμημÎναι εἰσίν.(Nestle-Aland) Mat 10:30 υμων δε και αι Ï„Ïιχες της κεφαλης πασαι ηÏιθμημεναι εισιν (Textus Receptus) Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(luth1545) Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(luth1912) ======= Matthew 10:31 ============ Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.(nasb) Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv) Mat 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στÏουθίων διαφÎÏετε ὑμεῖς.(Nestle-Aland) Mat 10:31 μη ουν φοβηθητε πολλων στÏουθιων διαφεÏετε υμεις (Textus Receptus) Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(luth1545) Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(luth1912) ======= Matthew 10:32 ============ Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.(nasb) Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(nkjv) Mat 10:32 πᾶς οὗν ὅστις á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎµÎ¹ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ἔμπÏοσθεν τῶν ἀνθÏώπων, á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÏ‰ κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ἔμπÏοσθεν τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ [τοῖς] οá½Ïανοῖς·(Nestle-Aland) Mat 10:32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπÏοσθεν των ανθÏωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπÏοσθεν του πατÏος μου του εν ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(luth1545) Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(luth1912) ======= Matthew 10:33 ============ Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.(nasb) Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(nkjv) Mat 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν á¼€Ïνήσηταί με ἔμπÏοσθεν τῶν ἀνθÏώπων, á¼€Ïνήσομαι κἀγὼ αá½Ï„ὸν ἔμπÏοσθεν τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ [τοῖς] οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 10:33 οστις δ αν αÏνησηται με εμπÏοσθεν των ανθÏωπων αÏνησομαι αυτον καγω εμπÏοσθεν του πατÏος μου του εν ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(luth1545) Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(luth1912) ======= Matthew 10:34 ============ Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.(nasb) Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(nkjv) Mat 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰÏήνην á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν· οá½Îº ἦλθον βαλεῖν εἰÏήνην ἀλλὰ μάχαιÏαν.(Nestle-Aland) Mat 10:34 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειÏηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειÏηνην αλλα μαχαιÏαν (Textus Receptus) Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(luth1545) Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(luth1912) ======= Matthew 10:35 ============ Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;(nasb) Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(nkjv) Mat 10:35 ἦλθον Î³á½°Ï Î´Î¹Ï‡Î¬ÏƒÎ±Î¹ ἄνθÏωπον κατὰ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ καὶ θυγατÎÏα κατὰ τῆς μητÏὸς αá½Ï„ῆς καὶ νÏμφην κατὰ τῆς πενθεÏá¾¶Ï‚ αá½Ï„ῆς,(Nestle-Aland) Mat 10:35 ηλθον Î³Î±Ï Î´Î¹Ï‡Î±ÏƒÎ±Î¹ ανθÏωπον κατα του πατÏος αυτου και θυγατεÏα κατα της μητÏος αυτης και νυμφην κατα της πενθεÏας αυτης (Textus Receptus) Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(luth1545) Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(luth1912) ======= Matthew 10:36 ============ Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household.(nasb) Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(nkjv) Mat 10:36 καὶ á¼Ï‡Î¸Ïοὶ τοῦ ἀνθÏώπου οἱ οἰκιακοὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 10:36 και εχθÏοι του ανθÏωπου οι οικιακοι αυτου (Textus Receptus) Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(luth1545) Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(luth1912) ======= Matthew 10:37 ============ Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nasb) Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(nkjv) Mat 10:37 ὠφιλῶν πατÎÏα á¼¢ μητÎÏα á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼á½² οá½Îº ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὠφιλῶν υἱὸν á¼¢ θυγατÎÏα á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼á½² οá½Îº ἔστιν μου ἄξιος·(Nestle-Aland) Mat 10:37 ο φιλων πατεÏα η μητεÏα Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Îµ ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατεÏα Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Îµ ουκ εστιν μου αξιος (Textus Receptus) Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(luth1545) Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(luth1912) ======= Matthew 10:38 ============ Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nasb) Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(nkjv) Mat 10:38 καὶ ὃς οὠλαμβάνει τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οá½Îº ἔστιν μου ἄξιος.(Nestle-Aland) Mat 10:38 και ος ου λαμβανει τον σταυÏον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος (Textus Receptus) Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(luth1545) Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(luth1912) ======= Matthew 10:39 ============ Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.(nasb) Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(nkjv) Mat 10:39 ὠεὑÏὼν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἀπολÎσει αá½Ï„ήν, καὶ ὠἀπολÎσας τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ εὑÏήσει αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 10:39 ο ευÏων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευÏησει αυτην (Textus Receptus) Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(luth1545) Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(luth1912) ======= Matthew 10:40 ============ Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nasb) Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(nkjv) Mat 10:40 ὠδεχόμενος ὑμᾶς á¼Î¼á½² δÎχεται, καὶ á½ á¼Î¼á½² δεχόμενος δÎχεται τὸν ἀποστείλαντά με.(Nestle-Aland) Mat 10:40 ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με (Textus Receptus) Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(luth1545) Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= Matthew 10:41 ============ Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nasb) Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(nkjv) Mat 10:41 ὠδεχόμενος Ï€Ïοφήτην εἰς ὄνομα Ï€Ïοφήτου μισθὸν Ï€Ïοφήτου λήμψεται, καὶ ὠδεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.(Nestle-Aland) Mat 10:41 ο δεχομενος Ï€Ïοφητην εις ονομα Ï€Ïοφητου μισθον Ï€Ïοφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται (Textus Receptus) Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(luth1545) Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(luth1912) ======= Matthew 10:42 ============ Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."(nasb) Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(nkjv) Mat 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικÏῶν τοÏτων ποτήÏιον ψυχÏοῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οὠμὴ ἀπολÎσῃ τὸν μισθὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 10:42 και ος εαν ποτιση ενα των μικÏων τουτων ποτηÏιον ψυχÏου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (Textus Receptus) Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(luth1545) Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(luth1912) ======= Matthew 11:1 ============ Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(nasb) Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(nkjv) Mat 11:1 καὶ á¼Î³Îνετο ὅτε á¼Ï„Îλεσεν ὠἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, μετÎβη á¼ÎºÎµá¿–θεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηÏÏσσειν á¼Î½ ταῖς πόλεσιν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 11:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηÏυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων (Textus Receptus) Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(luth1545) Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(luth1912) ======= Matthew 11:2 ============ Mat 11:2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples(nasb) Mat 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples(nkjv) Mat 11:2 ὠδὲ ἰωάννης ἀκοÏσας á¼Î½ τῶ δεσμωτηÏίῳ τὰ á¼”Ïγα τοῦ χÏιστοῦ Ï€Îμψας διὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Mat 11:2 ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηÏιω τα εÏγα του χÏιστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου (Textus Receptus) Mat 11:2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei(luth1545) Mat 11:2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei(luth1912) ======= Matthew 11:3 ============ Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"(nasb) Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv) Mat 11:3 εἶπεν αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἕτεÏον Ï€Ïοσδοκῶμεν;(Nestle-Aland) Mat 11:3 ειπεν αυτω συ ει ο εÏχομενος η ετεÏον Ï€Ïοσδοκωμεν (Textus Receptus) Mat 11:3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(luth1545) Mat 11:3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(luth1912) ======= Matthew 11:4 ============ Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:(nasb) Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:(nkjv) Mat 11:4 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποÏευθÎντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκοÏετε καὶ βλÎπετε·(Nestle-Aland) Mat 11:4 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ποÏευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε (Textus Receptus) Mat 11:4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:(luth1545) Mat 11:4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:(luth1912) ======= Matthew 11:5 ============ Mat 11:5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(nasb) Mat 11:5 The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.(nkjv) Mat 11:5 τυφλοὶ ἀναβλÎπουσιν καὶ χωλοὶ πεÏιπατοῦσιν, λεπÏοὶ καθαÏίζονται καὶ κωφοὶ ἀκοÏουσιν, καὶ νεκÏοὶ á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται καὶ πτωχοὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„αι·(Nestle-Aland) Mat 11:5 τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι πεÏιπατουσιν λεπÏοι καθαÏιζονται και κωφοι ακουουσιν νεκÏοι εγειÏονται και πτωχοι ευαγγελιζονται (Textus Receptus) Mat 11:5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;(luth1545) Mat 11:5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;(luth1912) ======= Matthew 11:6 ============ Mat 11:6 And blessed is he who does not take offense at Me."(nasb) Mat 11:6 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv) Mat 11:6 καὶ μακάÏιός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς á¼á½°Î½ μὴ σκανδαλισθῇ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯.(Nestle-Aland) Mat 11:6 και μακαÏιος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι (Textus Receptus) Mat 11:6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.(luth1545) Mat 11:6 und selig ist, der sich nicht an mirärgert.(luth1912) ======= Matthew 11:7 ============ Mat 11:7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nasb) Mat 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv) Mat 11:7 τοÏτων δὲ ποÏευομÎνων ἤÏξατο ὠἰησοῦς λÎγειν τοῖς ὄχλοις πεÏá½¶ ἰωάννου, τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε εἰς τὴν á¼”Ïημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνÎμου σαλευόμενον;(Nestle-Aland) Mat 11:7 τουτων δε ποÏευομενων ηÏξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις πεÏι ιωαννου τι εξηλθετε εις την εÏημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον (Textus Receptus) Mat 11:7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?(luth1545) Mat 11:7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?(luth1912) ======= Matthew 11:8 ============ Mat 11:8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!(nasb) Mat 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.(nkjv) Mat 11:8 ἀλλὰ τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε ἰδεῖν; ἄνθÏωπον á¼Î½ μαλακοῖς ἠμφιεσμÎνον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοÏοῦντες á¼Î½ τοῖς οἴκοις τῶν βασιλÎων εἰσίν.(Nestle-Aland) Mat 11:8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθÏωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φοÏουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν (Textus Receptus) Mat 11:8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.(luth1545) Mat 11:8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.(luth1912) ======= Matthew 11:9 ============ Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.(nasb) Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv) Mat 11:9 ἀλλὰ τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε ἰδεῖν; Ï€Ïοφήτην; ναί, λÎγω ὑμῖν, καὶ πεÏισσότεÏον Ï€Ïοφήτου.(Nestle-Aland) Mat 11:9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν Ï€Ïοφητην ναι λεγω υμιν και πεÏισσοτεÏον Ï€Ïοφητου (Textus Receptus) Mat 11:9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.(luth1545) Mat 11:9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.(luth1912) ======= Matthew 11:10 ============ Mat 11:10 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(nasb) Mat 11:10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv) Mat 11:10 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν πεÏá½¶ οὖ γÎγÏαπται, ἰδοὺ á¼Î³á½¼ ἀποστÎλλω τὸν ἄγγελόν μου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν á½Î´ÏŒÎ½ σου ἔμπÏοσθÎν σου.(Nestle-Aland) Mat 11:10 ουτος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ πεÏι ου γεγÏαπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου Ï€Ïο Ï€Ïοσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπÏοσθεν σου (Textus Receptus) Mat 11:10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."(luth1545) Mat 11:10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht:"Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."(luth1912) ======= Matthew 11:11 ============ Mat 11:11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(nasb) Mat 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(nkjv) Mat 11:11 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οá½Îº á¼Î³Î®Î³ÎµÏται á¼Î½ γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὠδὲ μικÏότεÏος á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν μείζων αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mat 11:11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγεÏται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικÏοτεÏος εν τη βασιλεια των ουÏανων μειζων αυτου εστιν (Textus Receptus) Mat 11:11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.(luth1545) Mat 11:11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.(luth1912) ======= Matthew 11:12 ============ Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.(nasb) Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.(nkjv) Mat 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμεÏῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄÏτι ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ á¼Ïπάζουσιν αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 11:12 απο δε των ημεÏων ιωαννου του βαπτιστου εως αÏτι η βασιλεια των ουÏανων βιαζεται και βιασται αÏπαζουσιν αυτην (Textus Receptus) Mat 11:12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.(luth1545) Mat 11:12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.(luth1912) ======= Matthew 11:13 ============ Mat 11:13 For all the prophets and the Law prophesied until John.(nasb) Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(nkjv) Mat 11:13 πάντες Î³á½°Ï Î¿á¼± Ï€Ïοφῆται καὶ ὠνόμος ἕως ἰωάννου á¼Ï€Ïοφήτευσαν·(Nestle-Aland) Mat 11:13 παντες Î³Î±Ï Î¿Î¹ Ï€Ïοφηται και ο νομος εως ιωαννου Ï€Ïοεφητευσαν (Textus Receptus) Mat 11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.(luth1545) Mat 11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.(luth1912) ======= Matthew 11:14 ============ Mat 11:14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.(nasb) Mat 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.(nkjv) Mat 11:14 καὶ εἰ θÎλετε δÎξασθαι, αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν ἠλίας ὠμÎλλων á¼”Ïχεσθαι.(Nestle-Aland) Mat 11:14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων εÏχεσθαι (Textus Receptus) Mat 11:14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.(luth1545) Mat 11:14 Und(so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.(luth1912) ======= Matthew 11:15 ============ Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear.(nasb) Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear!(nkjv) Mat 11:15 ὠἔχων ὦτα ἀκουÎτω.(Nestle-Aland) Mat 11:15 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Mat 11:15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1545) Mat 11:15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1912) ======= Matthew 11:16 ============ Mat 11:16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,(nasb) Mat 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,(nkjv) Mat 11:16 τίνι δὲ á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰ τὴν γενεὰν ταÏτην; á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν παιδίοις καθημÎνοις á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς ἃ Ï€Ïοσφωνοῦντα τοῖς ἑτÎÏοις(Nestle-Aland) Mat 11:16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαÏιοις εν αγοÏαις καθημενοις και Ï€Ïοσφωνουσιν τοις εταιÏοις αυτων (Textus Receptus) Mat 11:16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen(luth1545) Mat 11:16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen(luth1912) ======= Matthew 11:17 ============ Mat 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'(nasb) Mat 11:17 and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'(nkjv) Mat 11:17 λÎγουσιν, ηá½Î»Î®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν καὶ οá½Îº á½ Ïχήσασθε· á¼Î¸Ïηνήσαμεν καὶ οá½Îº á¼ÎºÏŒÏˆÎ±ÏƒÎ¸Îµ.(Nestle-Aland) Mat 11:17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωÏχησασθε εθÏηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε (Textus Receptus) Mat 11:17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.(luth1545) Mat 11:17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.(luth1912) ======= Matthew 11:18 ============ Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'(nasb) Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'(nkjv) Mat 11:18 ἦλθεν Î³á½°Ï á¼°Ï‰Î¬Î½Î½Î·Ï‚ μήτε á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ μήτε πίνων, καὶ λÎγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·(Nestle-Aland) Mat 11:18 ηλθεν Î³Î±Ï Î¹Ï‰Î±Î½Î½Î·Ï‚ μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει (Textus Receptus) Mat 11:18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.(luth1545) Mat 11:18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.(luth1912) ======= Matthew 11:19 ============ Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."(nasb) Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."(nkjv) Mat 11:19 ἦλθεν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ καὶ πίνων, καὶ λÎγουσιν, ἰδοὺ ἄνθÏωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν. καὶ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏŽÎ¸Î· ἡ σοφία ἀπὸ τῶν á¼”Ïγων αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mat 11:19 ηλθεν ο υιος του ανθÏωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθÏωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαÏτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης (Textus Receptus) Mat 11:19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.(luth1545) Mat 11:19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.(luth1912) ======= Matthew 11:20 ============ Mat 11:20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.(nasb) Mat 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:(nkjv) Mat 11:20 τότε ἤÏξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις á¼Î½ αἷς á¼Î³Îνοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αá½Ï„οῦ, ὅτι οὠμετενόησαν·(Nestle-Aland) Mat 11:20 τοτε ηÏξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν (Textus Receptus) Mat 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:(luth1545) Mat 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:(luth1912) ======= Matthew 11:21 ============ Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(nasb) Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(nkjv) Mat 11:21 οá½Î±Î¯ σοι, χοÏαζίν· οá½Î±Î¯ σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ á¼Î½ Ï„ÏÏῳ καὶ σιδῶνι á¼Î³Îνοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι á¼Î½ ὑμῖν, πάλαι ἂν á¼Î½ σάκκῳ καὶ σποδῶ μετενόησαν.(Nestle-Aland) Mat 11:21 ουαι σοι χοÏαζιν ουαι σοι {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } οτι ει εν τυÏω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν (Textus Receptus) Mat 11:21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.(luth1545) Mat 11:21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.(luth1912) ======= Matthew 11:22 ============ Mat 11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(nasb) Mat 11:22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(nkjv) Mat 11:22 πλὴν λÎγω ὑμῖν, Ï„ÏÏῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ κÏίσεως á¼¢ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 11:22 πλην λεγω υμιν τυÏω και σιδωνι ανεκτοτεÏον εσται εν ημεÏα κÏισεως η υμιν (Textus Receptus) Mat 11:22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.(luth1545) Mat 11:22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.(luth1912) ======= Matthew 11:23 ============ Mat 11:23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.(nasb) Mat 11:23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.(nkjv) Mat 11:23 καὶ σÏ, καφαÏναοÏμ, μὴ ἕως οá½Ïανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ á¼Î½ σοδόμοις á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι á¼Î½ σοί, ἔμεινεν ἂν μÎχÏι τῆς σήμεÏον.(Nestle-Aland) Mat 11:23 και συ καπεÏναουμ η εως του ουÏανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχÏι της σημεÏον (Textus Receptus) Mat 11:23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.(luth1545) Mat 11:23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.(luth1912) ======= Matthew 11:24 ============ Mat 11:24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."(nasb) Mat 11:24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."(nkjv) Mat 11:24 πλὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ κÏίσεως á¼¢ σοί.(Nestle-Aland) Mat 11:24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτεÏον εσται εν ημεÏα κÏισεως η σοι (Textus Receptus) Mat 11:24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.(luth1545) Mat 11:24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.(luth1912) ======= Matthew 11:25 ============ Mat 11:25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.(nasb) Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.(nkjv) Mat 11:25 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ τῶ καιÏá¿¶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν, á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î¼Î±Î¯ σοι, πάτεÏ, κÏÏιε τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκÏυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αá½Ï„á½° νηπίοις·(Nestle-Aland) Mat 11:25 εν εκεινω τω καιÏω αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÎºÏ…Ïιε του ουÏανου και της γης οτι απεκÏυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις (Textus Receptus) Mat 11:25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.(luth1545) Mat 11:25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.(luth1912) ======= Matthew 11:26 ============ Mat 11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(nasb) Mat 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv) Mat 11:26 ναί, ὠπατήÏ, ὅτι οὕτως εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î± á¼Î³Îνετο ἔμπÏοσθÎν σου.(Nestle-Aland) Mat 11:26 ναι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï„Î¹ ουτως εγενετο ευδοκια εμπÏοσθεν σου (Textus Receptus) Mat 11:26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.(luth1545) Mat 11:26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.(luth1912) ======= Matthew 11:27 ============ Mat 11:27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.(nasb) Mat 11:27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.(nkjv) Mat 11:27 πάντα μοι παÏεδόθη ὑπὸ τοῦ πατÏός μου, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎµÎ¹ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὠπατήÏ, οá½Î´á½² τὸν πατÎÏα τις á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎµÎ¹ εἰ μὴ ὠυἱὸς καὶ á¾§ á¼á½°Î½ βοÏληται ὠυἱὸς ἀποκαλÏψαι.(Nestle-Aland) Mat 11:27 παντα μοι παÏεδοθη υπο του πατÏος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï…Î´Îµ τον πατεÏα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι (Textus Receptus) Mat 11:27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.(luth1545) Mat 11:27 Alle Dinge sind mirübergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.(luth1912) ======= Matthew 11:28 ============ Mat 11:28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.(nasb) Mat 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.(nkjv) Mat 11:28 δεῦτε Ï€Ïός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφοÏτισμÎνοι, κἀγὼ ἀναπαÏσω ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Mat 11:28 δευτε Ï€Ïος με παντες οι κοπιωντες και πεφοÏτισμενοι καγω αναπαυσω υμας (Textus Receptus) Mat 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.(luth1545) Mat 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.(luth1912) ======= Matthew 11:29 ============ Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(nasb) Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.(nkjv) Mat 11:29 ἄÏατε τὸν ζυγόν μου á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, ὅτι Ï€Ïαΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καÏδίᾳ, καὶ εὑÏήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·(Nestle-Aland) Mat 11:29 αÏατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι Ï€Ïαος ειμι και ταπεινος τη καÏδια και ευÏησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων (Textus Receptus) Mat 11:29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.(luth1545) Mat 11:29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.(luth1912) ======= Matthew 11:30 ============ Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(nasb) Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(nkjv) Mat 11:30 á½ Î³á½°Ï Î¶Ï…Î³ÏŒÏ‚ μου χÏηστὸς καὶ τὸ φοÏτίον μου á¼Î»Î±Ï†Ïόν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mat 11:30 ο Î³Î±Ï Î¶Ï…Î³Î¿Ï‚ μου χÏηστος και το φοÏτιον μου ελαφÏον εστιν (Textus Receptus) Mat 11:30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.(luth1545) Mat 11:30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.(luth1912) ======= Matthew 12:1 ============ Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.(nasb) Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(nkjv) Mat 12:1 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ τῶ καιÏá¿¶ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη ὠἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σποÏίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎ±Î½, καὶ ἤÏξαντο τίλλειν στάχυας καὶ á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹Î½.(Nestle-Aland) Mat 12:1 εν εκεινω τω καιÏω εποÏευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποÏιμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηÏξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν (Textus Receptus) Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(luth1545) Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an,Ähren auszuraufen, und aßen.(luth1912) ======= Matthew 12:2 ============ Mat 12:2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."(nasb) Mat 12:2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"(nkjv) Mat 12:2 οἱ δὲ φαÏισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οá½Îº ἔξεστιν ποιεῖν á¼Î½ σαββάτῳ.(Nestle-Aland) Mat 12:2 οι δε φαÏισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω (Textus Receptus) Mat 12:2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.(luth1545) Mat 12:2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.(luth1912) ======= Matthew 12:3 ============ Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,(nasb) Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:(nkjv) Mat 12:3 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, οá½Îº ἀνÎγνωτε τί á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δαυὶδ ὅτε á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎµÎ½ καὶ οἱ μετ᾽ αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Mat 12:3 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου (Textus Receptus) Mat 12:3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?(luth1545) Mat 12:3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?(luth1912) ======= Matthew 12:4 ============ Mat 12:4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?(nasb) Mat 12:4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?(nkjv) Mat 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄÏτους τῆς Ï€ÏοθÎσεως ἔφαγον, ὃ οá½Îº á¼Î¾á½¸Î½ ἦν αá½Ï„á¿¶ φαγεῖν οá½Î´á½² τοῖς μετ᾽ αá½Ï„οῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱεÏεῦσιν μόνοις;(Nestle-Aland) Mat 12:4 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αÏτους της Ï€Ïοθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιεÏευσιν μονοις (Textus Receptus) Mat 12:4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?(luth1545) Mat 12:4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?(luth1912) ======= Matthew 12:5 ============ Mat 12:5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?(nasb) Mat 12:5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?(nkjv) Mat 12:5 á¼¢ οá½Îº ἀνÎγνωτε á¼Î½ τῶ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱεÏεῖς á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;(Nestle-Aland) Mat 12:5 η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιεÏεις εν τω ιεÏω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν (Textus Receptus) Mat 12:5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?(luth1545) Mat 12:5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?(luth1912) ======= Matthew 12:6 ============ Mat 12:6 But I say to you that something greater than the temple is here.(nasb) Mat 12:6 Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.(nkjv) Mat 12:6 λÎγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεÏοῦ μεῖζόν á¼ÏƒÏ„ιν ὧδε.(Nestle-Aland) Mat 12:6 λεγω δε υμιν οτι του ιεÏου μειζων εστιν ωδε (Textus Receptus) Mat 12:6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.(luth1545) Mat 12:6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.(luth1912) ======= Matthew 12:7 ============ Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire compassion, and not a sacrifice, 'you would not have condemned the innocent.(nasb) Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.(nkjv) Mat 12:7 εἰ δὲ á¼Î³Î½ÏŽÎºÎµÎ¹Ï„ε τί á¼ÏƒÏ„ιν, ἔλεος θÎλω καὶ οὠθυσίαν, οá½Îº ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.(Nestle-Aland) Mat 12:7 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους (Textus Receptus) Mat 12:7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.(luth1545) Mat 12:7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei:"Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.(luth1912) ======= Matthew 12:8 ============ Mat 12:8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."(nasb) Mat 12:8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(nkjv) Mat 12:8 κÏÏιος Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν τοῦ σαββάτου ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Mat 12:8 κυÏιος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ και του σαββατου ο υιος του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mat 12:8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.(luth1545) Mat 12:8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auchüber den Sabbat.(luth1912) ======= Matthew 12:9 ============ Mat 12:9 Departing from there, He went into their synagogue.(nasb) Mat 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.(nkjv) Mat 12:9 καὶ μεταβὰς á¼ÎºÎµá¿–θεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Mat 12:9 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων (Textus Receptus) Mat 12:9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.(luth1545) Mat 12:9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.(luth1912) ======= Matthew 12:10 ============ Mat 12:10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse Him.(nasb) Mat 12:10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.(nkjv) Mat 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθÏωπος χεῖÏα ἔχων ξηÏάν. καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν λÎγοντες, εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεÏαπεῦσαι; ἵνα κατηγοÏήσωσιν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 12:10 και ιδου ανθÏωπος ην την χειÏα εχων ξηÏαν και επηÏωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεÏαπευειν ινα κατηγοÏησωσιν αυτου (Textus Receptus) Mat 12:10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.(luth1545) Mat 12:10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.(luth1912) ======= Matthew 12:11 ============ Mat 12:11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?(nasb) Mat 12:11 Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?(nkjv) Mat 12:11 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τίς ἔσται á¼Î¾ ὑμῶν ἄνθÏωπος ὃς ἕξει Ï€Ïόβατον ἕν, καὶ á¼á½°Î½ á¼Î¼Ï€Îσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οá½Ï‡á½¶ κÏατήσει αá½Ï„ὸ καὶ á¼Î³ÎµÏεῖ;(Nestle-Aland) Mat 12:11 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθÏωπος ος εξει Ï€Ïοβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κÏατησει αυτο και εγεÏει (Textus Receptus) Mat 12:11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?(luth1545) Mat 12:11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?(luth1912) ======= Matthew 12:12 ============ Mat 12:12 How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."(nasb) Mat 12:12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."(nkjv) Mat 12:12 πόσῳ οὗν διαφÎÏει ἄνθÏωπος Ï€Ïοβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.(Nestle-Aland) Mat 12:12 ποσω ουν διαφεÏει ανθÏωπος Ï€Ïοβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν (Textus Receptus) Mat 12:12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.(luth1545) Mat 12:12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.(luth1912) ======= Matthew 12:13 ============ Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.(nasb) Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.(nkjv) Mat 12:13 τότε λÎγει τῶ ἀνθÏώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖÏα. καὶ á¼Î¾Îτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.(Nestle-Aland) Mat 12:13 τοτε λεγει τω ανθÏωπω εκτεινον την χειÏα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη (Textus Receptus) Mat 12:13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.(luth1545) Mat 12:13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.(luth1912) ======= Matthew 12:14 ============ Mat 12:14 But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.(nasb) Mat 12:14 Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.(nkjv) Mat 12:14 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες δὲ οἱ φαÏισαῖοι συμβοÏλιον ἔλαβον κατ᾽ αá½Ï„οῦ ὅπως αá½Ï„ὸν ἀπολÎσωσιν.(Nestle-Aland) Mat 12:14 οι δε φαÏισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν (Textus Receptus) Mat 12:14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.(luth1545) Mat 12:14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Ratüber ihn, wie sie ihn umbrächten.(luth1912) ======= Matthew 12:15 ============ Mat 12:15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,(nasb) Mat 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.(nkjv) Mat 12:15 ὠδὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώÏησεν á¼ÎºÎµá¿–θεν. καὶ ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν αá½Ï„οὺς πάντας,(Nestle-Aland) Mat 12:15 ο δε ιησους γνους ανεχωÏησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεÏαπευσεν αυτους παντας (Textus Receptus) Mat 12:15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle(luth1545) Mat 12:15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle(luth1912) ======= Matthew 12:16 ============ Mat 12:16 and warned them not to tell who He was.(nasb) Mat 12:16 Yet He warned them not to make Him known,(nkjv) Mat 12:16 καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„οῖς ἵνα μὴ φανεÏὸν αá½Ï„ὸν ποιήσωσιν·(Nestle-Aland) Mat 12:16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανεÏον αυτον ποιησωσιν (Textus Receptus) Mat 12:16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,(luth1545) Mat 12:16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,(luth1912) ======= Matthew 12:17 ============ Mat 12:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(nasb) Mat 12:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv) Mat 12:17 ἵνα πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος,(Nestle-Aland) Mat 12:17 οπως πληÏωθη το Ïηθεν δια ησαιου του Ï€Ïοφητου λεγοντος (Textus Receptus) Mat 12:17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:(luth1545) Mat 12:17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:(luth1912) ======= Matthew 12:18 ============ Mat 12:18 "Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.(nasb) Mat 12:18 "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.(nkjv) Mat 12:18 ἰδοὺ ὠπαῖς μου ὃν ᾑÏÎτισα, ὠἀγαπητός μου εἰς ὃν εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν, καὶ κÏίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.(Nestle-Aland) Mat 12:18 ιδου ο παις μου ον ηÏετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κÏισιν τοις εθνεσιν απαγγελει (Textus Receptus) Mat 12:18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.(luth1545) Mat 12:18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.(luth1912) ======= Matthew 12:19 ============ Mat 12:19 "He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.(nasb) Mat 12:19 He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.(nkjv) Mat 12:19 οá½Îº á¼Ïίσει οá½Î´á½² κÏαυγάσει, οá½Î´á½² ἀκοÏσει τις á¼Î½ ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 12:19 ουκ εÏισει ουδε κÏαυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου (Textus Receptus) Mat 12:19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;(luth1545) Mat 12:19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;(luth1912) ======= Matthew 12:20 ============ Mat 12:20 "A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.(nasb) Mat 12:20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;(nkjv) Mat 12:20 κάλαμον συντετÏιμμÎνον οὠκατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὠσβÎσει, ἕως ἂν á¼ÎºÎ²Î¬Î»á¿ƒ εἰς νῖκος τὴν κÏίσιν.(Nestle-Aland) Mat 12:20 καλαμον συντετÏιμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κÏισιν (Textus Receptus) Mat 12:20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;(luth1545) Mat 12:20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;(luth1912) ======= Matthew 12:21 ============ Mat 12:21 "And in His name the Gentiles will hope."(nasb) Mat 12:21 And in His name Gentiles will trust."(nkjv) Mat 12:21 καὶ τῶ ὀνόματι αá½Ï„οῦ ἔθνη á¼Î»Ï€Î¹Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½.(Nestle-Aland) Mat 12:21 και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν (Textus Receptus) Mat 12:21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."(luth1545) Mat 12:21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."(luth1912) ======= Matthew 12:22 ============ Mat 12:22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.(nasb) Mat 12:22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.(nkjv) Mat 12:22 τότε Ï€ÏοσηνÎχθη αá½Ï„á¿¶ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν αá½Ï„όν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλÎπειν.(Nestle-Aland) Mat 12:22 τοτε Ï€Ïοσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεÏαπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν (Textus Receptus) Mat 12:22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.(luth1545) Mat 12:22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.(luth1912) ======= Matthew 12:23 ============ Mat 12:23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"(nasb) Mat 12:23 And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"(nkjv) Mat 12:23 καὶ á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„αντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς δαυίδ;(Nestle-Aland) Mat 12:23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ (Textus Receptus) Mat 12:23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?(luth1545) Mat 12:23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?(luth1912) ======= Matthew 12:24 ============ Mat 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."(nasb) Mat 12:24 Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."(nkjv) Mat 12:24 οἱ δὲ φαÏισαῖοι ἀκοÏσαντες εἶπον, οὖτος οá½Îº á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ τὰ δαιμόνια εἰ μὴ á¼Î½ τῶ βεελζεβοὺλ ἄÏχοντι τῶν δαιμονίων.(Nestle-Aland) Mat 12:24 οι δε φαÏισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αÏχοντι των δαιμονιων (Textus Receptus) Mat 12:24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.(luth1545) Mat 12:24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.(luth1912) ======= Matthew 12:25 ============ Mat 12:25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.(nasb) Mat 12:25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.(nkjv) Mat 12:25 εἰδὼς δὲ τὰς á¼Î½Î¸Ï…μήσεις αá½Ï„ῶν εἶπεν αá½Ï„οῖς, πᾶσα βασιλεία μεÏισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς á¼Ïημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις á¼¢ οἰκία μεÏισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὠσταθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 12:25 ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μεÏισθεισα καθ εαυτης εÏημουται και πασα πολις η οικια μεÏισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται (Textus Receptus) Mat 12:25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.(luth1545) Mat 12:25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.(luth1912) ======= Matthew 12:26 ============ Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?(nasb) Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?(nkjv) Mat 12:26 καὶ εἰ ὠσατανᾶς τὸν σατανᾶν á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹, á¼Ï†á¾½ ἑαυτὸν á¼Î¼ÎµÏίσθη· πῶς οὗν σταθήσεται ἡ βασιλεία αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Mat 12:26 και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμεÏισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου (Textus Receptus) Mat 12:26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?(luth1545) Mat 12:26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?(luth1912) ======= Matthew 12:27 ============ Mat 12:27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.(nasb) Mat 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.(nkjv) Mat 12:27 καὶ εἰ á¼Î³á½¼ á¼Î½ βεελζεβοὺλ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰ τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν á¼Î½ τίνι á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Î¿Ï…σιν; διὰ τοῦτο αá½Ï„οὶ κÏιταὶ ἔσονται ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 12:27 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κÏιται (Textus Receptus) Mat 12:27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(luth1545) Mat 12:27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(luth1912) ======= Matthew 12:28 ============ Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.(nasb) Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.(nkjv) Mat 12:28 εἰ δὲ á¼Î½ πνεÏματι θεοῦ á¼Î³á½¼ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰ τὰ δαιμόνια, ἄÏα ἔφθασεν á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mat 12:28 ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αÏα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Mat 12:28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.(luth1545) Mat 12:28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.(luth1912) ======= Matthew 12:29 ============ Mat 12:29 Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(nasb) Mat 12:29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(nkjv) Mat 12:29 á¼¢ πῶς δÏναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυÏοῦ καὶ τὰ σκεÏη αá½Ï„οῦ á¼Ïπάσαι, á¼á½°Î½ μὴ Ï€Ïῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυÏόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αá½Ï„οῦ διαÏπάσει.(Nestle-Aland) Mat 12:29 η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυÏου και τα σκευη αυτου διαÏπασαι εαν μη Ï€Ïωτον δηση τον ισχυÏον και τοτε την οικιαν αυτου διαÏπασει (Textus Receptus) Mat 12:29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?(luth1545) Mat 12:29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?(luth1912) ======= Matthew 12:30 ============ Mat 12:30 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.(nasb) Mat 12:30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.(nkjv) Mat 12:30 ὠμὴ ὢν μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ κατ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ὠμὴ συνάγων μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ σκοÏπίζει.(Nestle-Aland) Mat 12:30 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκοÏπιζει (Textus Receptus) Mat 12:30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(luth1545) Mat 12:30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(luth1912) ======= Matthew 12:31 ============ Mat 12:31 "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(nasb) Mat 12:31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.(nkjv) Mat 12:31 διὰ τοῦτο λÎγω ὑμῖν, πᾶσα á¼Î¼Î±Ïτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθÏώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεÏματος βλασφημία οá½Îº ἀφεθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 12:31 δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαÏτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθÏωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθÏωποις (Textus Receptus) Mat 12:31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.(luth1545) Mat 12:31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.(luth1912) ======= Matthew 12:32 ============ Mat 12:32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(nasb) Mat 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(nkjv) Mat 12:32 καὶ ὃς á¼á½°Î½ εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου, ἀφεθήσεται αá½Ï„ῶ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεÏματος τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï…, οá½Îº ἀφεθήσεται αá½Ï„á¿¶ οὔτε á¼Î½ τοÏτῳ τῶ αἰῶνι οὔτε á¼Î½ τῶ μÎλλοντι.(Nestle-Aland) Mat 12:32 και ος αν ειπη λογον κατα του υιου του ανθÏωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι (Textus Receptus) Mat 12:32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.(luth1545) Mat 12:32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.(luth1912) ======= Matthew 12:33 ============ Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.(nasb) Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.(nkjv) Mat 12:33 á¼¢ ποιήσατε τὸ δÎνδÏον καλὸν καὶ τὸν καÏπὸν αá½Ï„οῦ καλόν, á¼¢ ποιήσατε τὸ δÎνδÏον σαπÏὸν καὶ τὸν καÏπὸν αá½Ï„οῦ σαπÏόν· á¼Îº Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦ καÏποῦ τὸ δÎνδÏον γινώσκεται.(Nestle-Aland) Mat 12:33 η ποιησατε το δενδÏον καλον και τον καÏπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδÏον σαπÏον και τον καÏπον αυτου σαπÏον εκ Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï… καÏπου το δενδÏον γινωσκεται (Textus Receptus) Mat 12:33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.(luth1545) Mat 12:33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.(luth1912) ======= Matthew 12:34 ============ Mat 12:34 You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.(nasb) Mat 12:34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.(nkjv) Mat 12:34 γεννήματα á¼Ï‡Î¹Î´Î½á¿¶Î½, πῶς δÏνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηÏοὶ ὄντες; á¼Îº Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦ πεÏισσεÏματος τῆς καÏδίας τὸ στόμα λαλεῖ.(Nestle-Aland) Mat 12:34 γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηÏοι οντες εκ Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï… πεÏισσευματος της καÏδιας το στομα λαλει (Textus Receptus) Mat 12:34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(luth1545) Mat 12:34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mundüber.(luth1912) ======= Matthew 12:35 ============ Mat 12:35 The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.(nasb) Mat 12:35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.(nkjv) Mat 12:35 ὠἀγαθὸς ἄνθÏωπος á¼Îº τοῦ ἀγαθοῦ θησαυÏοῦ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ ἀγαθά, καὶ ὠπονηÏὸς ἄνθÏωπος á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ θησαυÏοῦ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ πονηÏά.(Nestle-Aland) Mat 12:35 ο αγαθος ανθÏωπος εκ του αγαθου θησαυÏου της καÏδιας εκβαλλει τα αγαθα και ο πονηÏος ανθÏωπος εκ του πονηÏου θησαυÏου εκβαλλει πονηÏα (Textus Receptus) Mat 12:35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.(luth1545) Mat 12:35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.(luth1912) ======= Matthew 12:36 ============ Mat 12:36 But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.(nasb) Mat 12:36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.(nkjv) Mat 12:36 λÎγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα á¼€Ïγὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθÏωποι ἀποδώσουσιν πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ λόγον á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ κÏίσεως·(Nestle-Aland) Mat 12:36 λεγω δε υμιν οτι παν Ïημα αÏγον ο εαν λαλησωσιν οι ανθÏωποι αποδωσουσιν πεÏι αυτου λογον εν ημεÏα κÏισεως (Textus Receptus) Mat 12:36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.(luth1545) Mat 12:36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.(luth1912) ======= Matthew 12:37 ============ Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(nasb) Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(nkjv) Mat 12:37 á¼Îº Î³á½°Ï Ï„á¿¶Î½ λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ á¼Îº τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.(Nestle-Aland) Mat 12:37 εκ Î³Î±Ï Ï„Ï‰Î½ λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση (Textus Receptus) Mat 12:37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.(luth1545) Mat 12:37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.(luth1912) ======= Matthew 12:38 ============ Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."(nasb) Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."(nkjv) Mat 12:38 τότε ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶ τινες τῶν γÏαμματÎων καὶ φαÏισαίων λÎγοντες, διδάσκαλε, θÎλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.(Nestle-Aland) Mat 12:38 τοτε απεκÏιθησαν τινες των γÏαμματεων και φαÏισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν (Textus Receptus) Mat 12:38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.(luth1545) Mat 12:38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.(luth1912) ======= Matthew 12:39 ============ Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;(nasb) Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.(nkjv) Mat 12:39 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, γενεὰ πονηÏá½° καὶ μοιχαλὶς σημεῖον á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„εῖ, καὶ σημεῖον οὠδοθήσεται αá½Ï„ῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ τοῦ Ï€Ïοφήτου.(Nestle-Aland) Mat 12:39 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηÏα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του Ï€Ïοφητου (Textus Receptus) Mat 12:39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.(luth1545) Mat 12:39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.(luth1912) ======= Matthew 12:40 ============ Mat 12:40 for just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(nasb) Mat 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(nkjv) Mat 12:40 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼¦Î½ ἰωνᾶς á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας καὶ Ï„Ïεῖς νÏκτας, οὕτως ἔσται ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ τῆς γῆς Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας καὶ Ï„Ïεῖς νÏκτας.(Nestle-Aland) Mat 12:40 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î·Î½ ιωνας εν τη κοιλια του κητους Ï„Ïεις ημεÏας και Ï„Ïεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθÏωπου εν τη καÏδια της γης Ï„Ïεις ημεÏας και Ï„Ïεις νυκτας (Textus Receptus) Mat 12:40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.(luth1545) Mat 12:40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.(luth1912) ======= Matthew 12:41 ============ Mat 12:41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(nasb) Mat 12:41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(nkjv) Mat 12:41 ἄνδÏες νινευῖται ἀναστήσονται á¼Î½ τῇ κÏίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταÏτης καὶ κατακÏινοῦσιν αá½Ï„ήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήÏυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε.(Nestle-Aland) Mat 12:41 ανδÏες νινευιται αναστησονται εν τη κÏισει μετα της γενεας ταυτης και κατακÏινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηÏυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε (Textus Receptus) Mat 12:41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(luth1545) Mat 12:41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(luth1912) ======= Matthew 12:42 ============ Mat 12:42 The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(nasb) Mat 12:42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(nkjv) Mat 12:42 βασίλισσα νότου á¼Î³ÎµÏθήσεται á¼Î½ τῇ κÏίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταÏτης καὶ κατακÏινεῖ αá½Ï„ήν· ὅτι ἦλθεν á¼Îº τῶν πεÏάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε.(Nestle-Aland) Mat 12:42 βασιλισσα νοτου εγεÏθησεται εν τη κÏισει μετα της γενεας ταυτης και κατακÏινει αυτην οτι ηλθεν εκ των πεÏατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε (Textus Receptus) Mat 12:42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(luth1545) Mat 12:42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(luth1912) ======= Matthew 12:43 ============ Mat 12:43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.(nasb) Mat 12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.(nkjv) Mat 12:43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαÏτον πνεῦμα á¼Î¾Îλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθÏώπου, διÎÏχεται δι᾽ ἀνÏδÏων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οá½Ï‡ εὑÏίσκει.(Nestle-Aland) Mat 12:43 οταν δε το ακαθαÏτον πνευμα εξελθη απο του ανθÏωπου διεÏχεται δι ανυδÏων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευÏισκει (Textus Receptus) Mat 12:43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.(luth1545) Mat 12:43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.(luth1912) ======= Matthew 12:44 ============ Mat 12:44 Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.(nasb) Mat 12:44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.(nkjv) Mat 12:44 τότε λÎγει, εἰς τὸν οἶκόν μου á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψω ὅθεν á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½Î‡ καὶ á¼Î»Î¸á½¸Î½ εὑÏίσκει σχολάζοντα σεσαÏωμÎνον καὶ κεκοσμημÎνον.(Nestle-Aland) Mat 12:44 τοτε λεγει επιστÏεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευÏισκει σχολαζοντα σεσαÏωμενον και κεκοσμημενον (Textus Receptus) Mat 12:44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.(luth1545) Mat 12:44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.(luth1912) ======= Matthew 12:45 ============ Mat 12:45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."(nasb) Mat 12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."(nkjv) Mat 12:45 τότε ποÏεÏεται καὶ παÏαλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτεÏα πνεÏματα πονηÏότεÏα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ á¼ÎºÎµá¿–· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθÏώπου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… χείÏονα τῶν Ï€Ïώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταÏτῃ τῇ πονηÏá¾·.(Nestle-Aland) Mat 12:45 τοτε ποÏευεται και παÏαλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετεÏα πνευματα πονηÏοτεÏα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθÏωπου εκεινου χειÏονα των Ï€Ïωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηÏα (Textus Receptus) Mat 12:45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.(luth1545) Mat 12:45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, dieärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernachärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.(luth1912) ======= Matthew 12:46 ============ Mat 12:46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.(nasb) Mat 12:46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.(nkjv) Mat 12:46 ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÎºÎ±á½¶ οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αá½Ï„á¿¶ λαλῆσαι.(Nestle-Aland) Mat 12:46 ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η Î¼Î·Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î¹ οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι (Textus Receptus) Mat 12:46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.(luth1545) Mat 12:46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.(luth1912) ======= Matthew 12:47 ============ Mat 12:47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."(nasb) Mat 12:47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."(nkjv) Mat 12:47 [εἶπεν δΠτις αá½Ï„á¿¶, ἰδοὺ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντÎÏ‚ σοι λαλῆσαι.](Nestle-Aland) Mat 12:47 ειπεν δε τις αυτω ιδου η Î¼Î·Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι (Textus Receptus) Mat 12:47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.(luth1545) Mat 12:47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.(luth1912) ======= Matthew 12:48 ============ Mat 12:48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"(nasb) Mat 12:48 But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"(nkjv) Mat 12:48 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν τῶ λÎγοντι αá½Ï„á¿¶, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï…, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;(Nestle-Aland) Mat 12:48 ο δε αποκÏιθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… και τινες εισιν οι αδελφοι μου (Textus Receptus) Mat 12:48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?(luth1545) Mat 12:48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?(luth1912) ======= Matthew 12:49 ============ Mat 12:49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!(nasb) Mat 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv) Mat 12:49 καὶ á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… καὶ οἱ ἀδελφοί μου·(Nestle-Aland) Mat 12:49 και εκτεινας την χειÏα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… και οι αδελφοι μου (Textus Receptus) Mat 12:49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!(luth1545) Mat 12:49 Und er reckte die Hand ausüber seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!(luth1912) ======= Matthew 12:50 ============ Mat 12:50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."(nasb) Mat 12:50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."(nkjv) Mat 12:50 ὅστις Î³á½°Ï á¼‚Î½ ποιήσῃ τὸ θÎλημα τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ οá½Ïανοῖς αá½Ï„ός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ Î¼Î®Ï„Î·Ï á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Mat 12:50 οστις Î³Î±Ï Î±Î½ ποιηση το θελημα του πατÏος μου του εν ουÏανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και Î¼Î·Ï„Î·Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ (Textus Receptus) Mat 12:50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.(luth1545) Mat 12:50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.(luth1912) ======= Matthew 13:1 ============ Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.(nasb) Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(nkjv) Mat 13:1 á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ ὠἰησοῦς τῆς οἰκίας á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο παÏá½° τὴν θάλασσαν·(Nestle-Aland) Mat 13:1 εν δε τη ημεÏα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παÏα την θαλασσαν (Textus Receptus) Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(luth1545) Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(luth1912) ======= Matthew 13:2 ============ Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.(nasb) Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.(nkjv) Mat 13:2 καὶ συνήχθησαν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αá½Ï„ὸν εἰς πλοῖον á¼Î¼Î²Î¬Î½Ï„α καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὠὄχλος á¼Ï€á½¶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.(Nestle-Aland) Mat 13:2 και συνηχθησαν Ï€Ïος αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει (Textus Receptus) Mat 13:2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.(luth1545) Mat 13:2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.(luth1912) ======= Matthew 13:3 ============ Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;(nasb) Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.(nkjv) Mat 13:3 καὶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οῖς πολλὰ á¼Î½ παÏαβολαῖς λÎγων, ἰδοὺ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠσπείÏων τοῦ σπείÏειν.(Nestle-Aland) Mat 13:3 και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παÏαβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειÏων του σπειÏειν (Textus Receptus) Mat 13:3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.(luth1545) Mat 13:3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.(luth1912) ======= Matthew 13:4 ============ Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.(nasb) Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.(nkjv) Mat 13:4 καὶ á¼Î½ τῶ σπείÏειν αá½Ï„ὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παÏá½° τὴν á½Î´ÏŒÎ½, καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„α τὰ πετεινὰ κατÎφαγεν αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Mat 13:4 και εν τω σπειÏειν αυτον α μεν επεσεν παÏα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα (Textus Receptus) Mat 13:4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.(luth1545) Mat 13:4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.(luth1912) ======= Matthew 13:5 ============ Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.(nasb) Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.(nkjv) Mat 13:5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ τὰ πετÏώδη ὅπου οá½Îº εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εá½Î¸Îως á¼Î¾Î±Î½Îτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.(Nestle-Aland) Mat 13:5 αλλα δε επεσεν επι τα πετÏωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης (Textus Receptus) Mat 13:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(luth1545) Mat 13:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(luth1912) ======= Matthew 13:6 ============ Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(nasb) Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.(nkjv) Mat 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος á¼ÎºÎ±Ï…ματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν á¼Î¾Î·Ïάνθη.(Nestle-Aland) Mat 13:6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν Ïιζαν εξηÏανθη (Textus Receptus) Mat 13:6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.(luth1545) Mat 13:6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.(luth1912) ======= Matthew 13:7 ============ Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.(nasb) Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.(nkjv) Mat 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνÎβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Mat 13:7 αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα (Textus Receptus) Mat 13:7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.(luth1545) Mat 13:7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.(luth1912) ======= Matthew 13:8 ============ Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.(nasb) Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.(nkjv) Mat 13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… καÏπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ Ï„Ïιάκοντα.(Nestle-Aland) Mat 13:8 αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καÏπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε Ï„Ïιακοντα (Textus Receptus) Mat 13:8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.(luth1545) Mat 13:8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.(luth1912) ======= Matthew 13:9 ============ Mat 13:9 He who has ears, let him hear."(nasb) Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) Mat 13:9 ὠἔχων ὦτα ἀκουÎτω.(Nestle-Aland) Mat 13:9 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Mat 13:9 Wer Ohren hat zu hören, der höre!(luth1545) Mat 13:9 Wer Ohren hat zu hören, der höre!(luth1912) ======= Matthew 13:10 ============ Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nasb) Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(nkjv) Mat 13:10 καὶ Ï€Ïοσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, διὰ τί á¼Î½ παÏαβολαῖς λαλεῖς αá½Ï„οῖς;(Nestle-Aland) Mat 13:10 και Ï€Ïοσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παÏαβολαις λαλεις αυτοις (Textus Receptus) Mat 13:10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?(luth1545) Mat 13:10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?(luth1912) ======= Matthew 13:11 ============ Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.(nasb) Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.(nkjv) Mat 13:11 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς ὅτι ὑμῖν δÎδοται γνῶναι τὰ μυστήÏια τῆς βασιλείας τῶν οá½Ïανῶν, á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚ δὲ οὠδÎδοται.(Nestle-Aland) Mat 13:11 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηÏια της βασιλειας των ουÏανων εκεινοις δε ου δεδοται (Textus Receptus) Mat 13:11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.(luth1545) Mat 13:11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.(luth1912) ======= Matthew 13:12 ============ Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.(nasb) Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv) Mat 13:12 ὅστις Î³á½°Ï á¼”Ï‡ÎµÎ¹, δοθήσεται αá½Ï„á¿¶ καὶ πεÏισσευθήσεται· ὅστις δὲ οá½Îº ἔχει, καὶ ὃ ἔχει á¼€Ïθήσεται ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 13:12 οστις Î³Î±Ï ÎµÏ‡ÎµÎ¹ δοθησεται αυτω και πεÏισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αÏθησεται απ αυτου (Textus Receptus) Mat 13:12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.(luth1545) Mat 13:12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.(luth1912) ======= Matthew 13:13 ============ Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.(nasb) Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.(nkjv) Mat 13:13 διὰ τοῦτο á¼Î½ παÏαβολαῖς αá½Ï„οῖς λαλῶ, ὅτι βλÎποντες οὠβλÎπουσιν καὶ ἀκοÏοντες οá½Îº ἀκοÏουσιν οá½Î´á½² συνίουσιν·(Nestle-Aland) Mat 13:13 δια τουτο εν παÏαβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν (Textus Receptus) Mat 13:13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.(luth1545) Mat 13:13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.(luth1912) ======= Matthew 13:14 ============ Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;(nasb) Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;(nkjv) Mat 13:14 καὶ ἀναπληÏοῦται αá½Ï„οῖς ἡ Ï€Ïοφητεία ἠσαΐου ἡ λÎγουσα, ἀκοῇ ἀκοÏσετε καὶ οὠμὴ συνῆτε, καὶ βλÎποντες βλÎψετε καὶ οὠμὴ ἴδητε.(Nestle-Aland) Mat 13:14 και αναπληÏουται επ αυτοις η Ï€Ïοφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε (Textus Receptus) Mat 13:14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.(luth1545) Mat 13:14 Undüber ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt:"Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.(luth1912) ======= Matthew 13:15 ============ Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'(nasb) Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'(nkjv) Mat 13:15 á¼Ï€Î±Ï‡Ïνθη Î³á½°Ï á¼¡ καÏδία τοῦ λαοῦ τοÏτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαÏÎως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎ¬Î¼Î¼Ï…σαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκοÏσωσιν καὶ τῇ καÏδίᾳ συνῶσιν καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψωσιν, καὶ ἰάσομαι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 13:15 επαχυνθη Î³Î±Ï Î· καÏδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαÏεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καÏδια συνωσιν και επιστÏεψωσιν και ιασωμαι αυτους (Textus Receptus) Mat 13:15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(luth1545) Mat 13:15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hörenübel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(luth1912) ======= Matthew 13:16 ============ Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.(nasb) Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;(nkjv) Mat 13:16 ὑμῶν δὲ μακάÏιοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλÎπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκοÏουσιν.(Nestle-Aland) Mat 13:16 υμων δε μακαÏιοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει (Textus Receptus) Mat 13:16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.(luth1545) Mat 13:16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.(luth1912) ======= Matthew 13:17 ============ Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(nasb) Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(nkjv) Mat 13:17 ἀμὴν Î³á½°Ï Î»Îγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ Ï€Ïοφῆται καὶ δίκαιοι á¼Ï€ÎµÎ¸Ïμησαν ἰδεῖν ἃ βλÎπετε καὶ οá½Îº εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκοÏετε καὶ οá½Îº ἤκουσαν.(Nestle-Aland) Mat 13:17 αμην Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Ï‰ υμιν οτι πολλοι Ï€Ïοφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν (Textus Receptus) Mat 13:17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(luth1545) Mat 13:17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(luth1912) ======= Matthew 13:18 ============ Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.(nasb) Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower:(nkjv) Mat 13:18 ὑμεῖς οὗν ἀκοÏσατε τὴν παÏαβολὴν τοῦ σπείÏαντος.(Nestle-Aland) Mat 13:18 υμεις ουν ακουσατε την παÏαβολην του σπειÏοντος (Textus Receptus) Mat 13:18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:(luth1545) Mat 13:18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:(luth1912) ======= Matthew 13:19 ============ Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.(nasb) Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.(nkjv) Mat 13:19 παντὸς ἀκοÏοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιÎντος, á¼”Ïχεται ὠπονηÏὸς καὶ á¼Ïπάζει τὸ á¼ÏƒÏ€Î±ÏμÎνον á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ· οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαÏá½° τὴν á½Î´á½¸Î½ σπαÏείς.(Nestle-Aland) Mat 13:19 παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος εÏχεται ο πονηÏος και αÏπαζει το εσπαÏμενον εν τη καÏδια αυτου ουτος εστιν ο παÏα την οδον σπαÏεις (Textus Receptus) Mat 13:19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.(luth1545) Mat 13:19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.(luth1912) ======= Matthew 13:20 ============ Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;(nasb) Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;(nkjv) Mat 13:20 ὠδὲ á¼Ï€á½¶ τὰ πετÏώδη σπαÏείς, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠτὸν λόγον ἀκοÏων καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ λαμβάνων αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Mat 13:20 ο δε επι τα πετÏωδη σπαÏεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαÏας λαμβανων αυτον (Textus Receptus) Mat 13:20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;(luth1545) Mat 13:20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;(luth1912) ======= Matthew 13:21 ============ Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.(nasb) Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.(nkjv) Mat 13:21 οá½Îº ἔχει δὲ ῥίζαν á¼Î½ ἑαυτῶ ἀλλὰ Ï€ÏόσκαιÏός á¼ÏƒÏ„ιν, γενομÎνης δὲ θλίψεως á¼¢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εá½Î¸á½ºÏ‚ σκανδαλίζεται.(Nestle-Aland) Mat 13:21 ουκ εχει δε Ïιζαν εν εαυτω αλλα Ï€ÏοσκαιÏος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται (Textus Receptus) Mat 13:21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.(luth1545) Mat 13:21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, soärgert er sich alsbald.(luth1912) ======= Matthew 13:22 ============ Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.(nasb) Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(nkjv) Mat 13:22 ὠδὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαÏείς, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠτὸν λόγον ἀκοÏων καὶ ἡ μÎÏιμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλοÏτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαÏπος γίνεται.(Nestle-Aland) Mat 13:22 ο δε εις τας ακανθας σπαÏεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεÏιμνα του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαÏπος γινεται (Textus Receptus) Mat 13:22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.(luth1545) Mat 13:22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.(luth1912) ======= Matthew 13:23 ============ Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."(nasb) Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."(nkjv) Mat 13:23 ὠδὲ á¼Ï€á½¶ τὴν καλὴν γῆν σπαÏείς, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠτὸν λόγον ἀκοÏων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καÏποφοÏεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ Ï„Ïιάκοντα.(Nestle-Aland) Mat 13:23 ο δε επι την γην την καλην σπαÏεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καÏποφοÏει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε Ï„Ïιακοντα (Textus Receptus) Mat 13:23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.(luth1545) Mat 13:23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.(luth1912) ======= Matthew 13:24 ============ Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.(nasb) Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;(nkjv) Mat 13:24 ἄλλην παÏαβολὴν παÏÎθηκεν αá½Ï„οῖς λÎγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν ἀνθÏώπῳ σπείÏαντι καλὸν σπÎÏμα á¼Î½ τῶ ἀγÏá¿¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 13:24 αλλην παÏαβολην παÏεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουÏανων ανθÏωπω {VAR1: σπειÏοντι } {VAR2: σπειÏαντι } καλον σπεÏμα εν τω αγÏω αυτου (Textus Receptus) Mat 13:24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.(luth1545) Mat 13:24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.(luth1912) ======= Matthew 13:25 ============ Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.(nasb) Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.(nkjv) Mat 13:25 á¼Î½ δὲ τῶ καθεÏδειν τοὺς ἀνθÏώπους ἦλθεν αá½Ï„οῦ á½ á¼Ï‡Î¸Ïὸς καὶ á¼Ï€ÎσπειÏεν ζιζάνια ἀνὰ μÎσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland) Mat 13:25 εν δε τω καθευδειν τους ανθÏωπους ηλθεν αυτου ο εχθÏος και εσπειÏεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν (Textus Receptus) Mat 13:25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.(luth1545) Mat 13:25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.(luth1912) ======= Matthew 13:26 ============ Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.(nasb) Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.(nkjv) Mat 13:26 ὅτε δὲ á¼Î²Î»Î¬ÏƒÏ„ησεν ὠχόÏτος καὶ καÏπὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, τότε á¼Ï†Î¬Î½Î· καὶ τὰ ζιζάνια.(Nestle-Aland) Mat 13:26 οτε δε εβλαστησεν ο χοÏτος και καÏπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια (Textus Receptus) Mat 13:26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.(luth1545) Mat 13:26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.(luth1912) ======= Matthew 13:27 ============ Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nasb) Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(nkjv) Mat 13:27 Ï€Ïοσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, οá½Ï‡á½¶ καλὸν σπÎÏμα ἔσπειÏας á¼Î½ τῶ σῶ ἀγÏá¿¶; πόθεν οὗν ἔχει ζιζάνια;(Nestle-Aland) Mat 13:27 Ï€Ïοσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυÏιε ουχι καλον σπεÏμα εσπειÏας εν τω σω αγÏω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια (Textus Receptus) Mat 13:27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?(luth1545) Mat 13:27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?(luth1912) ======= Matthew 13:28 ============ Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'(nasb) Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'(nkjv) Mat 13:28 ὠδὲ ἔφη αá½Ï„οῖς, á¼Ï‡Î¸Ïὸς ἄνθÏωπος τοῦτο á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½. οἱ δὲ δοῦλοι λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, θÎλεις οὗν ἀπελθόντες συλλÎξωμεν αá½Ï„ά;(Nestle-Aland) Mat 13:28 ο δε εφη αυτοις εχθÏος ανθÏωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα (Textus Receptus) Mat 13:28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?(luth1545) Mat 13:28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?(luth1912) ======= Matthew 13:29 ============ Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.(nasb) Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.(nkjv) Mat 13:29 ὠδΠφησιν, οὔ, μήποτε συλλÎγοντες τὰ ζιζάνια á¼ÎºÏιζώσητε ἅμα αá½Ï„οῖς τὸν σῖτον.(Nestle-Aland) Mat 13:29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκÏιζωσητε αμα αυτοις τον σιτον (Textus Receptus) Mat 13:29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.(luth1545) Mat 13:29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.(luth1912) ======= Matthew 13:30 ============ Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"(nasb) Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "(nkjv) Mat 13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότεÏα ἕως τοῦ θεÏισμοῦ· καὶ á¼Î½ καιÏá¿¶ τοῦ θεÏισμοῦ á¼Ïá¿¶ τοῖς θεÏισταῖς, συλλÎξατε Ï€Ïῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αá½Ï„á½° εἰς δÎσμας Ï€Ïὸς τὸ κατακαῦσαι αá½Ï„ά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.(Nestle-Aland) Mat 13:30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτεÏα μεχÏι του θεÏισμου και εν τω καιÏω του θεÏισμου εÏω τοις θεÏισταις συλλεξατε Ï€Ïωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας Ï€Ïος το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου (Textus Receptus) Mat 13:30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.(luth1545) Mat 13:30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.(luth1912) ======= Matthew 13:31 ============ Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;(nasb) Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,(nkjv) Mat 13:31 ἄλλην παÏαβολὴν παÏÎθηκεν αá½Ï„οῖς λÎγων, á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθÏωπος ἔσπειÏεν á¼Î½ τῶ ἀγÏá¿¶ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 13:31 αλλην παÏαβολην παÏεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουÏανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθÏωπος εσπειÏεν εν τω αγÏω αυτου (Textus Receptus) Mat 13:31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;(luth1545) Mat 13:31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;(luth1912) ======= Matthew 13:32 ============ Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(nasb) Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(nkjv) Mat 13:32 ὃ μικÏότεÏον μÎν á¼ÏƒÏ„ιν πάντων τῶν σπεÏμάτων, ὅταν δὲ αá½Î¾Î·Î¸á¿‡ μεῖζον τῶν λαχάνων á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ γίνεται δÎνδÏον, ὥστε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ κατασκηνοῦν á¼Î½ τοῖς κλάδοις αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 13:32 ο μικÏοτεÏον μεν εστιν παντων των σπεÏματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδÏον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουÏανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου (Textus Receptus) Mat 13:32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.(luth1545) Mat 13:32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.(luth1912) ======= Matthew 13:33 ============ Mat 13:33 He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(nasb) Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv) Mat 13:33 ἄλλην παÏαβολὴν á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οῖς· á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν ζÏμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ á¼Î½ÎκÏυψεν εἰς ἀλεÏÏου σάτα Ï„Ïία ἕως οὖ á¼Î¶Ï…μώθη ὅλον.(Nestle-Aland) Mat 13:33 αλλην παÏαβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουÏανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκÏυψεν εις αλευÏου σατα Ï„Ïια εως ου εζυμωθη ολον (Textus Receptus) Mat 13:33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.(luth1545) Mat 13:33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.(luth1912) ======= Matthew 13:34 ============ Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.(nasb) Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,(nkjv) Mat 13:34 ταῦτα πάντα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς á¼Î½ παÏαβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωÏá½¶Ï‚ παÏαβολῆς οá½Î´á½²Î½ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς·(Nestle-Aland) Mat 13:34 ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παÏαβολαις τοις οχλοις και χωÏις παÏαβολης ουκ ελαλει αυτοις (Textus Receptus) Mat 13:34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,(luth1545) Mat 13:34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,(luth1912) ======= Matthew 13:35 ============ Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."(nasb) Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."(nkjv) Mat 13:35 ὅπως πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος, ἀνοίξω á¼Î½ παÏαβολαῖς τὸ στόμα μου, á¼ÏεÏξομαι κεκÏυμμÎνα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].(Nestle-Aland) Mat 13:35 οπως πληÏωθη το Ïηθεν δια του Ï€Ïοφητου λεγοντος ανοιξω εν παÏαβολαις το στομα μου εÏευξομαι κεκÏυμμενα απο καταβολης κοσμου (Textus Receptus) Mat 13:35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.(luth1545) Mat 13:35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.(luth1912) ======= Matthew 13:36 ============ Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nasb) Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."(nkjv) Mat 13:36 τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ λÎγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παÏαβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγÏοῦ.(Nestle-Aland) Mat 13:36 τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και Ï€Ïοσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φÏασον ημιν την παÏαβολην των ζιζανιων του αγÏου (Textus Receptus) Mat 13:36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.(luth1545) Mat 13:36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.(luth1912) ======= Matthew 13:37 ============ Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,(nasb) Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.(nkjv) Mat 13:37 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, ὠσπείÏων τὸ καλὸν σπÎÏμα á¼ÏƒÏ„ὶν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου·(Nestle-Aland) Mat 13:37 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις ο σπειÏων το καλον σπεÏμα εστιν ο υιος του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mat 13:37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.(luth1545) Mat 13:37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.(luth1912) ======= Matthew 13:38 ============ Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;(nasb) Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.(nkjv) Mat 13:38 ὠδὲ ἀγÏός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπÎÏμα, οὖτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηÏοῦ,(Nestle-Aland) Mat 13:38 ο δε αγÏος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπεÏμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηÏου (Textus Receptus) Mat 13:38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.(luth1545) Mat 13:38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.(luth1912) ======= Matthew 13:39 ============ Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.(nasb) Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.(nkjv) Mat 13:39 ὠδὲ á¼Ï‡Î¸Ïὸς ὠσπείÏας αá½Ï„ά á¼ÏƒÏ„ιν ὠδιάβολος· ὠδὲ θεÏισμὸς συντÎλεια αἰῶνός á¼ÏƒÏ„ιν, οἱ δὲ θεÏισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.(Nestle-Aland) Mat 13:39 ο δε εχθÏος ο σπειÏας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θεÏισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θεÏισται αγγελοι εισιν (Textus Receptus) Mat 13:39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.(luth1545) Mat 13:39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.(luth1912) ======= Matthew 13:40 ============ Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.(nasb) Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.(nkjv) Mat 13:40 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á½—Î½ συλλÎγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυÏá½¶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται á¼Î½ τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·(Nestle-Aland) Mat 13:40 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿Ï…Î½ συλλεγεται τα ζιζανια και πυÏι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου (Textus Receptus) Mat 13:40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:(luth1545) Mat 13:40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:(luth1912) ======= Matthew 13:41 ============ Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,(nasb) Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,(nkjv) Mat 13:41 ἀποστελεῖ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου τοὺς ἀγγÎλους αá½Ï„οῦ, καὶ συλλÎξουσιν á¼Îº τῆς βασιλείας αá½Ï„οῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,(Nestle-Aland) Mat 13:41 αποστελει ο υιος του ανθÏωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν (Textus Receptus) Mat 13:41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,(luth1545) Mat 13:41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alleÄrgernisse und die da unrecht tun,(luth1912) ======= Matthew 13:42 ============ Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.(nkjv) Mat 13:42 καὶ βαλοῦσιν αá½Ï„οὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυÏός· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland) Mat 13:42 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυÏος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βÏυγμος των οδοντων (Textus Receptus) Mat 13:42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1545) Mat 13:42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1912) ======= Matthew 13:43 ============ Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.(nasb) Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!(nkjv) Mat 13:43 τότε οἱ δίκαιοι á¼ÎºÎ»Î¬Î¼ÏˆÎ¿Ï…σιν ὡς ὠἥλιος á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„ῶν. ὠἔχων ὦτα ἀκουÎτω.(Nestle-Aland) Mat 13:43 τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατÏος αυτων ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Mat 13:43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!(luth1545) Mat 13:43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!(luth1912) ======= Matthew 13:44 ============ Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(nasb) Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(nkjv) Mat 13:44 á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν θησαυÏá¿¶ κεκÏυμμÎνῳ á¼Î½ τῶ ἀγÏá¿¶, ὃν εὑÏὼν ἄνθÏωπος ἔκÏυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαÏá¾¶Ï‚ αá½Ï„οῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοÏάζει τὸν ἀγÏὸν á¼ÎºÎµá¿–νον.(Nestle-Aland) Mat 13:44 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουÏανων θησαυÏω κεκÏυμμενω εν τω αγÏω ον ευÏων ανθÏωπος εκÏυψεν και απο της χαÏας αυτου υπαγει και παντα οσα εχει πωλει και αγοÏαζει τον αγÏον εκεινον (Textus Receptus) Mat 13:44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.(luth1545) Mat 13:44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freudenüber denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.(luth1912) ======= Matthew 13:45 ============ Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,(nasb) Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,(nkjv) Mat 13:45 πάλιν á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν ἀνθÏώπῳ á¼Î¼Ï€ÏŒÏῳ ζητοῦντι καλοὺς μαÏγαÏίτας·(Nestle-Aland) Mat 13:45 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουÏανων ανθÏωπω εμποÏω ζητουντι καλους μαÏγαÏιτας (Textus Receptus) Mat 13:45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.(luth1545) Mat 13:45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.(luth1912) ======= Matthew 13:46 ============ Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.(nasb) Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.(nkjv) Mat 13:46 εὑÏὼν δὲ ἕνα πολÏτιμον μαÏγαÏίτην ἀπελθὼν Ï€ÎÏ€Ïακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόÏασεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 13:46 ος ευÏων ενα πολυτιμον μαÏγαÏιτην απελθων πεπÏακεν παντα οσα ειχεν και ηγοÏασεν αυτον (Textus Receptus) Mat 13:46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.(luth1545) Mat 13:46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.(luth1912) ======= Matthew 13:47 ============ Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;(nasb) Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,(nkjv) Mat 13:47 πάλιν á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ á¼Îº παντὸς γÎνους συναγαγοÏσῃ·(Nestle-Aland) Mat 13:47 παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουÏανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση (Textus Receptus) Mat 13:47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.(luth1545) Mat 13:47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.(luth1912) ======= Matthew 13:48 ============ Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.(nasb) Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.(nkjv) Mat 13:48 ἣν ὅτε á¼Ï€Î»Î·Ïώθη ἀναβιβάσαντες á¼Ï€á½¶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνÎλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπÏá½° ἔξω ἔβαλον.(Nestle-Aland) Mat 13:48 ην οτε επληÏωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπÏα εξω εβαλον (Textus Receptus) Mat 13:48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.(luth1545) Mat 13:48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.(luth1912) ======= Matthew 13:49 ============ Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,(nasb) Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,(nkjv) Mat 13:49 οὕτως ἔσται á¼Î½ τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÏσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοÏιοῦσιν τοὺς πονηÏοὺς á¼Îº μÎσου τῶν δικαίων(Nestle-Aland) Mat 13:49 ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοÏιουσιν τους πονηÏους εκ μεσου των δικαιων (Textus Receptus) Mat 13:49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden(luth1545) Mat 13:49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden(luth1912) ======= Matthew 13:50 ============ Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."(nkjv) Mat 13:50 καὶ βαλοῦσιν αá½Ï„οὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυÏός· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland) Mat 13:50 και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυÏος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βÏυγμος των οδοντων (Textus Receptus) Mat 13:50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.(luth1545) Mat 13:50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.(luth1912) ======= Matthew 13:51 ============ Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."(nasb) Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."(nkjv) Mat 13:51 συνήκατε ταῦτα πάντα; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, ναί.(Nestle-Aland) Mat 13:51 λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυÏιε (Textus Receptus) Mat 13:51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.(luth1545) Mat 13:51 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.(luth1912) ======= Matthew 13:52 ============ Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."(nasb) Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."(nkjv) Mat 13:52 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, διὰ τοῦτο πᾶς γÏαμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν ὅμοιός á¼ÏƒÏ„ιν ἀνθÏώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ á¼Îº τοῦ θησαυÏοῦ αá½Ï„οῦ καινὰ καὶ παλαιά.(Nestle-Aland) Mat 13:52 ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γÏαμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουÏανων ομοιος εστιν ανθÏωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυÏου αυτου καινα και παλαια (Textus Receptus) Mat 13:52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.(luth1545) Mat 13:52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.(luth1912) ======= Matthew 13:53 ============ Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.(nasb) Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.(nkjv) Mat 13:53 καὶ á¼Î³Îνετο ὅτε á¼Ï„Îλεσεν ὠἰησοῦς τὰς παÏαβολὰς ταÏτας, μετῆÏεν á¼ÎºÎµá¿–θεν.(Nestle-Aland) Mat 13:53 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παÏαβολας ταυτας μετηÏεν εκειθεν (Textus Receptus) Mat 13:53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen(luth1545) Mat 13:53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen(luth1912) ======= Matthew 13:54 ============ Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?(nasb) Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?(nkjv) Mat 13:54 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ εἰς τὴν πατÏίδα αá½Ï„οῦ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῇ συναγωγῇ αá½Ï„ῶν, ὥστε á¼ÎºÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎµÏƒÎ¸Î±Î¹ αá½Ï„οὺς καὶ λÎγειν, πόθεν τοÏτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;(Nestle-Aland) Mat 13:54 και ελθων εις την πατÏιδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις (Textus Receptus) Mat 13:54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?(luth1545) Mat 13:54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?(luth1912) ======= Matthew 13:55 ============ Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?(nasb) Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?(nkjv) Mat 13:55 οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠτοῦ Ï„Îκτονος υἱός; οá½Ï‡ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ λÎγεται μαÏιὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ ἰάκωβος καὶ ἰωσὴφ καὶ σίμων καὶ ἰοÏδας;(Nestle-Aland) Mat 13:55 ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχι η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… λεγεται μαÏιαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσης και σιμων και ιουδας (Textus Receptus) Mat 13:55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?(luth1545) Mat 13:55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?(luth1912) ======= Matthew 13:56 ============ Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"(nasb) Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"(nkjv) Mat 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αá½Ï„οῦ οá½Ï‡á½¶ πᾶσαι Ï€Ïὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὗν τοÏτῳ ταῦτα πάντα;(Nestle-Aland) Mat 13:56 και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι Ï€Ïος ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα (Textus Receptus) Mat 13:56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?(luth1545) Mat 13:56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?(luth1912) ======= Matthew 13:57 ============ Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."(nasb) Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."(nkjv) Mat 13:57 καὶ á¼ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ο á¼Î½ αá½Ï„á¿¶. ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, οá½Îº ἔστιν Ï€Ïοφήτης ἄτιμος εἰ μὴ á¼Î½ τῇ πατÏίδι καὶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 13:57 και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν Ï€Ïοφητης ατιμος ει μη εν τη πατÏιδι αυτου και εν τη οικια αυτου (Textus Receptus) Mat 13:57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.(luth1545) Mat 13:57 Und sieärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.(luth1912) ======= Matthew 13:58 ============ Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.(nasb) Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.(nkjv) Mat 13:58 καὶ οá½Îº á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼ÎºÎµá¿– δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 13:58 και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων (Textus Receptus) Mat 13:58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.(luth1545) Mat 13:58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.(luth1912) ======= Matthew 14:1 ============ Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,(nasb) Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv) Mat 14:1 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ τῶ καιÏá¿¶ ἤκουσεν ἡÏῴδης ὠτετÏαάÏχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Mat 14:1 εν εκεινω τω καιÏω ηκουσεν ηÏωδης ο τετÏαÏχης την ακοην ιησου (Textus Receptus) Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(luth1545) Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(luth1912) ======= Matthew 14:2 ============ Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(nasb) Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv) Mat 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αá½Ï„οῦ, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἰωάννης ὠβαπτιστής· αá½Ï„ὸς ἠγÎÏθη ἀπὸ τῶν νεκÏῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις á¼Î½ÎµÏγοῦσιν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 14:2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγεÏθη απο των νεκÏων και δια τουτο αι δυναμεις ενεÏγουσιν εν αυτω (Textus Receptus) Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(luth1545) Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(luth1912) ======= Matthew 14:3 ============ Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.(nasb) Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(nkjv) Mat 14:3 á½ Î³á½°Ï á¼¡Ïῴδης κÏατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αá½Ï„ὸν] καὶ á¼Î½ φυλακῇ ἀπÎθετο διὰ ἡÏῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 14:3 ο Î³Î±Ï Î·Ïωδης κÏατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηÏωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου (Textus Receptus) Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(luth1545) Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(luth1912) ======= Matthew 14:4 ============ Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(nasb) Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(nkjv) Mat 14:4 ἔλεγεν Î³á½°Ï á½ á¼°Ï‰Î¬Î½Î½Î·Ï‚ αá½Ï„á¿¶, οá½Îº ἔξεστίν σοι ἔχειν αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 14:4 ελεγεν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην (Textus Receptus) Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(luth1545) Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(luth1912) ======= Matthew 14:5 ============ Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.(nasb) Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(nkjv) Mat 14:5 καὶ θÎλων αá½Ï„ὸν ἀποκτεῖναι á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î· τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς Ï€Ïοφήτην αá½Ï„ὸν εἶχον.(Nestle-Aland) Mat 14:5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως Ï€Ïοφητην αυτον ειχον (Textus Receptus) Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(luth1545) Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(luth1912) ======= Matthew 14:6 ============ Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,(nasb) Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(nkjv) Mat 14:6 γενεσίοις δὲ γενομÎνοις τοῦ ἡÏῴδου á½ Ïχήσατο ἡ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï Ï„á¿†Ï‚ ἡÏῳδιάδος á¼Î½ τῶ μÎσῳ καὶ ἤÏεσεν τῶ ἡÏῴδῃ,(Nestle-Aland) Mat 14:6 γενεσιων δε αγομενων του ηÏωδου ωÏχησατο η Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï Ï„Î·Ï‚ ηÏωδιαδος εν τω μεσω και ηÏεσεν τω ηÏωδη (Textus Receptus) Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(luth1545) Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(luth1912) ======= Matthew 14:7 ============ Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.(nasb) Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(nkjv) Mat 14:7 ὅθεν μεθ᾽ á½…Ïκου ὡμολόγησεν αá½Ï„ῇ δοῦναι ὃ á¼á½°Î½ αἰτήσηται.(Nestle-Aland) Mat 14:7 οθεν μεθ οÏκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται (Textus Receptus) Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(luth1545) Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(luth1912) ======= Matthew 14:8 ============ Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(nasb) Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(nkjv) Mat 14:8 ἡ δὲ Ï€Ïοβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητÏὸς αá½Ï„ῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε á¼Ï€á½¶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Nestle-Aland) Mat 14:8 η δε Ï€Ïοβιβασθεισα υπο της μητÏος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου (Textus Receptus) Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(luth1545) Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(luth1912) ======= Matthew 14:9 ============ Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.(nasb) Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(nkjv) Mat 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὠβασιλεὺς διὰ τοὺς á½…Ïκους καὶ τοὺς συνανακειμÎνους á¼ÎºÎλευσεν δοθῆναι,(Nestle-Aland) Mat 14:9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους οÏκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι (Textus Receptus) Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(luth1545) Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(luth1912) ======= Matthew 14:10 ============ Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.(nasb) Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(nkjv) Mat 14:10 καὶ Ï€Îμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην á¼Î½ τῇ φυλακῇ·(Nestle-Aland) Mat 14:10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη (Textus Receptus) Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(luth1545) Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(luth1912) ======= Matthew 14:11 ============ Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nasb) Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nkjv) Mat 14:11 καὶ ἠνÎχθη ἡ κεφαλὴ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ πίνακι καὶ á¼Î´ÏŒÎ¸Î· τῶ κοÏασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητÏá½¶ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mat 14:11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κοÏασιω και ηνεγκεν τη μητÏι αυτης (Textus Receptus) Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(luth1545) Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(luth1912) ======= Matthew 14:12 ============ Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.(nasb) Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(nkjv) Mat 14:12 καὶ Ï€Ïοσελθόντες οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ἦÏαν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αá½Ï„ÏŒ[ν], καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Mat 14:12 και Ï€Ïοσελθοντες οι μαθηται αυτου ηÏαν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου (Textus Receptus) Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(luth1545) Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(luth1912) ======= Matthew 14:13 ============ Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.(nasb) Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(nkjv) Mat 14:13 ἀκοÏσας δὲ ὠἰησοῦς ἀνεχώÏησεν á¼ÎºÎµá¿–θεν á¼Î½ πλοίῳ εἰς á¼”Ïημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκοÏσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.(Nestle-Aland) Mat 14:13 και ακουσας ο ιησους ανεχωÏησεν εκειθεν εν πλοιω εις εÏημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων (Textus Receptus) Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(luth1545) Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(luth1912) ======= Matthew 14:14 ============ Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.(nasb) Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(nkjv) Mat 14:14 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½Î¯ÏƒÎ¸Î· á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οῖς καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν τοὺς á¼€ÏÏώστους αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 14:14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεÏαπευσεν τους αÏÏωστους αυτων (Textus Receptus) Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(luth1545) Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(luth1912) ======= Matthew 14:15 ============ Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(nasb) Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(nkjv) Mat 14:15 ὀψίας δὲ γενομÎνης Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ λÎγοντες, á¼”Ïημός á¼ÏƒÏ„ιν ὠτόπος καὶ ἡ á½¥Ïα ἤδη παÏῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοÏάσωσιν ἑαυτοῖς βÏώματα.(Nestle-Aland) Mat 14:15 οψιας δε γενομενης Ï€Ïοσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες εÏημος εστιν ο τοπος και η ωÏα ηδη παÏηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγοÏασωσιν εαυτοις βÏωματα (Textus Receptus) Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(luth1545) Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(luth1912) ======= Matthew 14:16 ============ Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(nasb) Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(nkjv) Mat 14:16 ὠδὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αá½Ï„οῖς, οὠχÏείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αá½Ï„οῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(Nestle-Aland) Mat 14:16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χÏειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν (Textus Receptus) Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(luth1545) Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(luth1912) ======= Matthew 14:17 ============ Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nasb) Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nkjv) Mat 14:17 οἱ δὲ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, οá½Îº ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ Ï€Îντε ἄÏτους καὶ δÏο ἰχθÏας.(Nestle-Aland) Mat 14:17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αÏτους και δυο ιχθυας (Textus Receptus) Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(luth1545) Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(luth1912) ======= Matthew 14:18 ============ Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(nasb) Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(nkjv) Mat 14:18 ὠδὲ εἶπεν, φÎÏετΠμοι ὧδε αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 14:18 ο δε ειπεν φεÏετε μοι αυτους ωδε (Textus Receptus) Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(luth1545) Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(luth1912) ======= Matthew 14:19 ============ Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,(nasb) Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(nkjv) Mat 14:19 καὶ κελεÏσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι á¼Ï€á½¶ τοῦ χόÏτου, λαβὼν τοὺς Ï€Îντε ἄÏτους καὶ τοὺς δÏο ἰχθÏας, ἀναβλÎψας εἰς τὸν οá½Ïανὸν εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄÏτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(Nestle-Aland) Mat 14:19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χοÏτους και λαβων τους πεντε αÏτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουÏανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αÏτους οι δε μαθηται τοις οχλοις (Textus Receptus) Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(luth1545) Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(luth1912) ======= Matthew 14:20 ============ Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.(nasb) Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(nkjv) Mat 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσθησαν, καὶ ἦÏαν τὸ πεÏισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήÏεις.(Nestle-Aland) Mat 14:20 και εφαγον παντες και εχοÏτασθησαν και ηÏαν το πεÏισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληÏεις (Textus Receptus) Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(luth1545) Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, wasübrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(luth1912) ======= Matthew 14:21 ============ Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.(nasb) Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(nkjv) Mat 14:21 οἱ δὲ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„ες ἦσαν ἄνδÏες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωÏá½¶Ï‚ γυναικῶν καὶ παιδίων.(Nestle-Aland) Mat 14:21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδÏες ωσει πεντακισχιλιοι χωÏις γυναικων και παιδιων (Textus Receptus) Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(luth1545) Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(luth1912) ======= Matthew 14:22 ============ Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.(nasb) Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(nkjv) Mat 14:22 καὶ εá½Î¸Îως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς á¼Î¼Î²á¿†Î½Î±Î¹ εἰς τὸ πλοῖον καὶ Ï€Ïοάγειν αá½Ï„ὸν εἰς τὸ Ï€ÎÏαν, ἕως οὖ ἀπολÏσῃ τοὺς ὄχλους.(Nestle-Aland) Mat 14:22 και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και Ï€Ïοαγειν αυτον εις το πεÏαν εως ου απολυση τους οχλους (Textus Receptus) Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(luth1545) Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(luth1912) ======= Matthew 14:23 ============ Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.(nasb) Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(nkjv) Mat 14:23 καὶ ἀπολÏσας τοὺς ὄχλους ἀνÎβη εἰς τὸ ὄÏος κατ᾽ ἰδίαν Ï€ÏοσεÏξασθαι. ὀψίας δὲ γενομÎνης μόνος ἦν á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Mat 14:23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το οÏος κατ ιδιαν Ï€Ïοσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει (Textus Receptus) Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(luth1545) Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(luth1912) ======= Matthew 14:24 ============ Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.(nasb) Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(nkjv) Mat 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν Î³á½°Ï á¼Î½Î±Î½Ï„ίος ὠἄνεμος.(Nestle-Aland) Mat 14:24 το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην Î³Î±Ï ÎµÎ½Î±Î½Ï„Î¹Î¿Ï‚ ο ανεμος (Textus Receptus) Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(luth1545) Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(luth1912) ======= Matthew 14:25 ============ Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.(nasb) Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(nkjv) Mat 14:25 τετάÏτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς πεÏιπατῶν á¼Ï€á½¶ τὴν θάλασσαν.(Nestle-Aland) Mat 14:25 τεταÏτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν Ï€Ïος αυτους ο ιησους πεÏιπατων επι της θαλασσης (Textus Receptus) Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(luth1545) Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(luth1912) ======= Matthew 14:26 ============ Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.(nasb) Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(nkjv) Mat 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης πεÏιπατοῦντα á¼Ï„αÏάχθησαν λÎγοντες ὅτι φάντασμά á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκÏαξαν.(Nestle-Aland) Mat 14:26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν πεÏιπατουντα εταÏαχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκÏαξαν (Textus Receptus) Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(luth1545) Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(luth1912) ======= Matthew 14:27 ============ Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(nasb) Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv) Mat 14:27 εá½Î¸á½ºÏ‚ δὲ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ [ὠἰησοῦς] αá½Ï„οῖς λÎγων, θαÏσεῖτε, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹Î‡ μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland) Mat 14:27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαÏσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε (Textus Receptus) Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(luth1545) Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(luth1912) ======= Matthew 14:28 ============ Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nasb) Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nkjv) Mat 14:28 ἀποκÏιθεὶς δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠπÎÏ„Ïος εἶπεν, κÏÏιε, εἰ σὺ εἶ, κÎλευσόν με á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς σὲ á¼Ï€á½¶ τὰ ὕδατα·(Nestle-Aland) Mat 14:28 αποκÏιθεις δε αυτω ο πετÏος ειπεν κυÏιε ει συ ει κελευσον με Ï€Ïος σε ελθειν επι τα υδατα (Textus Receptus) Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(luth1545) Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(luth1912) ======= Matthew 14:29 ============ Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.(nasb) Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(nkjv) Mat 14:29 ὠδὲ εἶπεν, á¼Î»Î¸Î. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [á½] Ï€ÎÏ„Ïος πεÏιεπάτησεν á¼Ï€á½¶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Mat 14:29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετÏος πεÏιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν Ï€Ïος τον ιησουν (Textus Receptus) Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(luth1545) Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(luth1912) ======= Matthew 14:30 ============ Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(nasb) Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(nkjv) Mat 14:30 βλÎπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυÏὸν] á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·, καὶ á¼€Ïξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκÏαξεν λÎγων, κÏÏιε, σῶσόν με.(Nestle-Aland) Mat 14:30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυÏον εφοβηθη και αÏξαμενος καταποντιζεσθαι εκÏαξεν λεγων κυÏιε σωσον με (Textus Receptus) Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(luth1545) Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(luth1912) ======= Matthew 14:31 ============ Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(nasb) Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(nkjv) Mat 14:31 εá½Î¸Îως δὲ ὠἰησοῦς á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα á¼Ï€ÎµÎ»Î¬Î²ÎµÏ„ο αá½Ï„οῦ καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ὀλιγόπιστε, εἰς τί á¼Î´Î¯ÏƒÏ„ασας;(Nestle-Aland) Mat 14:31 ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειÏα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας (Textus Receptus) Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(luth1545) Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(luth1912) ======= Matthew 14:32 ============ Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.(nasb) Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(nkjv) Mat 14:32 καὶ ἀναβάντων αá½Ï„ῶν εἰς τὸ πλοῖον á¼ÎºÏŒÏ€Î±ÏƒÎµÎ½ ὠἄνεμος.(Nestle-Aland) Mat 14:32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος (Textus Receptus) Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(luth1545) Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(luth1912) ======= Matthew 14:33 ============ Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(nasb) Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(nkjv) Mat 14:33 οἱ δὲ á¼Î½ τῶ πλοίῳ Ï€ÏοσεκÏνησαν αá½Ï„á¿¶ λÎγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.(Nestle-Aland) Mat 14:33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες Ï€Ïοσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει (Textus Receptus) Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(luth1545) Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(luth1912) ======= Matthew 14:34 ============ Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.(nasb) Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(nkjv) Mat 14:34 καὶ διαπεÏάσαντες ἦλθον á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν εἰς γεννησαÏÎÏ„.(Nestle-Aland) Mat 14:34 και διαπεÏασαντες ηλθον εις την γην γεννησαÏετ (Textus Receptus) Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(luth1545) Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(luth1912) ======= Matthew 14:35 ============ Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;(nasb) Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(nkjv) Mat 14:35 καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŒÎ½Ï„ες αá½Ï„ὸν οἱ ἄνδÏες τοῦ τόπου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… ἀπÎστειλαν εἰς ὅλην τὴν πεÏίχωÏον á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½, καὶ Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿¶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,(Nestle-Aland) Mat 14:35 και επιγνοντες αυτον οι ανδÏες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την πεÏιχωÏον εκεινην και Ï€Ïοσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας (Textus Receptus) Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(luth1545) Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(luth1912) ======= Matthew 14:36 ============ Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.(nasb) Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(nkjv) Mat 14:36 καὶ παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κÏασπÎδου τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.(Nestle-Aland) Mat 14:36 και παÏεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κÏασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν (Textus Receptus) Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(luth1545) Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(luth1912) ======= Matthew 15:1 ============ Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(nasb) Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv) Mat 15:1 τότε Ï€ÏοσÎÏχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεÏοσολÏμων φαÏισαῖοι καὶ γÏαμματεῖς λÎγοντες,(Nestle-Aland) Mat 15:1 τοτε Ï€ÏοσεÏχονται τω ιησου οι απο ιεÏοσολυμων γÏαμματεις και φαÏισαιοι λεγοντες (Textus Receptus) Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(luth1545) Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(luth1912) ======= Matthew 15:2 ============ Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nasb) Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(nkjv) Mat 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παÏαβαίνουσιν τὴν παÏάδοσιν τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων; Î¿á½ Î³á½°Ï Î½Î¯Ï€Ï„Î¿Î½Ï„Î±Î¹ τὰς χεῖÏας [αá½Ï„ῶν] ὅταν ἄÏτον á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰ÏƒÎ¹Î½.(Nestle-Aland) Mat 15:2 δια τι οι μαθηται σου παÏαβαινουσιν την παÏαδοσιν των Ï€ÏεσβυτεÏων ου Î³Î±Ï Î½Î¹Ï€Ï„Î¿Î½Ï„Î±Î¹ τας χειÏας αυτων οταν αÏτον εσθιωσιν (Textus Receptus) Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(luth1545) Mat 15:2 Warumübertreten deine Jünger derÄltesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(luth1912) ======= Matthew 15:3 ============ Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?(nasb) Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(nkjv) Mat 15:3 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παÏαβαίνετε τὴν á¼Î½Ï„ολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παÏάδοσιν ὑμῶν;(Nestle-Aland) Mat 15:3 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παÏαβαινετε την εντολην του θεου δια την παÏαδοσιν υμων (Textus Receptus) Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(luth1545) Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warumübertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(luth1912) ======= Matthew 15:4 ============ Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(nasb) Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv) Mat 15:4 á½ Î³á½°Ï Î¸Îµá½¸Ï‚ εἶπεν, τίμα τὸν πατÎÏα καὶ τὴν μητÎÏα, καί, ὠκακολογῶν πατÎÏα á¼¢ μητÎÏα θανάτῳ τελευτάτω·(Nestle-Aland) Mat 15:4 ο Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï‚ ενετειλατο λεγων τιμα τον πατεÏα σου και την μητεÏα και ο κακολογων πατεÏα η μητεÏα θανατω τελευτατω (Textus Receptus) Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(luth1545) Mat 15:4 Gott hat geboten:"Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(luth1912) ======= Matthew 15:5 ============ Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(nasb) Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(nkjv) Mat 15:5 ὑμεῖς δὲ λÎγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατÏá½¶ á¼¢ τῇ μητÏί, δῶÏον ὃ á¼á½°Î½ á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὠφεληθῇς,(Nestle-Aland) Mat 15:5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατÏι η τη μητÏι δωÏον ο εαν εξ εμου ωφεληθης (Textus Receptus) Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(luth1545) Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht:"Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(luth1912) ======= Matthew 15:6 ============ Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.(nasb) Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(nkjv) Mat 15:6 οὠμὴ τιμήσει τὸν πατÎÏα αá½Ï„οῦ· καὶ ἠκυÏώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παÏάδοσιν ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 15:6 και ου μη τιμηση τον πατεÏα αυτου η την μητεÏα αυτου και ηκυÏωσατε την εντολην του θεου δια την παÏαδοσιν υμων (Textus Receptus) Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(luth1545) Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(luth1912) ======= Matthew 15:7 ============ Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:(nasb) Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(nkjv) Mat 15:7 ὑποκÏιταί, καλῶς á¼Ï€Ïοφήτευσεν πεÏá½¶ ὑμῶν ἠσαΐας λÎγων,(Nestle-Aland) Mat 15:7 υποκÏιται καλως Ï€Ïοεφητευσεν πεÏι υμων ησαιας λεγων (Textus Receptus) Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(luth1545) Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(luth1912) ======= Matthew 15:8 ============ Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(nasb) Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv) Mat 15:8 ὠλαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καÏδία αá½Ï„ῶν πόÏÏω ἀπÎχει ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) Mat 15:8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καÏδια αυτων ποÏÏω απεχει απ εμου (Textus Receptus) Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(luth1545) Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(luth1912) ======= Matthew 15:9 ============ Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(nasb) Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(nkjv) Mat 15:9 μάτην δὲ σÎβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας á¼Î½Ï„άλματα ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mat 15:9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθÏωπων (Textus Receptus) Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(luth1545) Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(luth1912) ======= Matthew 15:10 ============ Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.(nasb) Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(nkjv) Mat 15:10 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἀκοÏετε καὶ συνίετε·(Nestle-Aland) Mat 15:10 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε (Textus Receptus) Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(luth1545) Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(luth1912) ======= Matthew 15:11 ============ Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(nasb) Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(nkjv) Mat 15:11 οὠτὸ εἰσεÏχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθÏωπον, ἀλλὰ τὸ á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενον á¼Îº τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθÏωπον.(Nestle-Aland) Mat 15:11 ου το εισεÏχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθÏωπον αλλα το εκποÏευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθÏωπον (Textus Receptus) Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(luth1545) Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(luth1912) ======= Matthew 15:12 ============ Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(nasb) Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(nkjv) Mat 15:12 τότε Ï€Ïοσελθόντες οἱ μαθηταὶ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, οἶδας ὅτι οἱ φαÏισαῖοι ἀκοÏσαντες τὸν λόγον á¼ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»Î¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½;(Nestle-Aland) Mat 15:12 τοτε Ï€Ïοσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαÏισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν (Textus Receptus) Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(luth1545) Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäerärgerten, da sie das Wort hörten?(luth1912) ======= Matthew 15:13 ============ Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.(nasb) Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(nkjv) Mat 15:13 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οá½Îº á¼Ï†Ïτευσεν á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὠοá½Ïάνιος á¼ÎºÏιζωθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 15:13 ο δε αποκÏιθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ο ουÏανιος εκÏιζωθησεται (Textus Receptus) Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(luth1545) Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(luth1912) ======= Matthew 15:14 ============ Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."(nasb) Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(nkjv) Mat 15:14 ἄφετε αá½Ï„οÏς· τυφλοί εἰσιν á½Î´Î·Î³Î¿Î¯ [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν á¼á½°Î½ á½Î´Î·Î³á¿‡, ἀμφότεÏοι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.(Nestle-Aland) Mat 15:14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεÏοι εις βοθυνον πεσουνται (Textus Receptus) Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(luth1545) Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(luth1912) ======= Matthew 15:15 ============ Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(nasb) Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(nkjv) Mat 15:15 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠπÎÏ„Ïος εἶπεν αá½Ï„á¿¶, φÏάσον ἡμῖν τὴν παÏαβολήν [ταÏτην].(Nestle-Aland) Mat 15:15 αποκÏιθεις δε ο πετÏος ειπεν αυτω φÏασον ημιν την παÏαβολην ταυτην (Textus Receptus) Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(luth1545) Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(luth1912) ======= Matthew 15:16 ============ Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?(nasb) Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(nkjv) Mat 15:16 ὠδὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσÏνετοί á¼ÏƒÏ„ε;(Nestle-Aland) Mat 15:16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε (Textus Receptus) Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(luth1545) Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(luth1912) ======= Matthew 15:17 ============ Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?(nasb) Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(nkjv) Mat 15:17 οὠνοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσποÏευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωÏεῖ καὶ εἰς ἀφεδÏῶνα á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÏ„αι;(Nestle-Aland) Mat 15:17 ουπω νοειτε οτι παν το εισποÏευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωÏει και εις αφεδÏωνα εκβαλλεται (Textus Receptus) Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(luth1545) Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(luth1912) ======= Matthew 15:18 ============ Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.(nasb) Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(nkjv) Mat 15:18 τὰ δὲ á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενα á¼Îº τοῦ στόματος á¼Îº τῆς καÏδίας á¼Î¾ÎÏχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθÏωπον.(Nestle-Aland) Mat 15:18 τα δε εκποÏευομενα εκ του στοματος εκ της καÏδιας εξεÏχεται κακεινα κοινοι τον ανθÏωπον (Textus Receptus) Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(luth1545) Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(luth1912) ======= Matthew 15:19 ============ Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.(nasb) Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(nkjv) Mat 15:19 á¼Îº Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ καÏδίας á¼Î¾ÎÏχονται διαλογισμοὶ πονηÏοί, φόνοι, μοιχεῖαι, ποÏνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαÏτυÏίαι, βλασφημίαι.(Nestle-Aland) Mat 15:19 εκ Î³Î±Ï Ï„Î·Ï‚ καÏδιας εξεÏχονται διαλογισμοι πονηÏοι φονοι μοιχειαι ποÏνειαι κλοπαι ψευδομαÏτυÏιαι βλασφημιαι (Textus Receptus) Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(luth1545) Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(luth1912) ======= Matthew 15:20 ============ Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."(nasb) Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(nkjv) Mat 15:20 ταῦτά á¼ÏƒÏ„ιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθÏωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χεÏσὶν φαγεῖν οὠκοινοῖ τὸν ἄνθÏωπον.(Nestle-Aland) Mat 15:20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθÏωπον το δε ανιπτοις χεÏσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθÏωπον (Textus Receptus) Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(luth1545) Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(luth1912) ======= Matthew 15:21 ============ Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.(nasb) Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(nkjv) Mat 15:21 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ á¼ÎºÎµá¿–θεν ὠἰησοῦς ἀνεχώÏησεν εἰς τὰ μÎÏη Ï„ÏÏου καὶ σιδῶνος.(Nestle-Aland) Mat 15:21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωÏησεν εις τα μεÏη τυÏου και σιδωνος (Textus Receptus) Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(luth1545) Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(luth1912) ======= Matthew 15:22 ============ Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(nasb) Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(nkjv) Mat 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν á½Ïίων á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ± ἔκÏαζεν λÎγουσα, á¼Î»Îησόν με, κÏÏιε, υἱὸς δαυίδ· ἡ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… κακῶς δαιμονίζεται.(Nestle-Aland) Mat 15:22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οÏιων εκεινων εξελθουσα εκÏαυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυÏιε υιε δαβιδ η Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… κακως δαιμονιζεται (Textus Receptus) Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(luth1545) Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufelübel geplagt.(luth1912) ======= Matthew 15:23 ============ Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(nasb) Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(nkjv) Mat 15:23 ὠδὲ οá½Îº ἀπεκÏίθη αá½Ï„ῇ λόγον. καὶ Ï€Ïοσελθόντες οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ á¼ Ïώτουν αá½Ï„ὸν λÎγοντες, ἀπόλυσον αá½Ï„ήν, ὅτι κÏάζει ὄπισθεν ἡμῶν.(Nestle-Aland) Mat 15:23 ο δε ουκ απεκÏιθη αυτη λογον και Ï€Ïοσελθοντες οι μαθηται αυτου ηÏωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κÏαζει οπισθεν ημων (Textus Receptus) Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(luth1545) Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(luth1912) ======= Matthew 15:24 ============ Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(nasb) Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(nkjv) Mat 15:24 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, οá½Îº ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ Ï€Ïόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Mat 15:24 ο δε αποκÏιθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα Ï€Ïοβατα τα απολωλοτα οικου ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(luth1545) Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(luth1912) ======= Matthew 15:25 ============ Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(nasb) Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(nkjv) Mat 15:25 ἡ δὲ á¼Î»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ± Ï€ÏοσεκÏνει αá½Ï„á¿¶ λÎγουσα, κÏÏιε, βοήθει μοι.(Nestle-Aland) Mat 15:25 η δε ελθουσα Ï€Ïοσεκυνει αυτω λεγουσα κυÏιε βοηθει μοι (Textus Receptus) Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(luth1545) Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(luth1912) ======= Matthew 15:26 ============ Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb) Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv) Mat 15:26 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, οá½Îº ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄÏτον τῶν Ï„Îκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναÏίοις.(Nestle-Aland) Mat 15:26 ο δε αποκÏιθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αÏτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναÏιοις (Textus Receptus) Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(luth1545) Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(luth1912) ======= Matthew 15:27 ============ Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(nasb) Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(nkjv) Mat 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κÏÏιε, καὶ Î³á½°Ï Ï„á½° κυνάÏια á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹ ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς Ï„ÏαπÎζης τῶν κυÏίων αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 15:27 η δε ειπεν ναι κυÏιε και Î³Î±Ï Ï„Î± κυναÏια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της Ï„Ïαπεζης των κυÏιων αυτων (Textus Receptus) Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(luth1545) Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(luth1912) ======= Matthew 15:28 ============ Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.(nasb) Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(nkjv) Mat 15:28 τότε ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„ῇ, ὦ γÏναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θÎλεις. καὶ ἰάθη ἡ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï Î±á½Ï„ῆς ἀπὸ τῆς á½¥Ïας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚.(Nestle-Aland) Mat 15:28 τοτε αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î·Ï‚ απο της ωÏας εκεινης (Textus Receptus) Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(luth1545) Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(luth1912) ======= Matthew 15:29 ============ Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.(nasb) Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(nkjv) Mat 15:29 καὶ μεταβὰς á¼ÎºÎµá¿–θεν ὠἰησοῦς ἦλθεν παÏá½° τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄÏος á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Mat 15:29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παÏα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το οÏος εκαθητο εκει (Textus Receptus) Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(luth1545) Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(luth1912) ======= Matthew 15:30 ============ Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.(nasb) Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(nkjv) Mat 15:30 καὶ Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλοÏÏ‚, τυφλοÏÏ‚, κυλλοÏÏ‚, κωφοÏÏ‚, καὶ ἑτÎÏους πολλοÏÏ‚, καὶ á¼”ÏÏιψαν αá½Ï„οὺς παÏá½° τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν αá½Ï„οÏς·(Nestle-Aland) Mat 15:30 και Ï€Ïοσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετεÏους πολλους και εÏÏιψαν αυτους παÏα τους ποδας του ιησου και εθεÏαπευσεν αυτους (Textus Receptus) Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(luth1545) Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(luth1912) ======= Matthew 15:31 ============ Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nasb) Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(nkjv) Mat 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλÎποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς πεÏιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλÎποντας· καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ±Î½ τὸν θεὸν ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Mat 15:31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους πεÏιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(luth1545) Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(luth1912) ======= Matthew 15:32 ============ Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(nasb) Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(nkjv) Mat 15:32 ὠδὲ ἰησοῦς Ï€Ïοσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι á¼Ï€á½¶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμÎÏαι Ï„Ïεῖς Ï€ÏοσμÎνουσίν μοι καὶ οá½Îº ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αá½Ï„οὺς νήστεις οὠθÎλω, μήποτε á¼ÎºÎ»Ï…θῶσιν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 15:32 ο δε ιησους Ï€Ïοσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεÏας Ï„Ïεις Ï€Ïοσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω (Textus Receptus) Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(luth1545) Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(luth1912) ======= Matthew 15:33 ============ Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(nasb) Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(nkjv) Mat 15:33 καὶ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν á¼Î½ á¼Ïημίᾳ ἄÏτοι τοσοῦτοι ὥστε χοÏτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;(Nestle-Aland) Mat 15:33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν εÏημια αÏτοι τοσουτοι ωστε χοÏτασαι οχλον τοσουτον (Textus Receptus) Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(luth1545) Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(luth1912) ======= Matthew 15:34 ============ Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(nasb) Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(nkjv) Mat 15:34 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, πόσους ἄÏτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθÏδια.(Nestle-Aland) Mat 15:34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αÏτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια (Textus Receptus) Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(luth1545) Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(luth1912) ======= Matthew 15:35 ============ Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;(nasb) Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(nkjv) Mat 15:35 καὶ παÏαγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν(Nestle-Aland) Mat 15:35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην (Textus Receptus) Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(luth1545) Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(luth1912) ======= Matthew 15:36 ============ Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(nasb) Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(nkjv) Mat 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄÏτους καὶ τοὺς ἰχθÏας καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔκλασεν καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(Nestle-Aland) Mat 15:36 και λαβων τους επτα αÏτους και τους ιχθυας ευχαÏιστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω (Textus Receptus) Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(luth1545) Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(luth1912) ======= Matthew 15:37 ============ Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.(nasb) Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(nkjv) Mat 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσθησαν, καὶ τὸ πεÏισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦÏαν, ἑπτὰ σπυÏίδας πλήÏεις.(Nestle-Aland) Mat 15:37 και εφαγον παντες και εχοÏτασθησαν και ηÏαν το πεÏισσευον των κλασματων επτα σπυÏιδας πληÏεις (Textus Receptus) Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(luth1545) Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, wasübrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(luth1912) ======= Matthew 15:38 ============ Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.(nasb) Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(nkjv) Mat 15:38 οἱ δὲ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„ες ἦσαν τετÏακισχίλιοι ἄνδÏες χωÏá½¶Ï‚ γυναικῶν καὶ παιδίων.(Nestle-Aland) Mat 15:38 οι δε εσθιοντες ησαν τετÏακισχιλιοι ανδÏες χωÏις γυναικων και παιδιων (Textus Receptus) Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(luth1545) Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(luth1912) ======= Matthew 15:39 ============ Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(nasb) Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(nkjv) Mat 15:39 καὶ ἀπολÏσας τοὺς ὄχλους á¼Î½Îβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ á½…Ïια μαγαδάν.(Nestle-Aland) Mat 15:39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα οÏια μαγδαλα (Textus Receptus) Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(luth1545) Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(luth1912) ======= Matthew 16:1 ============ Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(nasb) Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv) Mat 16:1 καὶ Ï€Ïοσελθόντες οἱ φαÏισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειÏάζοντες á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν σημεῖον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ á¼Ï€Î¹Î´Îµá¿–ξαι αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mat 16:1 και Ï€Ïοσελθοντες οι φαÏισαιοι και σαδδουκαιοι πειÏαζοντες επηÏωτησαν αυτον σημειον εκ του ουÏανου επιδειξαι αυτοις (Textus Receptus) Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(luth1545) Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(luth1912) ======= Matthew 16:2 ============ Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(nasb) Mat 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';(nkjv) Mat 16:2 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, [ὀψίας γενομÎνης λÎγετε, εá½Î´Î¯Î±, πυÏÏάζει Î³á½°Ï á½ Î¿á½Ïανός·(Nestle-Aland) Mat 16:2 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυÏÏαζει Î³Î±Ï Î¿ ουÏανος (Textus Receptus) Mat 16:2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;(luth1545) Mat 16:2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;(luth1912) ======= Matthew 16:3 ============ Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?(nasb) Mat 16:3 and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.(nkjv) Mat 16:3 καὶ Ï€Ïωΐ, σήμεÏον χειμών, πυÏÏάζει Î³á½°Ï ÏƒÏ„Ï…Î³Î½Î¬Î¶Ï‰Î½ ὠοá½Ïανός. τὸ μὲν Ï€Ïόσωπον τοῦ οá½Ïανοῦ γινώσκετε διακÏίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιÏῶν οὠδÏνασθε.](Nestle-Aland) Mat 16:3 και Ï€Ïωι σημεÏον χειμων πυÏÏαζει Î³Î±Ï ÏƒÏ„Ï…Î³Î½Î±Î¶Ï‰Î½ ο ουÏανος υποκÏιται το μεν Ï€Ïοσωπον του ουÏανου γινωσκετε διακÏινειν τα δε σημεια των καιÏων ου δυνασθε (Textus Receptus) Mat 16:3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?(luth1545) Mat 16:3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler!über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auchüber die Zeichen dieser Zeit urteilen?(luth1912) ======= Matthew 16:4 ============ Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.(nasb) Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.(nkjv) Mat 16:4 γενεὰ πονηÏá½° καὶ μοιχαλὶς σημεῖον á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„εῖ, καὶ σημεῖον οὠδοθήσεται αá½Ï„ῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αá½Ï„οὺς ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland) Mat 16:4 γενεα πονηÏα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του Ï€Ïοφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν (Textus Receptus) Mat 16:4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.(luth1545) Mat 16:4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.(luth1912) ======= Matthew 16:5 ============ Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.(nasb) Mat 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.(nkjv) Mat 16:5 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ Ï€ÎÏαν á¼Ï€ÎµÎ»Î¬Î¸Î¿Î½Ï„ο ἄÏτους λαβεῖν.(Nestle-Aland) Mat 16:5 και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το πεÏαν επελαθοντο αÏτους λαβειν (Textus Receptus) Mat 16:5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.(luth1545) Mat 16:5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.(luth1912) ======= Matthew 16:6 ============ Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nasb) Mat 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."(nkjv) Mat 16:6 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, á½Ïᾶτε καὶ Ï€ÏοσÎχετε ἀπὸ τῆς ζÏμης τῶν φαÏισαίων καὶ σαδδουκαίων.(Nestle-Aland) Mat 16:6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις οÏατε και Ï€Ïοσεχετε απο της ζυμης των φαÏισαιων και σαδδουκαιων (Textus Receptus) Mat 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(luth1545) Mat 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(luth1912) ======= Matthew 16:7 ============ Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(nasb) Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."(nkjv) Mat 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο á¼Î½ ἑαυτοῖς λÎγοντες ὅτι ἄÏτους οá½Îº á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mat 16:7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αÏτους ουκ ελαβομεν (Textus Receptus) Mat 16:7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.(luth1545) Mat 16:7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.(luth1912) ======= Matthew 16:8 ============ Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?(nasb) Mat 16:8 But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?(nkjv) Mat 16:8 γνοὺς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε á¼Î½ ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄÏτους οá½Îº ἔχετε;(Nestle-Aland) Mat 16:8 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αÏτους ουκ ελαβετε (Textus Receptus) Mat 16:8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?(luth1545) Mat 16:8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?(luth1912) ======= Matthew 16:9 ============ Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?(nasb) Mat 16:9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?(nkjv) Mat 16:9 οὔπω νοεῖτε, οá½Î´á½² μνημονεÏετε τοὺς Ï€Îντε ἄÏτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε;(Nestle-Aland) Mat 16:9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αÏτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε (Textus Receptus) Mat 16:9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(luth1545) Mat 16:9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(luth1912) ======= Matthew 16:10 ============ Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?(nasb) Mat 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?(nkjv) Mat 16:10 οá½Î´á½² τοὺς ἑπτὰ ἄÏτους τῶν τετÏακισχιλίων καὶ πόσας σπυÏίδας á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε;(Nestle-Aland) Mat 16:10 ουδε τους επτα αÏτους των τετÏακισχιλιων και ποσας σπυÏιδας ελαβετε (Textus Receptus) Mat 16:10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(luth1545) Mat 16:10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(luth1912) ======= Matthew 16:11 ============ Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nasb) Mat 16:11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nkjv) Mat 16:11 πῶς οὠνοεῖτε ὅτι οὠπεÏá½¶ ἄÏτων εἶπον ὑμῖν; Ï€ÏοσÎχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζÏμης τῶν φαÏισαίων καὶ σαδδουκαίων.(Nestle-Aland) Mat 16:11 πως ου νοειτε οτι ου πεÏι αÏτου ειπον υμιν Ï€Ïοσεχειν απο της ζυμης των φαÏισαιων και σαδδουκαιων (Textus Receptus) Mat 16:11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(luth1545) Mat 16:11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(luth1912) ======= Matthew 16:12 ============ Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(nasb) Mat 16:12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.(nkjv) Mat 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οá½Îº εἶπεν Ï€ÏοσÎχειν ἀπὸ τῆς ζÏμης τῶν ἄÏτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν φαÏισαίων καὶ σαδδουκαίων.(Nestle-Aland) Mat 16:12 τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν Ï€Ïοσεχειν απο της ζυμης του αÏτου αλλ απο της διδαχης των φαÏισαιων και σαδδουκαιων (Textus Receptus) Mat 16:12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.(luth1545) Mat 16:12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.(luth1912) ======= Matthew 16:13 ============ Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(nasb) Mat 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"(nkjv) Mat 16:13 á¼Î»Î¸á½¼Î½ δὲ ὠἰησοῦς εἰς τὰ μÎÏη καισαÏείας τῆς φιλίππου á¼ Ïώτα τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ λÎγων, τίνα λÎγουσιν οἱ ἄνθÏωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου;(Nestle-Aland) Mat 16:13 ελθων δε ο ιησους εις τα μεÏη καισαÏειας της φιλιππου ηÏωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθÏωποι ειναι τον υιον του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mat 16:13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?(luth1545) Mat 16:13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?(luth1912) ======= Matthew 16:14 ============ Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(nasb) Mat 16:14 So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."(nkjv) Mat 16:14 οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεÏοι δὲ ἰεÏεμίαν á¼¢ ἕνα τῶν Ï€Ïοφητῶν.(Nestle-Aland) Mat 16:14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεÏοι δε ιεÏεμιαν η ενα των Ï€Ïοφητων (Textus Receptus) Mat 16:14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.(luth1545) Mat 16:14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.(luth1912) ======= Matthew 16:15 ============ Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nasb) Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nkjv) Mat 16:15 λÎγει αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λÎγετε εἶναι;(Nestle-Aland) Mat 16:15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι (Textus Receptus) Mat 16:15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?(luth1545) Mat 16:15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?(luth1912) ======= Matthew 16:16 ============ Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(nasb) Mat 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv) Mat 16:16 ἀποκÏιθεὶς δὲ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος εἶπεν, σὺ εἶ ὠχÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.(Nestle-Aland) Mat 16:16 αποκÏιθεις δε σιμων πετÏος ειπεν συ ει ο χÏιστος ο υιος του θεου του ζωντος (Textus Receptus) Mat 16:16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!(luth1545) Mat 16:16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!(luth1912) ======= Matthew 16:17 ============ Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.(nasb) Mat 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.(nkjv) Mat 16:17 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, μακάÏιος εἶ, σίμων βαÏιωνᾶ, ὅτι σὰÏξ καὶ αἷμα οá½Îº ἀπεκάλυψÎν σοι ἀλλ᾽ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… á½ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 16:17 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαÏιος ει σιμων Î²Î±Ï Î¹Ï‰Î½Î± οτι σαÏξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ο εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 16:17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.(luth1545) Mat 16:17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.(luth1912) ======= Matthew 16:18 ============ Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(nasb) Mat 16:18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.(nkjv) Mat 16:18 κἀγὼ δΠσοι λÎγω ὅτι σὺ εἶ Ï€ÎÏ„Ïος, καὶ á¼Ï€á½¶ ταÏτῃ τῇ Ï€ÎÏ„Ïá¾³ οἰκοδομήσω μου τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½, καὶ Ï€Ïλαι ᾅδου οὠκατισχÏσουσιν αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mat 16:18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετÏος και επι ταυτη τη πετÏα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης (Textus Receptus) Mat 16:18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.(luth1545) Mat 16:18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nichtüberwältigen.(luth1912) ======= Matthew 16:19 ============ Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(nasb) Mat 16:19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."(nkjv) Mat 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οá½Ïανῶν, καὶ ὃ á¼á½°Î½ δήσῃς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμÎνον á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς, καὶ ὃ á¼á½°Î½ λÏσῃς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἔσται λελυμÎνον á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 16:19 και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουÏανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουÏανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 16:19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.(luth1545) Mat 16:19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.(luth1912) ======= Matthew 16:20 ============ Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.(nasb) Mat 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.(nkjv) Mat 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός.(Nestle-Aland) Mat 16:20 τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χÏιστος (Textus Receptus) Mat 16:20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.(luth1545) Mat 16:20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.(luth1912) ======= Matthew 16:21 ============ Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.(nasb) Mat 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.(nkjv) Mat 16:21 ἀπὸ τότε ἤÏξατο ὠἰησοῦς δεικνÏειν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ ὅτι δεῖ αá½Ï„ὸν εἰς ἱεÏοσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων καὶ á¼€ÏχιεÏÎων καὶ γÏαμματÎων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμÎÏá¾³ á¼Î³ÎµÏθῆναι.(Nestle-Aland) Mat 16:21 απο τοτε ηÏξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεÏοσολυμα και πολλα παθειν απο των Ï€ÏεσβυτεÏων και αÏχιεÏεων και γÏαμματεων και αποκτανθηναι και τη Ï„Ïιτη ημεÏα εγεÏθηναι (Textus Receptus) Mat 16:21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(luth1545) Mat 16:21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von denÄltesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(luth1912) ======= Matthew 16:22 ============ Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(nasb) Mat 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"(nkjv) Mat 16:22 καὶ Ï€Ïοσλαβόμενος αá½Ï„ὸν ὠπÎÏ„Ïος ἤÏξατο á¼Ï€Î¹Ï„ιμᾶν αá½Ï„á¿¶ λÎγων, ἵλεώς σοι, κÏÏιε· οὠμὴ ἔσται σοι τοῦτο.(Nestle-Aland) Mat 16:22 και Ï€Ïοσλαβομενος αυτον ο πετÏος ηÏξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυÏιε ου μη εσται σοι τουτο (Textus Receptus) Mat 16:22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!(luth1545) Mat 16:22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!(luth1912) ======= Matthew 16:23 ============ Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(nasb) Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv) Mat 16:23 ὠδὲ στÏαφεὶς εἶπεν τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ á¼Î¼Î¿á¿¦, ὅτι οὠφÏονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mat 16:23 ο δε στÏαφεις ειπεν τω πετÏω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φÏονεις τα του θεου αλλα τα των ανθÏωπων (Textus Receptus) Mat 16:23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.(luth1545) Mat 16:23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mirärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.(luth1912) ======= Matthew 16:24 ============ Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(nasb) Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv) Mat 16:24 τότε ὠἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, εἴ τις θÎλει ὀπίσω μου á¼Î»Î¸Îµá¿–ν, ἀπαÏνησάσθω ἑαυτὸν καὶ á¼€Ïάτω τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.(Nestle-Aland) Mat 16:24 τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαÏνησασθω εαυτον και αÏατω τον σταυÏον αυτου και ακολουθειτω μοι (Textus Receptus) Mat 16:24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.(luth1545) Mat 16:24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.(luth1912) ======= Matthew 16:25 ============ Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.(nasb) Mat 16:25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.(nkjv) Mat 16:25 ὃς Î³á½°Ï á¼á½°Î½ θÎλῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ σῶσαι ἀπολÎσει αá½Ï„ήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολÎσῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ εὑÏήσει αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 16:25 ος Î³Î±Ï Î±Î½ θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευÏησει αυτην (Textus Receptus) Mat 16:25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(luth1545) Mat 16:25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(luth1912) ======= Matthew 16:26 ============ Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(nasb) Mat 16:26 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv) Mat 16:26 τί Î³á½°Ï á½ Ï†ÎµÎ»Î·Î¸Î®ÏƒÎµÏ„Î±Î¹ ἄνθÏωπος á¼á½°Î½ τὸν κόσμον ὅλον κεÏδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αá½Ï„οῦ ζημιωθῇ; á¼¢ τί δώσει ἄνθÏωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Mat 16:26 τι Î³Î±Ï Ï‰Ï†ÎµÎ»ÎµÎ¹Ï„Î±Î¹ ανθÏωπος εαν τον κοσμον ολον κεÏδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθÏωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου (Textus Receptus) Mat 16:26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?(luth1545) Mat 16:26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?(luth1912) ======= Matthew 16:27 ============ Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.(nasb) Mat 16:27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.(nkjv) Mat 16:27 μÎλλει Î³á½°Ï á½ Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνθÏώπου á¼”Ïχεσθαι á¼Î½ τῇ δόξῃ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ μετὰ τῶν ἀγγÎλων αá½Ï„οῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν Ï€Ïᾶξιν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 16:27 μελλει Î³Î±Ï Î¿ υιος του ανθÏωπου εÏχεσθαι εν τη δοξη του πατÏος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την Ï€Ïαξιν αυτου (Textus Receptus) Mat 16:27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.(luth1545) Mat 16:27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.(luth1912) ======= Matthew 16:28 ============ Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."(nasb) Mat 16:28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."(nkjv) Mat 16:28 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὠμὴ γεÏσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ïχόμενον á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 16:28 αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθÏωπου εÏχομενον εν τη βασιλεια αυτου (Textus Receptus) Mat 16:28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.(luth1545) Mat 16:28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.(luth1912) ======= Matthew 17:1 ============ Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(nasb) Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(nkjv) Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμÎÏας ἓξ παÏαλαμβάνει ὠἰησοῦς τὸν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ, καὶ ἀναφÎÏει αá½Ï„οὺς εἰς ὄÏος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.(Nestle-Aland) Mat 17:1 και μεθ ημεÏας εξ παÏαλαμβανει ο ιησους τον πετÏον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφεÏει αυτους εις οÏος υψηλον κατ ιδιαν (Textus Receptus) Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(luth1545) Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(luth1912) ======= Matthew 17:2 ============ Mat 17:2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.(nasb) Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(nkjv) Mat 17:2 καὶ μετεμοÏφώθη ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ ὡς ὠἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.(Nestle-Aland) Mat 17:2 και μετεμοÏφωθη εμπÏοσθεν αυτων και ελαμψεν το Ï€Ïοσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως (Textus Receptus) Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(luth1545) Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(luth1912) ======= Matthew 17:3 ============ Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(nasb) Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(nkjv) Mat 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αá½Ï„οῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 17:3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες (Textus Receptus) Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(luth1545) Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(luth1912) ======= Matthew 17:4 ============ Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(nasb) Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(nkjv) Mat 17:4 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠπÎÏ„Ïος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κÏÏιε, καλόν á¼ÏƒÏ„ιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θÎλεις, ποιήσω ὧδε Ï„Ïεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(Nestle-Aland) Mat 17:4 αποκÏιθεις δε ο πετÏος ειπεν τω ιησου κυÏιε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε Ï„Ïεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια (Textus Receptus) Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(luth1545) Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(luth1912) ======= Matthew 17:5 ============ Mat 17:5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"(nasb) Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(nkjv) Mat 17:5 ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφÎλη φωτεινὴ á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎ¯Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ ἰδοὺ φωνὴ á¼Îº τῆς νεφÎλης λÎγουσα, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, á¼Î½ á¾§ εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±Î‡ ἀκοÏετε αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 17:5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε (Textus Receptus) Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(luth1545) Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, daüberschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(luth1912) ======= Matthew 17:6 ============ Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.(nasb) Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(nkjv) Mat 17:6 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„ῶν καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ σφόδÏα.(Nestle-Aland) Mat 17:6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι Ï€Ïοσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδÏα (Textus Receptus) Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(luth1545) Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(luth1912) ======= Matthew 17:7 ============ Mat 17:7 And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."(nasb) Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(nkjv) Mat 17:7 καὶ Ï€Ïοσῆλθεν ὠἰησοῦς καὶ á¼ÏˆÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„ῶν εἶπεν, á¼Î³ÎÏθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland) Mat 17:7 και Ï€Ïοσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγεÏθητε και μη φοβεισθε (Textus Receptus) Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(luth1545) Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(luth1912) ======= Matthew 17:8 ============ Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.(nasb) Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(nkjv) Mat 17:8 á¼Ï€Î¬Ïαντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„ῶν οá½Î´Îνα εἶδον εἰ μὴ αá½Ï„ὸν ἰησοῦν μόνον.(Nestle-Aland) Mat 17:8 επαÏαντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον (Textus Receptus) Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(luth1545) Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(luth1912) ======= Matthew 17:9 ============ Mat 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."(nasb) Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(nkjv) Mat 17:9 καὶ καταβαινόντων αá½Ï„ῶν á¼Îº τοῦ ὄÏους á¼Î½ÎµÏ„είλατο αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς λÎγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ á½…Ïαμα ἕως οὖ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Îº νεκÏῶν á¼Î³ÎµÏθῇ.(Nestle-Aland) Mat 17:9 και καταβαινοντων αυτων απο του οÏους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οÏαμα εως ου ο υιος του ανθÏωπου εκ νεκÏων αναστη (Textus Receptus) Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(luth1545) Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(luth1912) ======= Matthew 17:10 ============ Mat 17:10 And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(nasb) Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv) Mat 17:10 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ λÎγοντες, τί οὗν οἱ γÏαμματεῖς λÎγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïῶτον;(Nestle-Aland) Mat 17:10 και επηÏωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γÏαμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν Ï€Ïωτον (Textus Receptus) Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(luth1545) Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(luth1912) ======= Matthew 17:11 ============ Mat 17:11 And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things;(nasb) Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(nkjv) Mat 17:11 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν á¼”Ïχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·(Nestle-Aland) Mat 17:11 ο δε ιησους αποκÏιθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν εÏχεται Ï€Ïωτον και αποκαταστησει παντα (Textus Receptus) Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(luth1545) Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(luth1912) ======= Matthew 17:12 ============ Mat 17:12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."(nasb) Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(nkjv) Mat 17:12 λÎγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οá½Îº á¼Ï€Îγνωσαν αá½Ï„ὸν ἀλλὰ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ὅσα ἠθÎλησαν· οὕτως καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου μÎλλει πάσχειν ὑπ᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 17:12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθÏωπου μελλει πασχειν Ï…Ï€ αυτων (Textus Receptus) Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(luth1545) Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(luth1912) ======= Matthew 17:13 ============ Mat 17:13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.(nasb) Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(nkjv) Mat 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι πεÏá½¶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mat 17:13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι πεÏι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις (Textus Receptus) Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(luth1545) Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(luth1912) ======= Matthew 17:14 ============ Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,(nasb) Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(nkjv) Mat 17:14 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ων Ï€Ïὸς τὸν ὄχλον Ï€Ïοσῆλθεν αá½Ï„á¿¶ ἄνθÏωπος γονυπετῶν αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Mat 17:14 και ελθοντων αυτων Ï€Ïος τον οχλον Ï€Ïοσηλθεν αυτω ανθÏωπος γονυπετων αυτω (Textus Receptus) Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(luth1545) Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(luth1912) ======= Matthew 17:15 ============ Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.(nasb) Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(nkjv) Mat 17:15 καὶ λÎγων, κÏÏιε, á¼Î»Îησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις Î³á½°Ï Ï€Î¯Ï€Ï„ÎµÎ¹ εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï ÎºÎ±á½¶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωÏ.(Nestle-Aland) Mat 17:15 και λεγων κυÏιε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις Î³Î±Ï Ï€Î¹Ï€Ï„ÎµÎ¹ εις το Ï€Ï…Ï ÎºÎ±Î¹ πολλακις εις το Ï…Î´Ï‰Ï (Textus Receptus) Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(luth1545) Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dichüber meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(luth1912) ======= Matthew 17:16 ============ Mat 17:16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him."(nasb) Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(nkjv) Mat 17:16 καὶ Ï€Ïοσήνεγκα αá½Ï„ὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οá½Îº ἠδυνήθησαν αá½Ï„ὸν θεÏαπεῦσαι.(Nestle-Aland) Mat 17:16 και Ï€Ïοσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεÏαπευσαι (Textus Receptus) Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(luth1545) Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(luth1912) ======= Matthew 17:17 ============ Mat 17:17 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."(nasb) Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(nkjv) Mat 17:17 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστÏαμμÎνη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνÎξομαι ὑμῶν; φÎÏετΠμοι αá½Ï„ὸν ὧδε.(Nestle-Aland) Mat 17:17 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστÏαμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φεÏετε μοι αυτον ωδε (Textus Receptus) Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(luth1545) Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(luth1912) ======= Matthew 17:18 ============ Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.(nasb) Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(nkjv) Mat 17:18 καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ á¼Î¸ÎµÏαπεÏθη ὠπαῖς ἀπὸ τῆς á½¥Ïας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚.(Nestle-Aland) Mat 17:18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεÏαπευθη ο παις απο της ωÏας εκεινης (Textus Receptus) Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(luth1545) Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(luth1912) ======= Matthew 17:19 ============ Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"(nasb) Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(nkjv) Mat 17:19 τότε Ï€Ïοσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οá½Îº ἠδυνήθημεν á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν αá½Ï„ÏŒ;(Nestle-Aland) Mat 17:19 τοτε Ï€Ïοσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (Textus Receptus) Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(luth1545) Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(luth1912) ======= Matthew 17:20 ============ Mat 17:20 And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.(nasb) Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(nkjv) Mat 17:20 ὠδὲ λÎγει αá½Ï„οῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν Î³á½°Ï Î»Îγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, á¼Ïεῖτε τῶ ὄÏει τοÏτῳ, μετάβα ἔνθεν á¼ÎºÎµá¿–, καὶ μεταβήσεται· καὶ οá½Î´á½²Î½ ἀδυνατήσει ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 17:20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Ï‰ υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως εÏειτε τω οÏει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν (Textus Receptus) Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(luth1545) Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(luth1912) ======= Matthew 17:21 ============ Mat 17:21 ["But this kind does not go out except by prayer and fasting."](nasb) Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(nkjv) Mat 17:21(Nestle-Aland) Mat 17:21 τουτο δε το γενος ουκ εκποÏευεται ει μη εν Ï€Ïοσευχη και νηστεια (Textus Receptus) Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(luth1545) Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(luth1912) ======= Matthew 17:22 ============ Mat 17:22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;(nasb) Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(nkjv) Mat 17:22 συστÏεφομÎνων δὲ αá½Ï„ῶν á¼Î½ τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, μÎλλει ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδίδοσθαι εἰς χεῖÏας ἀνθÏώπων,(Nestle-Aland) Mat 17:22 αναστÏεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθÏωπου παÏαδιδοσθαι εις χειÏας ανθÏωπων (Textus Receptus) Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;(luth1545) Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohnüberantwortet wird in der Menschen Hände;(luth1912) ======= Matthew 17:23 ============ Mat 17:23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved.(nasb) Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(nkjv) Mat 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αá½Ï„όν, καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμÎÏá¾³ á¼Î³ÎµÏθήσεται. καὶ á¼Î»Ï…πήθησαν σφόδÏα.(Nestle-Aland) Mat 17:23 και αποκτενουσιν αυτον και τη Ï„Ïιτη ημεÏα εγεÏθησεται και ελυπηθησαν σφοδÏα (Textus Receptus) Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(luth1545) Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(luth1912) ======= Matthew 17:24 ============ Mat 17:24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"(nasb) Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(nkjv) Mat 17:24 á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ων δὲ αá½Ï„ῶν εἰς καφαÏναοὺμ Ï€Ïοσῆλθον οἱ τὰ δίδÏαχμα λαμβάνοντες τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ καὶ εἶπαν, ὠδιδάσκαλος ὑμῶν οὠτελεῖ [τὰ] δίδÏαχμα;(Nestle-Aland) Mat 17:24 ελθοντων δε αυτων εις καπεÏναουμ Ï€Ïοσηλθον οι τα διδÏαχμα λαμβανοντες τω πετÏω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδÏαχμα (Textus Receptus) Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(luth1545) Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(luth1912) ======= Matthew 17:25 ============ Mat 17:25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"(nasb) Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(nkjv) Mat 17:25 λÎγει, ναί. καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„α εἰς τὴν οἰκίαν Ï€ÏοÎφθασεν αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς λÎγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν Ï„Îλη á¼¢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αá½Ï„ῶν á¼¢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτÏίων;(Nestle-Aland) Mat 17:25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν Ï€Ïοεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτÏιων (Textus Receptus) Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(luth1545) Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(luth1912) ======= Matthew 17:26 ============ Mat 17:26 When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.(nasb) Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(nkjv) Mat 17:26 εἰπόντος δÎ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτÏίων, ἔφη αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἄÏα γε á¼Î»ÎµÏθεÏοί εἰσιν οἱ υἱοί.(Nestle-Aland) Mat 17:26 λεγει αυτω ο πετÏος απο των αλλοτÏιων εφη αυτω ο ιησους αÏαγε ελευθεÏοι εισιν οι υιοι (Textus Receptus) Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(luth1545) Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(luth1912) ======= Matthew 17:27 ============ Mat 17:27 However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."(nasb) Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(nkjv) Mat 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αá½Ï„οÏÏ‚, ποÏευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστÏον καὶ τὸν ἀναβάντα Ï€Ïῶτον ἰχθὺν ἆÏον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αá½Ï„οῦ εὑÏήσεις στατῆÏα· á¼ÎºÎµá¿–νον λαβὼν δὸς αá½Ï„οῖς ἀντὶ á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ σοῦ.(Nestle-Aland) Mat 17:27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους ποÏευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστÏον και τον αναβαντα Ï€Ïωτον ιχθυν αÏον και ανοιξας το στομα αυτου ευÏησεις στατηÏα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου (Textus Receptus) Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(luth1545) Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nichtärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(luth1912) ======= Matthew 18:1 ============ Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nasb) Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv) Mat 18:1 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ Ï€Ïοσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λÎγοντες, τίς ἄÏα μείζων á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν;(Nestle-Aland) Mat 18:1 εν εκεινη τη ωÏα Ï€Ïοσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αÏα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(luth1545) Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(luth1912) ======= Matthew 18:2 ============ Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,(nasb) Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(nkjv) Mat 18:2 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αá½Ï„ὸ á¼Î½ μÎσῳ αá½Ï„ῶν(Nestle-Aland) Mat 18:2 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων (Textus Receptus) Mat 18:2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie(luth1545) Mat 18:2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie(luth1912) ======= Matthew 18:3 ============ Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.(nasb) Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 18:3 καὶ εἶπεν, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ μὴ στÏαφῆτε καὶ γÎνησθε ὡς τὰ παιδία, οὠμὴ εἰσÎλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 18:3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στÏαφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 18:3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.(luth1545) Mat 18:3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.(luth1912) ======= Matthew 18:4 ============ Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.(nasb) Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 18:4 ὅστις οὗν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠμείζων á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 18:4 οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 18:4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.(luth1545) Mat 18:4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.(luth1912) ======= Matthew 18:5 ============ Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me;(nasb) Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(nkjv) Mat 18:5 καὶ ὃς á¼á½°Î½ δÎξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου, á¼Î¼á½² δÎχεται.(Nestle-Aland) Mat 18:5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται (Textus Receptus) Mat 18:5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.(luth1545) Mat 18:5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.(luth1912) ======= Matthew 18:6 ============ Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.(nasb) Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(nkjv) Mat 18:6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικÏῶν τοÏτων τῶν πιστευόντων εἰς á¼Î¼Î, συμφÎÏει αá½Ï„á¿¶ ἵνα κÏεμασθῇ μÏλος ὀνικὸς πεÏá½¶ τὸν Ï„Ïάχηλον αá½Ï„οῦ καὶ καταποντισθῇ á¼Î½ τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης.(Nestle-Aland) Mat 18:6 ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικÏων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφεÏει αυτω ινα κÏεμασθη μυλος ονικος επι τον Ï„Ïαχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης (Textus Receptus) Mat 18:6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.(luth1545) Mat 18:6 Wer aberärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.(luth1912) ======= Matthew 18:7 ============ Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!(nasb) Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(nkjv) Mat 18:7 οá½Î±á½¶ τῶ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη Î³á½°Ï á¼Î»Î¸Îµá¿–ν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οá½Î±á½¶ τῶ ἀνθÏώπῳ δι᾽ οὖ τὸ σκάνδαλον á¼”Ïχεται.(Nestle-Aland) Mat 18:7 ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθÏωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον εÏχεται (Textus Receptus) Mat 18:7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!(luth1545) Mat 18:7 Weh der Welt derÄrgernisse halben! Es muß jaÄrgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchenÄrgernis kommt!(luth1912) ======= Matthew 18:8 ============ Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.(nasb) Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(nkjv) Mat 18:8 εἰ δὲ ἡ Ï‡ÎµÎ¯Ï ÏƒÎ¿Ï… á¼¢ ὠποÏÏ‚ σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αá½Ï„ὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί á¼ÏƒÏ„ιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν á¼¢ χωλόν, á¼¢ δÏο χεῖÏας á¼¢ δÏο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Ï„á½¸ αἰώνιον.(Nestle-Aland) Mat 18:8 ει δε η Ï‡ÎµÎ¹Ï ÏƒÎ¿Ï… η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειÏας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το Ï€Ï…Ï Ï„Î¿ αιωνιον (Textus Receptus) Mat 18:8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.(luth1545) Mat 18:8 So aber deine Hand oder dein Fuß dichärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.(luth1912) ======= Matthew 18:9 ============ Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.(nasb) Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(nkjv) Mat 18:9 καὶ εἰ ὠὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αá½Ï„ὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί á¼ÏƒÏ„ιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, á¼¢ δÏο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γÎενναν τοῦ πυÏός.(Nestle-Aland) Mat 18:9 και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυÏος (Textus Receptus) Mat 18:9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.(luth1545) Mat 18:9 Und so dich dein Augeärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.(luth1912) ======= Matthew 18:10 ============ Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.(nasb) Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(nkjv) Mat 18:10 á½Ïᾶτε μὴ καταφÏονήσητε ἑνὸς τῶν μικÏῶν τοÏτων· λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι οἱ ἄγγελοι αá½Ï„ῶν á¼Î½ οá½Ïανοῖς διὰ παντὸς βλÎπουσι τὸ Ï€Ïόσωπον τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 18:10 οÏατε μη καταφÏονησητε ενος των μικÏων τουτων λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι οι αγγελοι αυτων εν ουÏανοις δια παντος βλεπουσιν το Ï€Ïοσωπον του πατÏος μου του εν ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 18:10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.(luth1545) Mat 18:10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.(luth1912) ======= Matthew 18:11 ============ Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.](nasb) Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(nkjv) Mat 18:11(Nestle-Aland) Mat 18:11 ηλθεν Î³Î±Ï Î¿ υιος του ανθÏωπου σωσαι το απολωλος (Textus Receptus) Mat 18:11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.(luth1545) Mat 18:11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.(luth1912) ======= Matthew 18:12 ============ Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?(nasb) Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(nkjv) Mat 18:12 τί ὑμῖν δοκεῖ; á¼á½°Î½ γÎνηταί τινι ἀνθÏώπῳ ἑκατὸν Ï€Ïόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, οá½Ï‡á½¶ ἀφήσει τὰ á¼Î½ÎµÎ½Î®ÎºÎ¿Î½Ï„α á¼Î½Î½Îα á¼Ï€á½¶ τὰ ὄÏη καὶ ποÏευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;(Nestle-Aland) Mat 18:12 τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθÏωπω εκατον Ï€Ïοβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα οÏη ποÏευθεις ζητει το πλανωμενον (Textus Receptus) Mat 18:12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?(luth1545) Mat 18:12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?(luth1912) ======= Matthew 18:13 ============ Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.(nasb) Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(nkjv) Mat 18:13 καὶ á¼á½°Î½ γÎνηται εὑÏεῖν αá½Ï„ÏŒ, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι χαίÏει á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶ μᾶλλον á¼¢ á¼Ï€á½¶ τοῖς á¼Î½ÎµÎ½Î®ÎºÎ¿Î½Ï„α á¼Î½Î½Îα τοῖς μὴ πεπλανημÎνοις.(Nestle-Aland) Mat 18:13 και εαν γενηται ευÏειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιÏει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις (Textus Receptus) Mat 18:13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.(luth1545) Mat 18:13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr dennüber die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.(luth1912) ======= Matthew 18:14 ============ Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.(nasb) Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(nkjv) Mat 18:14 οὕτως οá½Îº ἔστιν θÎλημα ἔμπÏοσθεν τοῦ πατÏὸς ὑμῶν τοῦ á¼Î½ οá½Ïανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικÏῶν τοÏτων.(Nestle-Aland) Mat 18:14 ουτως ουκ εστιν θελημα εμπÏοσθεν του πατÏος υμων του εν ουÏανοις ινα αποληται εις των μικÏων τουτων (Textus Receptus) Mat 18:14 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.(luth1545) Mat 18:14 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.(luth1912) ======= Matthew 18:15 ============ Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.(nasb) Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(nkjv) Mat 18:15 á¼á½°Î½ δὲ á¼Î¼Î±Ïτήσῃ [εἰς σὲ] ὠἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αá½Ï„ὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αá½Ï„οῦ μόνου. á¼Î¬Î½ σου ἀκοÏσῃ, á¼ÎºÎÏδησας τὸν ἀδελφόν σου·(Nestle-Aland) Mat 18:15 εαν δε αμαÏτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκεÏδησας τον αδελφον σου (Textus Receptus) Mat 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.(luth1545) Mat 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.(luth1912) ======= Matthew 18:16 ============ Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.(nasb) Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(nkjv) Mat 18:16 á¼á½°Î½ δὲ μὴ ἀκοÏσῃ, παÏάλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα á¼¢ δÏο, ἵνα á¼Ï€á½¶ στόματος δÏο μαÏÏ„ÏÏων á¼¢ Ï„Ïιῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·(Nestle-Aland) Mat 18:16 εαν δε μη ακουση παÏαλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαÏτυÏων η Ï„Ïιων σταθη παν Ïημα (Textus Receptus) Mat 18:16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.(luth1545) Mat 18:16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.(luth1912) ======= Matthew 18:17 ============ Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.(nasb) Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(nkjv) Mat 18:17 á¼á½°Î½ δὲ παÏακοÏσῃ αá½Ï„ῶν, εἰπὲ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³Î‡ á¼á½°Î½ δὲ καὶ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ παÏακοÏσῃ, ἔστω σοι á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á½ á¼Î¸Î½Î¹Îºá½¸Ï‚ καὶ ὠτελώνης.(Nestle-Aland) Mat 18:17 εαν δε παÏακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παÏακουση εστω σοι Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿ εθνικος και ο τελωνης (Textus Receptus) Mat 18:17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.(luth1545) Mat 18:17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.(luth1912) ======= Matthew 18:18 ============ Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.(nasb) Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(nkjv) Mat 18:18 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὅσα á¼á½°Î½ δήσητε á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμÎνα á¼Î½ οá½Ïανῶ καὶ ὅσα á¼á½°Î½ λÏσητε á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἔσται λελυμÎνα á¼Î½ οá½Ïανῶ.(Nestle-Aland) Mat 18:18 αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουÏανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουÏανω (Textus Receptus) Mat 18:18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.(luth1545) Mat 18:18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.(luth1912) ======= Matthew 18:19 ============ Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.(nasb) Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(nkjv) Mat 18:19 πάλιν [ἀμὴν] λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼á½°Î½ δÏο συμφωνήσωσιν á¼Î¾ ὑμῶν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς πεÏá½¶ παντὸς Ï€Ïάγματος οὖ á¼á½°Î½ αἰτήσωνται, γενήσεται αá½Ï„οῖς παÏá½° τοῦ πατÏός μου τοῦ á¼Î½ οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mat 18:19 παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης πεÏι παντος Ï€Ïαγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παÏα του πατÏος μου του εν ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 18:19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.(luth1545) Mat 18:19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.(luth1912) ======= Matthew 18:20 ============ Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."(nasb) Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(nkjv) Mat 18:20 οὖ Î³Î¬Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ δÏο á¼¢ Ï„Ïεῖς συνηγμÎνοι εἰς τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ὄνομα, á¼ÎºÎµá¿– εἰμι á¼Î½ μÎσῳ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 18:20 ου Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ δυο η Ï„Ïεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων (Textus Receptus) Mat 18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.(luth1545) Mat 18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.(luth1912) ======= Matthew 18:21 ============ Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(nasb) Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(nkjv) Mat 18:21 τότε Ï€Ïοσελθὼν ὠπÎÏ„Ïος εἶπεν αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, ποσάκις á¼Î¼Î±Ïτήσει εἰς á¼Î¼á½² ὠἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αá½Ï„á¿¶; ἕως ἑπτάκις;(Nestle-Aland) Mat 18:21 τοτε Ï€Ïοσελθων αυτω ο πετÏος ειπεν κυÏιε ποσακις αμαÏτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις (Textus Receptus) Mat 18:21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?(luth1545) Mat 18:21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?(luth1912) ======= Matthew 18:22 ============ Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nasb) Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(nkjv) Mat 18:22 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, οὠλÎγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.(Nestle-Aland) Mat 18:22 λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα (Textus Receptus) Mat 18:22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.(luth1545) Mat 18:22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.(luth1912) ======= Matthew 18:23 ============ Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.(nasb) Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(nkjv) Mat 18:23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν ἀνθÏώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθÎλησεν συνᾶÏαι λόγον μετὰ τῶν δοÏλων αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 18:23 δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουÏανων ανθÏωπω βασιλει ος ηθελησεν συναÏαι λογον μετα των δουλων αυτου (Textus Receptus) Mat 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.(luth1545) Mat 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.(luth1912) ======= Matthew 18:24 ============ Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.(nasb) Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(nkjv) Mat 18:24 á¼€ÏξαμÎνου δὲ αá½Ï„οῦ συναίÏειν Ï€ÏοσηνÎχθη αá½Ï„á¿¶ εἷς ὀφειλÎτης μυÏίων ταλάντων.(Nestle-Aland) Mat 18:24 αÏξαμενου δε αυτου συναιÏειν Ï€Ïοσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυÏιων ταλαντων (Textus Receptus) Mat 18:24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.(luth1545) Mat 18:24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.(luth1912) ======= Matthew 18:25 ============ Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.(nasb) Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(nkjv) Mat 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αá½Ï„οῦ ἀποδοῦναι á¼ÎºÎλευσεν αá½Ï„ὸν ὠκÏÏιος Ï€Ïαθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ Ï„Îκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.(Nestle-Aland) Mat 18:25 μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυÏιος αυτου Ï€Ïαθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι (Textus Receptus) Mat 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.(luth1545) Mat 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.(luth1912) ======= Matthew 18:26 ============ Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(nasb) Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv) Mat 18:26 πεσὼν οὗν ὠδοῦλος Ï€ÏοσεκÏνει αá½Ï„á¿¶ λÎγων, μακÏοθÏμησον á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î¿Î¯, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.(Nestle-Aland) Mat 18:26 πεσων ουν ο δουλος Ï€Ïοσεκυνει αυτω λεγων κυÏιε μακÏοθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω (Textus Receptus) Mat 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.(luth1545) Mat 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.(luth1912) ======= Matthew 18:27 ============ Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.(nasb) Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(nkjv) Mat 18:27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὠκÏÏιος τοῦ δοÏλου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… ἀπÎλυσεν αá½Ï„όν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 18:27 σπλαγχνισθεις δε ο κυÏιος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω (Textus Receptus) Mat 18:27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.(luth1545) Mat 18:27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.(luth1912) ======= Matthew 18:28 ============ Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(nasb) Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(nkjv) Mat 18:28 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ δὲ ὠδοῦλος á¼ÎºÎµá¿–νος εὖÏεν ἕνα τῶν συνδοÏλων αá½Ï„οῦ ὃς ὤφειλεν αá½Ï„á¿¶ ἑκατὸν δηνάÏια, καὶ κÏατήσας αá½Ï„ὸν ἔπνιγεν λÎγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.(Nestle-Aland) Mat 18:28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευÏεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναÏια και κÏατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις (Textus Receptus) Mat 18:28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!(luth1545) Mat 18:28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!(luth1912) ======= Matthew 18:29 ============ Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(nasb) Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(nkjv) Mat 18:29 πεσὼν οὗν ὠσÏνδουλος αá½Ï„οῦ παÏεκάλει αá½Ï„ὸν λÎγων, μακÏοθÏμησον á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î¿Î¯, καὶ ἀποδώσω σοι.(Nestle-Aland) Mat 18:29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παÏεκαλει αυτον λεγων μακÏοθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι (Textus Receptus) Mat 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.(luth1545) Mat 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.(luth1912) ======= Matthew 18:30 ============ Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.(nasb) Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(nkjv) Mat 18:30 ὠδὲ οá½Îº ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αá½Ï„ὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῶ τὸ ὀφειλόμενον.(Nestle-Aland) Mat 18:30 ο δε ουκ ηθελεν {VAR1: αλλα } {VAR2: αλλ } απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον (Textus Receptus) Mat 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.(luth1545) Mat 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.(luth1912) ======= Matthew 18:31 ============ Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.(nasb) Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(nkjv) Mat 18:31 ἰδόντες οὗν οἱ σÏνδουλοι αá½Ï„οῦ τὰ γενόμενα á¼Î»Ï…πήθησαν σφόδÏα, καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες διεσάφησαν τῶ κυÏίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.(Nestle-Aland) Mat 18:31 ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδÏα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυÏιω αυτων παντα τα γενομενα (Textus Receptus) Mat 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.(luth1545) Mat 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.(luth1912) ======= Matthew 18:32 ============ Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.(nasb) Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(nkjv) Mat 18:32 τότε Ï€Ïοσκαλεσάμενος αá½Ï„ὸν ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ λÎγει αá½Ï„á¿¶, δοῦλε πονηÏÎ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½ ἀφῆκά σοι, á¼Ï€Îµá½¶ παÏεκάλεσάς με·(Nestle-Aland) Mat 18:32 τοτε Ï€Ïοσκαλεσαμενος αυτον ο κυÏιος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηÏε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παÏεκαλεσας με (Textus Receptus) Mat 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;(luth1545) Mat 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;(luth1912) ======= Matthew 18:33 ============ Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(nasb) Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(nkjv) Mat 18:33 οá½Îº ἔδει καὶ σὲ á¼Î»Îµá¿†ÏƒÎ±Î¹ τὸν σÏνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλÎησα;(Nestle-Aland) Mat 18:33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα (Textus Receptus) Mat 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?(luth1545) Mat 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmenüber deinen Mitknecht, wie ich michüber dich erbarmt habe?(luth1912) ======= Matthew 18:34 ============ Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.(nasb) Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(nkjv) Mat 18:34 καὶ á½€Ïγισθεὶς ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ παÏÎδωκεν αá½Ï„ὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.(Nestle-Aland) Mat 18:34 και οÏγισθεις ο κυÏιος αυτου παÏεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω (Textus Receptus) Mat 18:34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.(luth1545) Mat 18:34 Und sein Herr ward sehr zornig undüberantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.(luth1912) ======= Matthew 18:35 ============ Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."(nasb) Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(nkjv) Mat 18:35 οὕτως καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὠοá½Ïάνιος ποιήσει ὑμῖν á¼á½°Î½ μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ ἀπὸ τῶν καÏδιῶν ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 18:35 ουτως και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ο επουÏανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καÏδιων υμων τα παÏαπτωματα αυτων (Textus Receptus) Mat 18:35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.(luth1545) Mat 18:35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.(luth1912) ======= Matthew 19:1 ============ Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(nasb) Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(nkjv) Mat 19:1 καὶ á¼Î³Îνετο ὅτε á¼Ï„Îλεσεν ὠἰησοῦς τοὺς λόγους τοÏτους, μετῆÏεν ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ á½…Ïια τῆς ἰουδαίας Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου.(Nestle-Aland) Mat 19:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηÏεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα οÏια της ιουδαιας πεÏαν του ιοÏδανου (Textus Receptus) Mat 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;(luth1545) Mat 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;(luth1912) ======= Matthew 19:2 ============ Mat 19:2 and large crowds followed Him, and He healed them there.(nasb) Mat 19:2 And great multitudes followed Him, and He healed them there.(nkjv) Mat 19:2 καὶ ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶ ὄχλοι πολλοί, καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν αá½Ï„οὺς á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Mat 19:2 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεÏαπευσεν αυτους εκει (Textus Receptus) Mat 19:2 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.(luth1545) Mat 19:2 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.(luth1912) ======= Matthew 19:3 ============ Mat 19:3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"(nasb) Mat 19:3 The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?"(nkjv) Mat 19:3 καὶ Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ φαÏισαῖοι πειÏάζοντες αá½Ï„ὸν καὶ λÎγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθÏώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;(Nestle-Aland) Mat 19:3 και Ï€Ïοσηλθον αυτω οι φαÏισαιοι πειÏαζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθÏωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν (Textus Receptus) Mat 19:3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?(luth1545) Mat 19:3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?(luth1912) ======= Matthew 19:4 ============ Mat 19:4 And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,(nasb) Mat 19:4 And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'(nkjv) Mat 19:4 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, οá½Îº ἀνÎγνωτε ὅτι ὠκτίσας ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς ἄÏσεν καὶ θῆλυ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚;(Nestle-Aland) Mat 19:4 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αÏχης αÏσεν και θηλυ εποιησεν αυτους (Textus Receptus) Mat 19:4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,(luth1545) Mat 19:4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,(luth1912) ======= Matthew 19:5 ============ Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(nasb) Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(nkjv) Mat 19:5 καὶ εἶπεν, ἕνεκα τοÏτου καταλείψει ἄνθÏωπος τὸν πατÎÏα καὶ τὴν μητÎÏα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αá½Ï„οῦ, καὶ ἔσονται οἱ δÏο εἰς σάÏκα μίαν.(Nestle-Aland) Mat 19:5 και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθÏωπος τον πατεÏα και την μητεÏα και Ï€Ïοσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαÏκα μιαν (Textus Receptus) Mat 19:5 und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"?(luth1545) Mat 19:5 und sprach:"Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"?(luth1912) ======= Matthew 19:6 ============ Mat 19:6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."(nasb) Mat 19:6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv) Mat 19:6 ὥστε οá½ÎºÎτι εἰσὶν δÏο ἀλλὰ σὰÏξ μία. ὃ οὗν ὠθεὸς συνÎζευξεν ἄνθÏωπος μὴ χωÏιζÎτω.(Nestle-Aland) Mat 19:6 ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαÏξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθÏωπος μη χωÏιζετω (Textus Receptus) Mat 19:6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.(luth1545) Mat 19:6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.(luth1912) ======= Matthew 19:7 ============ Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?"(nasb) Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"(nkjv) Mat 19:7 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, τί οὗν μωϊσῆς á¼Î½ÎµÏ„είλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αá½Ï„ήν];(Nestle-Aland) Mat 19:7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην (Textus Receptus) Mat 19:7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?(luth1545) Mat 19:7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?(luth1912) ======= Matthew 19:8 ============ Mat 19:8 He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.(nasb) Mat 19:8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.(nkjv) Mat 19:8 λÎγει αá½Ï„οῖς ὅτι μωϊσῆς Ï€Ïὸς τὴν σκληÏοκαÏδίαν ὑμῶν á¼Ï€ÎÏ„Ïεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς δὲ οὠγÎγονεν οὕτως.(Nestle-Aland) Mat 19:8 λεγει αυτοις οτι μωσης Ï€Ïος την σκληÏοκαÏδιαν υμων επετÏεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αÏχης δε ου γεγονεν ουτως (Textus Receptus) Mat 19:8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.(luth1545) Mat 19:8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.(luth1912) ======= Matthew 19:9 ============ Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."(nasb) Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery."(nkjv) Mat 19:9 λÎγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολÏσῃ τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ μὴ á¼Ï€á½¶ ποÏνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.(Nestle-Aland) Mat 19:9 λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι ποÏνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται (Textus Receptus) Mat 19:9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(luth1545) Mat 19:9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet(es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(luth1912) ======= Matthew 19:10 ============ Mat 19:10 The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."(nasb) Mat 19:10 His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."(nkjv) Mat 19:10 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ [αá½Ï„οῦ], εἰ οὕτως á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθÏώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὠσυμφÎÏει γαμῆσαι.(Nestle-Aland) Mat 19:10 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθÏωπου μετα της γυναικος ου συμφεÏει γαμησαι (Textus Receptus) Mat 19:10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.(luth1545) Mat 19:10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.(luth1912) ======= Matthew 19:11 ============ Mat 19:11 But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.(nasb) Mat 19:11 But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:(nkjv) Mat 19:11 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, οὠπάντες χωÏοῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ᾽ οἷς δÎδοται.(Nestle-Aland) Mat 19:11 ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωÏουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται (Textus Receptus) Mat 19:11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.(luth1545) Mat 19:11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.(luth1912) ======= Matthew 19:12 ============ Mat 19:12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."(nasb) Mat 19:12 For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to accept it, let him accept it."(nkjv) Mat 19:12 εἰσὶν Î³á½°Ï Îµá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Î¹ οἵτινες á¼Îº κοιλίας μητÏὸς á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ οὕτως, καὶ εἰσὶν εá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Î¹ οἵτινες εá½Î½Î¿Ï…χίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθÏώπων, καὶ εἰσὶν εá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Î¹ οἵτινες εá½Î½Î¿Ïχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν. ὠδυνάμενος χωÏεῖν χωÏείτω.(Nestle-Aland) Mat 19:12 εισιν Î³Î±Ï ÎµÏ…Î½Î¿Ï…Ï‡Î¿Î¹ οιτινες εκ κοιλιας μητÏος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθÏωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουÏανων ο δυναμενος χωÏειν χωÏειτω (Textus Receptus) Mat 19:12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!(luth1545) Mat 19:12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!(luth1912) ======= Matthew 19:13 ============ Mat 19:13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.(nasb) Mat 19:13 Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.(nkjv) Mat 19:13 τότε Ï€ÏοσηνÎχθησαν αá½Ï„á¿¶ παιδία, ἵνα τὰς χεῖÏας á¼Ï€Î¹Î¸á¿‡ αá½Ï„οῖς καὶ Ï€ÏοσεÏξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησαν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mat 19:13 τοτε Ï€Ïοσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειÏας επιθη αυτοις και Ï€Ïοσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις (Textus Receptus) Mat 19:13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.(luth1545) Mat 19:13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.(luth1912) ======= Matthew 19:14 ============ Mat 19:14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."(nasb) Mat 19:14 But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."(nkjv) Mat 19:14 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλÏετε αá½Ï„á½° á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με, τῶν Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ïτων á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 19:14 ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν Ï€Ïος με των Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ï…Ï„Ï‰Î½ εστιν η βασιλεια των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 19:14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.(luth1545) Mat 19:14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.(luth1912) ======= Matthew 19:15 ============ Mat 19:15 After laying His hands on them, He departed from there.(nasb) Mat 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.(nkjv) Mat 19:15 καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Îµá½¶Ï‚ τὰς χεῖÏας αá½Ï„οῖς á¼Ï€Î¿ÏεÏθη á¼ÎºÎµá¿–θεν.(Nestle-Aland) Mat 19:15 και επιθεις αυτοις τας χειÏας εποÏευθη εκειθεν (Textus Receptus) Mat 19:15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.(luth1545) Mat 19:15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.(luth1912) ======= Matthew 19:16 ============ Mat 19:16 And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"(nasb) Mat 19:16 Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"(nkjv) Mat 19:16 καὶ ἰδοὺ εἷς Ï€Ïοσελθὼν αá½Ï„á¿¶ εἶπεν, διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;(Nestle-Aland) Mat 19:16 και ιδου εις Ï€Ïοσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Mat 19:16 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?(luth1545) Mat 19:16 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?(luth1912) ======= Matthew 19:17 ============ Mat 19:17 And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."(nasb) Mat 19:17 So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."(nkjv) Mat 19:17 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, τί με á¼Ïωτᾷς πεÏá½¶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς á¼ÏƒÏ„ιν ὠἀγαθός. εἰ δὲ θÎλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήÏησον τὰς á¼Î½Ï„ολάς.(Nestle-Aland) Mat 19:17 ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηÏησον τας εντολας (Textus Receptus) Mat 19:17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.(luth1545) Mat 19:17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.(luth1912) ======= Matthew 19:18 ============ Mat 19:18 Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not commit murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;(nasb) Mat 19:18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,'(nkjv) Mat 19:18 λÎγει αá½Ï„á¿¶, ποίας; ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὠφονεÏσεις, οὠμοιχεÏσεις, οὠκλÎψεις, οὠψευδομαÏτυÏήσεις,(Nestle-Aland) Mat 19:18 λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαÏτυÏησεις (Textus Receptus) Mat 19:18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;(luth1545) Mat 19:18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach:"Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;(luth1912) ======= Matthew 19:19 ============ Mat 19:19 Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself."(nasb) Mat 19:19 'Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "(nkjv) Mat 19:19 τίμα τὸν πατÎÏα καὶ τὴν μητÎÏα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland) Mat 19:19 τιμα τον πατεÏα σου και την μητεÏα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον (Textus Receptus) Mat 19:19 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."(luth1545) Mat 19:19 ehre Vater und Mutter;" und:"Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."(luth1912) ======= Matthew 19:20 ============ Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"(nasb) Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"(nkjv) Mat 19:20 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠνεανίσκος, πάντα ταῦτα á¼Ï†Ïλαξα· τί ἔτι ὑστεÏá¿¶;(Nestle-Aland) Mat 19:20 λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστεÏω (Textus Receptus) Mat 19:20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?(luth1545) Mat 19:20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?(luth1912) ======= Matthew 19:21 ============ Mat 19:21 Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Mat 19:21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv) Mat 19:21 ἔφη αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, εἰ θÎλεις Ï„Îλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάÏχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυÏὸν á¼Î½ οá½Ïανοῖς, καὶ δεῦÏο ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Mat 19:21 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαÏχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυÏον εν ουÏανω και δευÏο ακολουθει μοι (Textus Receptus) Mat 19:21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!(luth1545) Mat 19:21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!(luth1912) ======= Matthew 19:22 ============ Mat 19:22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.(nasb) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv) Mat 19:22 ἀκοÏσας δὲ ὠνεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυποÏμενος, ἦν Î³á½°Ï á¼”Ï‡Ï‰Î½ κτήματα πολλά.(Nestle-Aland) Mat 19:22 ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην Î³Î±Ï ÎµÏ‡Ï‰Î½ κτηματα πολλα (Textus Receptus) Mat 19:22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.(luth1545) Mat 19:22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.(luth1912) ======= Matthew 19:23 ============ Mat 19:23 And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(nasb) Mat 19:23 Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(nkjv) Mat 19:23 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι πλοÏσιος δυσκόλως εἰσελεÏσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν.(Nestle-Aland) Mat 19:23 ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουÏανων (Textus Receptus) Mat 19:23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.(luth1545) Mat 19:23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.(luth1912) ======= Matthew 19:24 ============ Mat 19:24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Mat 19:24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv) Mat 19:24 πάλιν δὲ λÎγω ὑμῖν, εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏόν á¼ÏƒÏ„ιν κάμηλον διὰ Ï„Ïυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν á¼¢ πλοÏσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mat 19:24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτεÏον εστιν καμηλον δια Ï„Ïυπηματος Ïαφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (Textus Receptus) Mat 19:24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(luth1545) Mat 19:24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(luth1912) ======= Matthew 19:25 ============ Mat 19:25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"(nasb) Mat 19:25 When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"(nkjv) Mat 19:25 ἀκοÏσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο σφόδÏα λÎγοντες, τίς ἄÏα δÏναται σωθῆναι;(Nestle-Aland) Mat 19:25 ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδÏα λεγοντες τις αÏα δυναται σωθηναι (Textus Receptus) Mat 19:25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?(luth1545) Mat 19:25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?(luth1912) ======= Matthew 19:26 ============ Mat 19:26 And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."(nasb) Mat 19:26 But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."(nkjv) Mat 19:26 á¼Î¼Î²Î»Îψας δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, παÏá½° ἀνθÏώποις τοῦτο ἀδÏνατόν á¼ÏƒÏ„ιν, παÏá½° δὲ θεῶ πάντα δυνατά.(Nestle-Aland) Mat 19:26 εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παÏα ανθÏωποις τουτο αδυνατον εστιν παÏα δε θεω παντα δυνατα εστιν (Textus Receptus) Mat 19:26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.(luth1545) Mat 19:26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.(luth1912) ======= Matthew 19:27 ============ Mat 19:27 Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"(nasb) Mat 19:27 Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"(nkjv) Mat 19:27 τότε ἀποκÏιθεὶς ὠπÎÏ„Ïος εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμÎν σοι· τί ἄÏα ἔσται ἡμῖν;(Nestle-Aland) Mat 19:27 τοτε αποκÏιθεις ο πετÏος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αÏα εσται ημιν (Textus Receptus) Mat 19:27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?(luth1545) Mat 19:27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?(luth1912) ======= Matthew 19:28 ============ Mat 19:28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(nasb) Mat 19:28 So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(nkjv) Mat 19:28 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντÎÏ‚ μοι, á¼Î½ τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ï€á½¶ θÏόνου δόξης αá½Ï„οῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς á¼Ï€á½¶ δώδεκα θÏόνους κÏίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Mat 19:28 ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθÏωπου επι θÏονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θÏονους κÏινοντες τας δωδεκα φυλας του ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 19:28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(luth1545) Mat 19:28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(luth1912) ======= Matthew 19:29 ============ Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.(nasb) Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.(nkjv) Mat 19:29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας á¼¢ ἀδελφοὺς á¼¢ ἀδελφὰς á¼¢ πατÎÏα á¼¢ μητÎÏα á¼¢ Ï„Îκνα á¼¢ ἀγÏοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληÏονομήσει.(Nestle-Aland) Mat 19:29 και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατεÏα η μητεÏα η γυναικα η τεκνα η αγÏους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληÏονομησει (Textus Receptus) Mat 19:29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.(luth1545) Mat 19:29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oderÄcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.(luth1912) ======= Matthew 19:30 ============ Mat 19:30 But many who are first will be last; and the last, first.(nasb) Mat 19:30 But many who are first will be last, and the last first.(nkjv) Mat 19:30 πολλοὶ δὲ ἔσονται Ï€Ïῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι Ï€Ïῶτοι.(Nestle-Aland) Mat 19:30 πολλοι δε εσονται Ï€Ïωτοι εσχατοι και εσχατοι Ï€Ïωτοι (Textus Receptus) Mat 19:30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.(luth1545) Mat 19:30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.(luth1912) ======= Matthew 20:1 ============ Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nasb) Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(nkjv) Mat 20:1 á½Î¼Î¿Î¯Î± Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν ἀνθÏώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἅμα Ï€Ïωῒ μισθώσασθαι á¼Ïγάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 20:1 ομοια Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ η βασιλεια των ουÏανων ανθÏωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα Ï€Ïωι μισθωσασθαι εÏγατας εις τον αμπελωνα αυτου (Textus Receptus) Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(luth1545) Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(luth1912) ======= Matthew 20:2 ============ Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.(nasb) Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(nkjv) Mat 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν á¼Ïγατῶν á¼Îº δηναÏίου τὴν ἡμÎÏαν ἀπÎστειλεν αá½Ï„οὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 20:2 συμφωνησας δε μετα των εÏγατων εκ δηναÏιου την ημεÏαν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου (Textus Receptus) Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(luth1545) Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(luth1912) ======= Matthew 20:3 ============ Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;(nasb) Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(nkjv) Mat 20:3 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ πεÏá½¶ Ï„Ïίτην á½¥Ïαν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας á¼Î½ τῇ ἀγοÏá¾· á¼€ÏγοÏς·(Nestle-Aland) Mat 20:3 και εξελθων πεÏι την Ï„Ïιτην ωÏαν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγοÏα αÏγους (Textus Receptus) Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(luth1545) Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(luth1912) ======= Matthew 20:4 ============ Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went.(nasb) Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(nkjv) Mat 20:4 καὶ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚ εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ á¼á½°Î½ á¾– δίκαιον δώσω ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 20:4 κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν (Textus Receptus) Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(luth1545) Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(luth1912) ======= Matthew 20:5 ============ Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.(nasb) Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(nkjv) Mat 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ πεÏá½¶ ἕκτην καὶ á¼Î½Î¬Ï„ην á½¥Ïαν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὡσαÏτως.(Nestle-Aland) Mat 20:5 οι δε απηλθον παλιν εξελθων πεÏι εκτην και εννατην ωÏαν εποιησεν ωσαυτως (Textus Receptus) Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(luth1545) Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(luth1912) ======= Matthew 20:6 ============ Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'(nasb) Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(nkjv) Mat 20:6 πεÏá½¶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ εὖÏεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμÎÏαν á¼€Ïγοί;(Nestle-Aland) Mat 20:6 πεÏι δε την ενδεκατην ωÏαν εξελθων ευÏεν αλλους εστωτας αÏγους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεÏαν αÏγοι (Textus Receptus) Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(luth1545) Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(luth1912) ======= Matthew 20:7 ============ Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'(nasb) Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(nkjv) Mat 20:7 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἡμᾶς á¼Î¼Î¹ÏƒÎ¸ÏŽÏƒÎ±Ï„ο. λÎγει αá½Ï„οῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.(Nestle-Aland) Mat 20:7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε (Textus Receptus) Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(luth1545) Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(luth1912) ======= Matthew 20:8 ============ Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'(nasb) Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(nkjv) Mat 20:8 ὀψίας δὲ γενομÎνης λÎγει ὠκÏÏιος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ á¼Ï€Î¹Ï„Ïόπῳ αá½Ï„οῦ, κάλεσον τοὺς á¼Ïγάτας καὶ ἀπόδος αá½Ï„οῖς τὸν μισθὸν á¼€Ïξάμενος ἀπὸ τῶν á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ων ἕως τῶν Ï€Ïώτων.(Nestle-Aland) Mat 20:8 οψιας δε γενομενης λεγει ο κυÏιος του αμπελωνος τω επιτÏοπω αυτου καλεσον τους εÏγατας και αποδος αυτοις τον μισθον αÏξαμενος απο των εσχατων εως των Ï€Ïωτων (Textus Receptus) Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(luth1545) Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(luth1912) ======= Matthew 20:9 ============ Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.(nasb) Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(nkjv) Mat 20:9 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες οἱ πεÏá½¶ τὴν ἑνδεκάτην á½¥Ïαν ἔλαβον ἀνὰ δηνάÏιον.(Nestle-Aland) Mat 20:9 και ελθοντες οι πεÏι την ενδεκατην ωÏαν ελαβον ανα δηναÏιον (Textus Receptus) Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(luth1545) Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(luth1912) ======= Matthew 20:10 ============ Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.(nasb) Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(nkjv) Mat 20:10 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες οἱ Ï€Ïῶτοι á¼Î½ÏŒÎ¼Î¹ÏƒÎ±Î½ ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάÏιον καὶ αá½Ï„οί.(Nestle-Aland) Mat 20:10 ελθοντες δε οι Ï€Ïωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναÏιον (Textus Receptus) Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(luth1545) Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(luth1912) ======= Matthew 20:11 ============ Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner,(nasb) Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(nkjv) Mat 20:11 λαβόντες δὲ á¼Î³ÏŒÎ³Î³Ï…ζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου(Nestle-Aland) Mat 20:11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου (Textus Receptus) Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(luth1545) Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(luth1912) ======= Matthew 20:12 ============ Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(nasb) Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(nkjv) Mat 20:12 λÎγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν á½¥Ïαν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½, καὶ ἴσους ἡμῖν αá½Ï„οὺς á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Ï‚ τοῖς βαστάσασι τὸ βάÏος τῆς ἡμÎÏας καὶ τὸν καÏσωνα.(Nestle-Aland) Mat 20:12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωÏαν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαÏος της ημεÏας και τον καυσωνα (Textus Receptus) Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(luth1545) Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(luth1912) ======= Matthew 20:13 ============ Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?(nasb) Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(nkjv) Mat 20:13 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς ἑνὶ αá½Ï„ῶν εἶπεν, ἑταῖÏε, οá½Îº ἀδικῶ σε· οá½Ï‡á½¶ δηναÏίου συνεφώνησάς μοι;(Nestle-Aland) Mat 20:13 ο δε αποκÏιθεις ειπεν ενι αυτων εταιÏε ουκ αδικω σε ουχι δηναÏιου συνεφωνησας μοι (Textus Receptus) Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(luth1545) Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(luth1912) ======= Matthew 20:14 ============ Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.(nasb) Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(nkjv) Mat 20:14 ἆÏον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θÎλω δὲ τοÏτῳ τῶ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.(Nestle-Aland) Mat 20:14 αÏον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι (Textus Receptus) Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(luth1545) Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(luth1912) ======= Matthew 20:15 ============ Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'(nasb) Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(nkjv) Mat 20:15 [á¼¢] οá½Îº ἔξεστίν μοι ὃ θÎλω ποιῆσαι á¼Î½ τοῖς á¼Î¼Î¿á¿–Ï‚; á¼¢ ὠὀφθαλμός σου πονηÏός á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι á¼Î³á½¼ ἀγαθός εἰμι;(Nestle-Aland) Mat 20:15 η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηÏος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι (Textus Receptus) Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(luth1545) Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(luth1912) ======= Matthew 20:16 ============ Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last."(nasb) Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(nkjv) Mat 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι Ï€Ïῶτοι καὶ οἱ Ï€Ïῶτοι ἔσχατοι.(Nestle-Aland) Mat 20:16 ουτως εσονται οι εσχατοι Ï€Ïωτοι και οι Ï€Ïωτοι εσχατοι πολλοι Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι (Textus Receptus) Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(luth1545) Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(luth1912) ======= Matthew 20:17 ============ Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,(nasb) Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(nkjv) Mat 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὠἰησοῦς εἰς ἱεÏοσόλυμα παÏÎλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ εἶπεν αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Mat 20:17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεÏοσολυμα παÏελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις (Textus Receptus) Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(luth1545) Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(luth1912) ======= Matthew 20:18 ============ Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,(nasb) Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(nkjv) Mat 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεÏοσόλυμα, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδοθήσεται τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν καὶ γÏαμματεῦσιν, καὶ κατακÏινοῦσιν αá½Ï„ὸν θανάτῳ,(Nestle-Aland) Mat 20:18 ιδου αναβαινομεν εις ιεÏοσολυμα και ο υιος του ανθÏωπου παÏαδοθησεται τοις αÏχιεÏευσιν και γÏαμματευσιν και κατακÏινουσιν αυτον θανατω (Textus Receptus) Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(luth1545) Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrtenüberantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(luth1912) ======= Matthew 20:19 ============ Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."(nasb) Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(nkjv) Mat 20:19 καὶ παÏαδώσουσιν αá½Ï„ὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ á¼Î¼Ï€Î±á¿–ξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυÏῶσαι, καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμÎÏá¾³ á¼Î³ÎµÏθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 20:19 και παÏαδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυÏωσαι και τη Ï„Ïιτη ημεÏα αναστησεται (Textus Receptus) Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(luth1545) Mat 20:19 und werden ihnüberantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(luth1912) ======= Matthew 20:20 ============ Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.(nasb) Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(nkjv) Mat 20:20 τότε Ï€Ïοσῆλθεν αá½Ï„á¿¶ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Ï„á¿¶Î½ υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αá½Ï„ῆς Ï€Ïοσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 20:20 τοτε Ï€Ïοσηλθεν αυτω η Î¼Î·Ï„Î·Ï Ï„Ï‰Î½ υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης Ï€Ïοσκυνουσα και αιτουσα τι Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… (Textus Receptus) Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(luth1545) Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(luth1912) ======= Matthew 20:21 ============ Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."(nasb) Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(nkjv) Mat 20:21 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„ῇ, τί θÎλεις; λÎγει αá½Ï„á¿¶, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δÏο υἱοί μου εἷς á¼Îº δεξιῶν σου καὶ εἷς á¼Î¾ εá½Ï‰Î½Ïμων σου á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ σου.(Nestle-Aland) Mat 20:21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου (Textus Receptus) Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(luth1545) Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(luth1912) ======= Matthew 20:22 ============ Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."(nasb) Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(nkjv) Mat 20:22 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, οá½Îº οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δÏνασθε πιεῖν τὸ ποτήÏιον ὃ á¼Î³á½¼ μÎλλω πίνειν; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, δυνάμεθα.(Nestle-Aland) Mat 20:22 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηÏιον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα (Textus Receptus) Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(luth1545) Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(luth1912) ======= Matthew 20:23 ============ Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."(nasb) Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(nkjv) Mat 20:23 λÎγει αá½Ï„οῖς, τὸ μὲν ποτήÏιόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι á¼Îº δεξιῶν μου καὶ á¼Î¾ εá½Ï‰Î½Ïμων οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½¸Î½ [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατÏός μου.(Nestle-Aland) Mat 20:23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηÏιον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατÏος μου (Textus Receptus) Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(luth1545) Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(luth1912) ======= Matthew 20:24 ============ Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.(nasb) Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(nkjv) Mat 20:24 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ δÎκα ἠγανάκτησαν πεÏá½¶ τῶν δÏο ἀδελφῶν.(Nestle-Aland) Mat 20:24 και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν πεÏι των δυο αδελφων (Textus Receptus) Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(luth1545) Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwilligüber die zwei Brüder.(luth1912) ======= Matthew 20:25 ============ Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.(nasb) Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(nkjv) Mat 20:25 ὠδὲ ἰησοῦς Ï€Ïοσκαλεσάμενος αá½Ï„οὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄÏχοντες τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ κατακυÏιεÏουσιν αá½Ï„ῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 20:25 ο δε ιησους Ï€Ïοσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αÏχοντες των εθνων κατακυÏιευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων (Textus Receptus) Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(luth1545) Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.{~}{~}(luth1912) ======= Matthew 20:26 ============ Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,(nasb) Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(nkjv) Mat 20:26 οá½Ï‡ οὕτως ἔσται á¼Î½ ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς á¼á½°Î½ θÎλῃ á¼Î½ ὑμῖν μÎγας γενÎσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,(Nestle-Aland) Mat 20:26 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος (Textus Receptus) Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(luth1545) Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(luth1912) ======= Matthew 20:27 ============ Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;(nasb) Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(nkjv) Mat 20:27 καὶ ὃς ἂν θÎλῃ á¼Î½ ὑμῖν εἶναι Ï€Ïῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·(Nestle-Aland) Mat 20:27 και ος εαν θελη εν υμιν ειναι Ï€Ïωτος εστω υμων δουλος (Textus Receptus) Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(luth1545) Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(luth1912) ======= Matthew 20:28 ============ Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nasb) Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv) Mat 20:28 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á½ Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνθÏώπου οá½Îº ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ λÏÏ„Ïον ἀντὶ πολλῶν.(Nestle-Aland) Mat 20:28 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿ υιος του ανθÏωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτÏον αντι πολλων (Textus Receptus) Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(luth1545) Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(luth1912) ======= Matthew 20:29 ============ Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.(nasb) Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(nkjv) Mat 20:29 καὶ á¼ÎºÏ€Î¿ÏευομÎνων αá½Ï„ῶν ἀπὸ ἰεÏιχὼ ἠκολοÏθησεν αá½Ï„á¿¶ ὄχλος πολÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 20:29 και εκποÏευομενων αυτων απο ιεÏιχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς (Textus Receptus) Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(luth1545) Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(luth1912) ======= Matthew 20:30 ============ Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"(nasb) Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv) Mat 20:30 καὶ ἰδοὺ δÏο τυφλοὶ καθήμενοι παÏá½° τὴν á½Î´ÏŒÎ½, ἀκοÏσαντες ὅτι ἰησοῦς παÏάγει, ἔκÏαξαν λÎγοντες, á¼Î»Îησον ἡμᾶς, [κÏÏιε], υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland) Mat 20:30 και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παÏα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παÏαγει εκÏαξαν λεγοντες ελεησον ημας κυÏιε υιος δαβιδ (Textus Receptus) Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(luth1545) Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(luth1912) ======= Matthew 20:31 ============ Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(nasb) Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(nkjv) Mat 20:31 ὠδὲ ὄχλος á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„οῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκÏαξαν λÎγοντες, á¼Î»Îησον ἡμᾶς, κÏÏιε, υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland) Mat 20:31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκÏαζον λεγοντες ελεησον ημας κυÏιε υιος δαβιδ (Textus Receptus) Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(luth1545) Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(luth1912) ======= Matthew 20:32 ============ Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nasb) Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nkjv) Mat 20:32 καὶ στὰς ὠἰησοῦς á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οὺς καὶ εἶπεν, τί θÎλετε ποιήσω ὑμῖν;(Nestle-Aland) Mat 20:32 και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν (Textus Receptus) Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(luth1545) Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(luth1912) ======= Matthew 20:33 ============ Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."(nasb) Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(nkjv) Mat 20:33 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.(Nestle-Aland) Mat 20:33 λεγουσιν αυτω κυÏιε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι (Textus Receptus) Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(luth1545) Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(luth1912) ======= Matthew 20:34 ============ Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.(nasb) Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(nkjv) Mat 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὠἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αá½Ï„ῶν, καὶ εá½Î¸Îως ἀνÎβλεψαν καὶ ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 20:34 σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus) Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(luth1545) Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(luth1912) ======= Matthew 21:1 ============ Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nasb) Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(nkjv) Mat 21:1 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ἱεÏοσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½, τότε ἰησοῦς ἀπÎστειλεν δÏο μαθητὰς(Nestle-Aland) Mat 21:1 και οτε ηγγισαν εις ιεÏοσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη Ï€Ïος το οÏος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας (Textus Receptus) Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(luth1545) Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an denÖlberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(luth1912) ======= Matthew 21:2 ============ Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.(nasb) Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.(nkjv) Mat 21:2 λÎγων αá½Ï„οῖς, ποÏεÏεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατÎναντι ὑμῶν, καὶ εá½Î¸Îως εὑÏήσετε ὄνον δεδεμÎνην καὶ πῶλον μετ᾽ αá½Ï„ῆς· λÏσαντες ἀγάγετΠμοι.(Nestle-Aland) Mat 21:2 λεγων αυτοις ποÏευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευÏησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι (Textus Receptus) Mat 21:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!(luth1545) Mat 21:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!(luth1912) ======= Matthew 21:3 ============ Mat 21:3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(nasb) Mat 21:3 And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(nkjv) Mat 21:3 καὶ á¼Î¬Î½ τις ὑμῖν εἴπῃ τι, á¼Ïεῖτε ὅτι ὠκÏÏιος αá½Ï„ῶν χÏείαν ἔχει· εá½Î¸á½ºÏ‚ δὲ ἀποστελεῖ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 21:3 και εαν τις υμιν ειπη τι εÏειτε οτι ο κυÏιος αυτων χÏειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους (Textus Receptus) Mat 21:3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.(luth1545) Mat 21:3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.(luth1912) ======= Matthew 21:4 ============ Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:(nasb) Mat 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:(nkjv) Mat 21:4 τοῦτο δὲ γÎγονεν ἵνα πληÏωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος,(Nestle-Aland) Mat 21:4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληÏωθη το Ïηθεν δια του Ï€Ïοφητου λεγοντος (Textus Receptus) Mat 21:4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:(luth1545) Mat 21:4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:(luth1912) ======= Matthew 21:5 ============ Mat 21:5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"(nasb) Mat 21:5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "(nkjv) Mat 21:5 εἴπατε τῇ θυγατÏá½¶ σιών, ἰδοὺ ὠβασιλεÏÏ‚ σου á¼”Ïχεταί σοι, Ï€Ïαῢς καὶ á¼Ï€Î¹Î²ÎµÎ²Î·Îºá½¼Ï‚ á¼Ï€á½¶ ὄνον, καὶ á¼Ï€á½¶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.(Nestle-Aland) Mat 21:5 ειπατε τη θυγατÏι σιων ιδου ο βασιλευς σου εÏχεται σοι Ï€Ïαυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου (Textus Receptus) Mat 21:5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."(luth1545) Mat 21:5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."(luth1912) ======= Matthew 21:6 ============ Mat 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,(nasb) Mat 21:6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.(nkjv) Mat 21:6 ποÏευθÎντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνÎταξεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς(Nestle-Aland) Mat 21:6 ποÏευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως Ï€Ïοσεταξεν αυτοις ο ιησους (Textus Receptus) Mat 21:6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,(luth1545) Mat 21:6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,(luth1912) ======= Matthew 21:7 ============ Mat 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.(nasb) Mat 21:7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.(nkjv) Mat 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ á¼Ï€Îθηκαν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῶν τὰ ἱμάτια, καὶ á¼Ï€ÎµÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 21:7 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και {VAR1: επεκαθισεν } {VAR2: επεκαθισαν } επανω αυτων (Textus Receptus) Mat 21:7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.(luth1545) Mat 21:7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.(luth1912) ======= Matthew 21:8 ============ Mat 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.(nasb) Mat 21:8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.(nkjv) Mat 21:8 ὠδὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστÏωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δÎνδÏων καὶ á¼ÏƒÏ„Ïώννυον á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 21:8 ο δε πλειστος οχλος εστÏωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδÏων και εστÏωννυον εν τη οδω (Textus Receptus) Mat 21:8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(luth1545) Mat 21:8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(luth1912) ======= Matthew 21:9 ============ Mat 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"(nasb) Mat 21:9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"(nkjv) Mat 21:9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ Ï€Ïοάγοντες αá½Ï„ὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκÏαζον λÎγοντες, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ· εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου· ὡσαννὰ á¼Î½ τοῖς ὑψίστοις.(Nestle-Aland) Mat 21:9 οι δε οχλοι οι Ï€Ïοαγοντες και οι ακολουθουντες εκÏαζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο εÏχομενος εν ονοματι κυÏιου ωσαννα εν τοις υψιστοις (Textus Receptus) Mat 21:9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(luth1545) Mat 21:9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(luth1912) ======= Matthew 21:10 ============ Mat 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"(nasb) Mat 21:10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"(nkjv) Mat 21:10 καὶ εἰσελθόντος αá½Ï„οῦ εἰς ἱεÏοσόλυμα á¼ÏƒÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î· πᾶσα ἡ πόλις λÎγουσα, τίς á¼ÏƒÏ„ιν οὖτος;(Nestle-Aland) Mat 21:10 και εισελθοντος αυτου εις ιεÏοσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος (Textus Receptus) Mat 21:10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?(luth1545) Mat 21:10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?(luth1912) ======= Matthew 21:11 ============ Mat 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."(nasb) Mat 21:11 So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."(nkjv) Mat 21:11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠπÏοφήτης ἰησοῦς ὠἀπὸ ναζαÏὲθ τῆς γαλιλαίας.(Nestle-Aland) Mat 21:11 οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο Ï€Ïοφητης ο απο {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } της γαλιλαιας (Textus Receptus) Mat 21:11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.(luth1545) Mat 21:11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.(luth1912) ======= Matthew 21:12 ============ Mat 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.(nasb) Mat 21:12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv) Mat 21:12 καὶ εἰσῆλθεν ἰησοῦς εἰς τὸ ἱεÏόν, καὶ á¼Î¾Îβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοÏάζοντας á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, καὶ τὰς Ï„ÏαπÎζας τῶν κολλυβιστῶν κατÎστÏεψεν καὶ τὰς καθÎδÏας τῶν πωλοÏντων τὰς πεÏιστεÏάς,(Nestle-Aland) Mat 21:12 και εισηλθεν ο ιησους εις το ιεÏον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοÏαζοντας εν τω ιεÏω και τας Ï„Ïαπεζας των κολλυβιστων κατεστÏεψεν και τας καθεδÏας των πωλουντων τας πεÏιστεÏας (Textus Receptus) Mat 21:12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer(luth1545) Mat 21:12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer(luth1912) ======= Matthew 21:13 ============ Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."(nasb) Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv) Mat 21:13 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, γÎγÏαπται, ὠοἶκός μου οἶκος Ï€Ïοσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αá½Ï„ὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.(Nestle-Aland) Mat 21:13 και λεγει αυτοις γεγÏαπται ο οικος μου οικος Ï€Ïοσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων (Textus Receptus) Mat 21:13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(luth1545) Mat 21:13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben:"Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(luth1912) ======= Matthew 21:14 ============ Mat 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(nasb) Mat 21:14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(nkjv) Mat 21:14 καὶ Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mat 21:14 και Ï€Ïοσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιεÏω και εθεÏαπευσεν αυτους (Textus Receptus) Mat 21:14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.(luth1545) Mat 21:14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.(luth1912) ======= Matthew 21:15 ============ Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant(nasb) Mat 21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant(nkjv) Mat 21:15 ἰδόντες δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κÏάζοντας á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ καὶ λÎγοντας, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ, ἠγανάκτησαν(Nestle-Aland) Mat 21:15 ιδοντες δε οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κÏαζοντας εν τω ιεÏω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν (Textus Receptus) Mat 21:15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet(luth1545) Mat 21:15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet(luth1912) ======= Matthew 21:16 ============ Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself'?"(nasb) Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"(nkjv) Mat 21:16 καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ἀκοÏεις τί οὖτοι λÎγουσιν; ὠδὲ ἰησοῦς λÎγει αá½Ï„οῖς, ναί· οá½Î´Îποτε ἀνÎγνωτε ὅτι á¼Îº στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηÏτίσω αἶνον;(Nestle-Aland) Mat 21:16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηÏτισω αινον (Textus Receptus) Mat 21:16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?(luth1545) Mat 21:16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen:"Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?(luth1912) ======= Matthew 21:17 ============ Mat 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.(nasb) Mat 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.(nkjv) Mat 21:17 καὶ καταλιπὼν αá½Ï„οὺς á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἔξω τῆς πόλεως εἰς βηθανίαν, καὶ ηá½Î»Î¯ÏƒÎ¸Î· á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Mat 21:17 και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει (Textus Receptus) Mat 21:17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.(luth1545) Mat 21:17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.(luth1912) ======= Matthew 21:18 ============ Mat 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.(nasb) Mat 21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.(nkjv) Mat 21:18 Ï€Ïωῒ δὲ á¼Ï€Î±Î½Î¬Î³Ï‰Î½ εἰς τὴν πόλιν á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mat 21:18 Ï€Ïωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν (Textus Receptus) Mat 21:18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;(luth1545) Mat 21:18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;(luth1912) ======= Matthew 21:19 ============ Mat 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.(nasb) Mat 21:19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.(nkjv) Mat 21:19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν á¼Ï€á½¶ τῆς á½Î´Î¿á¿¦ ἦλθεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ήν, καὶ οá½Î´á½²Î½ εὖÏεν á¼Î½ αá½Ï„ῇ εἰ μὴ φÏλλα μόνον, καὶ λÎγει αá½Ï„ῇ, μηκÎτι á¼Îº σοῦ καÏπὸς γÎνηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ á¼Î¾Î·Ïάνθη παÏαχÏῆμα ἡ συκῆ.(Nestle-Aland) Mat 21:19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευÏεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καÏπος γενηται εις τον αιωνα και εξηÏανθη παÏαχÏημα η συκη (Textus Receptus) Mat 21:19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.(luth1545) Mat 21:19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.(luth1912) ======= Matthew 21:20 ============ Mat 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"(nasb) Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"(nkjv) Mat 21:20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ á¼Î¸Î±Ïμασαν λÎγοντες, πῶς παÏαχÏῆμα á¼Î¾Î·Ïάνθη ἡ συκῆ;(Nestle-Aland) Mat 21:20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παÏαχÏημα εξηÏανθη η συκη (Textus Receptus) Mat 21:20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?(luth1545) Mat 21:20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?(luth1912) ======= Matthew 21:21 ============ Mat 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.(nasb) Mat 21:21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.(nkjv) Mat 21:21 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακÏιθῆτε, οὠμόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῶ ὄÏει τοÏτῳ εἴπητε, ἄÏθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·(Nestle-Aland) Mat 21:21 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακÏιθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω οÏει τουτω ειπητε αÏθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται (Textus Receptus) Mat 21:21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.(luth1545) Mat 21:21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.(luth1912) ======= Matthew 21:22 ============ Mat 21:22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."(nasb) Mat 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."(nkjv) Mat 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε á¼Î½ τῇ Ï€Ïοσευχῇ πιστεÏοντες λήμψεσθε.(Nestle-Aland) Mat 21:22 και παντα οσα αν αιτησητε εν τη Ï€Ïοσευχη πιστευοντες ληψεσθε (Textus Receptus) Mat 21:22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.(luth1545) Mat 21:22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.(luth1912) ======= Matthew 21:23 ============ Mat 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"(nasb) Mat 21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"(nkjv) Mat 21:23 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος αá½Ï„οῦ εἰς τὸ ἱεÏὸν Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ διδάσκοντι οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι τοῦ λαοῦ λÎγοντες, á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταÏτην;(Nestle-Aland) Mat 21:23 και ελθοντι αυτω εις το ιεÏον Ï€Ïοσηλθον αυτω διδασκοντι οι αÏχιεÏεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην (Textus Receptus) Mat 21:23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?(luth1545) Mat 21:23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und dieÄltesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?(luth1912) ======= Matthew 21:24 ============ Mat 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.(nasb) Mat 21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:(nkjv) Mat 21:24 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Ïωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν á¼á½°Î½ εἴπητΠμοι κἀγὼ ὑμῖν á¼Ïá¿¶ á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ·(Nestle-Aland) Mat 21:24 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις εÏωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν εÏω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus) Mat 21:24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:(luth1545) Mat 21:24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:(luth1912) ======= Matthew 21:25 ============ Mat 21:25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'(nasb) Mat 21:25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) Mat 21:25 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου πόθεν ἦν; á¼Î¾ οá½Ïανοῦ á¼¢ á¼Î¾ ἀνθÏώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο á¼Î½ ἑαυτοῖς λÎγοντες, á¼á½°Î½ εἴπωμεν, á¼Î¾ οá½Ïανοῦ, á¼Ïεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὗν οá½Îº á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσατε αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Mat 21:25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουÏανου η εξ ανθÏωπων οι δε διελογιζοντο Ï€Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουÏανου εÏει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω (Textus Receptus) Mat 21:25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?(luth1545) Mat 21:25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?(luth1912) ======= Matthew 21:26 ============ Mat 21:26 But if we say, 'From men, 'we fear the people; for they all regard John as a prophet."(nasb) Mat 21:26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."(nkjv) Mat 21:26 á¼á½°Î½ δὲ εἴπωμεν, á¼Î¾ ἀνθÏώπων, φοβοÏμεθα τὸν ὄχλον, πάντες Î³á½°Ï á½¡Ï‚ Ï€Ïοφήτην ἔχουσιν τὸν ἰωάννην.(Nestle-Aland) Mat 21:26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθÏωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες Î³Î±Ï ÎµÏ‡Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î½ τον ιωαννην ως Ï€Ïοφητην (Textus Receptus) Mat 21:26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.(luth1545) Mat 21:26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.(luth1912) ======= Matthew 21:27 ============ Mat 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(nasb) Mat 21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(nkjv) Mat 21:27 καὶ ἀποκÏιθÎντες τῶ ἰησοῦ εἶπαν, οá½Îº οἴδαμεν. ἔφη αá½Ï„οῖς καὶ αá½Ï„ός, οá½Î´á½² á¼Î³á½¼ λÎγω ὑμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ.(Nestle-Aland) Mat 21:27 και αποκÏιθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus) Mat 21:27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(luth1545) Mat 21:27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(luth1912) ======= Matthew 21:28 ============ Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'(nasb) Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'(nkjv) Mat 21:28 τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθÏωπος εἶχεν Ï„Îκνα δÏο. καὶ Ï€Ïοσελθὼν τῶ Ï€Ïώτῳ εἶπεν, Ï„Îκνον, ὕπαγε σήμεÏον á¼Ïγάζου á¼Î½ τῶ ἀμπελῶνι.(Nestle-Aland) Mat 21:28 τι δε υμιν δοκει ανθÏωπος ειχεν τεκνα δυο και Ï€Ïοσελθων τω Ï€Ïωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημεÏον εÏγαζου εν τω αμπελωνι μου (Textus Receptus) Mat 21:28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.(luth1545) Mat 21:28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.(luth1912) ======= Matthew 21:29 ============ Mat 21:29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.(nasb) Mat 21:29 He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.(nkjv) Mat 21:29 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, οὠθÎλω, ὕστεÏον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland) Mat 21:29 ο δε αποκÏιθεις ειπεν ου θελω υστεÏον δε μεταμεληθεις απηλθεν (Textus Receptus) Mat 21:29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.(luth1545) Mat 21:29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.(luth1912) ======= Matthew 21:30 ============ Mat 21:30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.(nasb) Mat 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.(nkjv) Mat 21:30 Ï€Ïοσελθὼν δὲ τῶ ἑτÎÏῳ εἶπεν ὡσαÏτως. ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, á¼Î³ÏŽ, κÏÏιε· καὶ οá½Îº ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland) Mat 21:30 και Ï€Ïοσελθων τω δευτεÏω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκÏιθεις ειπεν εγω κυÏιε και ουκ απηλθεν (Textus Receptus) Mat 21:30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.(luth1545) Mat 21:30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja!-und ging nicht hin.(luth1912) ======= Matthew 21:31 ============ Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.(nasb) Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.(nkjv) Mat 21:31 τίς á¼Îº τῶν δÏο á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τὸ θÎλημα τοῦ πατÏός; λÎγουσιν, ὠπÏῶτος. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόÏναι Ï€Ïοάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mat 21:31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατÏος λεγουσιν αυτω ο Ï€Ïωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι ποÏναι Ï€Ïοαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Mat 21:31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.(luth1545) Mat 21:31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.(luth1912) ======= Matthew 21:32 ============ Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.(nasb) Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.(nkjv) Mat 21:32 ἦλθεν Î³á½°Ï á¼°Ï‰Î¬Î½Î½Î·Ï‚ Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½ á½Î´á¿¶ δικαιοσÏνης, καὶ οá½Îº á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσατε αá½Ï„ῶ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόÏναι á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν αá½Ï„ῶ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οá½Î´á½² μετεμελήθητε ὕστεÏον τοῦ πιστεῦσαι αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 21:32 ηλθεν Î³Î±Ï Ï€Ïος υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι ποÏναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστεÏον του πιστευσαι αυτω (Textus Receptus) Mat 21:32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.(luth1545) Mat 21:32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.(luth1912) ======= Matthew 21:33 ============ Mat 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(nasb) Mat 21:33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv) Mat 21:33 ἄλλην παÏαβολὴν ἀκοÏσατε. ἄνθÏωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις á¼Ï†Ïτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φÏαγμὸν αá½Ï„á¿¶ πεÏιÎθηκεν καὶ ὤÏυξεν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν Ï€ÏÏγον, καὶ á¼Î¾Îδετο αá½Ï„ὸν γεωÏγοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.(Nestle-Aland) Mat 21:33 αλλην παÏαβολην ακουσατε ανθÏωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φÏαγμον αυτω πεÏιεθηκεν και ωÏυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυÏγον και εξεδοτο αυτον γεωÏγοις και απεδημησεν (Textus Receptus) Mat 21:33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.(luth1545) Mat 21:33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zogüber Land.(luth1912) ======= Matthew 21:34 ============ Mat 21:34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.(nasb) Mat 21:34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.(nkjv) Mat 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὠκαιÏὸς τῶν καÏπῶν, ἀπÎστειλεν τοὺς δοÏλους αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς τοὺς γεωÏγοὺς λαβεῖν τοὺς καÏποὺς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 21:34 οτε δε ηγγισεν ο καιÏος των καÏπων απεστειλεν τους δουλους αυτου Ï€Ïος τους γεωÏγους λαβειν τους καÏπους αυτου (Textus Receptus) Mat 21:34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.(luth1545) Mat 21:34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.(luth1912) ======= Matthew 21:35 ============ Mat 21:35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.(nasb) Mat 21:35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.(nkjv) Mat 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωÏγοὶ τοὺς δοÏλους αá½Ï„οῦ ὃν μὲν ἔδειÏαν, ὃν δὲ ἀπÎκτειναν, ὃν δὲ á¼Î»Î¹Î¸Î¿Î²ÏŒÎ»Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Mat 21:35 και λαβοντες οι γεωÏγοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειÏαν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν (Textus Receptus) Mat 21:35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.(luth1545) Mat 21:35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.(luth1912) ======= Matthew 21:36 ============ Mat 21:36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.(nasb) Mat 21:36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.(nkjv) Mat 21:36 πάλιν ἀπÎστειλεν ἄλλους δοÏλους πλείονας τῶν Ï€Ïώτων, καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„οῖς ὡσαÏτως.(Nestle-Aland) Mat 21:36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των Ï€Ïωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως (Textus Receptus) Mat 21:36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.(luth1545) Mat 21:36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.(luth1912) ======= Matthew 21:37 ============ Mat 21:37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(nasb) Mat 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(nkjv) Mat 21:37 ὕστεÏον δὲ ἀπÎστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς τὸν υἱὸν αá½Ï„οῦ λÎγων, á¼Î½Ï„Ïαπήσονται τὸν υἱόν μου.(Nestle-Aland) Mat 21:37 υστεÏον δε απεστειλεν Ï€Ïος αυτους τον υιον αυτου λεγων εντÏαπησονται τον υιον μου (Textus Receptus) Mat 21:37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(luth1545) Mat 21:37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(luth1912) ======= Matthew 21:38 ============ Mat 21:38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'(nasb) Mat 21:38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'(nkjv) Mat 21:38 οἱ δὲ γεωÏγοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον á¼Î½ ἑαυτοῖς, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκληÏονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αá½Ï„ὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληÏονομίαν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 21:38 οι δε γεωÏγοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληÏονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληÏονομιαν αυτου (Textus Receptus) Mat 21:38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!(luth1545) Mat 21:38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!(luth1912) ======= Matthew 21:39 ============ Mat 21:39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.(nasb) Mat 21:39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.(nkjv) Mat 21:39 καὶ λαβόντες αá½Ï„ὸν á¼Î¾Îβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπÎκτειναν.(Nestle-Aland) Mat 21:39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν (Textus Receptus) Mat 21:39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.(luth1545) Mat 21:39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.(luth1912) ======= Matthew 21:40 ============ Mat 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"(nasb) Mat 21:40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"(nkjv) Mat 21:40 ὅταν οὗν ἔλθῃ ὠκÏÏιος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωÏγοῖς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚;(Nestle-Aland) Mat 21:40 οταν ουν ελθη ο κυÏιος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωÏγοις εκεινοις (Textus Receptus) Mat 21:40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?(luth1545) Mat 21:40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?(luth1912) ======= Matthew 21:41 ============ Mat 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."(nasb) Mat 21:41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."(nkjv) Mat 21:41 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, κακοὺς κακῶς ἀπολÎσει αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ τὸν ἀμπελῶνα á¼ÎºÎ´ÏŽÏƒÎµÏ„αι ἄλλοις γεωÏγοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αá½Ï„á¿¶ τοὺς καÏποὺς á¼Î½ τοῖς καιÏοῖς αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 21:41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωÏγοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καÏπους εν τοις καιÏοις αυτων (Textus Receptus) Mat 21:41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.(luth1545) Mat 21:41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichteübel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.(luth1912) ======= Matthew 21:42 ============ Mat 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?(nasb) Mat 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?(nkjv) Mat 21:42 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, οá½Î´Îποτε ἀνÎγνωτε á¼Î½ ταῖς γÏαφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· εἰς κεφαλὴν γωνίας· παÏá½° κυÏίου á¼Î³Îνετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ á¼Î½ ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;(Nestle-Aland) Mat 21:42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γÏαφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παÏα κυÏιου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων (Textus Receptus) Mat 21:42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?(luth1545) Mat 21:42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift:"Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?(luth1912) ======= Matthew 21:43 ============ Mat 21:43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.(nasb) Mat 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.(nkjv) Mat 21:43 διὰ τοῦτο λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼€Ïθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καÏποὺς αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mat 21:43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αÏθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καÏπους αυτης (Textus Receptus) Mat 21:43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.(luth1545) Mat 21:43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.(luth1912) ======= Matthew 21:44 ============ Mat 21:44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(nasb) Mat 21:44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv) Mat 21:44 [[καὶ ὠπεσὼν á¼Ï€á½¶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· á¼Ï†á¾½ ὃν δ᾽ ἂν Ï€Îσῃ λικμήσει αá½Ï„όν.]](Nestle-Aland) Mat 21:44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον (Textus Receptus) Mat 21:44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(luth1545) Mat 21:44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(luth1912) ======= Matthew 21:45 ============ Mat 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.(nasb) Mat 21:45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.(nkjv) Mat 21:45 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι τὰς παÏαβολὰς αá½Ï„οῦ ἔγνωσαν ὅτι πεÏá½¶ αá½Ï„ῶν λÎγει·(Nestle-Aland) Mat 21:45 και ακουσαντες οι αÏχιεÏεις και οι φαÏισαιοι τας παÏαβολας αυτου εγνωσαν οτι πεÏι αυτων λεγει (Textus Receptus) Mat 21:45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.(luth1545) Mat 21:45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.(luth1912) ======= Matthew 21:46 ============ Mat 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.(nasb) Mat 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.(nkjv) Mat 21:46 καὶ ζητοῦντες αá½Ï„ὸν κÏατῆσαι á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ τοὺς ὄχλους, á¼Ï€Îµá½¶ εἰς Ï€Ïοφήτην αá½Ï„ὸν εἶχον.(Nestle-Aland) Mat 21:46 και ζητουντες αυτον κÏατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως Ï€Ïοφητην αυτον ειχον (Textus Receptus) Mat 21:46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.(luth1545) Mat 21:46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.(luth1912) ======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(nasb) Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv) Mat 22:1 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς πάλιν εἶπεν á¼Î½ παÏαβολαῖς αá½Ï„οῖς λÎγων,(Nestle-Aland) Mat 22:1 και αποκÏιθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παÏαβολαις λεγων (Textus Receptus) Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(luth1545) Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(luth1912) ======= Matthew 22:2 ============ Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(nasb) Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv) Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν ἀνθÏώπῳ βασιλεῖ, ὅστις á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ γάμους τῶ υἱῶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 22:2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουÏανων ανθÏωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου (Textus Receptus) Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(luth1545) Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(luth1912) ======= Matthew 22:3 ============ Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(nasb) Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv) Mat 22:3 καὶ ἀπÎστειλεν τοὺς δοÏλους αá½Ï„οῦ καλÎσαι τοὺς κεκλημÎνους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οá½Îº ἤθελον á¼Î»Î¸Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) Mat 22:3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν (Textus Receptus) Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(luth1545) Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(luth1912) ======= Matthew 22:4 ============ Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(nasb) Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv) Mat 22:4 πάλιν ἀπÎστειλεν ἄλλους δοÏλους λÎγων, εἴπατε τοῖς κεκλημÎνοις, ἰδοὺ τὸ ἄÏιστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦÏοί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμÎνα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland) Mat 22:4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αÏιστον μου ητοιμασα οι ταυÏοι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους (Textus Receptus) Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(luth1545) Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(luth1912) ======= Matthew 22:5 ============ Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(nasb) Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv) Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγÏόν, ὃς δὲ á¼Ï€á½¶ τὴν á¼Î¼Ï€Î¿Ïίαν αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 22:5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγÏον ο δε εις την εμποÏιαν αυτου (Textus Receptus) Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(luth1545) Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(luth1912) ======= Matthew 22:6 ============ Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(nasb) Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv) Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κÏατήσαντες τοὺς δοÏλους αá½Ï„οῦ ὕβÏισαν καὶ ἀπÎκτειναν.(Nestle-Aland) Mat 22:6 οι δε λοιποι κÏατησαντες τους δουλους αυτου υβÏισαν και απεκτειναν (Textus Receptus) Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(luth1545) Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(luth1912) ======= Matthew 22:7 ============ Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(nasb) Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv) Mat 22:7 ὠδὲ βασιλεὺς á½ Ïγίσθη, καὶ Ï€Îμψας τὰ στÏατεÏματα αá½Ï„οῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚ καὶ τὴν πόλιν αá½Ï„ῶν á¼Î½ÎÏ€Ïησεν.(Nestle-Aland) Mat 22:7 ακουσας δε ο βασιλευς ωÏγισθη και πεμψας τα στÏατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπÏησεν (Textus Receptus) Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(luth1545) Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(luth1912) ======= Matthew 22:8 ============ Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nasb) Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv) Mat 22:8 τότε λÎγει τοῖς δοÏλοις αá½Ï„οῦ, ὠμὲν γάμος ἕτοιμός á¼ÏƒÏ„ιν, οἱ δὲ κεκλημÎνοι οá½Îº ἦσαν ἄξιοι·(Nestle-Aland) Mat 22:8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι (Textus Receptus) Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(luth1545) Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(luth1912) ======= Matthew 22:9 ============ Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(nasb) Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv) Mat 22:9 ποÏεÏεσθε οὗν á¼Ï€á½¶ τὰς διεξόδους τῶν á½Î´á¿¶Î½, καὶ ὅσους á¼á½°Î½ εὕÏητε καλÎσατε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland) Mat 22:9 ποÏευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευÏητε καλεσατε εις τους γαμους (Textus Receptus) Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(luth1545) Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(luth1912) ======= Matthew 22:10 ============ Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(nasb) Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv) Mat 22:10 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες οἱ δοῦλοι á¼ÎºÎµá¿–νοι εἰς τὰς á½Î´Î¿á½ºÏ‚ συνήγαγον πάντας οὓς εὖÏον, πονηÏοÏÏ‚ τε καὶ ἀγαθοÏς· καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î· ὠγάμος ἀνακειμÎνων.(Nestle-Aland) Mat 22:10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευÏον πονηÏους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων (Textus Receptus) Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(luth1545) Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(luth1912) ======= Matthew 22:11 ============ Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(nasb) Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv) Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὠβασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμÎνους εἶδεν á¼ÎºÎµá¿– ἄνθÏωπον οá½Îº á¼Î½Î´ÎµÎ´Ï…μÎνον ἔνδυμα γάμου·(Nestle-Aland) Mat 22:11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθÏωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου (Textus Receptus) Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(luth1545) Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(luth1912) ======= Matthew 22:12 ============ Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(nasb) Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv) Mat 22:12 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἑταῖÏε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὠδὲ á¼Ï†Î¹Î¼ÏŽÎ¸Î·.(Nestle-Aland) Mat 22:12 και λεγει αυτω εταιÏε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη (Textus Receptus) Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(luth1545) Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(luth1912) ======= Matthew 22:13 ============ Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(nasb) Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) Mat 22:13 τότε ὠβασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αá½Ï„οῦ πόδας καὶ χεῖÏας á¼ÎºÎ²Î¬Î»ÎµÏ„ε αá½Ï„ὸν εἰς τὸ σκότος τὸ á¼Î¾ÏŽÏ„εÏον· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland) Mat 22:13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειÏας αÏατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτεÏον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βÏυγμος των οδοντων (Textus Receptus) Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1545) Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1912) ======= Matthew 22:14 ============ Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nasb) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv) Mat 22:14 πολλοὶ Î³Î¬Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ κλητοὶ ὀλίγοι δὲ á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οί.(Nestle-Aland) Mat 22:14 πολλοι Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι (Textus Receptus) Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(luth1545) Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(luth1912) ======= Matthew 22:15 ============ Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(nasb) Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv) Mat 22:15 τότε ποÏευθÎντες οἱ φαÏισαῖοι συμβοÏλιον ἔλαβον ὅπως αá½Ï„ὸν παγιδεÏσωσιν á¼Î½ λόγῳ.(Nestle-Aland) Mat 22:15 τοτε ποÏευθεντες οι φαÏισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω (Textus Receptus) Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(luth1545) Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(luth1912) ======= Matthew 22:16 ============ Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(nasb) Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv) Mat 22:16 καὶ ἀποστÎλλουσιν αá½Ï„á¿¶ τοὺς μαθητὰς αá½Ï„ῶν μετὰ τῶν ἡÏῳδιανῶν λÎγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν á½Î´á½¸Î½ τοῦ θεοῦ á¼Î½ ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὠμÎλει σοι πεÏá½¶ οá½Î´ÎµÎ½ÏŒÏ‚, Î¿á½ Î³á½°Ï Î²Î»Îπεις εἰς Ï€Ïόσωπον ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mat 22:16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηÏωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι πεÏι ουδενος ου Î³Î±Ï Î²Î»ÎµÏ€ÎµÎ¹Ï‚ εις Ï€Ïοσωπον ανθÏωπων (Textus Receptus) Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(luth1545) Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(luth1912) ======= Matthew 22:17 ============ Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(nasb) Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv) Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαÏι á¼¢ οὔ;(Nestle-Aland) Mat 22:17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαÏι η ου (Textus Receptus) Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(luth1545) Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(luth1912) ======= Matthew 22:18 ============ Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(nasb) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv) Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὠἰησοῦς τὴν πονηÏίαν αá½Ï„ῶν εἶπεν, τί με πειÏάζετε, ὑποκÏιταί;(Nestle-Aland) Mat 22:18 γνους δε ο ιησους την πονηÏιαν αυτων ειπεν τι με πειÏαζετε υποκÏιται (Textus Receptus) Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(luth1545) Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(luth1912) ======= Matthew 22:19 ============ Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(nasb) Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv) Mat 22:19 á¼Ï€Î¹Î´ÎµÎ¯Î¾Î±Ï„Πμοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿¶ δηνάÏιον.(Nestle-Aland) Mat 22:19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε Ï€Ïοσηνεγκαν αυτω δηναÏιον (Textus Receptus) Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(luth1545) Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(luth1912) ======= Matthew 22:20 ============ Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(nasb) Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv) Mat 22:20 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ á¼Ï€Î¹Î³Ïαφή;(Nestle-Aland) Mat 22:20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγÏαφη (Textus Receptus) Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(luth1545) Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und dieÜberschrift?(luth1912) ======= Matthew 22:21 ============ Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(nasb) Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) Mat 22:21 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, καίσαÏος. τότε λÎγει αá½Ï„οῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαÏος καίσαÏι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Mat 22:21 λεγουσιν αυτω καισαÏος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαÏος καισαÏι και τα του θεου τω θεω (Textus Receptus) Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(luth1545) Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(luth1912) ======= Matthew 22:22 ============ Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(nasb) Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv) Mat 22:22 καὶ ἀκοÏσαντες á¼Î¸Î±Ïμασαν, καὶ ἀφÎντες αá½Ï„ὸν ἀπῆλθαν.(Nestle-Aland) Mat 22:22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον (Textus Receptus) Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(luth1545) Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(luth1912) ======= Matthew 22:23 ============ Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(nasb) Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) Mat 22:23 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ σαδδουκαῖοι, λÎγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Mat 22:23 εν εκεινη τη ημεÏα Ï€Ïοσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηÏωτησαν αυτον (Textus Receptus) Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(luth1545) Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(luth1912) ======= Matthew 22:24 ============ Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(nasb) Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) Mat 22:24 λÎγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, á¼Î¬Î½ τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων Ï„Îκνα, á¼Ï€Î¹Î³Î±Î¼Î²ÏεÏσει ὠἀδελφὸς αá½Ï„οῦ τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ ἀναστήσει σπÎÏμα τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 22:24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβÏευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπεÏμα τω αδελφω αυτου (Textus Receptus) Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(luth1545) Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(luth1912) ======= Matthew 22:25 ============ Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(nasb) Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv) Mat 22:25 ἦσαν δὲ παÏá¾½ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὠπÏῶτος γήμας á¼Ï„ελεÏτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπÎÏμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 22:25 ησαν δε Ï€Î±Ï Î·Î¼Î¹Î½ επτα αδελφοι και ο Ï€Ïωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπεÏμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου (Textus Receptus) Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(luth1545) Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(luth1912) ======= Matthew 22:26 ============ Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(nasb) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv) Mat 22:26 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ ὠδεÏτεÏος καὶ á½ Ï„Ïίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(Nestle-Aland) Mat 22:26 ομοιως και ο δευτεÏος και ο Ï„Ïιτος εως των επτα (Textus Receptus) Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(luth1545) Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(luth1912) ======= Matthew 22:27 ============ Mat 22:27 Last of all, the woman died.(nasb) Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv) Mat 22:27 ὕστεÏον δὲ πάντων ἀπÎθανεν ἡ γυνή.(Nestle-Aland) Mat 22:27 υστεÏον δε παντων απεθανεν και η γυνη (Textus Receptus) Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(luth1545) Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(luth1912) ======= Matthew 22:28 ============ Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(nasb) Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv) Mat 22:28 á¼Î½ τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες Î³á½°Ï á¼”ÏƒÏ‡Î¿Î½ αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 22:28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ‡Î¿Î½ αυτην (Textus Receptus) Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(luth1545) Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(luth1912) ======= Matthew 22:29 ============ Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(nasb) Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv) Mat 22:29 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γÏαφὰς μηδὲ τὴν δÏναμιν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Mat 22:29 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γÏαφας μηδε την δυναμιν του θεου (Textus Receptus) Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(luth1545) Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(luth1912) ======= Matthew 22:30 ============ Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nasb) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv) Mat 22:30 á¼Î½ Î³á½°Ï Ï„á¿‡ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι á¼Î½ τῶ οá½Ïανῶ εἰσιν.(Nestle-Aland) Mat 22:30 εν Î³Î±Ï Ï„Î· αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουÏανω εισιν (Textus Receptus) Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(luth1545) Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(luth1912) ======= Matthew 22:31 ============ Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(nasb) Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv) Mat 22:31 πεÏá½¶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκÏῶν οá½Îº ἀνÎγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λÎγοντος,(Nestle-Aland) Mat 22:31 πεÏι δε της αναστασεως των νεκÏων ουκ ανεγνωτε το Ïηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος (Textus Receptus) Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(luth1545) Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(luth1912) ======= Matthew 22:32 ============ Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(nasb) Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv) Mat 22:32 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠθεὸς ἀβÏαὰμ καὶ ὠθεὸς ἰσαὰκ καὶ ὠθεὸς ἰακώβ; οá½Îº ἔστιν [á½] θεὸς νεκÏῶν ἀλλὰ ζώντων.(Nestle-Aland) Mat 22:32 εγω ειμι ο θεος αβÏααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκÏων αλλα ζωντων (Textus Receptus) Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(luth1545) Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(luth1912) ======= Matthew 22:33 ============ Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(nasb) Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv) Mat 22:33 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ ὄχλοι á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 22:33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου (Textus Receptus) Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(luth1545) Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sichüber seine Lehre.(luth1912) ======= Matthew 22:34 ============ Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(nasb) Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv) Mat 22:34 οἱ δὲ φαÏισαῖοι ἀκοÏσαντες ὅτι á¼Ï†Î¯Î¼Ï‰ÏƒÎµÎ½ τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Mat 22:34 οι δε φαÏισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο (Textus Receptus) Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(luth1545) Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(luth1912) ======= Matthew 22:35 ============ Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(nasb) Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv) Mat 22:35 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν εἷς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν [νομικὸς] πειÏάζων αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Mat 22:35 και επηÏωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειÏαζων αυτον και λεγων (Textus Receptus) Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(luth1545) Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(luth1912) ======= Matthew 22:36 ============ Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(nasb) Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv) Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία á¼Î½Ï„ολὴ μεγάλη á¼Î½ τῶ νόμῳ;(Nestle-Aland) Mat 22:36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω (Textus Receptus) Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(luth1545) Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(luth1912) ======= Matthew 22:37 ============ Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(nasb) Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv) Mat 22:37 ὠδὲ ἔφη αá½Ï„á¿¶, ἀγαπήσεις κÏÏιον τὸν θεόν σου á¼Î½ ὅλῃ τῇ καÏδίᾳ σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(Nestle-Aland) Mat 22:37 ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυÏιον τον θεον σου εν ολη τη καÏδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου (Textus Receptus) Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(luth1545) Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm:"Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(luth1912) ======= Matthew 22:38 ============ Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(nasb) Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv) Mat 22:38 αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ μεγάλη καὶ Ï€Ïώτη á¼Î½Ï„ολή.(Nestle-Aland) Mat 22:38 αυτη εστιν Ï€Ïωτη και μεγαλη εντολη (Textus Receptus) Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(luth1545) Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(luth1912) ======= Matthew 22:39 ============ Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(nasb) Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv) Mat 22:39 δευτÎÏα δὲ á½Î¼Î¿Î¯Î± αá½Ï„ῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland) Mat 22:39 δευτεÏα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον (Textus Receptus) Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(luth1545) Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(luth1912) ======= Matthew 22:40 ============ Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(nasb) Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv) Mat 22:40 á¼Î½ ταÏταις ταῖς δυσὶν á¼Î½Ï„ολαῖς ὅλος ὠνόμος κÏÎμαται καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται.(Nestle-Aland) Mat 22:40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι Ï€Ïοφηται κÏεμανται (Textus Receptus) Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(luth1545) Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(luth1912) ======= Matthew 22:41 ============ Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(nasb) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv) Mat 22:41 συνηγμÎνων δὲ τῶν φαÏισαίων á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οὺς ὠἰησοῦς(Nestle-Aland) Mat 22:41 συνηγμενων δε των φαÏισαιων επηÏωτησεν αυτους ο ιησους (Textus Receptus) Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(luth1545) Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(luth1912) ======= Matthew 22:42 ============ Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(nasb) Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv) Mat 22:42 λÎγων, τί ὑμῖν δοκεῖ πεÏá½¶ τοῦ χÏιστοῦ; τίνος υἱός á¼ÏƒÏ„ιν; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, τοῦ δαυίδ.(Nestle-Aland) Mat 22:42 λεγων τι υμιν δοκει πεÏι του χÏιστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ (Textus Receptus) Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(luth1545) Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(luth1912) ======= Matthew 22:43 ============ Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(nasb) Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv) Mat 22:43 λÎγει αá½Ï„οῖς, πῶς οὗν δαυὶδ á¼Î½ πνεÏματι καλεῖ αá½Ï„ὸν κÏÏιον λÎγων,(Nestle-Aland) Mat 22:43 λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυÏιον αυτον καλει λεγων (Textus Receptus) Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(luth1545) Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(luth1912) ======= Matthew 22:44 ============ Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(nasb) Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv) Mat 22:44 εἶπεν κÏÏιος τῶ κυÏίῳ μου, κάθου á¼Îº δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς á¼Ï‡Î¸ÏοÏÏ‚ σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(Nestle-Aland) Mat 22:44 ειπεν ο κυÏιος τω κυÏιω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθÏους σου υποποδιον των ποδων σου (Textus Receptus) Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(luth1545) Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(luth1912) ======= Matthew 22:45 ============ Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(nasb) Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv) Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αá½Ï„ὸν κÏÏιον, πῶς υἱὸς αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) Mat 22:45 ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυÏιον πως υιος αυτου εστιν (Textus Receptus) Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(luth1545) Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(luth1912) ======= Matthew 22:46 ============ Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(nasb) Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv) Mat 22:46 καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î´Ïνατο ἀποκÏιθῆναι αá½Ï„á¿¶ λόγον, οá½Î´á½² á¼Ï„όλμησÎν τις ἀπ᾽ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ τῆς ἡμÎÏας á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι αá½Ï„ὸν οá½ÎºÎτι.(Nestle-Aland) Mat 22:46 και ουδεις εδυνατο αυτω αποκÏιθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημεÏας επεÏωτησαι αυτον ουκετι (Textus Receptus) Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(luth1545) Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(luth1912) ======= Matthew 23:1 ============ Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(nasb) Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv) Mat 23:1 τότε ὠἰησοῦς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Mat 23:1 τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(luth1545) Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(luth1912) ======= Matthew 23:2 ============ Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;(nasb) Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.(nkjv) Mat 23:2 λÎγων, á¼Ï€á½¶ τῆς μωϊσÎως καθÎδÏας á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎ±Î½ οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι.(Nestle-Aland) Mat 23:2 λεγων επι της μωσεως καθεδÏας εκαθισαν οι γÏαμματεις και οι φαÏισαιοι (Textus Receptus) Mat 23:2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.(luth1545) Mat 23:2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.(luth1912) ======= Matthew 23:3 ============ Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.(nasb) Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.(nkjv) Mat 23:3 πάντα οὗν ὅσα á¼á½°Î½ εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηÏεῖτε, κατὰ δὲ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„ῶν μὴ ποιεῖτε· λÎγουσιν Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ οὠποιοῦσιν.(Nestle-Aland) Mat 23:3 παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηÏειν τηÏειτε και ποιειτε κατα δε τα εÏγα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ου ποιουσιν (Textus Receptus) Mat 23:3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.(luth1545) Mat 23:3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.(luth1912) ======= Matthew 23:4 ============ Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.(nasb) Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers(nkjv) Mat 23:4 δεσμεÏουσιν δὲ φοÏτία βαÏÎα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ á¼Ï€Î¹Ï„ιθÎασιν á¼Ï€á½¶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθÏώπων, αá½Ï„οὶ δὲ τῶ δακτÏλῳ αá½Ï„ῶν οὠθÎλουσιν κινῆσαι αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Mat 23:4 δεσμευουσιν Î³Î±Ï Ï†Î¿Ïτια βαÏεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθÏωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα (Textus Receptus) Mat 23:4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.(luth1545) Mat 23:4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.(luth1912) ======= Matthew 23:5 ============ Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.(nasb) Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.(nkjv) Mat 23:5 πάντα δὲ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„ῶν ποιοῦσιν Ï€Ïὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθÏώποις· πλατÏνουσιν Î³á½°Ï Ï„á½° φυλακτήÏια αá½Ï„ῶν καὶ μεγαλÏνουσιν τὰ κÏάσπεδα,(Nestle-Aland) Mat 23:5 παντα δε τα εÏγα αυτων ποιουσιν Ï€Ïος το θεαθηναι τοις ανθÏωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηÏια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κÏασπεδα των ιματιων αυτων (Textus Receptus) Mat 23:5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.(luth1545) Mat 23:5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.(luth1912) ======= Matthew 23:6 ============ Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,(nasb) Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,(nkjv) Mat 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν Ï€Ïωτοκλισίαν á¼Î½ τοῖς δείπνοις καὶ τὰς Ï€ÏωτοκαθεδÏίας á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς(Nestle-Aland) Mat 23:6 φιλουσιν τε την Ï€Ïωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας Ï€ÏωτοκαθεδÏιας εν ταις συναγωγαις (Textus Receptus) Mat 23:6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen(luth1545) Mat 23:6 Sie sitzen gern obenanüber Tisch und in den Schulen(luth1912) ======= Matthew 23:7 ============ Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.(nasb) Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'(nkjv) Mat 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθÏώπων, ῥαββί.(Nestle-Aland) Mat 23:7 και τους ασπασμους εν ταις αγοÏαις και καλεισθαι υπο των ανθÏωπων Ïαββι Ïαββι (Textus Receptus) Mat 23:7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.(luth1545) Mat 23:7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.(luth1912) ======= Matthew 23:8 ============ Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.(nasb) Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.(nkjv) Mat 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὑμῶν ὠδιδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί á¼ÏƒÏ„ε.(Nestle-Aland) Mat 23:8 υμεις δε μη κληθητε Ïαββι εις Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ υμων ο καθηγητης ο χÏιστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε (Textus Receptus) Mat 23:8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.(luth1545) Mat 23:8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.(luth1912) ======= Matthew 23:9 ============ Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(nasb) Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(nkjv) Mat 23:9 καὶ πατÎÏα μὴ καλÎσητε ὑμῶν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, εἷς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὑμῶν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½ Î¿á½Ïάνιος.(Nestle-Aland) Mat 23:9 και πατεÏα μη καλεσητε υμων επι της γης εις Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Mat 23:9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.(luth1545) Mat 23:9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.(luth1912) ======= Matthew 23:10 ============ Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.(nasb) Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.(nkjv) Mat 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν á¼ÏƒÏ„ιν εἷς ὠχÏιστός.(Nestle-Aland) Mat 23:10 μηδε κληθητε καθηγηται εις Î³Î±Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ εστιν ο καθηγητης ο χÏιστος (Textus Receptus) Mat 23:10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.(luth1545) Mat 23:10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.(luth1912) ======= Matthew 23:11 ============ Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.(nasb) Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.(nkjv) Mat 23:11 ὠδὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.(Nestle-Aland) Mat 23:11 ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος (Textus Receptus) Mat 23:11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.(luth1545) Mat 23:11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.(luth1912) ======= Matthew 23:12 ============ Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.(nasb) Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.(nkjv) Mat 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 23:12 οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται (Textus Receptus) Mat 23:12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.(luth1545) Mat 23:12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.(luth1912) ======= Matthew 23:13 ============ Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(nasb) Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(nkjv) Mat 23:13 οá½Î±á½¶ δὲ ὑμῖν, γÏαμματεῖς καὶ φαÏισαῖοι ὑποκÏιταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οá½Ïανῶν ἔμπÏοσθεν τῶν ἀνθÏώπων· ὑμεῖς Î³á½°Ï Î¿á½Îº εἰσÎÏχεσθε, οá½Î´á½² τοὺς εἰσεÏχομÎνους ἀφίετε εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland) Mat 23:13 {VAR1: ουαι δε } {VAR2: ουαι } υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηÏων και Ï€Ïοφασει μακÏα Ï€Ïοσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε πεÏισσοτεÏον κÏιμα (Textus Receptus) Mat 23:13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.(luth1545) Mat 23:13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.(luth1912) ======= Matthew 23:14 ============ Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.](nasb) Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.(nkjv) Mat 23:14(Nestle-Aland) Mat 23:14 {VAR1: ουαι } {VAR2: ουαι δε } υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουÏανων εμπÏοσθεν των ανθÏωπων υμεις Î³Î±Ï Î¿Ï…Îº εισεÏχεσθε ουδε τους εισεÏχομενους αφιετε εισελθειν (Textus Receptus) Mat 23:14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.(luth1545) Mat 23:14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.(luth1912) ======= Matthew 23:15 ============ Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(nasb) Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(nkjv) Mat 23:15 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, γÏαμματεῖς καὶ φαÏισαῖοι ὑποκÏιταί, ὅτι πεÏιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηÏὰν ποιῆσαι ἕνα Ï€Ïοσήλυτον, καὶ ὅταν γÎνηται ποιεῖτε αá½Ï„ὸν υἱὸν γεÎννης διπλότεÏον ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 23:15 ουαι υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι πεÏιαγετε την θαλασσαν και την ξηÏαν ποιησαι ενα Ï€Ïοσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτεÏον υμων (Textus Receptus) Mat 23:15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!(luth1545) Mat 23:15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!(luth1912) ======= Matthew 23:16 ============ Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'(nasb) Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'(nkjv) Mat 23:16 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, á½Î´Î·Î³Î¿á½¶ τυφλοὶ οἱ λÎγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ á¼Î½ τῶ ναῶ, οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ á¼Î½ τῶ χÏυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.(Nestle-Aland) Mat 23:16 ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χÏυσω του ναου οφειλει (Textus Receptus) Mat 23:16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."(luth1545) Mat 23:16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt:"Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."(luth1912) ======= Matthew 23:17 ============ Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?(nasb) Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?(nkjv) Mat 23:17 μωÏοὶ καὶ τυφλοί, τίς Î³á½°Ï Î¼ÎµÎ¯Î¶Ï‰Î½ á¼ÏƒÏ„ίν, ὠχÏυσὸς á¼¢ ὠναὸς á½ á¼Î³Î¹Î¬ÏƒÎ±Ï‚ τὸν χÏυσόν;(Nestle-Aland) Mat 23:17 μωÏοι και τυφλοι τις Î³Î±Ï Î¼ÎµÎ¹Î¶Ï‰Î½ εστιν ο χÏυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χÏυσον (Textus Receptus) Mat 23:17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?(luth1545) Mat 23:17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?(luth1912) ======= Matthew 23:18 ============ Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'(nasb) Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'(nkjv) Mat 23:18 καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ á¼Î½ τῶ θυσιαστηÏίῳ, οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ á¼Î½ τῶ δώÏῳ τῶ á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ αá½Ï„οῦ ὀφείλει.(Nestle-Aland) Mat 23:18 και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηÏιω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωÏω τω επανω αυτου οφειλει (Textus Receptus) Mat 23:18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."(luth1545) Mat 23:18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."(luth1912) ======= Matthew 23:19 ============ Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?(nasb) Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift(nkjv) Mat 23:19 τυφλοί, τί Î³á½°Ï Î¼Îµá¿–Î¶Î¿Î½, τὸ δῶÏον á¼¢ τὸ θυσιαστήÏιον τὸ á¼Î³Î¹Î¬Î¶Î¿Î½ τὸ δῶÏον;(Nestle-Aland) Mat 23:19 μωÏοι και τυφλοι τι Î³Î±Ï Î¼ÎµÎ¹Î¶Î¿Î½ το δωÏον η το θυσιαστηÏιον το αγιαζον το δωÏον (Textus Receptus) Mat 23:19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?(luth1545) Mat 23:19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?(luth1912) ======= Matthew 23:20 ============ Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.(nasb) Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.(nkjv) Mat 23:20 ὠοὗν ὀμόσας á¼Î½ τῶ θυσιαστηÏίῳ ὀμνÏει á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ καὶ á¼Î½ πᾶσι τοῖς á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 23:20 ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηÏιω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου (Textus Receptus) Mat 23:20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.(luth1545) Mat 23:20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.(luth1912) ======= Matthew 23:21 ============ Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.(nasb) Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it(nkjv) Mat 23:21 καὶ ὠὀμόσας á¼Î½ τῶ ναῶ ὀμνÏει á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ καὶ á¼Î½ τῶ κατοικοῦντι αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Mat 23:21 και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον (Textus Receptus) Mat 23:21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.(luth1545) Mat 23:21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.{~}(luth1912) ======= Matthew 23:22 ============ Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.(nasb) Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.(nkjv) Mat 23:22 καὶ ὠὀμόσας á¼Î½ τῶ οá½Ïανῶ ὀμνÏει á¼Î½ τῶ θÏόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ á¼Î½ τῶ καθημÎνῳ á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 23:22 και ο ομοσας εν τω ουÏανω ομνυει εν τω θÏονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου (Textus Receptus) Mat 23:22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.(luth1545) Mat 23:22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.(luth1912) ======= Matthew 23:23 ============ Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.(nasb) Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.(nkjv) Mat 23:23 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, γÏαμματεῖς καὶ φαÏισαῖοι ὑποκÏιταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδÏοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κÏμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαÏÏτεÏα τοῦ νόμου, τὴν κÏίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιÎναι.(Nestle-Aland) Mat 23:23 ουαι υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαÏυτεÏα του νομου την κÏισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι (Textus Receptus) Mat 23:23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.(luth1545) Mat 23:23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.(luth1912) ======= Matthew 23:24 ============ Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(nasb) Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(nkjv) Mat 23:24 á½Î´Î·Î³Î¿á½¶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.(Nestle-Aland) Mat 23:24 οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες (Textus Receptus) Mat 23:24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!(luth1545) Mat 23:24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!(luth1912) ======= Matthew 23:25 ============ Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.(nasb) Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.(nkjv) Mat 23:25 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, γÏαμματεῖς καὶ φαÏισαῖοι ὑποκÏιταί, ὅτι καθαÏίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηÏίου καὶ τῆς παÏοψίδος, ἔσωθεν δὲ γÎμουσιν á¼Î¾ á¼Ïπαγῆς καὶ ἀκÏασίας.(Nestle-Aland) Mat 23:25 ουαι υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι καθαÏιζετε το εξωθεν του ποτηÏιου και της παÏοψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αÏπαγης και ακÏασιας (Textus Receptus) Mat 23:25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!(luth1545) Mat 23:25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!(luth1912) ======= Matthew 23:26 ============ Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.(nasb) Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.(nkjv) Mat 23:26 φαÏισαῖε τυφλÎ, καθάÏισον Ï€Ïῶτον τὸ á¼Î½Ï„ὸς τοῦ ποτηÏίου, ἵνα γÎνηται καὶ τὸ á¼ÎºÏ„ὸς αá½Ï„οῦ καθαÏόν.(Nestle-Aland) Mat 23:26 φαÏισαιε τυφλε καθαÏισον Ï€Ïωτον το εντος του ποτηÏιου και της παÏοψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαÏον (Textus Receptus) Mat 23:26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!(luth1545) Mat 23:26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!(luth1912) ======= Matthew 23:27 ============ Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.(nasb) Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.(nkjv) Mat 23:27 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, γÏαμματεῖς καὶ φαÏισαῖοι ὑποκÏιταί, ὅτι παÏομοιάζετε τάφοις κεκονιαμÎνοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡÏαῖοι ἔσωθεν δὲ γÎμουσιν ὀστÎων νεκÏῶν καὶ πάσης ἀκαθαÏσίας.(Nestle-Aland) Mat 23:27 ουαι υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι παÏομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωÏαιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκÏων και πασης ακαθαÏσιας (Textus Receptus) Mat 23:27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!(luth1545) Mat 23:27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie dieübertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!(luth1912) ======= Matthew 23:28 ============ Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.(nasb) Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.(nkjv) Mat 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθÏώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δΠá¼ÏƒÏ„ε μεστοὶ ὑποκÏίσεως καὶ ἀνομίας.(Nestle-Aland) Mat 23:28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθÏωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκÏισεως και ανομιας (Textus Receptus) Mat 23:28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.(luth1545) Mat 23:28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.(luth1912) ======= Matthew 23:29 ============ Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(nasb) Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(nkjv) Mat 23:29 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, γÏαμματεῖς καὶ φαÏισαῖοι ὑποκÏιταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν Ï€Ïοφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,(Nestle-Aland) Mat 23:29 ουαι υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι οικοδομειτε τους ταφους των Ï€Ïοφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων (Textus Receptus) Mat 23:29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber(luth1545) Mat 23:29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber(luth1912) ======= Matthew 23:30 ============ Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(nasb) Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'(nkjv) Mat 23:30 καὶ λÎγετε, εἰ ἤμεθα á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις τῶν πατÎÏων ἡμῶν, οá½Îº ἂν ἤμεθα αá½Ï„ῶν κοινωνοὶ á¼Î½ τῶ αἵματι τῶν Ï€Ïοφητῶν.(Nestle-Aland) Mat 23:30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεÏαις των πατεÏων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των Ï€Ïοφητων (Textus Receptus) Mat 23:30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!(luth1545) Mat 23:30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!(luth1912) ======= Matthew 23:31 ============ Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.(nasb) Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.(nkjv) Mat 23:31 ὥστε μαÏτυÏεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί á¼ÏƒÏ„ε τῶν φονευσάντων τοὺς Ï€Ïοφήτας.(Nestle-Aland) Mat 23:31 ωστε μαÏτυÏειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους Ï€Ïοφητας (Textus Receptus) Mat 23:31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.(luth1545) Mat 23:31 So gebt ihrüber euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.(luth1912) ======= Matthew 23:32 ============ Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.(nasb) Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.(nkjv) Mat 23:32 καὶ ὑμεῖς πληÏώσατε τὸ μÎÏ„Ïον τῶν πατÎÏων ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mat 23:32 και υμεις πληÏωσατε το μετÏον των πατεÏων υμων (Textus Receptus) Mat 23:32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!(luth1545) Mat 23:32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!(luth1912) ======= Matthew 23:33 ============ Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?(nasb) Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?(nkjv) Mat 23:33 ὄφεις γεννήματα á¼Ï‡Î¹Î´Î½á¿¶Î½, πῶς φÏγητε ἀπὸ τῆς κÏίσεως τῆς γεÎννης;(Nestle-Aland) Mat 23:33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κÏισεως της γεεννης (Textus Receptus) Mat 23:33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?(luth1545) Mat 23:33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?(luth1912) ======= Matthew 23:34 ============ Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,(nasb) Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,(nkjv) Mat 23:34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ á¼Î³á½¼ ἀποστÎλλω Ï€Ïὸς ὑμᾶς Ï€Ïοφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γÏαμματεῖς· á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυÏώσετε, καὶ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν μαστιγώσετε á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·(Nestle-Aland) Mat 23:34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω Ï€Ïος υμας Ï€Ïοφητας και σοφους και γÏαμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυÏωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν (Textus Receptus) Mat 23:34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;(luth1545) Mat 23:34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;(luth1912) ======= Matthew 23:35 ============ Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(nasb) Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(nkjv) Mat 23:35 ὅπως ἔλθῃ á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον á¼ÎºÏ‡Ï…ννόμενον á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαÏίου υἱοῦ βαÏαχίου, ὃν á¼Ï†Î¿Î½ÎµÏσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηÏίου.(Nestle-Aland) Mat 23:35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαÏιου υιου βαÏαχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηÏιου (Textus Receptus) Mat 23:35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.(luth1545) Mat 23:35 auf daßüber euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.(luth1912) ======= Matthew 23:36 ============ Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.(nasb) Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation(nkjv) Mat 23:36 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα á¼Ï€á½¶ τὴν γενεὰν ταÏτην.(Nestle-Aland) Mat 23:36 αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην (Textus Receptus) Mat 23:36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.(luth1545) Mat 23:36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wirdüber dies Geschlecht kommen.(luth1912) ======= Matthew 23:37 ============ Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.(nasb) Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!(nkjv) Mat 23:37 ἰεÏουσαλὴμ ἰεÏουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς Ï€Ïοφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμÎνους Ï€Ïὸς αá½Ï„ήν, ποσάκις ἠθÎλησα á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ναγαγεῖν τὰ Ï„Îκνα σου, ὃν Ï„Ïόπον ὄÏνις á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάγει τὰ νοσσία αá½Ï„ῆς ὑπὸ τὰς πτÎÏυγας, καὶ οá½Îº ἠθελήσατε.(Nestle-Aland) Mat 23:37 ιεÏουσαλημ ιεÏουσαλημ η αποκτεινουσα τους Ï€Ïοφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους Ï€Ïος αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον Ï„Ïοπον επισυναγει οÏνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτεÏυγας και ουκ ηθελησατε (Textus Receptus) Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!(luth1545) Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!(luth1912) ======= Matthew 23:38 ============ Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!(nasb) Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate(nkjv) Mat 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὠοἶκος ὑμῶν á¼”Ïημος.(Nestle-Aland) Mat 23:38 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων εÏημος (Textus Receptus) Mat 23:38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.(luth1545) Mat 23:38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.(luth1912) ======= Matthew 23:39 ============ Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(nasb) Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv) Mat 23:39 λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½, οὠμή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄÏτι ἕως ἂν εἴπητε, εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου.(Nestle-Aland) Mat 23:39 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ ου μη με ιδητε απ αÏτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο εÏχομενος εν ονοματι κυÏιου (Textus Receptus) Mat 23:39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(luth1545) Mat 23:39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(luth1912) ======= Matthew 24:1 ============ Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(nasb) Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(nkjv) Mat 24:1 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ ὠἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεÏοῦ á¼Ï€Î¿ÏεÏετο, καὶ Ï€Ïοσῆλθον οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¹Î´Îµá¿–ξαι αá½Ï„á¿¶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεÏοῦ·(Nestle-Aland) Mat 24:1 και εξελθων ο ιησους εποÏευετο απο του ιεÏου και Ï€Ïοσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιεÏου (Textus Receptus) Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(luth1545) Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(luth1912) ======= Matthew 24:2 ============ Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."(nasb) Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(nkjv) Mat 24:2 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, οὠβλÎπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οὠμὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος á¼Ï€á½¶ λίθον ὃς οὠκαταλυθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 24:2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται (Textus Receptus) Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(luth1545) Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(luth1912) ======= Matthew 24:3 ============ Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nasb) Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nkjv) Mat 24:3 καθημÎνου δὲ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τοῦ ὄÏους τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½ Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λÎγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παÏουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.(Nestle-Aland) Mat 24:3 καθημενου δε αυτου επι του οÏους των ελαιων Ï€Ïοσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παÏουσιας και της συντελειας του αιωνος (Textus Receptus) Mat 24:3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(luth1545) Mat 24:3 Und als er auf demÖlberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(luth1912) ======= Matthew 24:4 ============ Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.(nasb) Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(nkjv) Mat 24:4 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, βλÎπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·(Nestle-Aland) Mat 24:4 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση (Textus Receptus) Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(luth1545) Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(luth1912) ======= Matthew 24:5 ============ Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.(nasb) Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(nkjv) Mat 24:5 πολλοὶ Î³á½°Ï á¼Î»ÎµÏσονται á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου λÎγοντες, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠχÏιστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(Nestle-Aland) Mat 24:5 πολλοι Î³Î±Ï ÎµÎ»ÎµÏ…ÏƒÎ¿Î½Ï„Î±Î¹ επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χÏιστος και πολλους πλανησουσιν (Textus Receptus) Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.(luth1545) Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen:"Ich bin Christus" und werden viele verführen.(luth1912) ======= Matthew 24:6 ============ Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.(nasb) Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(nkjv) Mat 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκοÏειν πολÎμους καὶ ἀκοὰς πολÎμων· á½Ïᾶτε, μὴ θÏοεῖσθε· δεῖ Î³á½°Ï Î³ÎµÎ½Îσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω á¼ÏƒÏ„ὶν τὸ Ï„Îλος.(Nestle-Aland) Mat 24:6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων οÏατε μη θÏοεισθε δει Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Î± γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος (Textus Receptus) Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(luth1545) Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(luth1912) ======= Matthew 24:7 ============ Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.(nasb) Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(nkjv) Mat 24:7 á¼Î³ÎµÏθήσεται Î³á½°Ï á¼”Î¸Î½Î¿Ï‚ á¼Ï€á½¶ ἔθνος καὶ βασιλεία á¼Ï€á½¶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·(Nestle-Aland) Mat 24:7 εγεÏθησεται Î³Î±Ï ÎµÎ¸Î½Î¿Ï‚ επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους (Textus Receptus) Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(luth1545) Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(luth1912) ======= Matthew 24:8 ============ Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.(nasb) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(nkjv) Mat 24:8 πάντα δὲ ταῦτα á¼€Ïχὴ ὠδίνων.(Nestle-Aland) Mat 24:8 παντα δε ταυτα αÏχη ωδινων (Textus Receptus) Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(luth1545) Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(luth1912) ======= Matthew 24:9 ============ Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.(nasb) Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(nkjv) Mat 24:9 τότε παÏαδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισοÏμενοι ὑπὸ πάντων τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ διὰ τὸ ὄνομά μου.(Nestle-Aland) Mat 24:9 τοτε παÏαδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου (Textus Receptus) Mat 24:9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(luth1545) Mat 24:9 Alsdann werden sie euchüberantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(luth1912) ======= Matthew 24:10 ============ Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.(nasb) Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(nkjv) Mat 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παÏαδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·(Nestle-Aland) Mat 24:10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παÏαδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους (Textus Receptus) Mat 24:10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(luth1545) Mat 24:10 Dann werden sich vieleärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(luth1912) ======= Matthew 24:11 ============ Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many.(nasb) Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(nkjv) Mat 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπÏοφῆται á¼Î³ÎµÏθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλοÏς·(Nestle-Aland) Mat 24:11 και πολλοι ψευδοπÏοφηται εγεÏθησονται και πλανησουσιν πολλους (Textus Receptus) Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(luth1545) Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(luth1912) ======= Matthew 24:12 ============ Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.(nasb) Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(nkjv) Mat 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.(Nestle-Aland) Mat 24:12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων (Textus Receptus) Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(luth1545) Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wirdüberhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(luth1912) ======= Matthew 24:13 ============ Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved.(nasb) Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(nkjv) Mat 24:13 ὠδὲ ὑπομείνας εἰς Ï„Îλος οὖτος σωθήσεται.(Nestle-Aland) Mat 24:13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται (Textus Receptus) Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(luth1545) Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(luth1912) ======= Matthew 24:14 ============ Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.(nasb) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(nkjv) Mat 24:14 καὶ κηÏυχθήσεται τοῦτο τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τῆς βασιλείας á¼Î½ ὅλῃ τῇ οἰκουμÎνῃ εἰς μαÏÏ„ÏÏιον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ Ï„Îλος.(Nestle-Aland) Mat 24:14 και κηÏυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαÏτυÏιον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος (Textus Receptus) Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(luth1545) Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnisüber alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(luth1912) ======= Matthew 24:15 ============ Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),(nasb) Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(nkjv) Mat 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδÎλυγμα τῆς á¼Ïημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ Ï€Ïοφήτου ἑστὸς á¼Î½ τόπῳ á¼Î³Î¯á¿³, ὠἀναγινώσκων νοείτω,(Nestle-Aland) Mat 24:15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της εÏημωσεως το Ïηθεν δια δανιηλ του Ï€Ïοφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω (Textus Receptus) Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),(luth1545) Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung(davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte(wer das liest, der merke darauf!),(luth1912) ======= Matthew 24:16 ============ Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains.(nasb) Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv) Mat 24:16 τότε οἱ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ φευγÎτωσαν εἰς τὰ ὄÏη,(Nestle-Aland) Mat 24:16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα οÏη (Textus Receptus) Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(luth1545) Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(luth1912) ======= Matthew 24:17 ============ Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.(nasb) Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(nkjv) Mat 24:17 á½ á¼Ï€á½¶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆÏαι τὰ á¼Îº τῆς οἰκίας αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mat 24:17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αÏαι τι εκ της οικιας αυτου (Textus Receptus) Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(luth1545) Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(luth1912) ======= Matthew 24:18 ============ Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.(nasb) Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv) Mat 24:18 καὶ á½ á¼Î½ τῶ ἀγÏá¿¶ μὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïεψάτω ὀπίσω ἆÏαι τὸ ἱμάτιον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 24:18 και ο εν τω αγÏω μη επιστÏεψατω οπισω αÏαι τα ιματια αυτου (Textus Receptus) Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(luth1545) Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(luth1912) ======= Matthew 24:19 ============ Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nasb) Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv) Mat 24:19 οá½Î±á½¶ δὲ ταῖς á¼Î½ γαστÏá½¶ á¼Ï‡Î¿Ïσαις καὶ ταῖς θηλαζοÏσαις á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις.(Nestle-Aland) Mat 24:19 ουαι δε ταις εν γαστÏι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεÏαις (Textus Receptus) Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(luth1545) Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(luth1912) ======= Matthew 24:20 ============ Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.(nasb) Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(nkjv) Mat 24:20 Ï€ÏοσεÏχεσθε δὲ ἵνα μὴ γÎνηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·(Nestle-Aland) Mat 24:20 Ï€Ïοσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω (Textus Receptus) Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(luth1545) Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(luth1912) ======= Matthew 24:21 ============ Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.(nasb) Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(nkjv) Mat 24:21 ἔσται Î³á½°Ï Ï„ÏŒÏ„Îµ θλῖψις μεγάλη οἵα οὠγÎγονεν ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οá½Î´á¾½ οὠμὴ γÎνηται.(Nestle-Aland) Mat 24:21 εσται Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï„Îµ θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αÏχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται (Textus Receptus) Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(luth1545) Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(luth1912) ======= Matthew 24:22 ============ Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.(nasb) Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(nkjv) Mat 24:22 καὶ εἰ μὴ á¼ÎºÎ¿Î»Î¿Î²ÏŽÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ ἡμÎÏαι á¼ÎºÎµá¿–ναι, οá½Îº ἂν á¼ÏƒÏŽÎ¸Î· πᾶσα σάÏξ· διὰ δὲ τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμÎÏαι á¼ÎºÎµá¿–ναι.(Nestle-Aland) Mat 24:22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεÏαι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαÏξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεÏαι εκειναι (Textus Receptus) Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(luth1545) Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(luth1912) ======= Matthew 24:23 ============ Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.(nasb) Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(nkjv) Mat 24:23 τότε á¼Î¬Î½ τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὠχÏιστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεÏσητε·(Nestle-Aland) Mat 24:23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χÏιστος η ωδε μη πιστευσητε (Textus Receptus) Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(luth1545) Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(luth1912) ======= Matthew 24:24 ============ Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.(nasb) Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv) Mat 24:24 á¼Î³ÎµÏθήσονται Î³á½°Ï ÏˆÎµÏ…Î´ÏŒÏ‡Ïιστοι καὶ ψευδοπÏοφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ Ï„ÎÏατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οÏς·(Nestle-Aland) Mat 24:24 εγεÏθησονται Î³Î±Ï ÏˆÎµÏ…Î´Î¿Ï‡Ïιστοι και ψευδοπÏοφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τεÏατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους (Textus Receptus) Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(luth1545) Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum(wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(luth1912) ======= Matthew 24:25 ============ Mat 24:25 Behold, I have told you in advance.(nasb) Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(nkjv) Mat 24:25 ἰδοὺ Ï€ÏοείÏηκα ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 24:25 ιδου Ï€ÏοειÏηκα υμιν (Textus Receptus) Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(luth1545) Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(luth1912) ======= Matthew 24:26 ============ Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them.(nasb) Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(nkjv) Mat 24:26 á¼á½°Î½ οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ á¼ÏƒÏ„ίν, μὴ á¼Î¾Îλθητε· ἰδοὺ á¼Î½ τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεÏσητε·(Nestle-Aland) Mat 24:26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη εÏημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε (Textus Receptus) Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(luth1545) Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus,-siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(luth1912) ======= Matthew 24:27 ============ Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.(nasb) Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv) Mat 24:27 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼¡ ἀστÏαπὴ á¼Î¾ÎÏχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παÏουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Mat 24:27 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î· αστÏαπη εξεÏχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παÏουσια του υιου του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(luth1545) Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(luth1912) ======= Matthew 24:28 ============ Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.(nasb) Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(nkjv) Mat 24:28 ὅπου á¼á½°Î½ á¾– τὸ πτῶμα, á¼ÎºÎµá¿– συναχθήσονται οἱ ἀετοί.(Nestle-Aland) Mat 24:28 οπου Î³Î±Ï ÎµÎ±Î½ η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι (Textus Receptus) Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(luth1545) Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(luth1912) ======= Matthew 24:29 ============ Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.(nasb) Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(nkjv) Mat 24:29 εá½Î¸Îως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμεÏῶν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½, ὠἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὠδώσει τὸ φÎγγος αá½Ï„ῆς, καὶ οἱ ἀστÎÏες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οá½Ïανῶν σαλευθήσονται.(Nestle-Aland) Mat 24:29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημεÏων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστεÏες πεσουνται απο του ουÏανου και αι δυναμεις των ουÏανων σαλευθησονται (Textus Receptus) Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(luth1545) Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(luth1912) ======= Matthew 24:30 ============ Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.(nasb) Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(nkjv) Mat 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου á¼Î½ οá½Ïανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ïχόμενον á¼Ï€á½¶ τῶν νεφελῶν τοῦ οá½Ïανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·(Nestle-Aland) Mat 24:30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθÏωπου εν τω ουÏανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθÏωπου εÏχομενον επι των νεφελων του ουÏανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης (Textus Receptus) Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(luth1545) Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(luth1912) ======= Matthew 24:31 ============ Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.(nasb) Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(nkjv) Mat 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγÎλους αá½Ï„οῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάξουσιν τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὺς αá½Ï„οῦ á¼Îº τῶν τεσσάÏων ἀνÎμων ἀπ᾽ ἄκÏων οá½Ïανῶν ἕως [τῶν] ἄκÏων αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 24:31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαÏων ανεμων απ ακÏων ουÏανων εως ακÏων αυτων (Textus Receptus) Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(luth1545) Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(luth1912) ======= Matthew 24:32 ============ Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;(nasb) Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv) Mat 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παÏαβολήν· ὅταν ἤδη ὠκλάδος αá½Ï„ῆς γÎνηται á¼Ï€Î±Î»á½¸Ï‚ καὶ τὰ φÏλλα á¼ÎºÏ†Ïῃ, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ θÎÏος·(Nestle-Aland) Mat 24:32 απο δε της συκης μαθετε την παÏαβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θεÏος (Textus Receptus) Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(luth1545) Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(luth1912) ======= Matthew 24:33 ============ Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.(nasb) Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(nkjv) Mat 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³ÏÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Ï€á½¶ θÏÏαις.(Nestle-Aland) Mat 24:33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυÏαις (Textus Receptus) Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(luth1545) Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(luth1912) ======= Matthew 24:34 ============ Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(nasb) Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv) Mat 24:34 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οὠμὴ παÏÎλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γÎνηται.(Nestle-Aland) Mat 24:34 αμην λεγω υμιν ου μη παÏελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται (Textus Receptus) Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(luth1545) Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(luth1912) ======= Matthew 24:35 ============ Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(nasb) Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv) Mat 24:35 ὠοá½Ïανὸς καὶ ἡ γῆ παÏελεÏσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὠμὴ παÏÎλθωσιν.(Nestle-Aland) Mat 24:35 ο ουÏανος και η γη παÏελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παÏελθωσιν (Textus Receptus) Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(luth1545) Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(luth1912) ======= Matthew 24:36 ============ Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.(nasb) Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(nkjv) Mat 24:36 πεÏá½¶ δὲ τῆς ἡμÎÏας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ καὶ á½¥Ïας οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οἶδεν, οá½Î´á½² οἱ ἄγγελοι τῶν οá½Ïανῶν οá½Î´á½² ὠυἱός, εἰ μὴ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚.(Nestle-Aland) Mat 24:36 πεÏι δε της ημεÏας εκεινης και της ωÏας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουÏανων ει μη ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… μονος (Textus Receptus) Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(luth1545) Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(luth1912) ======= Matthew 24:37 ============ Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.(nasb) Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv) Mat 24:37 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï Î±á¼± ἡμÎÏαι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παÏουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Mat 24:37 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î´Îµ αι ημεÏαι του νωε ουτως εσται και η παÏουσια του υιου του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(luth1545) Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(luth1912) ======= Matthew 24:38 ============ Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(nasb) Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(nkjv) Mat 24:38 ὡς Î³á½°Ï á¼¦ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις [á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚] ταῖς Ï€Ïὸ τοῦ κατακλυσμοῦ Ï„Ïώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχÏι á¼§Ï‚ ἡμÎÏας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,(Nestle-Aland) Mat 24:38 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î·ÏƒÎ±Î½ εν ταις ημεÏαις ταις Ï€Ïο του κατακλυσμου Ï„Ïωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχÏι ης ημεÏας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον (Textus Receptus) Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(luth1545) Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(luth1912) ======= Matthew 24:39 ============ Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.(nasb) Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv) Mat 24:39 καὶ οá½Îº ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὠκατακλυσμὸς καὶ ἦÏεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παÏουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Mat 24:39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηÏεν απαντας ουτως εσται και η παÏουσια του υιου του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(luth1545) Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(luth1912) ======= Matthew 24:40 ============ Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.(nasb) Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(nkjv) Mat 24:40 τότε δÏο ἔσονται á¼Î½ τῶ ἀγÏá¿¶, εἷς παÏαλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·(Nestle-Aland) Mat 24:40 τοτε δυο εσονται εν τω αγÏω ο εις παÏαλαμβανεται και ο εις αφιεται (Textus Receptus) Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(luth1545) Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(luth1912) ======= Matthew 24:41 ============ Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.(nasb) Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(nkjv) Mat 24:41 δÏο ἀλήθουσαι á¼Î½ τῶ μÏλῳ, μία παÏαλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.(Nestle-Aland) Mat 24:41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παÏαλαμβανεται και μια αφιεται (Textus Receptus) Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(luth1545) Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(luth1912) ======= Matthew 24:42 ============ Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.(nasb) Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(nkjv) Mat 24:42 γÏηγοÏεῖτε οὗν, ὅτι οá½Îº οἴδατε ποίᾳ ἡμÎÏá¾³ ὠκÏÏιος ὑμῶν á¼”Ïχεται.(Nestle-Aland) Mat 24:42 γÏηγοÏειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωÏα ο κυÏιος υμων εÏχεται (Textus Receptus) Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(luth1545) Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(luth1912) ======= Matthew 24:43 ============ Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.(nasb) Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv) Mat 24:43 á¼ÎºÎµá¿–νο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὠοἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὠκλÎπτης á¼”Ïχεται, á¼Î³ÏηγόÏησεν ἂν καὶ οá½Îº ἂν εἴασεν διοÏυχθῆναι τὴν οἰκίαν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 24:43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης εÏχεται εγÏηγοÏησεν αν και ουκ αν ειασεν διοÏυγηναι την οικιαν αυτου (Textus Receptus) Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(luth1545) Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(luth1912) ======= Matthew 24:44 ============ Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.(nasb) Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(nkjv) Mat 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι á¾— οὠδοκεῖτε á½¥Ïá¾³ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼”Ïχεται.(Nestle-Aland) Mat 24:44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωÏα ου δοκειτε ο υιος του ανθÏωπου εÏχεται (Textus Receptus) Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(luth1545) Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(luth1912) ======= Matthew 24:45 ============ Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?(nasb) Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(nkjv) Mat 24:45 τίς ἄÏα á¼ÏƒÏ„ὶν ὠπιστὸς δοῦλος καὶ φÏόνιμος ὃν κατÎστησεν ὠκÏÏιος á¼Ï€á½¶ τῆς οἰκετείας αá½Ï„οῦ τοῦ δοῦναι αá½Ï„οῖς τὴν Ï„Ïοφὴν á¼Î½ καιÏá¿¶;(Nestle-Aland) Mat 24:45 τις αÏα εστιν ο πιστος δουλος και φÏονιμος ον κατεστησεν ο κυÏιος αυτου επι της θεÏαπειας αυτου του διδοναι αυτοις την Ï„Ïοφην εν καιÏω (Textus Receptus) Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(luth1545) Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hatüber sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(luth1912) ======= Matthew 24:46 ============ Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(nasb) Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(nkjv) Mat 24:46 μακάÏιος ὠδοῦλος á¼ÎºÎµá¿–νος ὃν á¼Î»Î¸á½¼Î½ ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ εὑÏήσει οὕτως ποιοῦντα·(Nestle-Aland) Mat 24:46 μακαÏιος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυÏιος αυτου ευÏησει ποιουντα ουτως (Textus Receptus) Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(luth1545) Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(luth1912) ======= Matthew 24:47 ============ Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(nasb) Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(nkjv) Mat 24:47 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼Ï€á½¶ πᾶσιν τοῖς ὑπάÏχουσιν αá½Ï„οῦ καταστήσει αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 24:47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαÏχουσιν αυτου καταστησει αυτον (Textus Receptus) Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(luth1545) Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihnüber alle seine Güter setzen.(luth1912) ======= Matthew 24:48 ============ Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'(nasb) Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(nkjv) Mat 24:48 á¼á½°Î½ δὲ εἴπῃ ὠκακὸς δοῦλος á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ, χÏονίζει μου ὠκÏÏιος,(Nestle-Aland) Mat 24:48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καÏδια αυτου χÏονιζει ο κυÏιος μου ελθειν (Textus Receptus) Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(luth1545) Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(luth1912) ======= Matthew 24:49 ============ Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;(nasb) Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(nkjv) Mat 24:49 καὶ ἄÏξηται Ï„Ïπτειν τοὺς συνδοÏλους αá½Ï„οῦ, á¼ÏƒÎ¸Î¯á¿ƒ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,(Nestle-Aland) Mat 24:49 και αÏξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων (Textus Receptus) Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(luth1545) Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(luth1912) ======= Matthew 24:50 ============ Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,(nasb) Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(nkjv) Mat 24:50 ἥξει ὠκÏÏιος τοῦ δοÏλου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ á¾— οὠπÏοσδοκᾷ καὶ á¼Î½ á½¥Ïá¾³ á¾— οὠγινώσκει,(Nestle-Aland) Mat 24:50 ηξει ο κυÏιος του δουλου εκεινου εν ημεÏα η ου Ï€Ïοσδοκα και εν ωÏα η ου γινωσκει (Textus Receptus) Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(luth1545) Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(luth1912) ======= Matthew 24:51 ============ Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(nkjv) Mat 24:51 καὶ διχοτομήσει αá½Ï„ὸν καὶ τὸ μÎÏος αá½Ï„οῦ μετὰ τῶν ὑποκÏιτῶν θήσει· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland) Mat 24:51 και διχοτομησει αυτον και το μεÏος αυτου μετα των υποκÏιτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βÏυγμος των οδοντων (Textus Receptus) Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1545) Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1912) ======= Matthew 25:1 ============ Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nasb) Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv) Mat 25:1 τότε á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Î¸Î®ÏƒÎµÏ„αι ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν δÎκα παÏθÎνοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.(Nestle-Aland) Mat 25:1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουÏανων δεκα παÏθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου (Textus Receptus) Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(luth1545) Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(luth1912) ======= Matthew 25:2 ============ Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were prudent.(nasb) Mat 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.(nkjv) Mat 25:2 Ï€Îντε δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἦσαν μωÏαὶ καὶ Ï€Îντε φÏόνιμοι.(Nestle-Aland) Mat 25:2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φÏονιμοι και αι πεντε μωÏαι (Textus Receptus) Mat 25:2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.(luth1545) Mat 25:2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.(luth1912) ======= Matthew 25:3 ============ Mat 25:3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,(nasb) Mat 25:3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,(nkjv) Mat 25:3 αἱ Î³á½°Ï Î¼Ï‰Ïαὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αá½Ï„ῶν οá½Îº ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·(Nestle-Aland) Mat 25:3 αιτινες μωÏαι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον (Textus Receptus) Mat 25:3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.(luth1545) Mat 25:3 Die törichten nahmenÖl in ihren Lampen; aber sie nahmen nichtÖl mit sich.(luth1912) ======= Matthew 25:4 ============ Mat 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.(nasb) Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(nkjv) Mat 25:4 αἱ δὲ φÏόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον á¼Î½ τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.(Nestle-Aland) Mat 25:4 αι δε φÏονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων (Textus Receptus) Mat 25:4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.(luth1545) Mat 25:4 Die klugen aber nahmenÖl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.(luth1912) ======= Matthew 25:5 ============ Mat 25:5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.(nasb) Mat 25:5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.(nkjv) Mat 25:5 χÏονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου á¼Î½Ïσταξαν πᾶσαι καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸ÎµÏ…δον.(Nestle-Aland) Mat 25:5 χÏονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον (Textus Receptus) Mat 25:5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.(luth1545) Mat 25:5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.(luth1912) ======= Matthew 25:6 ============ Mat 25:6 But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'(nasb) Mat 25:6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'(nkjv) Mat 25:6 μÎσης δὲ νυκτὸς κÏαυγὴ γÎγονεν, ἰδοὺ ὠνυμφίος, á¼Î¾ÎÏχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αá½Ï„οῦ].(Nestle-Aland) Mat 25:6 μεσης δε νυκτος κÏαυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εÏχεται εξεÏχεσθε εις απαντησιν αυτου (Textus Receptus) Mat 25:6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!(luth1545) Mat 25:6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!(luth1912) ======= Matthew 25:7 ============ Mat 25:7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.(nasb) Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.(nkjv) Mat 25:7 τότε ἠγÎÏθησαν πᾶσαι αἱ παÏθÎνοι á¼ÎºÎµá¿–ναι καὶ á¼ÎºÏŒÏƒÎ¼Î·ÏƒÎ±Î½ τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.(Nestle-Aland) Mat 25:7 τοτε ηγεÏθησαν πασαι αι παÏθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων (Textus Receptus) Mat 25:7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.(luth1545) Mat 25:7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.(luth1912) ======= Matthew 25:8 ============ Mat 25:8 The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nasb) Mat 25:8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nkjv) Mat 25:8 αἱ δὲ μωÏαὶ ταῖς φÏονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν á¼Îº τοῦ á¼Î»Î±Î¯Î¿Ï… ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβÎννυνται.(Nestle-Aland) Mat 25:8 αι δε μωÏαι ταις φÏονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται (Textus Receptus) Mat 25:8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.(luth1545) Mat 25:8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von euremÖl, denn unsere Lampen verlöschen.(luth1912) ======= Matthew 25:9 ============ Mat 25:9 But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'(nasb) Mat 25:9 But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'(nkjv) Mat 25:9 ἀπεκÏίθησαν δὲ αἱ φÏόνιμοι λÎγουσαι, μήποτε οὠμὴ á¼€ÏκÎσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ποÏεÏεσθε μᾶλλον Ï€Ïὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοÏάσατε ἑαυταῖς.(Nestle-Aland) Mat 25:9 απεκÏιθησαν δε αι φÏονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αÏκεση ημιν και υμιν ποÏευεσθε δε μαλλον Ï€Ïος τους πωλουντας και αγοÏασατε εαυταις (Textus Receptus) Mat 25:9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.(luth1545) Mat 25:9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.(luth1912) ======= Matthew 25:10 ============ Mat 25:10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.(nasb) Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.(nkjv) Mat 25:10 ἀπεÏχομÎνων δὲ αá½Ï„ῶν ἀγοÏάσαι ἦλθεν ὠνυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αá½Ï„οῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ á¼ÎºÎ»ÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î· ἡ θÏÏα.(Nestle-Aland) Mat 25:10 απεÏχομενων δε αυτων αγοÏασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυÏα (Textus Receptus) Mat 25:10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.(luth1545) Mat 25:10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.(luth1912) ======= Matthew 25:11 ============ Mat 25:11 Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'(nasb) Mat 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'(nkjv) Mat 25:11 ὕστεÏον δὲ á¼”Ïχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παÏθÎνοι λÎγουσαι, κÏÏιε κÏÏιε, ἄνοιξον ἡμῖν.(Nestle-Aland) Mat 25:11 υστεÏον δε εÏχονται και αι λοιπαι παÏθενοι λεγουσαι κυÏιε κυÏιε ανοιξον ημιν (Textus Receptus) Mat 25:11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!(luth1545) Mat 25:11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!(luth1912) ======= Matthew 25:12 ============ Mat 25:12 But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'(nasb) Mat 25:12 But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'(nkjv) Mat 25:12 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οá½Îº οἶδα ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Mat 25:12 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας (Textus Receptus) Mat 25:12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.(luth1545) Mat 25:12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.(luth1912) ======= Matthew 25:13 ============ Mat 25:13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.(nasb) Mat 25:13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.(nkjv) Mat 25:13 γÏηγοÏεῖτε οὗν, ὅτι οá½Îº οἴδατε τὴν ἡμÎÏαν οá½Î´á½² τὴν á½¥Ïαν.(Nestle-Aland) Mat 25:13 γÏηγοÏειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεÏαν ουδε την ωÏαν εν η ο υιος του ανθÏωπου εÏχεται (Textus Receptus) Mat 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.(luth1545) Mat 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.(luth1912) ======= Matthew 25:14 ============ Mat 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.(nasb) Mat 25:14 "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.(nkjv) Mat 25:14 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼„Î½Î¸Ïωπος ἀποδημῶν á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ τοὺς ἰδίους δοÏλους καὶ παÏÎδωκεν αá½Ï„οῖς τὰ ὑπάÏχοντα αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mat 25:14 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î±Î½Î¸Ïωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παÏεδωκεν αυτοις τα υπαÏχοντα αυτου (Textus Receptus) Mat 25:14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;(luth1545) Mat 25:14 Gleichwie ein Mensch, derüber Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;(luth1912) ======= Matthew 25:15 ============ Mat 25:15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.(nasb) Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.(nkjv) Mat 25:15 καὶ á¾§ μὲν ἔδωκεν Ï€Îντε τάλαντα, á¾§ δὲ δÏο, á¾§ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δÏναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εá½Î¸Îως(Nestle-Aland) Mat 25:15 και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως (Textus Receptus) Mat 25:15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.(luth1545) Mat 25:15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.(luth1912) ======= Matthew 25:16 ============ Mat 25:16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.(nasb) Mat 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.(nkjv) Mat 25:16 ποÏευθεὶς ὠτὰ Ï€Îντε τάλαντα λαβὼν á¼ Ïγάσατο á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ á¼ÎºÎÏδησεν ἄλλα Ï€Îντε·(Nestle-Aland) Mat 25:16 ποÏευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειÏγασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα (Textus Receptus) Mat 25:16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.(luth1545) Mat 25:16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.(luth1912) ======= Matthew 25:17 ============ Mat 25:17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more.(nasb) Mat 25:17 And likewise he who had received two gained two more also.(nkjv) Mat 25:17 ὡσαÏτως ὠτὰ δÏο á¼ÎºÎÏδησεν ἄλλα δÏο.(Nestle-Aland) Mat 25:17 ωσαυτως και ο τα δυο εκεÏδησεν και αυτος αλλα δυο (Textus Receptus) Mat 25:17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.(luth1545) Mat 25:17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.(luth1912) ======= Matthew 25:18 ============ Mat 25:18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.(nasb) Mat 25:18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.(nkjv) Mat 25:18 ὠδὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤÏυξεν γῆν καὶ ἔκÏυψεν τὸ á¼€ÏγÏÏιον τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 25:18 ο δε το εν λαβων απελθων ωÏυξεν εν τη γη και απεκÏυψεν το αÏγυÏιον του κυÏιου αυτου (Textus Receptus) Mat 25:18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.(luth1545) Mat 25:18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.(luth1912) ======= Matthew 25:19 ============ Mat 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.(nasb) Mat 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.(nkjv) Mat 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χÏόνον á¼”Ïχεται ὠκÏÏιος τῶν δοÏλων á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ καὶ συναίÏει λόγον μετ᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mat 25:19 μετα δε χÏονον πολυν εÏχεται ο κυÏιος των δουλων εκεινων και συναιÏει μετ αυτων λογον (Textus Receptus) Mat 25:19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.(luth1545) Mat 25:19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.(luth1912) ======= Matthew 25:20 ============ Mat 25:20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'(nasb) Mat 25:20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'(nkjv) Mat 25:20 καὶ Ï€Ïοσελθὼν ὠτὰ Ï€Îντε τάλαντα λαβὼν Ï€Ïοσήνεγκεν ἄλλα Ï€Îντε τάλαντα λÎγων, κÏÏιε, Ï€Îντε τάλαντά μοι παÏÎδωκας· ἴδε ἄλλα Ï€Îντε τάλαντα á¼ÎºÎÏδησα.(Nestle-Aland) Mat 25:20 και Ï€Ïοσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων Ï€Ïοσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυÏιε πεντε ταλαντα μοι παÏεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκεÏδησα επ αυτοις (Textus Receptus) Mat 25:20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.(luth1545) Mat 25:20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.(luth1912) ======= Matthew 25:21 ============ Mat 25:21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nasb) Mat 25:21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv) Mat 25:21 ἔφη αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστÎ, á¼Ï€á½¶ ὀλίγα ἦς πιστός, á¼Ï€á½¶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαÏὰν τοῦ κυÏίου σου.(Nestle-Aland) Mat 25:21 εφη δε αυτω ο κυÏιος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαÏαν του κυÏιου σου (Textus Receptus) Mat 25:21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(luth1545) Mat 25:21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bistüber wenigem getreu gewesen, ich will dichüber viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(luth1912) ======= Matthew 25:22 ============ Mat 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'(nasb) Mat 25:22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'(nkjv) Mat 25:22 Ï€Ïοσελθὼν [δὲ] καὶ ὠτὰ δÏο τάλαντα εἶπεν, κÏÏιε, δÏο τάλαντά μοι παÏÎδωκας· ἴδε ἄλλα δÏο τάλαντα á¼ÎºÎÏδησα.(Nestle-Aland) Mat 25:22 Ï€Ïοσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυÏιε δυο ταλαντα μοι παÏεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκεÏδησα επ αυτοις (Textus Receptus) Mat 25:22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.(luth1545) Mat 25:22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.(luth1912) ======= Matthew 25:23 ============ Mat 25:23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nasb) Mat 25:23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv) Mat 25:23 ἔφη αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστÎ, á¼Ï€á½¶ ὀλίγα ἦς πιστός, á¼Ï€á½¶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαÏὰν τοῦ κυÏίου σου.(Nestle-Aland) Mat 25:23 εφη αυτω ο κυÏιος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαÏαν του κυÏιου σου (Textus Receptus) Mat 25:23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(luth1545) Mat 25:23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bistüber wenigem getreu gewesen, ich will dichüber viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(luth1912) ======= Matthew 25:24 ============ Mat 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.(nasb) Mat 25:24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.(nkjv) Mat 25:24 Ï€Ïοσελθὼν δὲ καὶ ὠτὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κÏÏιε, ἔγνων σε ὅτι σκληÏὸς εἶ ἄνθÏωπος, θεÏίζων ὅπου οá½Îº ἔσπειÏας καὶ συνάγων ὅθεν οὠδιεσκόÏπισας·(Nestle-Aland) Mat 25:24 Ï€Ïοσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυÏιε εγνων σε οτι σκληÏος ει ανθÏωπος θεÏιζων οπου ουκ εσπειÏας και συναγων οθεν ου διεσκοÏπισας (Textus Receptus) Mat 25:24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;(luth1545) Mat 25:24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;(luth1912) ======= Matthew 25:25 ============ Mat 25:25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'(nasb) Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'(nkjv) Mat 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκÏυψα τὸ τάλαντόν σου á¼Î½ τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.(Nestle-Aland) Mat 25:25 και φοβηθεις απελθων εκÏυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον (Textus Receptus) Mat 25:25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.(luth1545) Mat 25:25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.(luth1912) ======= Matthew 25:26 ============ Mat 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.(nasb) Mat 25:26 But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.(nkjv) Mat 25:26 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, πονηÏá½² δοῦλε καὶ ὀκνηÏÎ, ᾔδεις ὅτι θεÏίζω ὅπου οá½Îº ἔσπειÏα καὶ συνάγω ὅθεν οὠδιεσκόÏπισα;(Nestle-Aland) Mat 25:26 αποκÏιθεις δε ο κυÏιος αυτου ειπεν αυτω πονηÏε δουλε και οκνηÏε ηδεις οτι θεÏιζω οπου ουκ εσπειÏα και συναγω οθεν ου διεσκοÏπισα (Textus Receptus) Mat 25:26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?(luth1545) Mat 25:26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?(luth1912) ======= Matthew 25:27 ============ Mat 25:27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.(nasb) Mat 25:27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.(nkjv) Mat 25:27 ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ á¼€ÏγÏÏιά μου τοῖς Ï„Ïαπεζίταις, καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼Î³á½¼ á¼ÎºÎ¿Î¼Î¹ÏƒÎ¬Î¼Î·Î½ ἂν τὸ á¼Î¼á½¸Î½ σὺν τόκῳ.(Nestle-Aland) Mat 25:27 εδει ουν σε βαλειν το αÏγυÏιον μου τοις Ï„Ïαπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω (Textus Receptus) Mat 25:27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.(luth1545) Mat 25:27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.(luth1912) ======= Matthew 25:28 ============ Mat 25:28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'(nasb) Mat 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.(nkjv) Mat 25:28 ἄÏατε οὗν ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δÎκα τάλαντα·(Nestle-Aland) Mat 25:28 αÏατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα (Textus Receptus) Mat 25:28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.(luth1545) Mat 25:28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.(luth1912) ======= Matthew 25:29 ============ Mat 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(nasb) Mat 25:29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.(nkjv) Mat 25:29 τῶ Î³á½°Ï á¼”Ï‡Î¿Î½Ï„Î¹ παντὶ δοθήσεται καὶ πεÏισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει á¼€Ïθήσεται ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 25:29 τω Î³Î±Ï ÎµÏ‡Î¿Î½Ï„Î¹ παντι δοθησεται και πεÏισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αÏθησεται απ αυτου (Textus Receptus) Mat 25:29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.(luth1545) Mat 25:29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.(luth1912) ======= Matthew 25:30 ============ Mat 25:30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(nasb) Mat 25:30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) Mat 25:30 καὶ τὸν ἀχÏεῖον δοῦλον á¼ÎºÎ²Î¬Î»ÎµÏ„ε εἰς τὸ σκότος τὸ á¼Î¾ÏŽÏ„εÏον· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland) Mat 25:30 και τον αχÏειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτεÏον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βÏυγμος των οδοντων (Textus Receptus) Mat 25:30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1545) Mat 25:30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(luth1912) ======= Matthew 25:31 ============ Mat 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.(nasb) Mat 25:31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.(nkjv) Mat 25:31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Î½ τῇ δόξῃ αá½Ï„οῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αá½Ï„οῦ, τότε καθίσει á¼Ï€á½¶ θÏόνου δόξης αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 25:31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθÏωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θÏονου δοξης αυτου (Textus Receptus) Mat 25:31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,(luth1545) Mat 25:31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,(luth1912) ======= Matthew 25:32 ============ Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;(nasb) Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.(nkjv) Mat 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπÏοσθεν αá½Ï„οῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοÏίσει αá½Ï„οὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á½ Ï€Î¿Î¹Î¼á½´Î½ ἀφοÏίζει τὰ Ï€Ïόβατα ἀπὸ τῶν á¼Ïίφων,(Nestle-Aland) Mat 25:32 και συναχθησεται εμπÏοσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοÏιει αυτους απ αλληλων Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿ ποιμην αφοÏιζει τα Ï€Ïοβατα απο των εÏιφων (Textus Receptus) Mat 25:32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,(luth1545) Mat 25:32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,(luth1912) ======= Matthew 25:33 ============ Mat 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.(nasb) Mat 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.(nkjv) Mat 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν Ï€Ïόβατα á¼Îº δεξιῶν αá½Ï„οῦ τὰ δὲ á¼Ïίφια á¼Î¾ εá½Ï‰Î½Ïμων.(Nestle-Aland) Mat 25:33 και στησει τα μεν Ï€Ïοβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εÏιφια εξ ευωνυμων (Textus Receptus) Mat 25:33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.(luth1545) Mat 25:33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.(luth1912) ======= Matthew 25:34 ============ Mat 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.(nasb) Mat 25:34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(nkjv) Mat 25:34 τότε á¼Ïεῖ ὠβασιλεὺς τοῖς á¼Îº δεξιῶν αá½Ï„οῦ, δεῦτε, οἱ εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνοι τοῦ πατÏός μου, κληÏονομήσατε τὴν ἡτοιμασμÎνην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·(Nestle-Aland) Mat 25:34 τοτε εÏει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατÏος μου κληÏονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου (Textus Receptus) Mat 25:34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!(luth1545) Mat 25:34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!(luth1912) ======= Matthew 25:35 ============ Mat 25:35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;(nasb) Mat 25:35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(nkjv) Mat 25:35 á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎ± Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ á¼Î´ÏŽÎºÎ±Ï„Πμοι φαγεῖν, á¼Î´Î¯ÏˆÎ·ÏƒÎ± καὶ á¼Ï€Î¿Ï„ίσατΠμε, ξÎνος ἤμην καὶ συνηγάγετΠμε,(Nestle-Aland) Mat 25:35 επεινασα Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με (Textus Receptus) Mat 25:35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.(luth1545) Mat 25:35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.(luth1912) ======= Matthew 25:36 ============ Mat 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'(nasb) Mat 25:36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'(nkjv) Mat 25:36 γυμνὸς καὶ πεÏιεβάλετΠμε, ἠσθÎνησα καὶ á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎψασθΠμε, á¼Î½ φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε Ï€Ïός με.(Nestle-Aland) Mat 25:36 γυμνος και πεÏιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε Ï€Ïος με (Textus Receptus) Mat 25:36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.(luth1545) Mat 25:36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.(luth1912) ======= Matthew 25:37 ============ Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?(nasb) Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?(nkjv) Mat 25:37 τότε ἀποκÏιθήσονται αá½Ï„á¿¶ οἱ δίκαιοι λÎγοντες, κÏÏιε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ á¼Î¸ÏÎψαμεν, á¼¢ διψῶντα καὶ á¼Ï€Î¿Ï„ίσαμεν;(Nestle-Aland) Mat 25:37 τοτε αποκÏιθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυÏιε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθÏεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν (Textus Receptus) Mat 25:37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?(luth1545) Mat 25:37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?(luth1912) ======= Matthew 25:38 ============ Mat 25:38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?(nasb) Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(nkjv) Mat 25:38 πότε δΠσε εἴδομεν ξÎνον καὶ συνηγάγομεν, á¼¢ γυμνὸν καὶ πεÏιεβάλομεν;(Nestle-Aland) Mat 25:38 ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και πεÏιεβαλομεν (Textus Receptus) Mat 25:38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?(luth1545) Mat 25:38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?(luth1912) ======= Matthew 25:39 ============ Mat 25:39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nasb) Mat 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nkjv) Mat 25:39 πότε δΠσε εἴδομεν ἀσθενοῦντα á¼¢ á¼Î½ φυλακῇ καὶ ἤλθομεν Ï€Ïός σε;(Nestle-Aland) Mat 25:39 ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν Ï€Ïος σε (Textus Receptus) Mat 25:39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?(luth1545) Mat 25:39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?(luth1912) ======= Matthew 25:40 ============ Mat 25:40 The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'(nasb) Mat 25:40 And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'(nkjv) Mat 25:40 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠβασιλεὺς á¼Ïεῖ αá½Ï„οῖς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼Ï†á¾½ ὅσον á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε ἑνὶ τοÏτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„ων, á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε.(Nestle-Aland) Mat 25:40 και αποκÏιθεις ο βασιλευς εÏει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε (Textus Receptus) Mat 25:40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.(luth1545) Mat 25:40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.(luth1912) ======= Matthew 25:41 ============ Mat 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;(nasb) Mat 25:41 Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:(nkjv) Mat 25:41 τότε á¼Ïεῖ καὶ τοῖς á¼Î¾ εá½Ï‰Î½Ïμων, ποÏεÏεσθε ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ [οἱ] κατηÏαμÎνοι εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Ï„á½¸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμÎνον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγÎλοις αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 25:41 τοτε εÏει και τοις εξ ευωνυμων ποÏευεσθε απ εμου οι κατηÏαμενοι εις το Ï€Ï…Ï Ï„Î¿ αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου (Textus Receptus) Mat 25:41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!(luth1545) Mat 25:41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!(luth1912) ======= Matthew 25:42 ============ Mat 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;(nasb) Mat 25:42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;(nkjv) Mat 25:42 á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎ± Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ οá½Îº á¼Î´ÏŽÎºÎ±Ï„Πμοι φαγεῖν, á¼Î´Î¯ÏˆÎ·ÏƒÎ± καὶ οá½Îº á¼Ï€Î¿Ï„ίσατΠμε,(Nestle-Aland) Mat 25:42 επεινασα Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με (Textus Receptus) Mat 25:42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.(luth1545) Mat 25:42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.(luth1912) ======= Matthew 25:43 ============ Mat 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'(nasb) Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'(nkjv) Mat 25:43 ξÎνος ἤμην καὶ οὠσυνηγάγετΠμε, γυμνὸς καὶ οὠπεÏιεβάλετΠμε, ἀσθενὴς καὶ á¼Î½ φυλακῇ καὶ οá½Îº á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎψασθΠμε.(Nestle-Aland) Mat 25:43 ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου πεÏιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με (Textus Receptus) Mat 25:43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.(luth1545) Mat 25:43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.(luth1912) ======= Matthew 25:44 ============ Mat 25:44 Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'(nasb) Mat 25:44 Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(nkjv) Mat 25:44 τότε ἀποκÏιθήσονται καὶ αá½Ï„οὶ λÎγοντες, κÏÏιε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα á¼¢ διψῶντα á¼¢ ξÎνον á¼¢ γυμνὸν á¼¢ ἀσθενῆ á¼¢ á¼Î½ φυλακῇ καὶ οὠδιηκονήσαμÎν σοι;(Nestle-Aland) Mat 25:44 τοτε αποκÏιθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυÏιε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι (Textus Receptus) Mat 25:44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?(luth1545) Mat 25:44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?(luth1912) ======= Matthew 25:45 ============ Mat 25:45 Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nasb) Mat 25:45 Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nkjv) Mat 25:45 τότε ἀποκÏιθήσεται αá½Ï„οῖς λÎγων, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼Ï†á¾½ ὅσον οá½Îº á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε ἑνὶ τοÏτων τῶν á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„ων, οá½Î´á½² á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε.(Nestle-Aland) Mat 25:45 τοτε αποκÏιθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε (Textus Receptus) Mat 25:45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.(luth1545) Mat 25:45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.(luth1912) ======= Matthew 25:46 ============ Mat 25:46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."(nasb) Mat 25:46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."(nkjv) Mat 25:46 καὶ ἀπελεÏσονται οὖτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Mat 25:46 και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Mat 25:46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.(luth1545) Mat 25:46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.(luth1912) ======= Matthew 26:1 ============ Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,(nasb) Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(nkjv) Mat 26:1 καὶ á¼Î³Îνετο ὅτε á¼Ï„Îλεσεν ὠἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τοÏτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mat 26:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(luth1545) Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(luth1912) ======= Matthew 26:2 ============ Mat 26:2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."(nasb) Mat 26:2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."(nkjv) Mat 26:2 οἴδατε ὅτι μετὰ δÏο ἡμÎÏας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδίδοται εἰς τὸ σταυÏωθῆναι.(Nestle-Aland) Mat 26:2 οιδατε οτι μετα δυο ημεÏας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθÏωπου παÏαδιδοται εις το σταυÏωθηναι (Textus Receptus) Mat 26:2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.(luth1545) Mat 26:2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wirdüberantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.(luth1912) ======= Matthew 26:3 ============ Mat 26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;(nasb) Mat 26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(nkjv) Mat 26:3 τότε συνήχθησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως τοῦ λεγομÎνου καϊάφα,(Nestle-Aland) Mat 26:3 τοτε συνηχθησαν οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι του λαου εις την αυλην του αÏχιεÏεως του λεγομενου καιαφα (Textus Receptus) Mat 26:3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,(luth1545) Mat 26:3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und dieÄltesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,(luth1912) ======= Matthew 26:4 ============ Mat 26:4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.(nasb) Mat 26:4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.(nkjv) Mat 26:4 καὶ συνεβουλεÏσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κÏατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·(Nestle-Aland) Mat 26:4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κÏατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν (Textus Receptus) Mat 26:4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.(luth1545) Mat 26:4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.(luth1912) ======= Matthew 26:5 ============ Mat 26:5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."(nasb) Mat 26:5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."(nkjv) Mat 26:5 ἔλεγον δÎ, μὴ á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ, ἵνα μὴ θόÏυβος γÎνηται á¼Î½ τῶ λαῶ.(Nestle-Aland) Mat 26:5 ελεγον δε μη εν τη εοÏτη ινα μη θοÏυβος γενηται εν τω λαω (Textus Receptus) Mat 26:5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!(luth1545) Mat 26:5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!(luth1912) ======= Matthew 26:6 ============ Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,(nasb) Mat 26:6 And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,(nkjv) Mat 26:6 τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομÎνου á¼Î½ βηθανίᾳ á¼Î½ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπÏοῦ,(Nestle-Aland) Mat 26:6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπÏου (Textus Receptus) Mat 26:6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,(luth1545) Mat 26:6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,(luth1912) ======= Matthew 26:7 ============ Mat 26:7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.(nasb) Mat 26:7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.(nkjv) Mat 26:7 Ï€Ïοσῆλθεν αá½Ï„á¿¶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστÏον μÏÏου βαÏυτίμου καὶ κατÎχεεν á¼Ï€á½¶ τῆς κεφαλῆς αá½Ï„οῦ ἀνακειμÎνου.(Nestle-Aland) Mat 26:7 Ï€Ïοσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστÏον μυÏου εχουσα βαÏυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου (Textus Receptus) Mat 26:7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.(luth1545) Mat 26:7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.(luth1912) ======= Matthew 26:8 ============ Mat 26:8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?(nasb) Mat 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?(nkjv) Mat 26:8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λÎγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;(Nestle-Aland) Mat 26:8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη (Textus Receptus) Mat 26:8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?(luth1545) Mat 26:8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?(luth1912) ======= Matthew 26:9 ============ Mat 26:9 For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."(nasb) Mat 26:9 For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."(nkjv) Mat 26:9 á¼Î´Ïνατο Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦Ï„Î¿ Ï€Ïαθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.(Nestle-Aland) Mat 26:9 ηδυνατο Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï„Î¿ το μυÏον Ï€Ïαθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις (Textus Receptus) Mat 26:9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.(luth1545) Mat 26:9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.(luth1912) ======= Matthew 26:10 ============ Mat 26:10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.(nasb) Mat 26:10 But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.(nkjv) Mat 26:10 γνοὺς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, τί κόπους παÏÎχετε τῇ γυναικί; á¼”Ïγον Î³á½°Ï ÎºÎ±Î»á½¸Î½ á¼ Ïγάσατο εἰς á¼Î¼Î·(Nestle-Aland) Mat 26:10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παÏεχετε τη γυναικι εÏγον Î³Î±Ï ÎºÎ±Î»Î¿Î½ ειÏγασατο εις εμε (Textus Receptus) Mat 26:10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(luth1545) Mat 26:10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(luth1912) ======= Matthew 26:11 ============ Mat 26:11 For you always have the poor with you; but you do not always have Me.(nasb) Mat 26:11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.(nkjv) Mat 26:11 πάντοτε Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, á¼Î¼á½² δὲ οὠπάντοτε ἔχετε·(Nestle-Aland) Mat 26:11 παντοτε Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚ πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε (Textus Receptus) Mat 26:11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(luth1545) Mat 26:11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(luth1912) ======= Matthew 26:12 ============ Mat 26:12 For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.(nasb) Mat 26:12 For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.(nkjv) Mat 26:12 βαλοῦσα Î³á½°Ï Î±á½•Ï„Î· τὸ μÏÏον τοῦτο á¼Ï€á½¶ τοῦ σώματός μου Ï€Ïὸς τὸ á¼Î½Ï„αφιάσαι με á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mat 26:12 βαλουσα Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î· το μυÏον τουτο επι του σωματος μου Ï€Ïος το ενταφιασαι με εποιησεν (Textus Receptus) Mat 26:12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.(luth1545) Mat 26:12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.(luth1912) ======= Matthew 26:13 ============ Mat 26:13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(nasb) Mat 26:13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv) Mat 26:13 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὅπου á¼á½°Î½ κηÏυχθῇ τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦτο á¼Î½ ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ αὕτη εἰς μνημόσυνον αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mat 26:13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηÏυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης (Textus Receptus) Mat 26:13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.(luth1545) Mat 26:13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.(luth1912) ======= Matthew 26:14 ============ Mat 26:14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests(nasb) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests(nkjv) Mat 26:14 τότε ποÏευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὠλεγόμενος ἰοÏδας ἰσκαÏιώτης, Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς(Nestle-Aland) Mat 26:14 τοτε ποÏευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαÏιωτης Ï€Ïος τους αÏχιεÏεις (Textus Receptus) Mat 26:14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern(luth1545) Mat 26:14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern(luth1912) ======= Matthew 26:15 ============ Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.(nasb) Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.(nkjv) Mat 26:15 εἶπεν, τί θÎλετΠμοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παÏαδώσω αá½Ï„όν; οἱ δὲ ἔστησαν αá½Ï„á¿¶ Ï„Ïιάκοντα á¼€ÏγÏÏια.(Nestle-Aland) Mat 26:15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παÏαδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω Ï„Ïιακοντα αÏγυÏια (Textus Receptus) Mat 26:15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.(luth1545) Mat 26:15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.(luth1912) ======= Matthew 26:16 ============ Mat 26:16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.(nasb) Mat 26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.(nkjv) Mat 26:16 καὶ ἀπὸ τότε á¼Î¶Î®Ï„ει εá½ÎºÎ±Î¹Ïίαν ἵνα αá½Ï„ὸν παÏαδῶ.(Nestle-Aland) Mat 26:16 και απο τοτε εζητει ευκαιÏιαν ινα αυτον παÏαδω (Textus Receptus) Mat 26:16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.(luth1545) Mat 26:16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.(luth1912) ======= Matthew 26:17 ============ Mat 26:17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(nasb) Mat 26:17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(nkjv) Mat 26:17 τῇ δὲ Ï€Ïώτῃ τῶν ἀζÏμων Ï€Ïοσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λÎγοντες, ποῦ θÎλεις ἑτοιμάσωμÎν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;(Nestle-Aland) Mat 26:17 τη δε Ï€Ïωτη των αζυμων Ï€Ïοσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα (Textus Receptus) Mat 26:17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?(luth1545) Mat 26:17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?(luth1912) ======= Matthew 26:18 ============ Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."'"(nasb) Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "(nkjv) Mat 26:18 ὠδὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν Ï€Ïὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αá½Ï„á¿¶, ὠδιδάσκαλος λÎγει, ὠκαιÏός μου á¼Î³Î³ÏÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν· Ï€Ïὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.(Nestle-Aland) Mat 26:18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν Ï€Ïος τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιÏος μου εγγυς εστιν Ï€Ïος σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου (Textus Receptus) Mat 26:18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.(luth1545) Mat 26:18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.(luth1912) ======= Matthew 26:19 ============ Mat 26:19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(nasb) Mat 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(nkjv) Mat 26:19 καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ μαθηταὶ ὡς συνÎταξεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(Nestle-Aland) Mat 26:19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα (Textus Receptus) Mat 26:19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.(luth1545) Mat 26:19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.(luth1912) ======= Matthew 26:20 ============ Mat 26:20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.(nasb) Mat 26:20 When evening had come, He sat down with the twelve.(nkjv) Mat 26:20 ὀψίας δὲ γενομÎνης ἀνÎκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.(Nestle-Aland) Mat 26:20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα (Textus Receptus) Mat 26:20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.(luth1545) Mat 26:20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.(luth1912) ======= Matthew 26:21 ============ Mat 26:21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."(nasb) Mat 26:21 Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv) Mat 26:21 καὶ á¼ÏƒÎ¸Î¹ÏŒÎ½Ï„ων αá½Ï„ῶν εἶπεν, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι εἷς á¼Î¾ ὑμῶν παÏαδώσει με.(Nestle-Aland) Mat 26:21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παÏαδωσει με (Textus Receptus) Mat 26:21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(luth1545) Mat 26:21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(luth1912) ======= Matthew 26:22 ============ Mat 26:22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"(nasb) Mat 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"(nkjv) Mat 26:22 καὶ λυποÏμενοι σφόδÏα ἤÏξαντο λÎγειν αá½Ï„á¿¶ εἷς ἕκαστος, μήτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, κÏÏιε;(Nestle-Aland) Mat 26:22 και λυπουμενοι σφοδÏα ηÏξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυÏιε (Textus Receptus) Mat 26:22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?(luth1545) Mat 26:22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?(luth1912) ======= Matthew 26:23 ============ Mat 26:23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.(nasb) Mat 26:23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.(nkjv) Mat 26:23 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, á½ á¼Î¼Î²Î¬ÏˆÎ±Ï‚ μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ τὴν χεῖÏα á¼Î½ τῶ Ï„Ïυβλίῳ οὖτός με παÏαδώσει.(Nestle-Aland) Mat 26:23 ο δε αποκÏιθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω Ï„Ïυβλιω την χειÏα ουτος με παÏαδωσει (Textus Receptus) Mat 26:23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.(luth1545) Mat 26:23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.(luth1912) ======= Matthew 26:24 ============ Mat 26:24 The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nasb) Mat 26:24 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nkjv) Mat 26:24 ὠμὲν υἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου ὑπάγει καθὼς γÎγÏαπται πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, οá½Î±á½¶ δὲ τῶ ἀνθÏώπῳ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ δι᾽ οὖ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδίδοται· καλὸν ἦν αá½Ï„á¿¶ εἰ οá½Îº á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î· ὠἄνθÏωπος á¼ÎºÎµá¿–νος.(Nestle-Aland) Mat 26:24 ο μεν υιος του ανθÏωπου υπαγει καθως γεγÏαπται πεÏι αυτου ουαι δε τω ανθÏωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθÏωπου παÏαδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθÏωπος εκεινος (Textus Receptus) Mat 26:24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.(luth1545) Mat 26:24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.(luth1912) ======= Matthew 26:25 ============ Mat 26:25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."(nasb) Mat 26:25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."(nkjv) Mat 26:25 ἀποκÏιθεὶς δὲ ἰοÏδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν εἶπεν, μήτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, ῥαββί; λÎγει αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶπας.(Nestle-Aland) Mat 26:25 αποκÏιθεις δε ιουδας ο παÏαδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι Ïαββι λεγει αυτω συ ειπας (Textus Receptus) Mat 26:25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.(luth1545) Mat 26:25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.(luth1912) ======= Matthew 26:26 ============ Mat 26:26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."(nasb) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv) Mat 26:26 á¼ÏƒÎ¸Î¹ÏŒÎ½Ï„ων δὲ αá½Ï„ῶν λαβὼν ὠἰησοῦς ἄÏτον καὶ εá½Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎ±Ï‚ ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ σῶμά μου.(Nestle-Aland) Mat 26:26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αÏτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου (Textus Receptus) Mat 26:26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(luth1545) Mat 26:26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(luth1912) ======= Matthew 26:27 ============ Mat 26:27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;(nasb) Mat 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.(nkjv) Mat 26:27 καὶ λαβὼν ποτήÏιον καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔδωκεν αá½Ï„οῖς λÎγων, πίετε á¼Î¾ αá½Ï„οῦ πάντες,(Nestle-Aland) Mat 26:27 και λαβων το ποτηÏιον και ευχαÏιστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες (Textus Receptus) Mat 26:27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;(luth1545) Mat 26:27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;(luth1912) ======= Matthew 26:28 ============ Mat 26:28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.(nasb) Mat 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.(nkjv) Mat 26:28 τοῦτο Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ πεÏá½¶ πολλῶν á¼ÎºÏ‡Ï…ννόμενον εἰς ἄφεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν.(Nestle-Aland) Mat 26:28 τουτο Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ το αιμα μου το της καινης διαθηκης το πεÏι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαÏτιων (Textus Receptus) Mat 26:28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.(luth1545) Mat 26:28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.(luth1912) ======= Matthew 26:29 ============ Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(nasb) Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(nkjv) Mat 26:29 λÎγω δὲ ὑμῖν, οὠμὴ πίω ἀπ᾽ ἄÏτι á¼Îº τοÏτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπÎλου ἕως τῆς ἡμÎÏας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ ὅταν αá½Ï„ὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατÏός μου.(Nestle-Aland) Mat 26:29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αÏτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημεÏας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατÏος μου (Textus Receptus) Mat 26:29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.(luth1545) Mat 26:29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.(luth1912) ======= Matthew 26:30 ============ Mat 26:30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nasb) Mat 26:30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv) Mat 26:30 καὶ ὑμνήσαντες á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ εἰς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Mat 26:30 και υμνησαντες εξηλθον εις το οÏος των ελαιων (Textus Receptus) Mat 26:30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.(luth1545) Mat 26:30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an denÖlberg.(luth1912) ======= Matthew 26:31 ============ Mat 26:31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.'(nasb) Mat 26:31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'(nkjv) Mat 26:31 τότε λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î½ τῇ νυκτὶ ταÏτῃ, γÎγÏαπται γάÏ, πατάξω τὸν ποιμÎνα, καὶ διασκοÏπισθήσονται τὰ Ï€Ïόβατα τῆς ποίμνης·(Nestle-Aland) Mat 26:31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγÏαπται Î³Î±Ï Ï€Î±Ï„Î±Î¾Ï‰ τον ποιμενα και διασκοÏπισθησεται τα Ï€Ïοβατα της ποιμνης (Textus Receptus) Mat 26:31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."(luth1545) Mat 26:31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alleärgern an mir. Denn es steht geschrieben:"Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."(luth1912) ======= Matthew 26:32 ============ Mat 26:32 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nasb) Mat 26:32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv) Mat 26:32 μετὰ δὲ τὸ á¼Î³ÎµÏθῆναί με Ï€Ïοάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland) Mat 26:32 μετα δε το εγεÏθηναι με Ï€Ïοαξω υμας εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus) Mat 26:32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(luth1545) Mat 26:32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(luth1912) ======= Matthew 26:33 ============ Mat 26:33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."(nasb) Mat 26:33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."(nkjv) Mat 26:33 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠπÎÏ„Ïος εἶπεν αá½Ï„á¿¶, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται á¼Î½ σοί, á¼Î³á½¼ οá½Î´Îποτε σκανδαλισθήσομαι.(Nestle-Aland) Mat 26:33 αποκÏιθεις δε ο πετÏος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι (Textus Receptus) Mat 26:33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.(luth1545) Mat 26:33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dirärgerten, so will ich doch mich nimmermehrärgern.(luth1912) ======= Matthew 26:34 ============ Mat 26:34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."(nasb) Mat 26:34 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv) Mat 26:34 ἔφη αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἀμὴν λÎγω σοι ὅτι á¼Î½ ταÏτῃ τῇ νυκτὶ Ï€Ïὶν ἀλÎκτοÏα φωνῆσαι Ï„Ïá½¶Ï‚ ἀπαÏνήσῃ με.(Nestle-Aland) Mat 26:34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι Ï€Ïιν αλεκτοÏα φωνησαι Ï„Ïις απαÏνηση με (Textus Receptus) Mat 26:34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(luth1545) Mat 26:34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(luth1912) ======= Matthew 26:35 ============ Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.(nasb) Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.(nkjv) Mat 26:35 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠπÎÏ„Ïος, κἂν δÎῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὠμή σε ἀπαÏνήσομαι. á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.(Nestle-Aland) Mat 26:35 λεγει αυτω ο πετÏος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαÏνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον (Textus Receptus) Mat 26:35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.(luth1545) Mat 26:35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.(luth1912) ======= Matthew 26:36 ============ Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."(nasb) Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."(nkjv) Mat 26:36 τότε á¼”Ïχεται μετ᾽ αá½Ï„ῶν ὠἰησοῦς εἰς χωÏίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λÎγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αá½Ï„οῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν á¼ÎºÎµá¿– Ï€ÏοσεÏξωμαι.(Nestle-Aland) Mat 26:36 τοτε εÏχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωÏιον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων Ï€Ïοσευξωμαι εκει (Textus Receptus) Mat 26:36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.(luth1545) Mat 26:36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.(luth1912) ======= Matthew 26:37 ============ Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.(nasb) Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.(nkjv) Mat 26:37 καὶ παÏαλαβὼν τὸν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ τοὺς δÏο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤÏξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.(Nestle-Aland) Mat 26:37 και παÏαλαβων τον πετÏον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηÏξατο λυπεισθαι και αδημονειν (Textus Receptus) Mat 26:37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.(luth1545) Mat 26:37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.(luth1912) ======= Matthew 26:38 ============ Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."(nasb) Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."(nkjv) Mat 26:38 τότε λÎγει αá½Ï„οῖς, πεÏίλυπός á¼ÏƒÏ„ιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γÏηγοÏεῖτε μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Mat 26:38 τοτε λεγει αυτοις πεÏιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γÏηγοÏειτε μετ εμου (Textus Receptus) Mat 26:38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!(luth1545) Mat 26:38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!(luth1912) ======= Matthew 26:39 ============ Mat 26:39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."(nasb) Mat 26:39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."(nkjv) Mat 26:39 καὶ Ï€Ïοελθὼν μικÏὸν ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ Ï€Ïοσευχόμενος καὶ λÎγων, Ï€Î¬Ï„ÎµÏ Î¼Î¿Ï…, εἰ δυνατόν á¼ÏƒÏ„ιν, παÏελθάτω ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ τὸ ποτήÏιον τοῦτο· πλὴν οá½Ï‡ ὡς á¼Î³á½¼ θÎλω ἀλλ᾽ ὡς σÏ.(Nestle-Aland) Mat 26:39 και Ï€Ïοελθων μικÏον επεσεν επι Ï€Ïοσωπον αυτου Ï€Ïοσευχομενος και λεγων Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î¼Î¿Ï… ει δυνατον εστιν παÏελθετω απ εμου το ποτηÏιον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ (Textus Receptus) Mat 26:39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!(luth1545) Mat 26:39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!(luth1912) ======= Matthew 26:40 ============ Mat 26:40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?(nasb) Mat 26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?(nkjv) Mat 26:40 καὶ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑÏίσκει αá½Ï„οὺς καθεÏδοντας, καὶ λÎγει τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, οὕτως οá½Îº ἰσχÏσατε μίαν á½¥Ïαν γÏηγοÏῆσαι μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦;(Nestle-Aland) Mat 26:40 και εÏχεται Ï€Ïος τους μαθητας και ευÏισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετÏω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωÏαν γÏηγοÏησαι μετ εμου (Textus Receptus) Mat 26:40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?(luth1545) Mat 26:40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?(luth1912) ======= Matthew 26:41 ============ Mat 26:41 Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nasb) Mat 26:41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv) Mat 26:41 γÏηγοÏεῖτε καὶ Ï€ÏοσεÏχεσθε, ἵνα μὴ εἰσÎλθητε εἰς πειÏασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα Ï€Ïόθυμον ἡ δὲ σὰÏξ ἀσθενής.(Nestle-Aland) Mat 26:41 γÏηγοÏειτε και Ï€Ïοσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειÏασμον το μεν πνευμα Ï€Ïοθυμον η δε σαÏξ ασθενης (Textus Receptus) Mat 26:41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(luth1545) Mat 26:41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(luth1912) ======= Matthew 26:42 ============ Mat 26:42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."(nasb) Mat 26:42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."(nkjv) Mat 26:42 πάλιν á¼Îº δευτÎÏου ἀπελθὼν Ï€ÏοσηÏξατο λÎγων, Ï€Î¬Ï„ÎµÏ Î¼Î¿Ï…, εἰ οὠδÏναται τοῦτο παÏελθεῖν á¼á½°Î½ μὴ αá½Ï„ὸ πίω, γενηθήτω τὸ θÎλημά σου.(Nestle-Aland) Mat 26:42 παλιν εκ δευτεÏου απελθων Ï€Ïοσηυξατο λεγων Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î¼Î¿Ï… ει ου δυναται τουτο το ποτηÏιον παÏελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου (Textus Receptus) Mat 26:42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!(luth1545) Mat 26:42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!(luth1912) ======= Matthew 26:43 ============ Mat 26:43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.(nasb) Mat 26:43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.(nkjv) Mat 26:43 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ πάλιν εὖÏεν αá½Ï„οὺς καθεÏδοντας, ἦσαν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαÏημÎνοι.(Nestle-Aland) Mat 26:43 και ελθων ευÏισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ οι οφθαλμοι βεβαÏημενοι (Textus Receptus) Mat 26:43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.(luth1545) Mat 26:43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.(luth1912) ======= Matthew 26:44 ============ Mat 26:44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.(nasb) Mat 26:44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.(nkjv) Mat 26:44 καὶ ἀφεὶς αá½Ï„οὺς πάλιν ἀπελθὼν Ï€ÏοσηÏξατο á¼Îº Ï„Ïίτου τὸν αá½Ï„ὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.(Nestle-Aland) Mat 26:44 και αφεις αυτους απελθων παλιν Ï€Ïοσηυξατο εκ Ï„Ïιτου τον αυτον λογον ειπων (Textus Receptus) Mat 26:44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.(luth1545) Mat 26:44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.(luth1912) ======= Matthew 26:45 ============ Mat 26:45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nasb) Mat 26:45 Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv) Mat 26:45 τότε á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, καθεÏδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαÏεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ á½¥Ïα καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδίδοται εἰς χεῖÏας á¼Î¼Î±Ïτωλῶν.(Nestle-Aland) Mat 26:45 τοτε εÏχεται Ï€Ïος τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωÏα και ο υιος του ανθÏωπου παÏαδιδοται εις χειÏας αμαÏτωλων (Textus Receptus) Mat 26:45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.(luth1545) Mat 26:45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Händeüberantwortet wird.(luth1912) ======= Matthew 26:46 ============ Mat 26:46 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(nasb) Mat 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv) Mat 26:46 á¼Î³ÎµÎ¯Ïεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὠπαÏαδιδοÏÏ‚ με.(Nestle-Aland) Mat 26:46 εγειÏεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παÏαδιδους με (Textus Receptus) Mat 26:46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!(luth1545) Mat 26:46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!(luth1912) ======= Matthew 26:47 ============ Mat 26:47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.(nasb) Mat 26:47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.(nkjv) Mat 26:47 καὶ ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰοÏδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αá½Ï„οῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιÏῶν καὶ ξÏλων ἀπὸ τῶν á¼€ÏχιεÏÎων καὶ Ï€ÏεσβυτÎÏων τοῦ λαοῦ.(Nestle-Aland) Mat 26:47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιÏων και ξυλων απο των αÏχιεÏεων και Ï€ÏεσβυτεÏων του λαου (Textus Receptus) Mat 26:47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.(luth1545) Mat 26:47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern undÄltesten des Volks.(luth1912) ======= Matthew 26:48 ============ Mat 26:48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."(nasb) Mat 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."(nkjv) Mat 26:48 ὠδὲ παÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν ἔδωκεν αá½Ï„οῖς σημεῖον λÎγων, ὃν ἂν φιλήσω αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν· κÏατήσατε αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 26:48 ο δε παÏαδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κÏατησατε αυτον (Textus Receptus) Mat 26:48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.(luth1545) Mat 26:48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.(luth1912) ======= Matthew 26:49 ============ Mat 26:49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.(nasb) Mat 26:49 Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv) Mat 26:49 καὶ εá½Î¸Îως Ï€Ïοσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖÏε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 26:49 και ευθεως Ï€Ïοσελθων τω ιησου ειπεν χαιÏε Ïαββι και κατεφιλησεν αυτον (Textus Receptus) Mat 26:49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.(luth1545) Mat 26:49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.(luth1912) ======= Matthew 26:50 ============ Mat 26:50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.(nasb) Mat 26:50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.(nkjv) Mat 26:50 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἑταῖÏε, á¼Ï†á¾½ ὃ πάÏει. τότε Ï€Ïοσελθόντες á¼Ï€Îβαλον τὰς χεῖÏας á¼Ï€á½¶ τὸν ἰησοῦν καὶ á¼ÎºÏάτησαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 26:50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιÏε εφ ω παÏει τοτε Ï€Ïοσελθοντες επεβαλον τας χειÏας επι τον ιησουν και εκÏατησαν αυτον (Textus Receptus) Mat 26:50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.(luth1545) Mat 26:50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.(luth1912) ======= Matthew 26:51 ============ Mat 26:51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(nasb) Mat 26:51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv) Mat 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα ἀπÎσπασεν τὴν μάχαιÏαν αá½Ï„οῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως ἀφεῖλεν αá½Ï„οῦ τὸ ὠτίον.(Nestle-Aland) Mat 26:51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειÏα απεσπασεν την μαχαιÏαν αυτου και παταξας τον δουλον του αÏχιεÏεως αφειλεν αυτου το ωτιον (Textus Receptus) Mat 26:51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(luth1545) Mat 26:51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(luth1912) ======= Matthew 26:52 ============ Mat 26:52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.(nasb) Mat 26:52 But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.(nkjv) Mat 26:52 τότε λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἀπόστÏεψον τὴν μάχαιÏάν σου εἰς τὸν τόπον αá½Ï„ῆς, πάντες Î³á½°Ï Î¿á¼± λαβόντες μάχαιÏαν á¼Î½ μαχαίÏῃ ἀπολοῦνται.(Nestle-Aland) Mat 26:52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστÏεψον σου την μαχαιÏαν εις τον τοπον αυτης παντες Î³Î±Ï Î¿Î¹ λαβοντες μαχαιÏαν εν μαχαιÏα απολουνται (Textus Receptus) Mat 26:52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.(luth1545) Mat 26:52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.(luth1912) ======= Matthew 26:53 ============ Mat 26:53 Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?(nasb) Mat 26:53 Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?(nkjv) Mat 26:53 á¼¢ δοκεῖς ὅτι οὠδÏναμαι παÏακαλÎσαι τὸν πατÎÏα μου, καὶ παÏαστήσει μοι ἄÏτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγÎλων;(Nestle-Aland) Mat 26:53 η δοκεις οτι ου δυναμαι αÏτι παÏακαλεσαι τον πατεÏα μου και παÏαστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων (Textus Receptus) Mat 26:53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?(luth1545) Mat 26:53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?(luth1912) ======= Matthew 26:54 ============ Mat 26:54 How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"(nasb) Mat 26:54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"(nkjv) Mat 26:54 πῶς οὗν πληÏωθῶσιν αἱ γÏαφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενÎσθαι;(Nestle-Aland) Mat 26:54 πως ουν πληÏωθωσιν αι γÏαφαι οτι ουτως δει γενεσθαι (Textus Receptus) Mat 26:54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.(luth1545) Mat 26:54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.(luth1912) ======= Matthew 26:55 ============ Mat 26:55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.(nasb) Mat 26:55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.(nkjv) Mat 26:55 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ εἶπεν ὠἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς á¼Ï€á½¶ λῃστὴν á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε μετὰ μαχαιÏῶν καὶ ξÏλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμÎÏαν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ á¼ÎºÎ±Î¸ÎµÎ¶ÏŒÎ¼Î·Î½ διδάσκων καὶ οá½Îº á¼ÎºÏατήσατΠμε.(Nestle-Aland) Mat 26:55 εν εκεινη τη ωÏα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιÏων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεÏαν Ï€Ïος υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιεÏω και ουκ εκÏατησατε με (Textus Receptus) Mat 26:55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.(luth1545) Mat 26:55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.(luth1912) ======= Matthew 26:56 ============ Mat 26:56 But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.(nasb) Mat 26:56 But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.(nkjv) Mat 26:56 τοῦτο δὲ ὅλον γÎγονεν ἵνα πληÏωθῶσιν αἱ γÏαφαὶ τῶν Ï€Ïοφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφÎντες αá½Ï„ὸν ἔφυγον.(Nestle-Aland) Mat 26:56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληÏωθωσιν αι γÏαφαι των Ï€Ïοφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον (Textus Receptus) Mat 26:56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.(luth1545) Mat 26:56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.(luth1912) ======= Matthew 26:57 ============ Mat 26:57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(nasb) Mat 26:57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(nkjv) Mat 26:57 οἱ δὲ κÏατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον Ï€Ïὸς καϊάφαν τὸν á¼€ÏχιεÏÎα, ὅπου οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι συνήχθησαν.(Nestle-Aland) Mat 26:57 οι δε κÏατησαντες τον ιησουν απηγαγον Ï€Ïος καιαφαν τον αÏχιεÏεα οπου οι γÏαμματεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι συνηχθησαν (Textus Receptus) Mat 26:57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.(luth1545) Mat 26:57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten undÄltesten sich versammelt hatten.(luth1912) ======= Matthew 26:58 ============ Mat 26:58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.(nasb) Mat 26:58 But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.(nkjv) Mat 26:58 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος ἠκολοÏθει αá½Ï„á¿¶ ἀπὸ μακÏόθεν ἕως τῆς αá½Î»á¿†Ï‚ τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο μετὰ τῶν ὑπηÏετῶν ἰδεῖν τὸ Ï„Îλος.(Nestle-Aland) Mat 26:58 ο δε πετÏος ηκολουθει αυτω απο μακÏοθεν εως της αυλης του αÏχιεÏεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηÏετων ιδειν το τελος (Textus Receptus) Mat 26:58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.(luth1545) Mat 26:58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.(luth1912) ======= Matthew 26:59 ============ Mat 26:59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.(nasb) Mat 26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,(nkjv) Mat 26:59 οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ τὸ συνÎδÏιον ὅλον á¼Î¶Î®Ï„ουν ψευδομαÏτυÏίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αá½Ï„ὸν θανατώσωσιν,(Nestle-Aland) Mat 26:59 οι δε αÏχιεÏεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι και το συνεδÏιον ολον εζητουν ψευδομαÏτυÏιαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν (Textus Receptus) Mat 26:59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,(luth1545) Mat 26:59 Die Hohenpriester aber und dieÄltesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,(luth1912) ======= Matthew 26:60 ============ Mat 26:60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,(nasb) Mat 26:60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward(nkjv) Mat 26:60 καὶ οá½Ï‡ εὖÏον πολλῶν Ï€Ïοσελθόντων ψευδομαÏÏ„ÏÏων. ὕστεÏον δὲ Ï€Ïοσελθόντες δÏο(Nestle-Aland) Mat 26:60 και ουχ ευÏον και πολλων ψευδομαÏτυÏων Ï€Ïοσελθοντων ουχ ευÏον (Textus Receptus) Mat 26:60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen(luth1545) Mat 26:60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen(luth1912) ======= Matthew 26:61 ============ Mat 26:61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"(nasb) Mat 26:61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "(nkjv) Mat 26:61 εἶπαν, οὖτος ἔφη, δÏναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ Ï„Ïιῶν ἡμεÏῶν οἰκοδομῆσαι.(Nestle-Aland) Mat 26:61 υστεÏον δε Ï€Ïοσελθοντες δυο ψευδομαÏτυÏες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια Ï„Ïιων ημεÏων οικοδομησαι αυτον (Textus Receptus) Mat 26:61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.(luth1545) Mat 26:61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.(luth1912) ======= Matthew 26:62 ============ Mat 26:62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nasb) Mat 26:62 And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv) Mat 26:62 καὶ ἀναστὰς á½ á¼€ÏχιεÏεὺς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, οá½Î´á½²Î½ ἀποκÏίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαÏτυÏοῦσιν;(Nestle-Aland) Mat 26:62 και αναστας ο αÏχιεÏευς ειπεν αυτω ουδεν αποκÏινη τι ουτοι σου καταμαÏτυÏουσιν (Textus Receptus) Mat 26:62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(luth1545) Mat 26:62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(luth1912) ======= Matthew 26:63 ============ Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."(nasb) Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"(nkjv) Mat 26:63 ὠδὲ ἰησοῦς á¼ÏƒÎ¹ÏŽÏ€Î±. καὶ á½ á¼€ÏχιεÏεὺς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, á¼Î¾Î¿Ïκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὠχÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mat 26:63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκÏιθεις ο αÏχιεÏευς ειπεν αυτω εξοÏκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χÏιστος ο υιος του θεου (Textus Receptus) Mat 26:63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.(luth1545) Mat 26:63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.(luth1912) ======= Matthew 26:64 ============ Mat 26:64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."(nasb) Mat 26:64 Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."(nkjv) Mat 26:64 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λÎγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄÏτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου καθήμενον á¼Îº δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ á¼Ïχόμενον á¼Ï€á½¶ τῶν νεφελῶν τοῦ οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) Mat 26:64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αÏτι οψεσθε τον υιον του ανθÏωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και εÏχομενον επι των νεφελων του ουÏανου (Textus Receptus) Mat 26:64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.(luth1545) Mat 26:64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.(luth1912) ======= Matthew 26:65 ============ Mat 26:65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;(nasb) Mat 26:65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!(nkjv) Mat 26:65 τότε á½ á¼€ÏχιεÏεὺς διÎÏÏηξεν τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ λÎγων, á¼Î²Î»Î±ÏƒÏ†Î®Î¼Î·ÏƒÎµÎ½Î‡ τί ἔτι χÏείαν ἔχομεν μαÏÏ„ÏÏων; ἴδε νῦν ἠκοÏσατε τὴν βλασφημίαν·(Nestle-Aland) Mat 26:65 τοτε ο αÏχιεÏευς διεÏÏηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χÏειαν εχομεν μαÏτυÏων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου (Textus Receptus) Mat 26:65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.(luth1545) Mat 26:65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.(luth1912) ======= Matthew 26:66 ============ Mat 26:66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"(nasb) Mat 26:66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."(nkjv) Mat 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκÏιθÎντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Mat 26:66 τι υμιν δοκει οι δε αποκÏιθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν (Textus Receptus) Mat 26:66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!(luth1545) Mat 26:66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!(luth1912) ======= Matthew 26:67 ============ Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,(nasb) Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,(nkjv) Mat 26:67 τότε á¼Î½Îπτυσαν εἰς τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ καὶ á¼ÎºÎ¿Î»Î¬Ï†Î¹ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„όν, οἱ δὲ á¼Ïάπισαν(Nestle-Aland) Mat 26:67 τοτε ενεπτυσαν εις το Ï€Ïοσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εÏÏαπισαν (Textus Receptus) Mat 26:67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht(luth1545) Mat 26:67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht(luth1912) ======= Matthew 26:68 ============ Mat 26:68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"(nasb) Mat 26:68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"(nkjv) Mat 26:68 λÎγοντες, Ï€Ïοφήτευσον ἡμῖν, χÏιστÎ, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαίσας σε;(Nestle-Aland) Mat 26:68 λεγοντες Ï€Ïοφητευσον ημιν χÏιστε τις εστιν ο παισας σε (Textus Receptus) Mat 26:68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?(luth1545) Mat 26:68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?(luth1912) ======= Matthew 26:69 ============ Mat 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."(nasb) Mat 26:69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."(nkjv) Mat 26:69 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο ἔξω á¼Î½ τῇ αá½Î»á¿‡Î‡ καὶ Ï€Ïοσῆλθεν αá½Ï„á¿¶ μία παιδίσκη λÎγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.(Nestle-Aland) Mat 26:69 ο δε πετÏος εξω εκαθητο εν τη αυλη και Ï€Ïοσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου (Textus Receptus) Mat 26:69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.(luth1545) Mat 26:69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.(luth1912) ======= Matthew 26:70 ============ Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."(nasb) Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."(nkjv) Mat 26:70 ὠδὲ á¼ Ïνήσατο ἔμπÏοσθεν πάντων λÎγων, οá½Îº οἶδα τί λÎγεις.(Nestle-Aland) Mat 26:70 ο δε ηÏνησατο εμπÏοσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις (Textus Receptus) Mat 26:70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.(luth1545) Mat 26:70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.(luth1912) ======= Matthew 26:71 ============ Mat 26:71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."(nasb) Mat 26:71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."(nkjv) Mat 26:71 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„α δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αá½Ï„ὸν ἄλλη καὶ λÎγει τοῖς á¼ÎºÎµá¿–, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωÏαίου.(Nestle-Aland) Mat 26:71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωÏαιου (Textus Receptus) Mat 26:71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.(luth1545) Mat 26:71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.(luth1912) ======= Matthew 26:72 ============ Mat 26:72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."(nasb) Mat 26:72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"(nkjv) Mat 26:72 καὶ πάλιν á¼ Ïνήσατο μετὰ á½…Ïκου ὅτι οá½Îº οἶδα τὸν ἄνθÏωπον.(Nestle-Aland) Mat 26:72 και παλιν ηÏνησατο μεθ οÏκου οτι ουκ οιδα τον ανθÏωπον (Textus Receptus) Mat 26:72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.(luth1545) Mat 26:72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.(luth1912) ======= Matthew 26:73 ============ Mat 26:73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."(nasb) Mat 26:73 And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."(nkjv) Mat 26:73 μετὰ μικÏὸν δὲ Ï€Ïοσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶ, καὶ Î³á½°Ï á¼¡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.(Nestle-Aland) Mat 26:73 μετα μικÏον δε Ï€Ïοσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετÏω αληθως και συ εξ αυτων ει και Î³Î±Ï Î· λαλια σου δηλον σε ποιει (Textus Receptus) Mat 26:73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.(luth1545) Mat 26:73 Undüber eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.(luth1912) ======= Matthew 26:74 ============ Mat 26:74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.(nasb) Mat 26:74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.(nkjv) Mat 26:74 τότε ἤÏξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνÏειν ὅτι οá½Îº οἶδα τὸν ἄνθÏωπον. καὶ εá½Î¸Îως ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mat 26:74 τοτε ηÏξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθÏωπον και ευθεως Î±Î»ÎµÎºÏ„Ï‰Ï ÎµÏ†Ï‰Î½Î·ÏƒÎµÎ½ (Textus Receptus) Mat 26:74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.(luth1545) Mat 26:74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.(luth1912) ======= Matthew 26:75 ============ Mat 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly.(nasb) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.(nkjv) Mat 26:75 καὶ á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î· ὠπÎÏ„Ïος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰÏηκότος ὅτι Ï€Ïὶν ἀλÎκτοÏα φωνῆσαι Ï„Ïá½¶Ï‚ ἀπαÏνήσῃ με· καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ ἔξω ἔκλαυσεν πικÏá¿¶Ï‚.(Nestle-Aland) Mat 26:75 και εμνησθη ο πετÏος του Ïηματος του ιησου ειÏηκοτος αυτω οτι Ï€Ïιν αλεκτοÏα φωνησαι Ï„Ïις απαÏνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικÏως (Textus Receptus) Mat 26:75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.(luth1545) Mat 26:75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte:"Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.(luth1912) ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(nasb) Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv) Mat 27:1 Ï€Ïωΐας δὲ γενομÎνης συμβοÏλιον ἔλαβον πάντες οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Mat 27:1 Ï€Ïωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αÏχιεÏεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον (Textus Receptus) Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(luth1545) Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und dieÄltesten des Volks einen Ratüber Jesus, daß sie ihn töteten.(luth1912) ======= Matthew 27:2 ============ Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(nasb) Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(nkjv) Mat 27:2 καὶ δήσαντες αá½Ï„ὸν ἀπήγαγον καὶ παÏÎδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.(Nestle-Aland) Mat 27:2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παÏεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι (Textus Receptus) Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(luth1545) Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin undüberantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(luth1912) ======= Matthew 27:3 ============ Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nasb) Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nkjv) Mat 27:3 τότε ἰδὼν ἰοÏδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν ὅτι κατεκÏίθη μεταμεληθεὶς ἔστÏεψεν τὰ Ï„Ïιάκοντα á¼€ÏγÏÏια τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν καὶ Ï€ÏεσβυτÎÏοις(Nestle-Aland) Mat 27:3 τοτε ιδων ιουδας ο παÏαδιδους αυτον οτι κατεκÏιθη μεταμεληθεις απεστÏεψεν τα Ï„Ïιακοντα αÏγυÏια τοις αÏχιεÏευσιν και τοις Ï€ÏεσβυτεÏοις (Textus Receptus) Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(luth1545) Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und denÄltesten(luth1912) ======= Matthew 27:4 ============ Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(nasb) Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(nkjv) Mat 27:4 λÎγων, ἥμαÏτον παÏαδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί Ï€Ïὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.(Nestle-Aland) Mat 27:4 λεγων ημαÏτον παÏαδους αιμα αθωον οι δε ειπον Ï„Î¹ Ï€Ïος ημας συ οψει (Textus Receptus) Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(luth1545) Mat 27:4 und sprach: Ich habeübel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(luth1912) ======= Matthew 27:5 ============ Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(nasb) Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(nkjv) Mat 27:5 καὶ ῥίψας τὰ á¼€ÏγÏÏια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώÏησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.(Nestle-Aland) Mat 27:5 και Ïιψας τα αÏγυÏια εν τω ναω ανεχωÏησεν και απελθων απηγξατο (Textus Receptus) Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(luth1545) Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(luth1912) ======= Matthew 27:6 ============ Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(nasb) Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(nkjv) Mat 27:6 οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς λαβόντες τὰ á¼€ÏγÏÏια εἶπαν, οá½Îº ἔξεστιν βαλεῖν αá½Ï„á½° εἰς τὸν κοÏβανᾶν, á¼Ï€Îµá½¶ τιμὴ αἵματός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mat 27:6 οι δε αÏχιεÏεις λαβοντες τα αÏγυÏια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κοÏβαναν επει τιμη αιματος εστιν (Textus Receptus) Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(luth1545) Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(luth1912) ======= Matthew 27:7 ============ Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(nasb) Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(nkjv) Mat 27:7 συμβοÏλιον δὲ λαβόντες ἠγόÏασαν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν τὸν ἀγÏὸν τοῦ κεÏαμÎως εἰς ταφὴν τοῖς ξÎνοις.(Nestle-Aland) Mat 27:7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγοÏασαν εξ αυτων τον αγÏον του κεÏαμεως εις ταφην τοις ξενοις (Textus Receptus) Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(luth1545) Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(luth1912) ======= Matthew 27:8 ============ Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(nasb) Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(nkjv) Mat 27:8 διὸ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î· ὠἀγÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος ἀγÏὸς αἵματος ἕως τῆς σήμεÏον.(Nestle-Aland) Mat 27:8 διο εκληθη ο αγÏος εκεινος αγÏος αιματος εως της σημεÏον (Textus Receptus) Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(luth1545) Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(luth1912) ======= Matthew 27:9 ============ Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(nasb) Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(nkjv) Mat 27:9 τότε á¼Ï€Î»Î·Ïώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰεÏεμίου τοῦ Ï€Ïοφήτου λÎγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ Ï„Ïιάκοντα á¼€ÏγÏÏια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημÎνου ὃν á¼Ï„ιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσÏαήλ,(Nestle-Aland) Mat 27:9 τοτε επληÏωθη το Ïηθεν δια ιεÏεμιου του Ï€Ïοφητου λεγοντος και ελαβον τα Ï„Ïιακοντα αÏγυÏια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισÏαηλ (Textus Receptus) Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(luth1545) Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht:"Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(luth1912) ======= Matthew 27:10 ============ Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(nasb) Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(nkjv) Mat 27:10 καὶ ἔδωκαν αá½Ï„á½° εἰς τὸν ἀγÏὸν τοῦ κεÏαμÎως, καθὰ συνÎταξÎν μοι κÏÏιος.(Nestle-Aland) Mat 27:10 και εδωκαν αυτα εις τον αγÏον του κεÏαμεως καθα συνεταξεν μοι κυÏιος (Textus Receptus) Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(luth1545) Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(luth1912) ======= Matthew 27:11 ============ Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(nasb) Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(nkjv) Mat 27:11 ὠδὲ ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„άθη ἔμπÏοσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ὠἡγεμὼν λÎγων, σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὠδὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λÎγεις.(Nestle-Aland) Mat 27:11 ο δε ιησους εστη εμπÏοσθεν του ηγεμονος και επηÏωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις (Textus Receptus) Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(luth1545) Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(luth1912) ======= Matthew 27:12 ============ Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(nasb) Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(nkjv) Mat 27:12 καὶ á¼Î½ τῶ κατηγοÏεῖσθαι αá½Ï„ὸν ὑπὸ τῶν á¼€ÏχιεÏÎων καὶ Ï€ÏεσβυτÎÏων οá½Î´á½²Î½ ἀπεκÏίνατο.(Nestle-Aland) Mat 27:12 και εν τω κατηγοÏεισθαι αυτον υπο των αÏχιεÏεων και των Ï€ÏεσβυτεÏων ουδεν απεκÏινατο (Textus Receptus) Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(luth1545) Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern undÄltesten, antwortete er nicht.(luth1912) ======= Matthew 27:13 ============ Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nasb) Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nkjv) Mat 27:13 τότε λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠπιλᾶτος, οá½Îº ἀκοÏεις πόσα σου καταμαÏτυÏοῦσιν;(Nestle-Aland) Mat 27:13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαÏτυÏουσιν (Textus Receptus) Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(luth1545) Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(luth1912) ======= Matthew 27:14 ============ Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(nasb) Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(nkjv) Mat 27:14 καὶ οá½Îº ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ Ï€Ïὸς οá½Î´á½² ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.(Nestle-Aland) Mat 27:14 και ουκ απεκÏιθη αυτω Ï€Ïος ουδε εν Ïημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν (Textus Receptus) Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(luth1545) Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(luth1912) ======= Matthew 27:15 ============ Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(nasb) Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(nkjv) Mat 27:15 κατὰ δὲ ἑοÏτὴν εἰώθει ὠἡγεμὼν ἀπολÏειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δÎσμιον ὃν ἤθελον.(Nestle-Aland) Mat 27:15 κατα δε εοÏτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον (Textus Receptus) Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(luth1545) Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(luth1912) ======= Matthew 27:16 ============ Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(nasb) Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(nkjv) Mat 27:16 εἶχον δὲ τότε δÎσμιον á¼Ï€Î¯ÏƒÎ·Î¼Î¿Î½ λεγόμενον [ἰησοῦν] βαÏαββᾶν.(Nestle-Aland) Mat 27:16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαÏαββαν (Textus Receptus) Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(luth1545) Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(luth1912) ======= Matthew 27:17 ============ Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nasb) Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nkjv) Mat 27:17 συνηγμÎνων οὗν αá½Ï„ῶν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, τίνα θÎλετε ἀπολÏσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαÏαββᾶν á¼¢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χÏιστόν;(Nestle-Aland) Mat 27:17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαÏαββαν η ιησουν τον λεγομενον χÏιστον (Textus Receptus) Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(luth1545) Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(luth1912) ======= Matthew 27:18 ============ Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(nasb) Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(nkjv) Mat 27:18 ᾔδει Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ διὰ φθόνον παÏÎδωκαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 27:18 ηδει Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ δια φθονον παÏεδωκαν αυτον (Textus Receptus) Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(luth1545) Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neidüberantwortet hatten.(luth1912) ======= Matthew 27:19 ============ Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(nasb) Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(nkjv) Mat 27:19 καθημÎνου δὲ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τοῦ βήματος ἀπÎστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ λÎγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³, πολλὰ Î³á½°Ï á¼”Ï€Î±Î¸Î¿Î½ σήμεÏον κατ᾽ á½„Î½Î±Ï Î´Î¹á¾½ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 27:19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν Ï€Ïος αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα Î³Î±Ï ÎµÏ€Î±Î¸Î¿Î½ σημεÏον κατ Î¿Î½Î±Ï Î´Î¹ αυτον (Textus Receptus) Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(luth1545) Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(luth1912) ======= Matthew 27:20 ============ Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(nasb) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(nkjv) Mat 27:20 οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαÏαββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολÎσωσιν.(Nestle-Aland) Mat 27:20 οι δε αÏχιεÏεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαÏαββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν (Textus Receptus) Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(luth1545) Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und dieÄltestenüberredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(luth1912) ======= Matthew 27:21 ============ Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(nasb) Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(nkjv) Mat 27:21 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἡγεμὼν εἶπεν αá½Ï„οῖς, τίνα θÎλετε ἀπὸ τῶν δÏο ἀπολÏσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαÏαββᾶν.(Nestle-Aland) Mat 27:21 αποκÏιθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαÏαββαν (Textus Receptus) Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(luth1545) Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(luth1912) ======= Matthew 27:22 ============ Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(nasb) Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(nkjv) Mat 27:22 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χÏιστόν; λÎγουσιν πάντες, σταυÏωθήτω.(Nestle-Aland) Mat 27:22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χÏιστον λεγουσιν αυτω παντες σταυÏωθητω (Textus Receptus) Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(luth1545) Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(luth1912) ======= Matthew 27:23 ============ Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(nasb) Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(nkjv) Mat 27:23 ὠδὲ ἔφη, τί Î³á½°Ï ÎºÎ±Îºá½¸Î½ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½; οἱ δὲ πεÏισσῶς ἔκÏαζον λÎγοντες, σταυÏωθήτω.(Nestle-Aland) Mat 27:23 ο δε ηγεμων εφη τι Î³Î±Ï ÎºÎ±ÎºÎ¿Î½ εποιησεν οι δε πεÏισσως εκÏαζον λεγοντες σταυÏωθητω (Textus Receptus) Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(luth1545) Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er dennÜbles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(luth1912) ======= Matthew 27:24 ============ Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(nasb) Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(nkjv) Mat 27:24 ἰδὼν δὲ ὠπιλᾶτος ὅτι οá½Î´á½²Î½ ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόÏυβος γίνεται, λαβὼν á½•Î´Ï‰Ï á¼€Ï€ÎµÎ½Î¯ÏˆÎ±Ï„Î¿ τὰς χεῖÏας ἀπÎναντι τοῦ ὄχλου, λÎγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοÏτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.(Nestle-Aland) Mat 27:24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θοÏυβος γινεται λαβων Ï…Î´Ï‰Ï Î±Ï€ÎµÎ½Î¹ÏˆÎ±Ï„Î¿ τας χειÏας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε (Textus Receptus) Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(luth1545) Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(luth1912) ======= Matthew 27:25 ============ Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(nasb) Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(nkjv) Mat 27:25 καὶ ἀποκÏιθεὶς πᾶς ὠλαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αá½Ï„οῦ á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς καὶ á¼Ï€á½¶ τὰ Ï„Îκνα ἡμῶν.(Nestle-Aland) Mat 27:25 και αποκÏιθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων (Textus Receptus) Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(luth1545) Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut kommeüber uns und unsere Kinder.(luth1912) ======= Matthew 27:26 ============ Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(nasb) Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(nkjv) Mat 27:26 τότε ἀπÎλυσεν αá½Ï„οῖς τὸν βαÏαββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φÏαγελλώσας παÏÎδωκεν ἵνα σταυÏωθῇ.(Nestle-Aland) Mat 27:26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαÏαββαν τον δε ιησουν φÏαγελλωσας παÏεδωκεν ινα σταυÏωθη (Textus Receptus) Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(luth1545) Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln undüberantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(luth1912) ======= Matthew 27:27 ============ Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(nasb) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(nkjv) Mat 27:27 τότε οἱ στÏατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παÏαλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον συνήγαγον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν ὅλην τὴν σπεῖÏαν.(Nestle-Aland) Mat 27:27 τοτε οι στÏατιωται του ηγεμονος παÏαλαβοντες τον ιησουν εις το Ï€ÏαιτωÏιον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειÏαν (Textus Receptus) Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(luth1545) Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammeltenüber ihn die ganze Schar(luth1912) ======= Matthew 27:28 ============ Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nasb) Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nkjv) Mat 27:28 καὶ á¼ÎºÎ´Ïσαντες αá½Ï„ὸν χλαμÏδα κοκκίνην πεÏιÎθηκαν αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Mat 27:28 και εκδυσαντες αυτον πεÏιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην (Textus Receptus) Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(luth1545) Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(luth1912) ======= Matthew 27:29 ============ Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nasb) Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nkjv) Mat 27:29 καὶ πλÎξαντες στÎφανον á¼Î¾ ἀκανθῶν á¼Ï€Îθηκαν á¼Ï€á½¶ τῆς κεφαλῆς αá½Ï„οῦ καὶ κάλαμον á¼Î½ τῇ δεξιᾷ αá½Ï„οῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπÏοσθεν αá½Ï„οῦ á¼Î½Îπαιξαν αá½Ï„á¿¶ λÎγοντες, χαῖÏε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,(Nestle-Aland) Mat 27:29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπÏοσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιÏε ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(luth1545) Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(luth1912) ======= Matthew 27:30 ============ Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(nasb) Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(nkjv) Mat 27:30 καὶ á¼Î¼Ï€Ï„Ïσαντες εἰς αá½Ï„ὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 27:30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου (Textus Receptus) Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(luth1545) Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(luth1912) ======= Matthew 27:31 ============ Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(nasb) Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(nkjv) Mat 27:31 καὶ ὅτε á¼Î½Îπαιξαν αá½Ï„á¿¶, á¼Î¾Îδυσαν αá½Ï„ὸν τὴν χλαμÏδα καὶ á¼Î½Îδυσαν αá½Ï„ὸν τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ, καὶ ἀπήγαγον αá½Ï„ὸν εἰς τὸ σταυÏῶσαι.(Nestle-Aland) Mat 27:31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυÏωσαι (Textus Receptus) Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(luth1545) Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(luth1912) ======= Matthew 27:32 ============ Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(nasb) Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(nkjv) Mat 27:32 á¼Î¾ÎµÏχόμενοι δὲ εὖÏον ἄνθÏωπον κυÏηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάÏευσαν ἵνα ἄÏῃ τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 27:32 εξεÏχομενοι δε ευÏον ανθÏωπον κυÏηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαÏευσαν ινα αÏη τον σταυÏον αυτου (Textus Receptus) Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(luth1545) Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(luth1912) ======= Matthew 27:33 ============ Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(nasb) Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(nkjv) Mat 27:33 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν κÏανίου τόπος λεγόμενος,(Nestle-Aland) Mat 27:33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κÏανιου τοπος (Textus Receptus) Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(luth1545) Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(luth1912) ======= Matthew 27:34 ============ Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(nasb) Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(nkjv) Mat 27:34 ἔδωκαν αá½Ï„á¿¶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμÎνον· καὶ γευσάμενος οá½Îº ἠθÎλησεν πιεῖν.(Nestle-Aland) Mat 27:34 εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν (Textus Receptus) Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(luth1545) Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(luth1912) ======= Matthew 27:35 ============ Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(nasb) Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(nkjv) Mat 27:35 σταυÏώσαντες δὲ αá½Ï„ὸν διεμεÏίσαντο τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ βάλλοντες κλῆÏον,(Nestle-Aland) Mat 27:35 σταυÏωσαντες δε αυτον διεμεÏισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληÏον ινα πληÏωθη το Ïηθεν υπο του Ï€Ïοφητου διεμεÏισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληÏον (Textus Receptus) Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(luth1545) Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten:"Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, undüber mein Gewand haben sie das Los geworfen."(luth1912) ======= Matthew 27:36 ============ Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(nasb) Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(nkjv) Mat 27:36 καὶ καθήμενοι á¼Ï„ήÏουν αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Mat 27:36 και καθημενοι ετηÏουν αυτον εκει (Textus Receptus) Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(luth1545) Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(luth1912) ======= Matthew 27:37 ============ Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(nasb) Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(nkjv) Mat 27:37 καὶ á¼Ï€Îθηκαν á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ τῆς κεφαλῆς αá½Ï„οῦ τὴν αἰτίαν αá½Ï„οῦ γεγÏαμμÎνην· οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἰησοῦς ὠβασιλεῦς τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Mat 27:37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγÏαμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(luth1545) Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(luth1912) ======= Matthew 27:38 ============ Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(nasb) Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(nkjv) Mat 27:38 τότε σταυÏοῦνται σὺν αá½Ï„á¿¶ δÏο λῃσταί, εἷς á¼Îº δεξιῶν καὶ εἷς á¼Î¾ εá½Ï‰Î½Ïμων.(Nestle-Aland) Mat 27:38 τοτε σταυÏουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων (Textus Receptus) Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(luth1545) Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(luth1912) ======= Matthew 27:39 ============ Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(nasb) Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(nkjv) Mat 27:39 οἱ δὲ παÏαποÏευόμενοι á¼Î²Î»Î±ÏƒÏ†Î®Î¼Î¿Ï…ν αá½Ï„ὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αá½Ï„ῶν(Nestle-Aland) Mat 27:39 οι δε παÏαποÏευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων (Textus Receptus) Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(luth1545) Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(luth1912) ======= Matthew 27:40 ============ Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nasb) Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nkjv) Mat 27:40 καὶ λÎγοντες, ὠκαταλÏων τὸν ναὸν καὶ á¼Î½ Ï„Ïισὶν ἡμÎÏαις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυÏοῦ.(Nestle-Aland) Mat 27:40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν Ï„Ïισιν ημεÏαις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυÏου (Textus Receptus) Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(luth1545) Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(luth1912) ======= Matthew 27:41 ============ Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(nasb) Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(nkjv) Mat 27:41 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς á¼Î¼Ï€Î±Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ες μετὰ τῶν γÏαμματÎων καὶ Ï€ÏεσβυτÎÏων ἔλεγον,(Nestle-Aland) Mat 27:41 ομοιως δε και οι αÏχιεÏεις εμπαιζοντες μετα των γÏαμματεων και Ï€ÏεσβυτεÏων ελεγον (Textus Receptus) Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(luth1545) Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten undÄltesten und sprachen:(luth1912) ======= Matthew 27:42 ============ Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(nasb) Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(nkjv) Mat 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὠδÏναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσÏαήλ á¼ÏƒÏ„ιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυÏοῦ καὶ πιστεÏσομεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 27:42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισÏαηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυÏου και πιστευσομεν αυτω (Textus Receptus) Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(luth1545) Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(luth1912) ======= Matthew 27:43 ============ Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(nasb) Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(nkjv) Mat 27:43 Ï€Îποιθεν á¼Ï€á½¶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θÎλει αá½Ï„όν· εἶπεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ θεοῦ εἰμι υἱός.(Nestle-Aland) Mat 27:43 πεποιθεν επι τον θεον Ïυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ θεου ειμι υιος (Textus Receptus) Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(luth1545) Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(luth1912) ======= Matthew 27:44 ============ Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(nasb) Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(nkjv) Mat 27:44 τὸ δ᾽ αá½Ï„ὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυÏωθÎντες σὺν αá½Ï„á¿¶ ὠνείδιζον αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 27:44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυÏωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω (Textus Receptus) Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(luth1545) Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(luth1912) ======= Matthew 27:45 ============ Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(nasb) Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(nkjv) Mat 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης á½¥Ïας σκότος á¼Î³Îνετο á¼Ï€á½¶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως á½¥Ïας á¼Î½Î¬Ï„ης.(Nestle-Aland) Mat 27:45 απο δε εκτης ωÏας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωÏας εννατης (Textus Receptus) Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(luth1545) Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternisüber das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(luth1912) ======= Matthew 27:46 ============ Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nasb) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv) Mat 27:46 πεÏá½¶ δὲ τὴν á¼Î½Î¬Ï„ην á½¥Ïαν ἀνεβόησεν ὠἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λÎγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεΠμου θεΠμου, ἱνατί με á¼Î³ÎºÎ±Ï„Îλιπες;(Nestle-Aland) Mat 27:46 πεÏι δε την εννατην ωÏαν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες (Textus Receptus) Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(luth1545) Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(luth1912) ======= Matthew 27:47 ============ Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(nasb) Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(nkjv) Mat 27:47 τινὲς δὲ τῶν á¼ÎºÎµá¿– ἑστηκότων ἀκοÏσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος.(Nestle-Aland) Mat 27:47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος (Textus Receptus) Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(luth1545) Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(luth1912) ======= Matthew 27:48 ============ Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(nasb) Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(nkjv) Mat 27:48 καὶ εá½Î¸Îως δÏαμὼν εἷς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ πεÏιθεὶς καλάμῳ á¼Ï€ÏŒÏ„ιζεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 27:48 και ευθεως δÏαμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και πεÏιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον (Textus Receptus) Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(luth1545) Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(luth1912) ======= Matthew 27:49 ============ Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(nasb) Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(nkjv) Mat 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ á¼”Ïχεται ἠλίας σώσων αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mat 27:49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει εÏχεται ηλιας σωσων αυτον (Textus Receptus) Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(luth1545) Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(luth1912) ======= Matthew 27:50 ============ Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nasb) Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nkjv) Mat 27:50 ὠδὲ ἰησοῦς πάλιν κÏάξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.(Nestle-Aland) Mat 27:50 ο δε ιησους παλιν κÏαξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα (Textus Receptus) Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(luth1545) Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(luth1912) ======= Matthew 27:51 ============ Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(nasb) Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(nkjv) Mat 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπÎτασμα τοῦ ναοῦ á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δÏο, καὶ ἡ γῆ á¼ÏƒÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î·, καὶ αἱ Ï€ÎÏ„Ïαι á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½,(Nestle-Aland) Mat 27:51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετÏαι εσχισθησαν (Textus Receptus) Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(luth1545) Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(luth1912) ======= Matthew 27:52 ============ Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nasb) Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nkjv) Mat 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημÎνων á¼Î³Î¯Ï‰Î½ ἠγÎÏθησαν,(Nestle-Aland) Mat 27:52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγεÏθη (Textus Receptus) Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(luth1545) Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(luth1912) ======= Matthew 27:53 ============ Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(nasb) Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(nkjv) Mat 27:53 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες á¼Îº τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγεÏσιν αá½Ï„οῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν á¼Î³Î¯Î±Î½ πόλιν καὶ á¼Î½ÎµÏ†Î±Î½Î¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ πολλοῖς.(Nestle-Aland) Mat 27:53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγεÏσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις (Textus Receptus) Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(luth1545) Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(luth1912) ======= Matthew 27:54 ============ Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(nasb) Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(nkjv) Mat 27:54 ὠδὲ ἑκατόνταÏχος καὶ οἱ μετ᾽ αá½Ï„οῦ τηÏοῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ σφόδÏα, λÎγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος.(Nestle-Aland) Mat 27:54 ο δε εκατονταÏχος και οι μετ αυτου τηÏουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδÏα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος (Textus Receptus) Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(luth1545) Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(luth1912) ======= Matthew 27:55 ============ Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(nasb) Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(nkjv) Mat 27:55 ἦσαν δὲ á¼ÎºÎµá¿– γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακÏόθεν θεωÏοῦσαι, αἵτινες ἠκολοÏθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Mat 27:55 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακÏοθεν θεωÏουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω (Textus Receptus) Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(luth1545) Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(luth1912) ======= Matthew 27:56 ============ Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(nasb) Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(nkjv) Mat 27:56 á¼Î½ αἷς ἦν μαÏία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαÏία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÎºÎ±á½¶ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Ï„á¿¶Î½ υἱῶν ζεβεδαίου.(Nestle-Aland) Mat 27:56 εν αις ην μαÏια η μαγδαληνη και μαÏια η του ιακωβου και ιωση Î¼Î·Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î¹ η Î¼Î·Ï„Î·Ï Ï„Ï‰Î½ υιων ζεβεδαιου (Textus Receptus) Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(luth1545) Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(luth1912) ======= Matthew 27:57 ============ Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nasb) Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nkjv) Mat 27:57 ὀψίας δὲ γενομÎνης ἦλθεν ἄνθÏωπος πλοÏσιος ἀπὸ á¼Ïιμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î¼Î±Î¸Î·Ï„εÏθη τῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Mat 27:57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθÏωπος πλουσιος απο αÏιμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου (Textus Receptus) Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(luth1545) Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(luth1912) ======= Matthew 27:58 ============ Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(nasb) Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(nkjv) Mat 27:58 οὖτος Ï€Ïοσελθὼν τῶ πιλάτῳ á¾Ï„ήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὠπιλᾶτος á¼ÎºÎλευσεν ἀποδοθῆναι.(Nestle-Aland) Mat 27:58 ουτος Ï€Ïοσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα (Textus Receptus) Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(luth1545) Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(luth1912) ======= Matthew 27:59 ============ Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(nasb) Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(nkjv) Mat 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὠἰωσὴφ á¼Î½ÎµÏ„Ïλιξεν αá½Ï„ὸ [á¼Î½] σινδόνι καθαÏá¾·,(Nestle-Aland) Mat 27:59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαÏα (Textus Receptus) Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(luth1545) Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(luth1912) ======= Matthew 27:60 ============ Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(nasb) Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(nkjv) Mat 27:60 καὶ ἔθηκεν αá½Ï„ὸ á¼Î½ τῶ καινῶ αá½Ï„οῦ μνημείῳ ὃ á¼Î»Î±Ï„όμησεν á¼Î½ τῇ Ï€ÎÏ„Ïá¾³, καὶ Ï€Ïοσκυλίσας λίθον μÎγαν τῇ θÏÏá¾³ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland) Mat 27:60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετÏα και Ï€Ïοσκυλισας λιθον μεγαν τη θυÏα του μνημειου απηλθεν (Textus Receptus) Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(luth1545) Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(luth1912) ======= Matthew 27:61 ============ Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(nasb) Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(nkjv) Mat 27:61 ἦν δὲ á¼ÎºÎµá¿– μαÏιὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαÏία καθήμεναι ἀπÎναντι τοῦ τάφου.(Nestle-Aland) Mat 27:61 ην δε εκει μαÏια η μαγδαληνη και η αλλη μαÏια καθημεναι απεναντι του ταφου (Textus Receptus) Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(luth1545) Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(luth1912) ======= Matthew 27:62 ============ Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(nasb) Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(nkjv) Mat 27:62 τῇ δὲ á¼Ï€Î±ÏÏιον, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν μετὰ τὴν παÏασκευήν, συνήχθησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι Ï€Ïὸς πιλᾶτον(Nestle-Aland) Mat 27:62 τη δε επαυÏιον ητις εστιν μετα την παÏασκευην συνηχθησαν οι αÏχιεÏεις και οι φαÏισαιοι Ï€Ïος πιλατον (Textus Receptus) Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(luth1545) Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(luth1912) ======= Matthew 27:63 ============ Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(nasb) Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(nkjv) Mat 27:63 λÎγοντες, κÏÏιε, á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·Î¼ÎµÎ½ ὅτι á¼ÎºÎµá¿–νος ὠπλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας á¼Î³ÎµÎ¯Ïομαι.(Nestle-Aland) Mat 27:63 λεγοντες κυÏιε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα Ï„Ïεις ημεÏας εγειÏομαι (Textus Receptus) Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(luth1545) Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(luth1912) ======= Matthew 27:64 ============ Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(nasb) Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(nkjv) Mat 27:64 κÎλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς Ï„Ïίτης ἡμÎÏας, μήποτε á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ κλÎψωσιν αá½Ï„ὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγÎÏθη ἀπὸ τῶν νεκÏῶν, καὶ ἔσται ἡ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„η πλάνη χείÏων τῆς Ï€Ïώτης.(Nestle-Aland) Mat 27:64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της Ï„Ïιτης ημεÏας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγεÏθη απο των νεκÏων και εσται η εσχατη πλανη χειÏων της Ï€Ïωτης (Textus Receptus) Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(luth1545) Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrugärger denn der erste.(luth1912) ======= Matthew 27:65 ============ Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(nasb) Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(nkjv) Mat 27:65 ἔφη αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.(Nestle-Aland) Mat 27:65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε (Textus Receptus) Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(luth1545) Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(luth1912) ======= Matthew 27:66 ============ Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(nasb) Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(nkjv) Mat 27:66 οἱ δὲ ποÏευθÎντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφÏαγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.(Nestle-Aland) Mat 27:66 οι δε ποÏευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφÏαγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας (Textus Receptus) Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(luth1545) Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(luth1912) ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(nasb) Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv) Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ á¼Ï€Î¹Ï†Ï‰ÏƒÎºÎ¿Ïσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαÏιὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαÏία θεωÏῆσαι τὸν τάφον.(Nestle-Aland) Mat 28:1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαÏια η μαγδαληνη και η αλλη μαÏια θεωÏησαι τον ταφον (Textus Receptus) Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(luth1545) Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(luth1912) ======= Matthew 28:2 ============ Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.(nasb) Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(nkjv) Mat 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς á¼Î³Îνετο μÎγας· ἄγγελος Î³á½°Ï ÎºÏ…Ïίου καταβὰς á¼Î¾ οá½Ïανοῦ καὶ Ï€Ïοσελθὼν ἀπεκÏλισεν τὸν λίθον καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 28:2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος Î³Î±Ï ÎºÏ…Ïιου καταβας εξ ουÏανου Ï€Ïοσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυÏας και εκαθητο επανω αυτου (Textus Receptus) Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(luth1545) Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(luth1912) ======= Matthew 28:3 ============ Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.(nasb) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(nkjv) Mat 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδÎα αá½Ï„οῦ ὡς ἀστÏαπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αá½Ï„οῦ λευκὸν ὡς χιών.(Nestle-Aland) Mat 28:3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστÏαπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων (Textus Receptus) Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(luth1545) Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(luth1912) ======= Matthew 28:4 ============ Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men.(nasb) Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(nkjv) Mat 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ τηÏοῦντες καὶ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ ὡς νεκÏοί.(Nestle-Aland) Mat 28:4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηÏουντες και εγενοντο ωσει νεκÏοι (Textus Receptus) Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(luth1545) Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(luth1912) ======= Matthew 28:5 ============ Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.(nasb) Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(nkjv) Mat 28:5 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ ἰησοῦν τὸν á¼ÏƒÏ„αυÏωμÎνον ζητεῖτε·(Nestle-Aland) Mat 28:5 αποκÏιθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ ιησουν τον εσταυÏωμενον ζητειτε (Textus Receptus) Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(luth1545) Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(luth1912) ======= Matthew 28:6 ============ Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.(nasb) Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(nkjv) Mat 28:6 οá½Îº ἔστιν ὧδε, ἠγÎÏθη Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¸á½¼Ï‚ εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.(Nestle-Aland) Mat 28:6 ουκ εστιν ωδε ηγεÏθη Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¸Ï‰Ï‚ ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυÏιος (Textus Receptus) Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(luth1545) Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(luth1912) ======= Matthew 28:7 ============ Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."(nasb) Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(nkjv) Mat 28:7 καὶ ταχὺ ποÏευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ ὅτι ἠγÎÏθη ἀπὸ τῶν νεκÏῶν, καὶ ἰδοὺ Ï€Ïοάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, á¼ÎºÎµá¿– αá½Ï„ὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mat 28:7 και ταχυ ποÏευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγεÏθη απο των νεκÏων και ιδου Ï€Ïοαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν (Textus Receptus) Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(luth1545) Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(luth1912) ======= Matthew 28:8 ============ Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.(nasb) Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(nkjv) Mat 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαÏá¾¶Ï‚ μεγάλης ἔδÏαμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 28:8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαÏας μεγαλης εδÏαμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(luth1545) Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(luth1912) ======= Matthew 28:9 ============ Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.(nasb) Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(nkjv) Mat 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αá½Ï„αῖς λÎγων, χαίÏετε. αἱ δὲ Ï€Ïοσελθοῦσαι á¼ÎºÏάτησαν αá½Ï„οῦ τοὺς πόδας καὶ Ï€ÏοσεκÏνησαν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mat 28:9 ως δε εποÏευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιÏετε αι δε Ï€Ïοσελθουσαι εκÏατησαν αυτου τους ποδας και Ï€Ïοσεκυνησαν αυτω (Textus Receptus) Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(luth1545) Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(luth1912) ======= Matthew 28:10 ============ Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."(nasb) Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(nkjv) Mat 28:10 τότε λÎγει αá½Ï„αῖς ὠἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπÎλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.(Nestle-Aland) Mat 28:10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται (Textus Receptus) Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(luth1545) Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(luth1912) ======= Matthew 28:11 ============ Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.(nasb) Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(nkjv) Mat 28:11 ποÏευομÎνων δὲ αá½Ï„ῶν á¼°Î´Î¿Ï Ï„Î¹Î½ÎµÏ‚ τῆς κουστωδίας á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.(Nestle-Aland) Mat 28:11 ποÏευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αÏχιεÏευσιν απαντα τα γενομενα (Textus Receptus) Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(luth1545) Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(luth1912) ======= Matthew 28:12 ============ Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(nasb) Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(nkjv) Mat 28:12 καὶ συναχθÎντες μετὰ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων συμβοÏλιόν τε λαβόντες á¼€ÏγÏÏια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στÏατιώταις(Nestle-Aland) Mat 28:12 και συναχθεντες μετα των Ï€ÏεσβυτεÏων συμβουλιον τε λαβοντες αÏγυÏια ικανα εδωκαν τοις στÏατιωταις (Textus Receptus) Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(luth1545) Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit denÄltesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(luth1912) ======= Matthew 28:13 ============ Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(nasb) Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(nkjv) Mat 28:13 λÎγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ νυκτὸς á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ἔκλεψαν αá½Ï„ὸν ἡμῶν κοιμωμÎνων.(Nestle-Aland) Mat 28:13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων (Textus Receptus) Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(luth1545) Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(luth1912) ======= Matthew 28:14 ============ Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."(nasb) Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(nkjv) Mat 28:14 καὶ á¼á½°Î½ ἀκουσθῇ τοῦτο á¼Ï€á½¶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αá½Ï„ὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμεÏίμνους ποιήσομεν.(Nestle-Aland) Mat 28:14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεÏιμνους ποιησομεν (Textus Receptus) Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(luth1545) Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(luth1912) ======= Matthew 28:15 ============ Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.(nasb) Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(nkjv) Mat 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ á¼€ÏγÏÏια á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ ὡς á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·ÏƒÎ±Î½. καὶ διεφημίσθη ὠλόγος οὖτος παÏá½° ἰουδαίοις μÎχÏι τῆς σήμεÏον [ἡμÎÏας].(Nestle-Aland) Mat 28:15 οι δε λαβοντες τα αÏγυÏια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παÏα ιουδαιοις μεχÏι της σημεÏον (Textus Receptus) Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(luth1545) Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(luth1912) ======= Matthew 28:16 ============ Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.(nasb) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(nkjv) Mat 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄÏος οὖ á¼Ï„άξατο αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς,(Nestle-Aland) Mat 28:16 οι δε ενδεκα μαθηται εποÏευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το οÏος ου εταξατο αυτοις ο ιησους (Textus Receptus) Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(luth1545) Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(luth1912) ======= Matthew 28:17 ============ Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.(nasb) Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(nkjv) Mat 28:17 καὶ ἰδόντες αá½Ï„ὸν Ï€ÏοσεκÏνησαν, οἱ δὲ á¼Î´Î¯ÏƒÏ„ασαν.(Nestle-Aland) Mat 28:17 και ιδοντες αυτον Ï€Ïοσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν (Textus Receptus) Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(luth1545) Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(luth1912) ======= Matthew 28:18 ============ Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(nasb) Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(nkjv) Mat 28:18 καὶ Ï€Ïοσελθὼν ὠἰησοῦς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οῖς λÎγων, á¼Î´ÏŒÎ¸Î· μοι πᾶσα á¼Î¾Î¿Ï…σία á¼Î½ οá½Ïανῶ καὶ á¼Ï€á½¶ [τῆς] γῆς.(Nestle-Aland) Mat 28:18 και Ï€Ïοσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουÏανω και επι γης (Textus Receptus) Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(luth1545) Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(luth1912) ======= Matthew 28:19 ============ Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,(nasb) Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(nkjv) Mat 28:19 ποÏευθÎντες οὗν μαθητεÏσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αá½Ï„οὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατÏὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος,(Nestle-Aland) Mat 28:19 ποÏευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατÏος και του υιου και του αγιου πνευματος (Textus Receptus) Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(luth1545) Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(luth1912) ======= Matthew 28:20 ============ Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."(nasb) Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(nkjv) Mat 28:20 διδάσκοντες αá½Ï„οὺς τηÏεῖν πάντα ὅσα á¼Î½ÎµÏ„ειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ á¼Î³á½¼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμÎÏας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.(Nestle-Aland) Mat 28:20 διδασκοντες αυτους τηÏειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημεÏας εως της συντελειας του αιωνος αμην (Textus Receptus) Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(luth1545) Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(luth1912) ======= Mark 1:1 ============ Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nasb) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nkjv) Mar 1:1 á¼€Ïχὴ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… ἰησοῦ χÏιστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].(Nestle-Aland) Mar 1:1 αÏχη του ευαγγελιου ιησου χÏιστου υιου του θεου (Textus Receptus) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(luth1545) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(luth1912) ======= Mark 1:2 ============ Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;(nasb) Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."(nkjv) Mar 1:2 καθὼς γÎγÏαπται á¼Î½ τῶ ἠσαΐᾳ τῶ Ï€Ïοφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστÎλλω τὸν ἄγγελόν μου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν á½Î´ÏŒÎ½ σου·(Nestle-Aland) Mar 1:2 ως γεγÏαπται εν τοις Ï€Ïοφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου Ï€Ïο Ï€Ïοσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπÏοσθεν σου (Textus Receptus) Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(luth1545) Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten:"Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(luth1912) ======= Mark 1:3 ============ Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(nasb) Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv) Mar 1:3 φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν á½Î´á½¸Î½ κυÏίου, εá½Î¸ÎµÎ¯Î±Ï‚ ποιεῖτε τὰς Ï„Ïίβους αá½Ï„οῦ _(Nestle-Aland) Mar 1:3 φωνη βοωντος εν τη εÏημω ετοιμασατε την οδον κυÏιου ευθειας ποιειτε τας Ï„Ïιβους αυτου (Textus Receptus) Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(luth1545) Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(luth1912) ======= Mark 1:4 ============ Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(nasb) Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.(nkjv) Mar 1:4 á¼Î³Îνετο ἰωάννης [á½] βαπτίζων á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ καὶ κηÏÏσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν.(Nestle-Aland) Mar 1:4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη εÏημω και κηÏυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαÏτιων (Textus Receptus) Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(luth1545) Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(luth1912) ======= Mark 1:5 ============ Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(nasb) Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(nkjv) Mar 1:5 καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î¿ÏεÏετο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώÏα καὶ οἱ ἱεÏοσολυμῖται πάντες, καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίζοντο ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῶ ἰοÏδάνῃ ποταμῶ á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿Ïμενοι τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mar 1:5 και εξεποÏευετο Ï€Ïος αυτον πασα η ιουδαια χωÏα και οι ιεÏοσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιοÏδανη ποταμω Ï…Ï€ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαÏτιας αυτων (Textus Receptus) Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(luth1545) Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(luth1912) ======= Mark 1:6 ============ Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.(nasb) Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.(nkjv) Mar 1:6 καὶ ἦν ὠἰωάννης á¼Î½Î´ÎµÎ´Ï…μÎνος Ï„Ïίχας καμήλου καὶ ζώνην δεÏματίνην πεÏá½¶ τὴν ὀσφὺν αá½Ï„οῦ, καὶ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ ἀκÏίδας καὶ μÎλι ἄγÏιον.(Nestle-Aland) Mar 1:6 ην δε ιωαννης ενδεδυμενος Ï„Ïιχας καμηλου και ζωνην δεÏματινην πεÏι την οσφυν αυτου και εσθιων ακÏιδας και μελι αγÏιον (Textus Receptus) Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(luth1545) Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(luth1912) ======= Mark 1:7 ============ Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.(nasb) Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.(nkjv) Mar 1:7 καὶ á¼ÎºÎ®Ïυσσεν λÎγων, á¼”Ïχεται ὠἰσχυÏότεÏός μου ὀπίσω μου, οὖ οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς κÏψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mar 1:7 και εκηÏυσσεν λεγων εÏχεται ο ισχυÏοτεÏος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου (Textus Receptus) Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(luth1545) Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(luth1912) ======= Mark 1:8 ============ Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."(nasb) Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(nkjv) Mar 1:8 á¼Î³á½¼ á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισα ὑμᾶς ὕδατι, αá½Ï„ὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³.(Nestle-Aland) Mar 1:8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(luth1545) Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(luth1912) ======= Mark 1:9 ============ Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.(nasb) Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.(nkjv) Mar 1:9 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαÏὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθη εἰς τὸν ἰοÏδάνην ὑπὸ ἰωάννου.(Nestle-Aland) Mar 1:9 και εγενετο εν εκειναις ταις ημεÏαις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιοÏδανην (Textus Receptus) Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(luth1545) Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(luth1912) ======= Mark 1:10 ============ Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;(nasb) Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.(nkjv) Mar 1:10 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀναβαίνων á¼Îº τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομÎνους τοὺς οá½Ïανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς πεÏιστεÏὰν καταβαῖνον εἰς αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Mar 1:10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουÏανους και το πνευμα ωσει πεÏιστεÏαν καταβαινον επ αυτον (Textus Receptus) Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(luth1545) Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(luth1912) ======= Mark 1:11 ============ Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(nasb) Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv) Mar 1:11 καὶ φωνὴ á¼Î³Îνετο á¼Îº τῶν οá½Ïανῶν, σὺ εἶ ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, á¼Î½ σοὶ εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±.(Nestle-Aland) Mar 1:11 και φωνη εγενετο εκ των ουÏανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα (Textus Receptus) Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(luth1545) Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(luth1912) ======= Mark 1:12 ============ Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.(nasb) Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.(nkjv) Mar 1:12 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ τὸ πνεῦμα αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ εἰς τὴν á¼”Ïημον.(Nestle-Aland) Mar 1:12 και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την εÏημον (Textus Receptus) Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(luth1545) Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(luth1912) ======= Mark 1:13 ============ Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.(nasb) Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.(nkjv) Mar 1:13 καὶ ἦν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ τεσσεÏάκοντα ἡμÎÏας πειÏαζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηÏίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 1:13 και ην εκει εν τη εÏημω ημεÏας τεσσαÏακοντα πειÏαζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηÏιων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω (Textus Receptus) Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(luth1545) Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(luth1912) ======= Mark 1:14 ============ Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(nasb) Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(nkjv) Mar 1:14 μετὰ δὲ τὸ παÏαδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὠἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηÏÏσσων τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ(Nestle-Aland) Mar 1:14 μετα δε το παÏαδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηÏυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου (Textus Receptus) Mar 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(luth1545) Mar 1:14 Nachdem aber Johannesüberantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(luth1912) ======= Mark 1:15 ============ Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(nasb) Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."(nkjv) Mar 1:15 καὶ λÎγων ὅτι πεπλήÏωται ὠκαιÏὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεÏετε á¼Î½ τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³.(Nestle-Aland) Mar 1:15 και λεγων οτι πεπληÏωται ο καιÏος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω (Textus Receptus) Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(luth1545) Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(luth1912) ======= Mark 1:16 ============ Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.(nasb) Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv) Mar 1:16 καὶ παÏάγων παÏá½° τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδÏÎαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας á¼Î½ τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν Î³á½°Ï á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚.(Nestle-Aland) Mar 1:16 πεÏιπατων δε παÏα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδÏεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστÏον εν τη θαλασση ησαν Î³Î±Ï Î±Î»Î¹ÎµÎ¹Ï‚ (Textus Receptus) Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(luth1545) Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(luth1912) ======= Mark 1:17 ============ Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nasb) Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nkjv) Mar 1:17 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενÎσθαι á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚ ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mar 1:17 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθÏωπων (Textus Receptus) Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(luth1545) Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(luth1912) ======= Mark 1:18 ============ Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him.(nasb) Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv) Mar 1:18 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀφÎντες τὰ δίκτυα ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 1:18 και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus) Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(luth1545) Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(luth1912) ======= Mark 1:19 ============ Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.(nasb) Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.(nkjv) Mar 1:19 καὶ Ï€Ïοβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ, καὶ αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῶ πλοίῳ καταÏτίζοντας τὰ δίκτυα,(Nestle-Aland) Mar 1:19 και Ï€Ïοβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταÏτιζοντας τα δικτυα (Textus Receptus) Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(luth1545) Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(luth1912) ======= Mark 1:20 ============ Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.(nasb) Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.(nkjv) Mar 1:20 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚. καὶ ἀφÎντες τὸν πατÎÏα αá½Ï„ῶν ζεβεδαῖον á¼Î½ τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 1:20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατεÏα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου (Textus Receptus) Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(luth1545) Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(luth1912) ======= Mark 1:21 ============ Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.(nasb) Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.(nkjv) Mar 1:21 καὶ εἰσποÏεÏονται εἰς καφαÏναοÏμ. καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mar 1:21 και εισποÏευονται εις καπεÏναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν (Textus Receptus) Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(luth1545) Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(luth1912) ======= Mark 1:22 ============ Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.(nasb) Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv) Mar 1:22 καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ, ἦν Î³á½°Ï Î´Î¹Î´Î¬ÏƒÎºÏ‰Î½ αá½Ï„οὺς ὡς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχων καὶ οá½Ï‡ ὡς οἱ γÏαμματεῖς.(Nestle-Aland) Mar 1:22 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην Î³Î±Ï Î´Î¹Î´Î±ÏƒÎºÏ‰Î½ αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γÏαμματεις (Textus Receptus) Mar 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(luth1545) Mar 1:22 Und sie entsetzten sichüber seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(luth1912) ======= Mark 1:23 ============ Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,(nasb) Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,(nkjv) Mar 1:23 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἦν á¼Î½ τῇ συναγωγῇ αá½Ï„ῶν ἄνθÏωπος á¼Î½ πνεÏματι ἀκαθάÏτῳ, καὶ ἀνÎκÏαξεν(Nestle-Aland) Mar 1:23 και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθÏωπος εν πνευματι ακαθαÏτω και ανεκÏαξεν (Textus Receptus) Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(luth1545) Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(luth1912) ======= Mark 1:24 ============ Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nasb) Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nkjv) Mar 1:24 λÎγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαÏηνÎ; ἦλθες ἀπολÎσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὠἅγιος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 1:24 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαÏηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου (Textus Receptus) Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(luth1545) Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(luth1912) ======= Mark 1:25 ============ Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nasb) Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nkjv) Mar 1:25 καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς λÎγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε á¼Î¾ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 1:25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου (Textus Receptus) Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(luth1545) Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(luth1912) ======= Mark 1:26 ============ Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.(nasb) Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.(nkjv) Mar 1:26 καὶ σπαÏάξαν αá½Ï„ὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαÏτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Î¾ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 1:26 και σπαÏαξαν αυτον το πνευμα το ακαθαÏτον και κÏαξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου (Textus Receptus) Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(luth1545) Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(luth1912) ======= Mark 1:27 ============ Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nasb) Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nkjv) Mar 1:27 καὶ á¼Î¸Î±Î¼Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς λÎγοντας, τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν· καὶ τοῖς πνεÏμασι τοῖς ἀκαθάÏτοις á¼Ï€Î¹Ï„άσσει, καὶ ὑπακοÏουσιν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 1:27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν Ï€Ïος αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαÏτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus) Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(luth1545) Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(luth1912) ======= Mark 1:28 ============ Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.(nasb) Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.(nkjv) Mar 1:28 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἡ ἀκοὴ αá½Ï„οῦ εá½Î¸á½ºÏ‚ πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν πεÏίχωÏον τῆς γαλιλαίας.(Nestle-Aland) Mar 1:28 εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την πεÏιχωÏον της γαλιλαιας (Textus Receptus) Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(luth1545) Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(luth1912) ======= Mark 1:29 ============ Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(nasb) Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.(nkjv) Mar 1:29 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Îº τῆς συναγωγῆς á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδÏÎου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.(Nestle-Aland) Mar 1:29 και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδÏεου μετα ιακωβου και ιωαννου (Textus Receptus) Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(luth1545) Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(luth1912) ======= Mark 1:30 ============ Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.(nasb) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.(nkjv) Mar 1:30 ἡ δὲ πενθεÏá½° σίμωνος κατÎκειτο πυÏÎσσουσα, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶ πεÏá½¶ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mar 1:30 η δε πενθεÏα σιμωνος κατεκειτο πυÏεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω πεÏι αυτης (Textus Receptus) Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(luth1545) Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(luth1912) ======= Mark 1:31 ============ Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.(nasb) Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.(nkjv) Mar 1:31 καὶ Ï€Ïοσελθὼν ἤγειÏεν αá½Ï„ὴν κÏατήσας τῆς χειÏός· καὶ ἀφῆκεν αá½Ï„ὴν ὠπυÏετός, καὶ διηκόνει αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 1:31 και Ï€Ïοσελθων ηγειÏεν αυτην κÏατησας της χειÏος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυÏετος ευθεως και διηκονει αυτοις (Textus Receptus) Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(luth1545) Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(luth1912) ======= Mark 1:32 ============ Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.(nasb) Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.(nkjv) Mar 1:32 ὀψίας δὲ γενομÎνης, ὅτε ἔδυ ὠἥλιος, ἔφεÏον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομÎνους·(Nestle-Aland) Mar 1:32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφεÏον Ï€Ïος αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους (Textus Receptus) Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(luth1545) Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(luth1912) ======= Mark 1:33 ============ Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door.(nasb) Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door.(nkjv) Mar 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νηγμÎνη Ï€Ïὸς τὴν θÏÏαν.(Nestle-Aland) Mar 1:33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην Ï€Ïος την θυÏαν (Textus Receptus) Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(luth1545) Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(luth1912) ======= Mark 1:34 ============ Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.(nasb) Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.(nkjv) Mar 1:34 καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ á¼Î¾Îβαλεν, καὶ οá½Îº ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 1:34 και εθεÏαπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον (Textus Receptus) Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(luth1545) Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(luth1912) ======= Mark 1:35 ============ Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.(nasb) Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.(nkjv) Mar 1:35 καὶ Ï€Ïωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ ἀπῆλθεν εἰς á¼”Ïημον τόπον κἀκεῖ Ï€ÏοσηÏχετο.(Nestle-Aland) Mar 1:35 και Ï€Ïωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις εÏημον τοπον κακει Ï€Ïοσηυχετο (Textus Receptus) Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(luth1545) Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(luth1912) ======= Mark 1:36 ============ Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him;(nasb) Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.(nkjv) Mar 1:36 καὶ κατεδίωξεν αá½Ï„ὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mar 1:36 και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου (Textus Receptus) Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(luth1545) Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(luth1912) ======= Mark 1:37 ============ Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(nasb) Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."(nkjv) Mar 1:37 καὶ εὖÏον αá½Ï„ὸν καὶ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.(Nestle-Aland) Mar 1:37 και ευÏοντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε (Textus Receptus) Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(luth1545) Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(luth1912) ======= Mark 1:38 ============ Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(nasb) Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."(nkjv) Mar 1:38 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς á¼Ï‡Î¿Î¼Îνας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ á¼ÎºÎµá¿– κηÏÏξω· εἰς τοῦτο Î³á½°Ï á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½.(Nestle-Aland) Mar 1:38 και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηÏυξω εις τουτο Î³Î±Ï ÎµÎ¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…Î¸Î± (Textus Receptus) Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(luth1545) Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(luth1912) ======= Mark 1:39 ============ Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.(nasb) Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.(nkjv) Mar 1:39 καὶ ἦλθεν κηÏÏσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αá½Ï„ῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰Î½.(Nestle-Aland) Mar 1:39 και ην κηÏυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων (Textus Receptus) Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(luth1545) Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(luth1912) ======= Mark 1:40 ============ Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(nasb) Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."(nkjv) Mar 1:40 καὶ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λεπÏὸς παÏακαλῶν αá½Ï„ὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λÎγων αá½Ï„á¿¶ ὅτι á¼á½°Î½ θÎλῃς δÏνασαί με καθαÏίσαι.(Nestle-Aland) Mar 1:40 και εÏχεται Ï€Ïος αυτον λεπÏος παÏακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαÏισαι (Textus Receptus) Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(luth1545) Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(luth1912) ======= Mark 1:41 ============ Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nasb) Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nkjv) Mar 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα αá½Ï„οῦ ἥψατο καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, θÎλω, καθαÏίσθητι·(Nestle-Aland) Mar 1:41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειÏα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαÏισθητι (Textus Receptus) Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(luth1545) Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(luth1912) ======= Mark 1:42 ============ Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.(nasb) Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.(nkjv) Mar 1:42 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ ἡ λÎÏ€Ïα, καὶ á¼ÎºÎ±Î¸Î±Ïίσθη.(Nestle-Aland) Mar 1:42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπÏα και εκαθαÏισθη (Textus Receptus) Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(luth1545) Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(luth1912) ======= Mark 1:43 ============ Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away,(nasb) Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once,(nkjv) Mar 1:43 καὶ á¼Î¼Î²Ïιμησάμενος αá½Ï„á¿¶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Î¾Îβαλεν αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Mar 1:43 και εμβÏιμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον (Textus Receptus) Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(luth1545) Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(luth1912) ======= Mark 1:44 ============ Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(nasb) Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv) Mar 1:44 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, á½…Ïα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱεÏεῖ καὶ Ï€ÏοσÎνεγκε πεÏá½¶ τοῦ καθαÏισμοῦ σου ἃ Ï€ÏοσÎταξεν μωϊσῆς, εἰς μαÏÏ„ÏÏιον αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 1:44 και λεγει αυτω οÏα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιεÏει και Ï€Ïοσενεγκε πεÏι του καθαÏισμου σου α Ï€Ïοσεταξεν μωσης εις μαÏτυÏιον αυτοις (Textus Receptus) Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.(luth1545) Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnisüber sie.(luth1912) ======= Mark 1:45 ============ Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.(nasb) Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.(nkjv) Mar 1:45 ὠδὲ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ ἤÏξατο κηÏÏσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκÎτι αá½Ï„ὸν δÏνασθαι φανεÏá¿¶Ï‚ εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω á¼Ï€á¾½ á¼Ïήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤÏχοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν πάντοθεν.(Nestle-Aland) Mar 1:45 ο δε εξελθων ηÏξατο κηÏυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανεÏως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν εÏημοις τοποις ην και ηÏχοντο Ï€Ïος αυτον πανταχοθεν (Textus Receptus) Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(luth1545) Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnteöffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüstenÖrtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(luth1912) ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(nasb) Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(nkjv) Mar 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαÏναοὺμ δι᾽ ἡμεÏῶν ἠκοÏσθη ὅτι á¼Î½ οἴκῳ á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Mar 2:1 και παλιν εισηλθεν εις καπεÏναουμ δι ημεÏων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν (Textus Receptus) Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(luth1545) Mar 2:1 Undüber etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(luth1912) ======= Mark 2:2 ============ Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.(nasb) Mar 2:2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.(nkjv) Mar 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκÎτι χωÏεῖν μηδὲ τὰ Ï€Ïὸς τὴν θÏÏαν, καὶ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς τὸν λόγον.(Nestle-Aland) Mar 2:2 και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωÏειν μηδε τα Ï€Ïος την θυÏαν και ελαλει αυτοις τον λογον (Textus Receptus) Mar 2:2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.(luth1545) Mar 2:2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.(luth1912) ======= Mark 2:3 ============ Mar 2:3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.(nasb) Mar 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.(nkjv) Mar 2:3 καὶ á¼”Ïχονται φÎÏοντες Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν παÏαλυτικὸν αἰÏόμενον ὑπὸ τεσσάÏων.(Nestle-Aland) Mar 2:3 και εÏχονται Ï€Ïος αυτον παÏαλυτικον φεÏοντες αιÏομενον υπο τεσσαÏων (Textus Receptus) Mar 2:3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.(luth1545) Mar 2:3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.(luth1912) ======= Mark 2:4 ============ Mar 2:4 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.(nasb) Mar 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.(nkjv) Mar 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι Ï€ÏοσενÎγκαι αá½Ï„á¿¶ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστÎγασαν τὴν στÎγην ὅπου ἦν, καὶ á¼Î¾Î¿ÏÏξαντες χαλῶσι τὸν κÏάβαττον ὅπου ὠπαÏαλυτικὸς κατÎκειτο.(Nestle-Aland) Mar 2:4 και μη δυναμενοι Ï€Ïοσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξοÏυξαντες χαλωσιν τον κÏαββατον εφ ω ο παÏαλυτικος κατεκειτο (Textus Receptus) Mar 2:4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.(luth1545) Mar 2:4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.(luth1912) ======= Mark 2:5 ============ Mar 2:5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."(nasb) Mar 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."(nkjv) Mar 2:5 καὶ ἰδὼν ὠἰησοῦς τὴν πίστιν αá½Ï„ῶν λÎγει τῶ παÏαλυτικῶ, Ï„Îκνον, ἀφίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι.(Nestle-Aland) Mar 2:5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παÏαλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαÏτιαι σου (Textus Receptus) Mar 2:5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.(luth1545) Mar 2:5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.(luth1912) ======= Mark 2:6 ============ Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(nasb) Mar 2:6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(nkjv) Mar 2:6 ἦσαν δΠτινες τῶν γÏαμματÎων á¼ÎºÎµá¿– καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι á¼Î½ ταῖς καÏδίαις αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Mar 2:6 ησαν δε τινες των γÏαμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καÏδιαις αυτων (Textus Receptus) Mar 2:6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:(luth1545) Mar 2:6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:(luth1912) ======= Mark 2:7 ============ Mar 2:7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"(nasb) Mar 2:7 "Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?"(nkjv) Mar 2:7 τί οὖτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δÏναται ἀφιÎναι á¼Î¼Î±Ïτίας εἰ μὴ εἷς ὠθεός;(Nestle-Aland) Mar 2:7 τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαÏτιας ει μη εις ο θεος (Textus Receptus) Mar 2:7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(luth1545) Mar 2:7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(luth1912) ======= Mark 2:8 ============ Mar 2:8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?(nasb) Mar 2:8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?(nkjv) Mar 2:8 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ ὠἰησοῦς τῶ πνεÏματι αá½Ï„οῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται á¼Î½ ἑαυτοῖς λÎγει αá½Ï„οῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν;(Nestle-Aland) Mar 2:8 και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καÏδιαις υμων (Textus Receptus) Mar 2:8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?(luth1545) Mar 2:8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?(luth1912) ======= Mark 2:9 ============ Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'?(nasb) Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?(nkjv) Mar 2:9 τί á¼ÏƒÏ„ιν εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏον, εἰπεῖν τῶ παÏαλυτικῶ, ἀφίενταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι, á¼¢ εἰπεῖν, ἔγειÏε καὶ ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ πεÏιπάτει;(Nestle-Aland) Mar 2:9 τι εστιν ευκοπωτεÏον ειπειν τω παÏαλυτικω αφεωνται σοι αι αμαÏτιαι η ειπειν εγειÏαι και αÏον σου τον κÏαββατον και πεÏιπατει (Textus Receptus) Mar 2:9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?(luth1545) Mar 2:9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?(luth1912) ======= Mark 2:10 ============ Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- He said to the paralytic,(nasb) Mar 2:10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the paralytic,(nkjv) Mar 2:10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχει ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου ἀφιÎναι á¼Î¼Î±Ïτίας á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς _ λÎγει τῶ παÏαλυτικῶ,(Nestle-Aland) Mar 2:10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθÏωπου αφιεναι επι της γης αμαÏτιας λεγει τω παÏαλυτικω (Textus Receptus) Mar 2:10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):(luth1545) Mar 2:10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden,(sprach er zu dem Gichtbrüchigen):(luth1912) ======= Mark 2:11 ============ Mar 2:11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."(nasb) Mar 2:11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv) Mar 2:11 σοὶ λÎγω, ἔγειÏε ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(Nestle-Aland) Mar 2:11 σοι λεγω εγειÏαι και αÏον τον κÏαββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου (Textus Receptus) Mar 2:11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!(luth1545) Mar 2:11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!(luth1912) ======= Mark 2:12 ============ Mar 2:12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."(nasb) Mar 2:12 Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"(nkjv) Mar 2:12 καὶ ἠγÎÏθη καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἄÏας τὸν κÏάβαττον á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἔμπÏοσθεν πάντων, ὥστε á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„ασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λÎγοντας ὅτι οὕτως οá½Î´Îποτε εἴδομεν.(Nestle-Aland) Mar 2:12 και ηγεÏθη ευθεως και αÏας τον κÏαββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν (Textus Receptus) Mar 2:12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.(luth1545) Mar 2:12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.(luth1912) ======= Mark 2:13 ============ Mar 2:13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.(nasb) Mar 2:13 Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.(nkjv) Mar 2:13 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ πάλιν παÏá½° τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὠὄχλος ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 2:13 και εξηλθεν παλιν παÏα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηÏχετο Ï€Ïος αυτον και εδιδασκεν αυτους (Textus Receptus) Mar 2:13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.(luth1545) Mar 2:13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.(luth1912) ======= Mark 2:14 ============ Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(nasb) Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(nkjv) Mar 2:14 καὶ παÏάγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ á¼Î»Ï†Î±Î¯Î¿Ï… καθήμενον á¼Ï€á½¶ τὸ τελώνιον, καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολοÏθησεν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 2:14 και παÏαγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω (Textus Receptus) Mar 2:14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.(luth1545) Mar 2:14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.(luth1912) ======= Mark 2:15 ============ Mar 2:15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.(nasb) Mar 2:15 Now it happened, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.(nkjv) Mar 2:15 καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ συνανÎκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ· ἦσαν Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»Î¿á½¶ καὶ ἠκολοÏθουν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 2:15 και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαÏτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν Î³Î±Ï Ï€Î¿Î»Î»Î¿Î¹ και ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus) Mar 2:15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.(luth1545) Mar 2:15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.(luth1912) ======= Mark 2:16 ============ Mar 2:16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"(nasb) Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"(nkjv) Mar 2:16 καὶ οἱ γÏαμματεῖς τῶν φαÏισαίων ἰδόντες ὅτι á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹ μετὰ τῶν á¼Î¼Î±Ïτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹;(Nestle-Aland) Mar 2:16 και οι γÏαμματεις και οι φαÏισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαÏτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαÏτωλων εσθιει και πινει (Textus Receptus) Mar 2:16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?(luth1545) Mar 2:16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?(luth1912) ======= Mark 2:17 ============ Mar 2:17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."(nasb) Mar 2:17 When Jesus heard it, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv) Mar 2:17 καὶ ἀκοÏσας ὠἰησοῦς λÎγει αá½Ï„οῖς [ὅτι] οὠχÏείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχÏοντες ἰατÏοῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οá½Îº ἦλθον καλÎσαι δικαίους ἀλλὰ á¼Î¼Î±ÏτωλοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 2:17 και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χÏειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατÏου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαÏτωλους εις μετανοιαν (Textus Receptus) Mar 2:17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(luth1545) Mar 2:17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(luth1912) ======= Mark 2:18 ============ Mar 2:18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(nasb) Mar 2:18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(nkjv) Mar 2:18 καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ φαÏισαῖοι νηστεÏοντες. καὶ á¼”Ïχονται καὶ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, διὰ τί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν φαÏισαίων νηστεÏουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὠνηστεÏουσιν;(Nestle-Aland) Mar 2:18 και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαÏισαιων νηστευοντες και εÏχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαÏισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν (Textus Receptus) Mar 2:18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?(luth1545) Mar 2:18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?(luth1912) ======= Mark 2:19 ============ Mar 2:19 And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(nasb) Mar 2:19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.(nkjv) Mar 2:19 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, μὴ δÏνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος á¼Î½ á¾§ ὠνυμφίος μετ᾽ αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν νηστεÏειν; ὅσον χÏόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αá½Ï„ῶν οὠδÏνανται νηστεÏειν·(Nestle-Aland) Mar 2:19 και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χÏονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν (Textus Receptus) Mar 2:19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.(luth1545) Mar 2:19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.(luth1912) ======= Mark 2:20 ============ Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.(nasb) Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.(nkjv) Mar 2:20 á¼Î»ÎµÏσονται δὲ ἡμÎÏαι ὅταν ἀπαÏθῇ ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ὠνυμφίος, καὶ τότε νηστεÏσουσιν á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³.(Nestle-Aland) Mar 2:20 ελευσονται δε ημεÏαι οταν απαÏθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεÏαις (Textus Receptus) Mar 2:20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(luth1545) Mar 2:20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(luth1912) ======= Mark 2:21 ============ Mar 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.(nasb) Mar 2:21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.(nkjv) Mar 2:21 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¯Î²Î»Î·Î¼Î± ῥάκους ἀγνάφου á¼Ï€Î¹Ïάπτει á¼Ï€á½¶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴÏει τὸ πλήÏωμα ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖÏον σχίσμα γίνεται.(Nestle-Aland) Mar 2:21 και ουδεις επιβλημα Ïακους αγναφου επιÏÏαπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιÏει το πληÏωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειÏον σχισμα γινεται (Textus Receptus) Mar 2:21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.(luth1545) Mar 2:21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wirdärger.(luth1912) ======= Mark 2:22 ============ Mar 2:22 No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."(nasb) Mar 2:22 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins."(nkjv) Mar 2:22 καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ βάλλει οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς παλαιοÏÏ‚ _ εἰ δὲ μή, ῥήξει ὠοἶνος τοὺς ἀσκοÏÏ‚, καὶ ὠοἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί _ ἀλλὰ οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς καινοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 2:22 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη Ïησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον (Textus Receptus) Mar 2:22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.(luth1545) Mar 2:22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.(luth1912) ======= Mark 2:23 ============ Mar 2:23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.(nasb) Mar 2:23 Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.(nkjv) Mar 2:23 καὶ á¼Î³Îνετο αá½Ï„ὸν á¼Î½ τοῖς σάββασιν παÏαποÏεÏεσθαι διὰ τῶν σποÏίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ἤÏξαντο á½Î´á½¸Î½ ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.(Nestle-Aland) Mar 2:23 και εγενετο παÏαποÏευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποÏιμων και ηÏξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας (Textus Receptus) Mar 2:23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.(luth1545) Mar 2:23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen,Ähren auszuraufen.(luth1912) ======= Mark 2:24 ============ Mar 2:24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"(nasb) Mar 2:24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"(nkjv) Mar 2:24 καὶ οἱ φαÏισαῖοι ἔλεγον αá½Ï„á¿¶, ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οá½Îº ἔξεστιν;(Nestle-Aland) Mar 2:24 και οι φαÏισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν (Textus Receptus) Mar 2:24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?(luth1545) Mar 2:24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?(luth1912) ======= Mark 2:25 ============ Mar 2:25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;(nasb) Mar 2:25 But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:(nkjv) Mar 2:25 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, οá½Î´Îποτε ἀνÎγνωτε τί á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δαυίδ, ὅτε χÏείαν ἔσχεν καὶ á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μετ᾽ αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Mar 2:25 και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χÏειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου (Textus Receptus) Mar 2:25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?(luth1545) Mar 2:25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?(luth1912) ======= Mark 2:26 ============ Mar 2:26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"(nasb) Mar 2:26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?"(nkjv) Mar 2:26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ á¼Ï€á½¶ á¼€Î²Î¹Î±Î¸á½°Ï á¼€ÏχιεÏÎως καὶ τοὺς ἄÏτους τῆς Ï€ÏοθÎσεως ἔφαγεν, οὓς οá½Îº ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱεÏεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αá½Ï„á¿¶ οὗσιν;(Nestle-Aland) Mar 2:26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι Î±Î²Î¹Î±Î¸Î±Ï Ï„Î¿Ï… αÏχιεÏεως και τους αÏτους της Ï€Ïοθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιεÏευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν (Textus Receptus) Mar 2:26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?(luth1545) Mar 2:26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?(luth1912) ======= Mark 2:27 ============ Mar 2:27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(nasb) Mar 2:27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(nkjv) Mar 2:27 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθÏωπον á¼Î³Îνετο καὶ οá½Ï‡ ὠἄνθÏωπος διὰ τὸ σάββατον·(Nestle-Aland) Mar 2:27 και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθÏωπον εγενετο ουχ ο ανθÏωπος δια το σαββατον (Textus Receptus) Mar 2:27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.(luth1545) Mar 2:27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.(luth1912) ======= Mark 2:28 ============ Mar 2:28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(nasb) Mar 2:28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath."(nkjv) Mar 2:28 ὥστε κÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου καὶ τοῦ σαββάτου.(Nestle-Aland) Mar 2:28 ωστε κυÏιος εστιν ο υιος του ανθÏωπου και του σαββατου (Textus Receptus) Mar 2:28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.(luth1545) Mar 2:28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.(luth1912) ======= Mark 3:1 ============ Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(nasb) Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv) Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν á¼ÎºÎµá¿– ἄνθÏωπος á¼Î¾Î·ÏαμμÎνην ἔχων τὴν χεῖÏα·(Nestle-Aland) Mar 3:1 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθÏωπος εξηÏαμμενην εχων την χειÏα (Textus Receptus) Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(luth1545) Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(luth1912) ======= Mark 3:2 ============ Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nasb) Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nkjv) Mar 3:2 καὶ παÏετήÏουν αá½Ï„ὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεÏαπεÏσει αá½Ï„όν, ἵνα κατηγοÏήσωσιν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 3:2 και παÏετηÏουν αυτον ει τοις σαββασιν θεÏαπευσει αυτον ινα κατηγοÏησωσιν αυτου (Textus Receptus) Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(luth1545) Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(luth1912) ======= Mark 3:3 ============ Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(nasb) Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(nkjv) Mar 3:3 καὶ λÎγει τῶ ἀνθÏώπῳ τῶ τὴν ξηÏὰν χεῖÏα ἔχοντι, ἔγειÏε εἰς τὸ μÎσον.(Nestle-Aland) Mar 3:3 και λεγει τω ανθÏωπω τω εξηÏαμμενην εχοντι την χειÏα εγειÏαι εις το μεσον (Textus Receptus) Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(luth1545) Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(luth1912) ======= Mark 3:4 ============ Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(nasb) Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(nkjv) Mar 3:4 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι á¼¢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι á¼¢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ á¼ÏƒÎ¹ÏŽÏ€Ï‰Î½.(Nestle-Aland) Mar 3:4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων (Textus Receptus) Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(luth1545) Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(luth1912) ======= Mark 3:5 ============ Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(nasb) Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv) Mar 3:5 καὶ πεÏιβλεψάμενος αá½Ï„οὺς μετ᾽ á½€Ïγῆς, συλλυποÏμενος á¼Ï€á½¶ τῇ πωÏώσει τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν, λÎγει τῶ ἀνθÏώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖÏα. καὶ á¼Î¾Îτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Î±á½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 3:5 και πεÏιβλεψαμενος αυτους μετ οÏγης συλλυπουμενος επι τη πωÏωσει της καÏδιας αυτων λεγει τω ανθÏωπω εκτεινον την χειÏα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η Ï‡ÎµÎ¹Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… υγιης ως η αλλη (Textus Receptus) Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(luth1545) Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübtüber ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(luth1912) ======= Mark 3:6 ============ Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(nasb) Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(nkjv) Mar 3:6 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες οἱ φαÏισαῖοι εá½Î¸á½ºÏ‚ μετὰ τῶν ἡÏῳδιανῶν συμβοÏλιον á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï…ν κατ᾽ αá½Ï„οῦ ὅπως αá½Ï„ὸν ἀπολÎσωσιν.(Nestle-Aland) Mar 3:6 και εξελθοντες οι φαÏισαιοι ευθεως μετα των ηÏωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν (Textus Receptus) Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(luth1545) Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienernüber ihn, wie sie ihn umbrächten.(luth1912) ======= Mark 3:7 ============ Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(nasb) Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(nkjv) Mar 3:7 καὶ ὠἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ ἀνεχώÏησεν Ï€Ïὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολοÏθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας(Nestle-Aland) Mar 3:7 και ο ιησους ανεχωÏησεν μετα των μαθητων αυτου Ï€Ïος την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας (Textus Receptus) Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(luth1545) Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(luth1912) ======= Mark 3:8 ============ Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(nasb) Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(nkjv) Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεÏοσολÏμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου καὶ πεÏá½¶ Ï„ÏÏον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολÏ, ἀκοÏοντες ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ ἦλθον Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 3:8 και απο ιεÏοσολυμων και απο της ιδουμαιας και πεÏαν του ιοÏδανου και οι πεÏι τυÏον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(luth1545) Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(luth1912) ======= Mark 3:9 ============ Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(nasb) Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(nkjv) Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ ἵνα πλοιάÏιον Ï€ÏοσκαÏτεÏῇ αá½Ï„á¿¶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Mar 3:9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαÏιον Ï€ÏοσκαÏτεÏη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον (Textus Receptus) Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(luth1545) Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(luth1912) ======= Mark 3:10 ============ Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(nasb) Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(nkjv) Mar 3:10 πολλοὺς Î³á½°Ï á¼Î¸ÎµÏάπευσεν, ὥστε á¼Ï€Î¹Ï€Î¯Ï€Ï„ειν αá½Ï„á¿¶ ἵνα αá½Ï„οῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.(Nestle-Aland) Mar 3:10 πολλους Î³Î±Ï ÎµÎ¸ÎµÏαπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας (Textus Receptus) Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(luth1545) Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihnüberfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(luth1912) ======= Mark 3:11 ============ Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(nasb) Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(nkjv) Mar 3:11 καὶ τὰ πνεÏματα τὰ ἀκάθαÏτα, ὅταν αá½Ï„ὸν á¼Î¸ÎµÏŽÏουν, Ï€ÏοσÎπιπτον αá½Ï„á¿¶ καὶ ἔκÏαζον λÎγοντες ὅτι σὺ εἶ ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 3:11 και τα πνευματα τα ακαθαÏτα οταν αυτον εθεωÏει Ï€Ïοσεπιπτεν αυτω και εκÏαζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου (Textus Receptus) Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(luth1545) Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(luth1912) ======= Mark 3:12 ============ Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(nasb) Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(nkjv) Mar 3:12 καὶ πολλὰ á¼Ï€ÎµÏ„ίμα αá½Ï„οῖς ἵνα μὴ αá½Ï„ὸν φανεÏὸν ποιήσωσιν.(Nestle-Aland) Mar 3:12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανεÏον ποιησωσιν (Textus Receptus) Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(luth1545) Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(luth1912) ======= Mark 3:13 ============ Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(nasb) Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(nkjv) Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄÏος καὶ Ï€Ïοσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αá½Ï„ός, καὶ ἀπῆλθον Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 3:13 και αναβαινει εις το οÏος και Ï€Ïοσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(luth1545) Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(luth1912) ======= Mark 3:14 ============ Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(nasb) Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(nkjv) Mar 3:14 καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αá½Ï„οῦ καὶ ἵνα ἀποστÎλλῃ αá½Ï„οὺς κηÏÏσσειν(Nestle-Aland) Mar 3:14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηÏυσσειν (Textus Receptus) Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(luth1545) Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(luth1912) ======= Mark 3:15 ============ Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(nasb) Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(nkjv) Mar 3:15 καὶ ἔχειν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹Î½ τὰ δαιμόνια·(Nestle-Aland) Mar 3:15 και εχειν εξουσιαν θεÏαπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια (Textus Receptus) Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(luth1545) Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(luth1912) ======= Mark 3:16 ============ Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(nasb) Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(nkjv) Mar 3:16 [καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τοὺς δώδεκα,] καὶ á¼Ï€Îθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι Ï€ÎÏ„Ïον,(Nestle-Aland) Mar 3:16 και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετÏον (Textus Receptus) Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(luth1545) Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(luth1912) ======= Mark 3:17 ============ Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(nasb) Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(nkjv) Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ á¼Ï€Îθηκεν αá½Ï„οῖς ὀνόμα[τα] βοανηÏγÎÏ‚, á½… á¼ÏƒÏ„ιν υἱοὶ βÏοντῆς·(Nestle-Aland) Mar 3:17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεÏγες ο εστιν υιοι βÏοντης (Textus Receptus) Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(luth1545) Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(luth1912) ======= Mark 3:18 ============ Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(nasb) Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(nkjv) Mar 3:18 καὶ ἀνδÏÎαν καὶ φίλιππον καὶ βαÏθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ á¼Î»Ï†Î±Î¯Î¿Ï… καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον(Nestle-Aland) Mar 3:18 και ανδÏεαν και φιλιππον και βαÏθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην (Textus Receptus) Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(luth1545) Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(luth1912) ======= Mark 3:19 ============ Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(nasb) Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(nkjv) Mar 3:19 καὶ ἰοÏδαν ἰσκαÏιώθ, ὃς καὶ παÏÎδωκεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 3:19 και ιουδαν ισκαÏιωτην ος και παÏεδωκεν αυτον και εÏχονται εις οικον (Textus Receptus) Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(luth1545) Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(luth1912) ======= Mark 3:20 ============ Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(nasb) Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(nkjv) Mar 3:20 καὶ á¼”Ïχεται εἰς οἶκον· καὶ συνÎÏχεται πάλιν [á½] ὄχλος, ὥστε μὴ δÏνασθαι αá½Ï„οὺς μηδὲ ἄÏτον φαγεῖν.(Nestle-Aland) Mar 3:20 και συνεÏχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αÏτον φαγειν (Textus Receptus) Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(luth1545) Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(luth1912) ======= Mark 3:21 ============ Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(nasb) Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(nkjv) Mar 3:21 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ παÏá¾½ αá½Ï„οῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ κÏατῆσαι αá½Ï„όν, ἔλεγον Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Î¾Îστη.(Nestle-Aland) Mar 3:21 και ακουσαντες οι Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… εξηλθον κÏατησαι αυτον ελεγον Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ εξεστη (Textus Receptus) Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(luth1545) Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(luth1912) ======= Mark 3:22 ============ Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nasb) Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(nkjv) Mar 3:22 καὶ οἱ γÏαμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεÏοσολÏμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι á¼Î½ τῶ ἄÏχοντι τῶν δαιμονίων á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland) Mar 3:22 και οι γÏαμματεις οι απο ιεÏοσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αÏχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus) Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(luth1545) Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(luth1912) ======= Mark 3:23 ============ Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(nasb) Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(nkjv) Mar 3:23 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος αá½Ï„οὺς á¼Î½ παÏαβολαῖς ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, πῶς δÏναται σατανᾶς σατανᾶν á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹Î½;(Nestle-Aland) Mar 3:23 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος αυτους εν παÏαβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν (Textus Receptus) Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(luth1545) Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(luth1912) ======= Mark 3:24 ============ Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nasb) Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nkjv) Mar 3:24 καὶ á¼á½°Î½ βασιλεία á¼Ï†á¾½ ἑαυτὴν μεÏισθῇ, οὠδÏναται σταθῆναι ἡ βασιλεία á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î‡(Nestle-Aland) Mar 3:24 και εαν βασιλεια εφ εαυτην μεÏισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη (Textus Receptus) Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(luth1545) Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(luth1912) ======= Mark 3:25 ============ Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(nasb) Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(nkjv) Mar 3:25 καὶ á¼á½°Î½ οἰκία á¼Ï†á¾½ ἑαυτὴν μεÏισθῇ, οὠδυνήσεται ἡ οἰκία á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· σταθῆναι.(Nestle-Aland) Mar 3:25 και εαν οικια εφ εαυτην μεÏισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη (Textus Receptus) Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(luth1545) Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(luth1912) ======= Mark 3:26 ============ Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(nasb) Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(nkjv) Mar 3:26 καὶ εἰ ὠσατανᾶς ἀνÎστη á¼Ï†á¾½ ἑαυτὸν καὶ á¼Î¼ÎµÏίσθη, οὠδÏναται στῆναι ἀλλὰ Ï„Îλος ἔχει.(Nestle-Aland) Mar 3:26 και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμεÏισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει (Textus Receptus) Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(luth1545) Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(luth1912) ======= Mark 3:27 ============ Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(nasb) Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(nkjv) Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὠδÏναται οá½Î´Îµá½¶Ï‚ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυÏοῦ εἰσελθὼν τὰ σκεÏη αá½Ï„οῦ διαÏπάσαι á¼á½°Î½ μὴ Ï€Ïῶτον τὸν ἰσχυÏὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αá½Ï„οῦ διαÏπάσει.(Nestle-Aland) Mar 3:27 ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυÏου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαÏπασαι εαν μη Ï€Ïωτον τον ισχυÏον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαÏπασει (Textus Receptus) Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(luth1545) Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(luth1912) ======= Mark 3:28 ============ Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(nasb) Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(nkjv) Mar 3:28 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθÏώπων, τὰ á¼Î¼Î±Ïτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα á¼á½°Î½ βλασφημήσωσιν·(Nestle-Aland) Mar 3:28 αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαÏτηματα τοις υιοις των ανθÏωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν (Textus Receptus) Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(luth1545) Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(luth1912) ======= Mark 3:29 ============ Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(nasb) Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(nkjv) Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οá½Îº ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός á¼ÏƒÏ„ιν αἰωνίου á¼Î¼Î±Ïτήματος _(Nestle-Aland) Mar 3:29 ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κÏισεως (Textus Receptus) Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(luth1545) Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(luth1912) ======= Mark 3:30 ============ Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(nasb) Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(nkjv) Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαÏτον ἔχει.(Nestle-Aland) Mar 3:30 οτι ελεγον πνευμα ακαθαÏτον εχει (Textus Receptus) Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(luth1545) Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(luth1912) ======= Mark 3:31 ============ Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(nasb) Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(nkjv) Mar 3:31 καὶ á¼”Ïχεται ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπÎστειλαν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καλοῦντες αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 3:31 εÏχονται ουν οι αδελφοι και η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… και εξω εστωτες απεστειλαν Ï€Ïος αυτον φωνουντες αυτον (Textus Receptus) Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(luth1545) Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(luth1912) ======= Mark 3:32 ============ Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(nasb) Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(nkjv) Mar 3:32 καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο πεÏá½¶ αá½Ï„ὸν ὄχλος, καὶ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, ἰδοὺ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.(Nestle-Aland) Mar 3:32 και εκαθητο οχλος πεÏι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η Î¼Î·Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε (Textus Receptus) Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(luth1545) Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(luth1912) ======= Mark 3:33 ============ Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(nasb) Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(nkjv) Mar 3:33 καὶ ἀποκÏιθεὶς αá½Ï„οῖς λÎγει, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];(Nestle-Aland) Mar 3:33 και απεκÏιθη αυτοις λεγων τις εστιν η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… η οι αδελφοι μου (Textus Receptus) Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(luth1545) Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(luth1912) ======= Mark 3:34 ============ Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(nasb) Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv) Mar 3:34 καὶ πεÏιβλεψάμενος τοὺς πεÏá½¶ αá½Ï„ὸν κÏκλῳ καθημÎνους λÎγει, ἴδε ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(Nestle-Aland) Mar 3:34 και πεÏιβλεψαμενος κυκλω τους πεÏι αυτον καθημενους λεγει ιδε η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… και οι αδελφοι μου (Textus Receptus) Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(luth1545) Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(luth1912) ======= Mark 3:35 ============ Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(nasb) Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(nkjv) Mar 3:35 ὃς [γὰÏ] ἂν ποιήσῃ τὸ θÎλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ Î¼Î®Ï„Î·Ï á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Mar 3:35 ος Î³Î±Ï Î±Î½ ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και Î¼Î·Ï„Î·Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ (Textus Receptus) Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(luth1545) Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(luth1912) ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(nasb) Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv) Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤÏξατο διδάσκειν παÏá½° τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αá½Ï„ὸν εἰς πλοῖον á¼Î¼Î²Î¬Î½Ï„α καθῆσθαι á¼Î½ τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὠὄχλος Ï€Ïὸς τὴν θάλασσαν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἦσαν.(Nestle-Aland) Mar 4:1 και παλιν ηÏξατο διδασκειν παÏα την θαλασσαν και συνηχθη Ï€Ïος αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος Ï€Ïος την θαλασσαν επι της γης ην (Textus Receptus) Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(luth1545) Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(luth1912) ======= Mark 4:2 ============ Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,(nasb) Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(nkjv) Mar 4:2 καὶ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οὺς á¼Î½ παÏαβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς á¼Î½ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mar 4:2 και εδιδασκεν αυτους εν παÏαβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου (Textus Receptus) Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(luth1545) Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(luth1912) ======= Mark 4:3 ============ Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;(nasb) Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(nkjv) Mar 4:3 ἀκοÏετε. ἰδοὺ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠσπείÏων σπεῖÏαι.(Nestle-Aland) Mar 4:3 ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειÏων του σπειÏαι (Textus Receptus) Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(luth1545) Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(luth1912) ======= Mark 4:4 ============ Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.(nasb) Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(nkjv) Mar 4:4 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ σπείÏειν ὃ μὲν ἔπεσεν παÏá½° τὴν á½Î´ÏŒÎ½, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατÎφαγεν αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Mar 4:4 και εγενετο εν τω σπειÏειν ο μεν επεσεν παÏα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουÏανου και κατεφαγεν αυτο (Textus Receptus) Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(luth1545) Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(luth1912) ======= Mark 4:5 ============ Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.(nasb) Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(nkjv) Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ τὸ πετÏῶδες ὅπου οá½Îº εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Î¾Î±Î½Îτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·(Nestle-Aland) Mar 4:5 αλλο δε επεσεν επι το πετÏωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης (Textus Receptus) Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(luth1545) Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(luth1912) ======= Mark 4:6 ============ Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(nasb) Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(nkjv) Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνÎτειλεν ὠἥλιος á¼ÎºÎ±Ï…ματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν á¼Î¾Î·Ïάνθη.(Nestle-Aland) Mar 4:6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν Ïιζαν εξηÏανθη (Textus Receptus) Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(luth1545) Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(luth1912) ======= Mark 4:7 ============ Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.(nasb) Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(nkjv) Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνÎβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνÎπνιξαν αá½Ï„ÏŒ, καὶ καÏπὸν οá½Îº ἔδωκεν.(Nestle-Aland) Mar 4:7 και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καÏπον ουκ εδωκεν (Textus Receptus) Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(luth1545) Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(luth1912) ======= Mark 4:8 ============ Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb) Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv) Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… καÏπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αá½Î¾Î±Î½ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î±, καὶ ἔφεÏεν ἓν Ï„Ïιάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(Nestle-Aland) Mar 4:8 και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καÏπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφεÏεν εν Ï„Ïιακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον (Textus Receptus) Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(luth1545) Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(luth1912) ======= Mark 4:9 ============ Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(nasb) Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκοÏειν ἀκουÎτω.(Nestle-Aland) Mar 4:9 και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1545) Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1912) ======= Mark 4:10 ============ Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.(nasb) Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(nkjv) Mar 4:10 καὶ ὅτε á¼Î³Îνετο κατὰ μόνας, á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ πεÏá½¶ αá½Ï„ὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παÏαβολάς.(Nestle-Aland) Mar 4:10 οτε δε εγενετο καταμονας ηÏωτησαν αυτον οι πεÏι αυτον συν τοις δωδεκα την παÏαβολην (Textus Receptus) Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(luth1545) Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(luth1912) ======= Mark 4:11 ============ Mar 4:11 And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,(nasb) Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(nkjv) Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ὑμῖν τὸ μυστήÏιον δÎδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚ δὲ τοῖς ἔξω á¼Î½ παÏαβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,(Nestle-Aland) Mar 4:11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηÏιον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παÏαβολαις τα παντα γινεται (Textus Receptus) Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(luth1545) Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(luth1912) ======= Mark 4:12 ============ Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."(nasb) Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(nkjv) Mar 4:12 ἵνα βλÎποντες βλÎπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκοÏοντες ἀκοÏωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψωσιν καὶ ἀφεθῇ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 4:12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστÏεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαÏτηματα (Textus Receptus) Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(luth1545) Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(luth1912) ======= Mark 4:13 ============ Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?(nasb) Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(nkjv) Mar 4:13 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, οá½Îº οἴδατε τὴν παÏαβολὴν ταÏτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παÏαβολὰς γνώσεσθε;(Nestle-Aland) Mar 4:13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παÏαβολην ταυτην και πως πασας τας παÏαβολας γνωσεσθε (Textus Receptus) Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(luth1545) Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(luth1912) ======= Mark 4:14 ============ Mar 4:14 The sower sows the word.(nasb) Mar 4:14 The sower sows the word.(nkjv) Mar 4:14 ὠσπείÏων τὸν λόγον σπείÏει.(Nestle-Aland) Mar 4:14 ο σπειÏων τον λογον σπειÏει (Textus Receptus) Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(luth1545) Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(luth1912) ======= Mark 4:15 ============ Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.(nasb) Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(nkjv) Mar 4:15 οὖτοι δΠεἰσιν οἱ παÏá½° τὴν á½Î´á½¸Î½ ὅπου σπείÏεται ὠλόγος, καὶ ὅταν ἀκοÏσωσιν εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼”Ïχεται ὠσατανᾶς καὶ αἴÏει τὸν λόγον τὸν á¼ÏƒÏ€Î±ÏμÎνον εἰς αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 4:15 ουτοι δε εισιν οι παÏα την οδον οπου σπειÏεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως εÏχεται ο σατανας και αιÏει τον λογον τον εσπαÏμενον εν ταις καÏδιαις αυτων (Textus Receptus) Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(luth1545) Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(luth1912) ======= Mark 4:16 ============ Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;(nasb) Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(nkjv) Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ á¼Ï€á½¶ τὰ πετÏώδη σπειÏόμενοι, οἳ ὅταν ἀκοÏσωσιν τὸν λόγον εá½Î¸á½ºÏ‚ μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ λαμβάνουσιν αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Mar 4:16 και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετÏωδη σπειÏομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαÏας λαμβανουσιν αυτον (Textus Receptus) Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(luth1545) Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(luth1912) ======= Mark 4:17 ============ Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.(nasb) Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(nkjv) Mar 4:17 καὶ οá½Îº ἔχουσιν ῥίζαν á¼Î½ ἑαυτοῖς ἀλλὰ Ï€ÏόσκαιÏοί εἰσιν· εἶτα γενομÎνης θλίψεως á¼¢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εá½Î¸á½ºÏ‚ σκανδαλίζονται.(Nestle-Aland) Mar 4:17 και ουκ εχουσιν Ïιζαν εν εαυτοις αλλα Ï€ÏοσκαιÏοι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται (Textus Receptus) Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(luth1545) Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, soärgern sie sich alsbald.(luth1912) ======= Mark 4:18 ============ Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,(nasb) Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(nkjv) Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειÏόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκοÏσαντες,(Nestle-Aland) Mar 4:18 και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειÏομενοι {VAR1: ουτοι εισιν } οι τον λογον ακουοντες (Textus Receptus) Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(luth1545) Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(luth1912) ======= Mark 4:19 ============ Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.(nasb) Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(nkjv) Mar 4:19 καὶ αἱ μÎÏιμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλοÏτου καὶ αἱ πεÏá½¶ τὰ λοιπὰ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαι εἰσποÏευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαÏπος γίνεται.(Nestle-Aland) Mar 4:19 και αι μεÏιμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι πεÏι τα λοιπα επιθυμιαι εισποÏευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαÏπος γινεται (Textus Receptus) Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(luth1545) Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.{~}(luth1912) ======= Mark 4:20 ============ Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb) Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv) Mar 4:20 καὶ á¼ÎºÎµá¿–νοί εἰσιν οἱ á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαÏÎντες, οἵτινες ἀκοÏουσιν τὸν λόγον καὶ παÏαδÎχονται καὶ καÏποφοÏοῦσιν ἓν Ï„Ïιάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(Nestle-Aland) Mar 4:20 και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαÏεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παÏαδεχονται και καÏποφοÏουσιν εν Ï„Ïιακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον (Textus Receptus) Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(luth1545) Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(luth1912) ======= Mark 4:21 ============ Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?(nasb) Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(nkjv) Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, μήτι á¼”Ïχεται ὠλÏχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ á¼¢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οá½Ï‡ ἵνα á¼Ï€á½¶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;(Nestle-Aland) Mar 4:21 και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος εÏχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη (Textus Receptus) Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(luth1545) Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(luth1912) ======= Mark 4:22 ============ Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.(nasb) Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(nkjv) Mar 4:22 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν κÏυπτὸν á¼á½°Î½ μὴ ἵνα φανεÏωθῇ, οá½Î´á½² á¼Î³Îνετο ἀπόκÏυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανεÏόν.(Nestle-Aland) Mar 4:22 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ τι κÏυπτον ο εαν μη φανεÏωθη ουδε εγενετο αποκÏυφον αλλ ινα εις φανεÏον ελθη (Textus Receptus) Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(luth1545) Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(luth1912) ======= Mark 4:23 ============ Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nasb) Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nkjv) Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκοÏειν ἀκουÎτω.(Nestle-Aland) Mar 4:23 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1545) Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1912) ======= Mark 4:24 ============ Mar 4:24 And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.(nasb) Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(nkjv) Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, βλÎπετε τί ἀκοÏετε. á¼Î½ á¾§ μÎÏ„Ïῳ μετÏεῖτε μετÏηθήσεται ὑμῖν καὶ Ï€Ïοστεθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mar 4:24 και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετÏω μετÏειτε μετÏηθησεται υμιν και Ï€Ïοστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν (Textus Receptus) Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(luth1545) Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(luth1912) ======= Mark 4:25 ============ Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."(nasb) Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(nkjv) Mar 4:25 ὃς Î³á½°Ï á¼”Ï‡ÎµÎ¹, δοθήσεται αá½Ï„ῶ· καὶ ὃς οá½Îº ἔχει, καὶ ὃ ἔχει á¼€Ïθήσεται ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 4:25 ος Î³Î±Ï Î±Î½ εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αÏθησεται απ αυτου (Textus Receptus) Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(luth1545) Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(luth1912) ======= Mark 4:26 ============ Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;(nasb) Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(nkjv) Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθÏωπος βάλῃ τὸν σπόÏον á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς(Nestle-Aland) Mar 4:26 και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθÏωπος βαλη τον σποÏον επι της γης (Textus Receptus) Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(luth1545) Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(luth1912) ======= Mark 4:27 ============ Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.(nasb) Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(nkjv) Mar 4:27 καὶ καθεÏδῃ καὶ á¼Î³ÎµÎ¯Ïηται νÏκτα καὶ ἡμÎÏαν, καὶ ὠσπόÏος βλαστᾷ καὶ μηκÏνηται ὡς οá½Îº οἶδεν αá½Ï„ός.(Nestle-Aland) Mar 4:27 και καθευδη και εγειÏηται νυκτα και ημεÏαν και ο σποÏος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος (Textus Receptus) Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(luth1545) Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(luth1912) ======= Mark 4:28 ============ Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.(nasb) Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(nkjv) Mar 4:28 αá½Ï„ομάτη ἡ γῆ καÏποφοÏεῖ, Ï€Ïῶτον χόÏτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήÏη[Ï‚] σῖτον á¼Î½ τῶ στάχυϊ.(Nestle-Aland) Mar 4:28 αυτοματη Î³Î±Ï Î· γη καÏποφοÏει Ï€Ïωτον χοÏτον ειτα σταχυν ειτα πληÏη σιτον εν τω σταχυι (Textus Receptus) Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(luth1545) Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach dieÄhren, darnach den vollen Weizen in denÄhren.(luth1912) ======= Mark 4:29 ============ Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."(nasb) Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(nkjv) Mar 4:29 ὅταν δὲ παÏαδοῖ ὠκαÏπός, εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀποστÎλλει τὸ δÏÎπανον, ὅτι παÏÎστηκεν ὠθεÏισμός.(Nestle-Aland) Mar 4:29 οταν δε παÏαδω ο καÏπος ευθεως αποστελλει το δÏεπανον οτι παÏεστηκεν ο θεÏισμος (Textus Receptus) Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(luth1545) Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(luth1912) ======= Mark 4:30 ============ Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?(nasb) Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(nkjv) Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰Î¼ÎµÎ½ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, á¼¢ á¼Î½ τίνι αá½Ï„ὴν παÏαβολῇ θῶμεν;(Nestle-Aland) Mar 4:30 και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παÏαβολη παÏαβαλωμεν αυτην (Textus Receptus) Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(luth1545) Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(luth1912) ======= Mark 4:31 ============ Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,(nasb) Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(nkjv) Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαÏῇ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, μικÏότεÏον ὂν πάντων τῶν σπεÏμάτων τῶν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς,(Nestle-Aland) Mar 4:31 ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαÏη επι της γης μικÏοτεÏος παντων των σπεÏματων εστιν των επι της γης (Textus Receptus) Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(luth1545) Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;{~}(luth1912) ======= Mark 4:32 ============ Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(nasb) Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(nkjv) Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαÏῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δÏνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αá½Ï„οῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατασκηνοῦν.(Nestle-Aland) Mar 4:32 και οταν σπαÏη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουÏανου κατασκηνουν (Textus Receptus) Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(luth1545) Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(luth1912) ======= Mark 4:33 ============ Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;(nasb) Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(nkjv) Mar 4:33 καὶ τοιαÏταις παÏαβολαῖς πολλαῖς á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδÏναντο ἀκοÏειν·(Nestle-Aland) Mar 4:33 και τοιαυταις παÏαβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν (Textus Receptus) Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(luth1545) Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(luth1912) ======= Mark 4:34 ============ Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.(nasb) Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(nkjv) Mar 4:34 χωÏá½¶Ï‚ δὲ παÏαβολῆς οá½Îº á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς á¼Ï€Îλυεν πάντα.(Nestle-Aland) Mar 4:34 χωÏις δε παÏαβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα (Textus Receptus) Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(luth1545) Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(luth1912) ======= Mark 4:35 ============ Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(nasb) Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(nkjv) Mar 4:35 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ ὀψίας γενομÎνης, διÎλθωμεν εἰς τὸ Ï€ÎÏαν.(Nestle-Aland) Mar 4:35 και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημεÏα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το πεÏαν (Textus Receptus) Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(luth1545) Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(luth1912) ======= Mark 4:36 ============ Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.(nasb) Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(nkjv) Mar 4:36 καὶ ἀφÎντες τὸν ὄχλον παÏαλαμβάνουσιν αá½Ï„ὸν ὡς ἦν á¼Î½ τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 4:36 και αφεντες τον οχλον παÏαλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαÏια ην μετ αυτου (Textus Receptus) Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(luth1545) Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(luth1912) ======= Mark 4:37 ============ Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.(nasb) Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(nkjv) Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνÎμου, καὶ τὰ κÏματα á¼Ï€Îβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.(Nestle-Aland) Mar 4:37 και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι (Textus Receptus) Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(luth1545) Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(luth1912) ======= Mark 4:38 ============ Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nasb) Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nkjv) Mar 4:38 καὶ αá½Ï„ὸς ἦν á¼Î½ τῇ Ï€ÏÏμνῃ á¼Ï€á½¶ τὸ Ï€Ïοσκεφάλαιον καθεÏδων· καὶ á¼Î³ÎµÎ¯Ïουσιν αá½Ï„ὸν καὶ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, οὠμÎλει σοι ὅτι ἀπολλÏμεθα;(Nestle-Aland) Mar 4:38 και ην αυτος επι τη Ï€Ïυμνη επι το Ï€Ïοσκεφαλαιον καθευδων και διεγειÏουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα (Textus Receptus) Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(luth1545) Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(luth1912) ======= Mark 4:39 ============ Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.(nasb) Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(nkjv) Mar 4:39 καὶ διεγεÏθεὶς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν τῶ ἀνÎμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ á¼ÎºÏŒÏ€Î±ÏƒÎµÎ½ ὠἄνεμος, καὶ á¼Î³Îνετο γαλήνη μεγάλη.(Nestle-Aland) Mar 4:39 και διεγεÏθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη (Textus Receptus) Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(luth1545) Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(luth1912) ======= Mark 4:40 ============ Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(nasb) Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(nkjv) Mar 4:40 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τί δειλοί á¼ÏƒÏ„ε; οὔπω ἔχετε πίστιν;(Nestle-Aland) Mar 4:40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν (Textus Receptus) Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(luth1545) Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(luth1912) ======= Mark 4:41 ============ Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"(nasb) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(nkjv) Mar 4:41 καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ φόβον μÎγαν, καὶ ἔλεγον Ï€Ïὸς ἀλλήλους, τίς ἄÏα οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι καὶ ὠἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακοÏει αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Mar 4:41 και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον Ï€Ïος αλληλους τις αÏα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus) Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(luth1545) Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(luth1912) ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(nasb) Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv) Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώÏαν τῶν γεÏασηνῶν.(Nestle-Aland) Mar 5:1 και ηλθον εις το πεÏαν της θαλασσης εις την χωÏαν των γαδαÏηνων (Textus Receptus) Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(luth1545) Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(luth1912) ======= Mark 5:2 ============ Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,(nasb) Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(nkjv) Mar 5:2 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος αá½Ï„οῦ á¼Îº τοῦ πλοίου εá½Î¸á½ºÏ‚ ὑπήντησεν αá½Ï„á¿¶ á¼Îº τῶν μνημείων ἄνθÏωπος á¼Î½ πνεÏματι ἀκαθάÏτῳ,(Nestle-Aland) Mar 5:2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθÏωπος εν πνευματι ακαθαÏτω (Textus Receptus) Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(luth1545) Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(luth1912) ======= Mark 5:3 ============ Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;(nasb) Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(nkjv) Mar 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν á¼Î½ τοῖς μνήμασιν· καὶ οá½Î´á½² á¼Î»Ïσει οá½ÎºÎτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î´Ïνατο αá½Ï„ὸν δῆσαι,(Nestle-Aland) Mar 5:3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι (Textus Receptus) Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(luth1545) Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(luth1912) ======= Mark 5:4 ============ Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.(nasb) Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(nkjv) Mar 5:4 διὰ τὸ αá½Ï„ὸν πολλάκις Ï€Îδαις καὶ á¼Î»Ïσεσιν δεδÎσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ τὰς á¼Î»Ïσεις καὶ τὰς Ï€Îδας συντετÏῖφθαι, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἴσχυεν αá½Ï„ὸν δαμάσαι·(Nestle-Aland) Mar 5:4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι Ï…Ï€ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετÏιφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι (Textus Receptus) Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(luth1545) Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(luth1912) ======= Mark 5:5 ============ Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.(nasb) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(nkjv) Mar 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμÎÏας á¼Î½ τοῖς μνήμασιν καὶ á¼Î½ τοῖς ὄÏεσιν ἦν κÏάζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.(Nestle-Aland) Mar 5:5 και διαπαντος νυκτος και ημεÏας εν τοις οÏεσιν και εν τοις μνημασιν ην κÏαζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις (Textus Receptus) Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(luth1545) Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(luth1912) ======= Mark 5:6 ============ Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;(nasb) Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(nkjv) Mar 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακÏόθεν ἔδÏαμεν καὶ Ï€ÏοσεκÏνησεν αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Mar 5:6 ιδων δε τον ιησουν απο μακÏοθεν εδÏαμεν και Ï€Ïοσεκυνησεν αυτω (Textus Receptus) Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(luth1545) Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(luth1912) ======= Mark 5:7 ============ Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(nasb) Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(nkjv) Mar 5:7 καὶ κÏάξας φωνῇ μεγάλῃ λÎγει, τί á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; á½Ïκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.(Nestle-Aland) Mar 5:7 και κÏαξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου οÏκιζω σε τον θεον μη με βασανισης (Textus Receptus) Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(luth1545) Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(luth1912) ======= Mark 5:8 ============ Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(nasb) Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(nkjv) Mar 5:8 ἔλεγεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿¶, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαÏτον á¼Îº τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Mar 5:8 ελεγεν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ εξελθε το πνευμα το ακαθαÏτον εκ του ανθÏωπου (Textus Receptus) Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(luth1545) Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(luth1912) ======= Mark 5:9 ============ Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(nasb) Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(nkjv) Mar 5:9 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„όν, τί ὄνομά σοι; καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mar 5:9 και επηÏωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκÏιθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν (Textus Receptus) Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(luth1545) Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(luth1912) ======= Mark 5:10 ============ Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.(nasb) Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(nkjv) Mar 5:10 καὶ παÏεκάλει αá½Ï„ὸν πολλὰ ἵνα μὴ αá½Ï„á½° ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώÏας.(Nestle-Aland) Mar 5:10 και παÏεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωÏας (Textus Receptus) Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(luth1545) Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(luth1912) ======= Mark 5:11 ============ Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.(nasb) Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(nkjv) Mar 5:11 ἦν δὲ á¼ÎºÎµá¿– Ï€Ïὸς τῶ ὄÏει ἀγÎλη χοίÏων μεγάλη βοσκομÎνη·(Nestle-Aland) Mar 5:11 ην δε εκει Ï€Ïος τα οÏη αγελη χοιÏων μεγαλη βοσκομενη (Textus Receptus) Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(luth1545) Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(luth1912) ======= Mark 5:12 ============ Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(nasb) Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(nkjv) Mar 5:12 καὶ παÏεκάλεσαν αá½Ï„ὸν λÎγοντες, Ï€Îμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίÏους, ἵνα εἰς αá½Ï„οὺς εἰσÎλθωμεν.(Nestle-Aland) Mar 5:12 και παÏεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιÏους ινα εις αυτους εισελθωμεν (Textus Receptus) Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(luth1545) Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!{~}{~}{~}(luth1912) ======= Mark 5:13 ============ Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.(nasb) Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(nkjv) Mar 5:13 καὶ á¼Ï€ÎÏ„Ïεψεν αá½Ï„οῖς. καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„α τὰ πνεÏματα τὰ ἀκάθαÏτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίÏους, καὶ á½¥Ïμησεν ἡ ἀγÎλη κατὰ τοῦ κÏημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ á¼Ï€Î½Î¯Î³Î¿Î½Ï„ο á¼Î½ τῇ θαλάσσῃ.(Nestle-Aland) Mar 5:13 και επετÏεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαÏτα εισηλθον εις τους χοιÏους και ωÏμησεν η αγελη κατα του κÏημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση (Textus Receptus) Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(luth1545) Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer(ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(luth1912) ======= Mark 5:14 ============ Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.(nasb) Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(nkjv) Mar 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αá½Ï„οὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγÏοÏς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί á¼ÏƒÏ„ιν τὸ γεγονός.(Nestle-Aland) Mar 5:14 οι δε βοσκοντες τους χοιÏους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγÏους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος (Textus Receptus) Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(luth1545) Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(luth1912) ======= Mark 5:15 ============ Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.(nasb) Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv) Mar 5:15 καὶ á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωÏοῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμÎνον καὶ σωφÏονοῦντα, τὸν á¼ÏƒÏ‡Î·ÎºÏŒÏ„α τὸν λεγιῶνα, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Mar 5:15 και εÏχονται Ï€Ïος τον ιησουν και θεωÏουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφÏονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν (Textus Receptus) Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(luth1545) Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.{~}{~}(luth1912) ======= Mark 5:16 ============ Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.(nasb) Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(nkjv) Mar 5:16 καὶ διηγήσαντο αá½Ï„οῖς οἱ ἰδόντες πῶς á¼Î³Îνετο τῶ δαιμονιζομÎνῳ καὶ πεÏá½¶ τῶν χοίÏων.(Nestle-Aland) Mar 5:16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και πεÏι των χοιÏων (Textus Receptus) Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(luth1545) Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(luth1912) ======= Mark 5:17 ============ Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.(nasb) Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(nkjv) Mar 5:17 καὶ ἤÏξαντο παÏακαλεῖν αá½Ï„ὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν á½Ïίων αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mar 5:17 και ηÏξαντο παÏακαλειν αυτον απελθειν απο των οÏιων αυτων (Textus Receptus) Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(luth1545) Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(luth1912) ======= Mark 5:18 ============ Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.(nasb) Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(nkjv) Mar 5:18 καὶ á¼Î¼Î²Î±Î¯Î½Î¿Î½Ï„ος αá½Ï„οῦ εἰς τὸ πλοῖον παÏεκάλει αá½Ï„ὸν ὠδαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αá½Ï„οῦ á¾–.(Nestle-Aland) Mar 5:18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παÏεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου (Textus Receptus) Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(luth1545) Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(luth1912) ======= Mark 5:19 ============ Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(nasb) Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(nkjv) Mar 5:19 καὶ οá½Îº ἀφῆκεν αá½Ï„όν, ἀλλὰ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου Ï€Ïὸς τοὺς σοÏÏ‚, καὶ ἀπάγγειλον αá½Ï„οῖς ὅσα ὠκÏÏιός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλÎησÎν σε.(Nestle-Aland) Mar 5:19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου Ï€Ïος τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυÏιος εποιησεν και ηλεησεν σε (Textus Receptus) Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(luth1545) Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(luth1912) ======= Mark 5:20 ============ Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.(nasb) Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(nkjv) Mar 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤÏξατο κηÏÏσσειν á¼Î½ τῇ δεκαπόλει ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, καὶ πάντες á¼Î¸Î±Ïμαζον.(Nestle-Aland) Mar 5:20 και απηλθεν και ηÏξατο κηÏυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον (Textus Receptus) Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(luth1545) Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(luth1912) ======= Mark 5:21 ============ Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.(nasb) Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(nkjv) Mar 5:21 καὶ διαπεÏάσαντος τοῦ ἰησοῦ [á¼Î½ τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ Ï€ÎÏαν συνήχθη ὄχλος πολὺς á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν, καὶ ἦν παÏá½° τὴν θάλασσαν.(Nestle-Aland) Mar 5:21 και διαπεÏασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το πεÏαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παÏα την θαλασσαν (Textus Receptus) Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(luth1545) Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(luth1912) ======= Mark 5:22 ============ Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(nasb) Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(nkjv) Mar 5:22 καὶ á¼”Ïχεται εἷς τῶν á¼€Ïχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊÏος, καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὸν πίπτει Ï€Ïὸς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Mar 5:22 και ιδου εÏχεται εις των αÏχισυναγωγων ονοματι ιαειÏος και ιδων αυτον πιπτει Ï€Ïος τους ποδας αυτου (Textus Receptus) Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(luth1545) Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(luth1912) ======= Mark 5:23 ============ Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(nasb) Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(nkjv) Mar 5:23 καὶ παÏακαλεῖ αá½Ï„ὸν πολλὰ λÎγων ὅτι τὸ θυγάτÏιόν μου á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ως ἔχει, ἵνα á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼Ï€Î¹Î¸á¿‡Ï‚ τὰς χεῖÏας αá½Ï„ῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.(Nestle-Aland) Mar 5:23 και παÏεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατÏιον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειÏας οπως σωθη και ζησεται (Textus Receptus) Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(luth1545) Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(luth1912) ======= Mark 5:24 ============ Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.(nasb) Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(nkjv) Mar 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αá½Ï„οῦ. καὶ ἠκολοÏθει αá½Ï„á¿¶ ὄχλος πολÏÏ‚, καὶ συνÎθλιβον αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 5:24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον (Textus Receptus) Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(luth1545) Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(luth1912) ======= Mark 5:25 ============ Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,(nasb) Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(nkjv) Mar 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα á¼Î½ á¿¥Ïσει αἵματος δώδεκα ἔτη(Nestle-Aland) Mar 5:25 και γυνη τις ουσα εν Ïυσει αιματος ετη δωδεκα (Textus Receptus) Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(luth1545) Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(luth1912) ======= Mark 5:26 ============ Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(nasb) Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(nkjv) Mar 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατÏῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παÏá¾½ αá½Ï„ῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖÏον á¼Î»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ±,(Nestle-Aland) Mar 5:26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατÏων και δαπανησασα τα Ï€Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Î·Ï‚ παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειÏον ελθουσα (Textus Receptus) Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(luth1545) Mar 5:26 und viel erlitten von vielenÄrzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward esärger mit ihr.(luth1912) ======= Mark 5:27 ============ Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.(nasb) Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(nkjv) Mar 5:27 ἀκοÏσασα πεÏá½¶ τοῦ ἰησοῦ, á¼Î»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ± á¼Î½ τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mar 5:27 ακουσασα πεÏι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου (Textus Receptus) Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(luth1545) Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(luth1912) ======= Mark 5:28 ============ Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(nasb) Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(nkjv) Mar 5:28 ἔλεγεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼á½°Î½ ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αá½Ï„οῦ σωθήσομαι.(Nestle-Aland) Mar 5:28 ελεγεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι (Textus Receptus) Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(luth1545) Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(luth1912) ======= Mark 5:29 ============ Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.(nasb) Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(nkjv) Mar 5:29 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Î¾Î·Ïάνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αá½Ï„ῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.(Nestle-Aland) Mar 5:29 και ευθεως εξηÏανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος (Textus Receptus) Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(luth1545) Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(luth1912) ======= Mark 5:30 ============ Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(nasb) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(nkjv) Mar 5:30 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ὠἰησοῦς á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ á¼Î½ ἑαυτῶ τὴν á¼Î¾ αá½Ï„οῦ δÏναμιν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ±Î½ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαφεὶς á¼Î½ τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;(Nestle-Aland) Mar 5:30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστÏαφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων (Textus Receptus) Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(luth1545) Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(luth1912) ======= Mark 5:31 ============ Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(nasb) Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(nkjv) Mar 5:31 καὶ ἔλεγον αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, βλÎπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λÎγεις, τίς μου ἥψατο;(Nestle-Aland) Mar 5:31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο (Textus Receptus) Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(luth1545) Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(luth1912) ======= Mark 5:32 ============ Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.(nasb) Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(nkjv) Mar 5:32 καὶ πεÏιεβλÎπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.(Nestle-Aland) Mar 5:32 και πεÏιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν (Textus Receptus) Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(luth1545) Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(luth1912) ======= Mark 5:33 ============ Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nasb) Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nkjv) Mar 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ Ï„ÏÎμουσα, εἰδυῖα ὃ γÎγονεν αá½Ï„ῇ, ἦλθεν καὶ Ï€ÏοσÎπεσεν αá½Ï„á¿¶ καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.(Nestle-Aland) Mar 5:33 η δε γυνη φοβηθεισα και Ï„Ïεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και Ï€Ïοσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν (Textus Receptus) Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(luth1545) Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte(denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(luth1912) ======= Mark 5:34 ============ Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(nasb) Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(nkjv) Mar 5:34 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„ῇ, θυγάτηÏ, ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε· ὕπαγε εἰς εἰÏήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.(Nestle-Aland) Mar 5:34 ο δε ειπεν αυτη Î¸Ï…Î³Î±Ï„ÎµÏ Î· πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειÏηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου (Textus Receptus) Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(luth1545) Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(luth1912) ======= Mark 5:35 ============ Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(nasb) Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(nkjv) Mar 5:35 ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος á¼”Ïχονται ἀπὸ τοῦ á¼€Ïχισυναγώγου λÎγοντες ὅτι ἡ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… ἀπÎθανεν· τί ἔτι σκÏλλεις τὸν διδάσκαλον;(Nestle-Aland) Mar 5:35 ετι αυτου λαλουντος εÏχονται απο του αÏχισυναγωγου λεγοντες οτι η Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον (Textus Receptus) Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(luth1545) Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(luth1912) ======= Mark 5:36 ============ Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(nasb) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(nkjv) Mar 5:36 ὠδὲ ἰησοῦς παÏακοÏσας τὸν λόγον λαλοÏμενον λÎγει τῶ á¼€Ïχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.(Nestle-Aland) Mar 5:36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αÏχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε (Textus Receptus) Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(luth1545) Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(luth1912) ======= Mark 5:37 ============ Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.(nasb) Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(nkjv) Mar 5:37 καὶ οá½Îº ἀφῆκεν οá½Î´Îνα μετ᾽ αá½Ï„οῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου.(Nestle-Aland) Mar 5:37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετÏον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου (Textus Receptus) Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(luth1545) Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(luth1912) ======= Mark 5:38 ============ Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.(nasb) Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(nkjv) Mar 5:38 καὶ á¼”Ïχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ á¼€Ïχισυναγώγου, καὶ θεωÏεῖ θόÏυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,(Nestle-Aland) Mar 5:38 και εÏχεται εις τον οικον του αÏχισυναγωγου και θεωÏει θοÏυβον {VAR2: και } κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα (Textus Receptus) Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(luth1545) Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(luth1912) ======= Mark 5:39 ============ Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(nasb) Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(nkjv) Mar 5:39 καὶ εἰσελθὼν λÎγει αá½Ï„οῖς, τί θοÏυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οá½Îº ἀπÎθανεν ἀλλὰ καθεÏδει.(Nestle-Aland) Mar 5:39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θοÏυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει (Textus Receptus) Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(luth1545) Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(luth1912) ======= Mark 5:40 ============ Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.(nasb) Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(nkjv) Mar 5:40 καὶ κατεγÎλων αá½Ï„οῦ. αá½Ï„ὸς δὲ á¼ÎºÎ²Î±Î»á½¼Î½ πάντας παÏαλαμβάνει τὸν πατÎÏα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητÎÏα καὶ τοὺς μετ᾽ αá½Ï„οῦ, καὶ εἰσποÏεÏεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·(Nestle-Aland) Mar 5:40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παÏαλαμβανει τον πατεÏα του παιδιου και την μητεÏα και τους μετ αυτου και εισποÏευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον (Textus Receptus) Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(luth1545) Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(luth1912) ======= Mark 5:41 ============ Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").(nasb) Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(nkjv) Mar 5:41 καὶ κÏατήσας τῆς χειÏὸς τοῦ παιδίου λÎγει αá½Ï„ῇ, ταλιθα κουμ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεθεÏμηνευόμενον τὸ κοÏάσιον, σοὶ λÎγω, ἔγειÏε.(Nestle-Aland) Mar 5:41 και κÏατησας της χειÏος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθεÏμηνευομενον το κοÏασιον σοι λεγω εγειÏαι (Textus Receptus) Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(luth1545) Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(luth1912) ======= Mark 5:42 ============ Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.(nasb) Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(nkjv) Mar 5:42 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀνÎστη τὸ κοÏάσιον καὶ πεÏιεπάτει, ἦν Î³á½°Ï á¼Ï„ῶν δώδεκα. καὶ á¼Î¾Îστησαν [εá½Î¸á½ºÏ‚] á¼ÎºÏƒÏ„άσει μεγάλῃ.(Nestle-Aland) Mar 5:42 και ευθεως ανεστη το κοÏασιον και πεÏιεπατει ην Î³Î±Ï ÎµÏ„Ï‰Î½ δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη (Textus Receptus) Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(luth1545) Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sichüber die Maßen.(luth1912) ======= Mark 5:43 ============ Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.(nasb) Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(nkjv) Mar 5:43 καὶ διεστείλατο αá½Ï„οῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αá½Ï„ῇ φαγεῖν.(Nestle-Aland) Mar 5:43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν (Textus Receptus) Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(luth1545) Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(luth1912) ======= Mark 6:1 ============ Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(nasb) Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv) Mar 6:1 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼ÎºÎµá¿–θεν, καὶ á¼”Ïχεται εἰς τὴν πατÏίδα αá½Ï„οῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 6:1 και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατÏιδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(luth1545) Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(luth1912) ======= Mark 6:2 ============ Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(nasb) Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(nkjv) Mar 6:2 καὶ γενομÎνου σαββάτου ἤÏξατο διδάσκειν á¼Î½ τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκοÏοντες á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο λÎγοντες, πόθεν τοÏτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τοÏτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειÏῶν αá½Ï„οῦ γινόμεναι;(Nestle-Aland) Mar 6:2 και γενομενου σαββατου ηÏξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειÏων αυτου γινονται (Textus Receptus) Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(luth1545) Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(luth1912) ======= Mark 6:3 ============ Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(nasb) Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(nkjv) Mar 6:3 οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν á½ Ï„Îκτων, ὠυἱὸς τῆς μαÏίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰοÏδα καὶ σίμωνος; καὶ οá½Îº εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αá½Ï„οῦ ὧδε Ï€Ïὸς ἡμᾶς; καὶ á¼ÏƒÎºÎ±Î½Î´Î±Î»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ο á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 6:3 ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαÏιας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε Ï€Ïος ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω (Textus Receptus) Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(luth1545) Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sieärgerten sich an ihm.(luth1912) ======= Mark 6:4 ============ Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(nasb) Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(nkjv) Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς ὅτι οá½Îº ἔστιν Ï€Ïοφήτης ἄτιμος εἰ μὴ á¼Î½ τῇ πατÏίδι αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î½ τοῖς συγγενεῦσιν αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 6:4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν Ï€Ïοφητης ατιμος ει μη εν τη πατÏιδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου (Textus Receptus) Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(luth1545) Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(luth1912) ======= Mark 6:5 ============ Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nasb) Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nkjv) Mar 6:5 καὶ οá½Îº á¼Î´Ïνατο á¼ÎºÎµá¿– ποιῆσαι οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ δÏναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις á¼€ÏÏώστοις á¼Ï€Î¹Î¸Îµá½¶Ï‚ τὰς χεῖÏας á¼Î¸ÎµÏάπευσεν·(Nestle-Aland) Mar 6:5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αÏÏωστοις επιθεις τας χειÏας εθεÏαπευσεν (Textus Receptus) Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(luth1545) Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(luth1912) ======= Mark 6:6 ============ Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(nasb) Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(nkjv) Mar 6:6 καὶ á¼Î¸Î±Ïμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αá½Ï„ῶν. καὶ πεÏιῆγεν τὰς κώμας κÏκλῳ διδάσκων.(Nestle-Aland) Mar 6:6 και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και πεÏιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων (Textus Receptus) Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(luth1545) Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(luth1912) ======= Mark 6:7 ============ Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(nasb) Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(nkjv) Mar 6:7 καὶ Ï€Ïοσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤÏξατο αá½Ï„οὺς ἀποστÎλλειν δÏο δÏο, καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… αá½Ï„οῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάÏτων·(Nestle-Aland) Mar 6:7 και Ï€Ïοσκαλειται τους δωδεκα και ηÏξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαÏτων (Textus Receptus) Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(luth1545) Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Machtüber die unsauberen Geister,(luth1912) ======= Mark 6:8 ============ Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(nasb) Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(nkjv) Mar 6:8 καὶ παÏήγγειλεν αá½Ï„οῖς ἵνα μηδὲν αἴÏωσιν εἰς á½Î´á½¸Î½ εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄÏτον, μὴ πήÏαν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,(Nestle-Aland) Mar 6:8 και παÏηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιÏωσιν εις οδον ει μη Ïαβδον μονον μη πηÏαν μη αÏτον μη εις την ζωνην χαλκον (Textus Receptus) Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(luth1545) Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(luth1912) ======= Mark 6:9 ============ Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(nasb) Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(nkjv) Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμÎνους σανδάλια καὶ μὴ á¼Î½Î´Ïσησθε δÏο χιτῶνας.(Nestle-Aland) Mar 6:9 αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη {VAR1: ενδυσησθε } {VAR2: ενδυσασθαι } δυο χιτωνας (Textus Receptus) Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(luth1545) Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(luth1912) ======= Mark 6:10 ============ Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(nasb) Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(nkjv) Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ὅπου á¼á½°Î½ εἰσÎλθητε εἰς οἰκίαν, á¼ÎºÎµá¿– μÎνετε ἕως ἂν á¼Î¾Îλθητε á¼ÎºÎµá¿–θεν.(Nestle-Aland) Mar 6:10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν (Textus Receptus) Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(luth1545) Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(luth1912) ======= Mark 6:11 ============ Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(nasb) Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(nkjv) Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δÎξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκοÏσωσιν ὑμῶν, á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενοι á¼ÎºÎµá¿–θεν á¼ÎºÏ„ινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαÏÏ„ÏÏιον αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 6:11 και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκποÏευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαÏτυÏιον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτεÏον εσται σοδομοις η γομοÏÏοις εν ημεÏα κÏισεως η τη πολει εκεινη (Textus Receptus) Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(luth1545) Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnisüber sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(luth1912) ======= Mark 6:12 ============ Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(nasb) Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(nkjv) Mar 6:12 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες á¼ÎºÎ®Ïυξαν ἵνα μετανοῶσιν,(Nestle-Aland) Mar 6:12 και εξελθοντες εκηÏυσσον ινα μετανοησωσιν (Textus Receptus) Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(luth1545) Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(luth1912) ======= Mark 6:13 ============ Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(nasb) Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(nkjv) Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ á¼Î¾Îβαλλον, καὶ ἤλειφον á¼Î»Î±Î¯á¿³ πολλοὺς á¼€ÏÏώστους καὶ á¼Î¸ÎµÏάπευον.(Nestle-Aland) Mar 6:13 και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αÏÏωστους και εθεÏαπευον (Textus Receptus) Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(luth1545) Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mitÖl und machten sie gesund.(luth1912) ======= Mark 6:14 ============ Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(nasb) Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv) Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὠβασιλεὺς ἡÏῴδης, φανεÏὸν Î³á½°Ï á¼Î³Îνετο τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὠβαπτίζων á¼Î³Î®Î³ÎµÏται á¼Îº νεκÏῶν, καὶ διὰ τοῦτο á¼Î½ÎµÏγοῦσιν αἱ δυνάμεις á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 6:14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηÏωδης φανεÏον Î³Î±Ï ÎµÎ³ÎµÎ½ÎµÏ„Î¿ το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκÏων ηγεÏθη και δια τουτο ενεÏγουσιν αι δυναμεις εν αυτω (Textus Receptus) Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(luth1545) Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes(denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.{~}(luth1912) ======= Mark 6:15 ============ Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(nasb) Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(nkjv) Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας á¼ÏƒÏ„ίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ï€Ïοφήτης ὡς εἷς τῶν Ï€Ïοφητῶν.(Nestle-Aland) Mar 6:15 αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι Ï€Ïοφητης εστιν η ως εις των Ï€Ïοφητων (Textus Receptus) Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(luth1545) Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(luth1912) ======= Mark 6:16 ============ Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(nasb) Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(nkjv) Mar 6:16 ἀκοÏσας δὲ ὠἡÏῴδης ἔλεγεν, ὃν á¼Î³á½¼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγÎÏθη.(Nestle-Aland) Mar 6:16 ακουσας δε ο ηÏωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγεÏθη εκ νεκÏων (Textus Receptus) Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(luth1545) Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(luth1912) ======= Mark 6:17 ============ Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(nasb) Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(nkjv) Mar 6:17 αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á½ á¼¡Ïῴδης ἀποστείλας á¼ÎºÏάτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ φυλακῇ διὰ ἡÏῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αá½Ï„οῦ, ὅτι αá½Ï„ὴν á¼Î³Î¬Î¼Î·ÏƒÎµÎ½Î‡(Nestle-Aland) Mar 6:17 αυτος Î³Î±Ï Î¿ ηÏωδης αποστειλας εκÏατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν τη φυλακη δια ηÏωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν (Textus Receptus) Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(luth1545) Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(luth1912) ======= Mark 6:18 ============ Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nasb) Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nkjv) Mar 6:18 ἔλεγεν Î³á½°Ï á½ á¼°Ï‰Î¬Î½Î½Î·Ï‚ τῶ ἡÏῴδῃ ὅτι οá½Îº ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.(Nestle-Aland) Mar 6:18 ελεγεν Î³Î±Ï Î¿ ιωαννης τω ηÏωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου (Textus Receptus) Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(luth1545) Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(luth1912) ======= Mark 6:19 ============ Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(nasb) Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(nkjv) Mar 6:19 ἡ δὲ ἡÏῳδιὰς á¼Î½Îµá¿–χεν αá½Ï„á¿¶ καὶ ἤθελεν αá½Ï„ὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οá½Îº ἠδÏνατο·(Nestle-Aland) Mar 6:19 η δε ηÏωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο (Textus Receptus) Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(luth1545) Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(luth1912) ======= Mark 6:20 ============ Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(nasb) Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(nkjv) Mar 6:20 á½ Î³á½°Ï á¼¡Ïῴδης á¼Ï†Î¿Î²Îµá¿–το τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αá½Ï„ὸν ἄνδÏα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήÏει αá½Ï„όν, καὶ ἀκοÏσας αá½Ï„οῦ πολλὰ ἠπόÏει, καὶ ἡδÎως αá½Ï„οῦ ἤκουεν.(Nestle-Aland) Mar 6:20 ο Î³Î±Ï Î·Ïωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδÏα δικαιον και αγιον και συνετηÏει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν (Textus Receptus) Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(luth1545) Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(luth1912) ======= Mark 6:21 ============ Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(nasb) Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(nkjv) Mar 6:21 καὶ γενομÎνης ἡμÎÏας εá½ÎºÎ±Î¯Ïου ὅτε ἡÏῴδης τοῖς γενεσίοις αá½Ï„οῦ δεῖπνον á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τοῖς μεγιστᾶσιν αá½Ï„οῦ καὶ τοῖς χιλιάÏχοις καὶ τοῖς Ï€Ïώτοις τῆς γαλιλαίας,(Nestle-Aland) Mar 6:21 και γενομενης ημεÏας ευκαιÏου οτε ηÏωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαÏχοις και τοις Ï€Ïωτοις της γαλιλαιας (Textus Receptus) Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(luth1545) Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(luth1912) ======= Mark 6:22 ============ Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(nasb) Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(nkjv) Mar 6:22 καὶ εἰσελθοÏσης τῆς θυγατÏὸς αá½Ï„οῦ ἡÏῳδιάδος καὶ á½€ÏχησαμÎνης, ἤÏεσεν τῶ ἡÏῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμÎνοις. εἶπεν ὠβασιλεὺς τῶ κοÏασίῳ, αἴτησόν με ὃ á¼á½°Î½ θÎλῃς, καὶ δώσω σοι·(Nestle-Aland) Mar 6:22 και εισελθουσης της θυγατÏος αυτης της ηÏωδιαδος και οÏχησαμενης και αÏεσασης τω ηÏωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κοÏασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι (Textus Receptus) Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(luth1545) Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(luth1912) ======= Mark 6:23 ============ Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(nasb) Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(nkjv) Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αá½Ï„ῇ [πολλά], á½… τι á¼Î¬Î½ με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.(Nestle-Aland) Mar 6:23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου (Textus Receptus) Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(luth1545) Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(luth1912) ======= Mark 6:24 ============ Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(nasb) Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(nkjv) Mar 6:24 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ± εἶπεν τῇ μητÏá½¶ αá½Ï„ῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.(Nestle-Aland) Mar 6:24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητÏι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου (Textus Receptus) Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(luth1545) Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(luth1912) ======= Mark 6:25 ============ Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nasb) Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nkjv) Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εá½Î¸á½ºÏ‚ μετὰ σπουδῆς Ï€Ïὸς τὸν βασιλÎα á¾Ï„ήσατο λÎγουσα, θÎλω ἵνα á¼Î¾Î±Ï…τῆς δῶς μοι á¼Ï€á½¶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Nestle-Aland) Mar 6:25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης Ï€Ïος τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου (Textus Receptus) Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(luth1545) Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(luth1912) ======= Mark 6:26 ============ Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(nasb) Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(nkjv) Mar 6:26 καὶ πεÏίλυπος γενόμενος ὠβασιλεὺς διὰ τοὺς á½…Ïκους καὶ τοὺς ἀνακειμÎνους οá½Îº ἠθÎλησεν ἀθετῆσαι αá½Ï„ήν·(Nestle-Aland) Mar 6:26 και πεÏιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους οÏκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι (Textus Receptus) Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(luth1545) Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(luth1912) ======= Mark 6:27 ============ Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(nasb) Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(nkjv) Mar 6:27 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀποστείλας ὠβασιλεὺς σπεκουλάτοÏα á¼Ï€Îταξεν á¼Î½Îγκαι τὴν κεφαλὴν αá½Ï„οῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ φυλακῇ(Nestle-Aland) Mar 6:27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωÏα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου (Textus Receptus) Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(luth1545) Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(luth1912) ======= Mark 6:28 ============ Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nasb) Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nkjv) Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αá½Ï„ὴν τῶ κοÏασίῳ, καὶ τὸ κοÏάσιον ἔδωκεν αá½Ï„ὴν τῇ μητÏá½¶ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mar 6:28 ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κοÏασιω και το κοÏασιον εδωκεν αυτην τη μητÏι αυτης (Textus Receptus) Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(luth1545) Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(luth1912) ======= Mark 6:29 ============ Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(nasb) Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(nkjv) Mar 6:29 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ἦλθον καὶ ἦÏαν τὸ πτῶμα αá½Ï„οῦ καὶ ἔθηκαν αá½Ï„ὸ á¼Î½ μνημείῳ.(Nestle-Aland) Mar 6:29 και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηÏαν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν {VAR1: τω } μνημειω (Textus Receptus) Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(luth1545) Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(luth1912) ======= Mark 6:30 ============ Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(nasb) Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(nkjv) Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αá½Ï„á¿¶ πάντα ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ ὅσα á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Î±Î½.(Nestle-Aland) Mar 6:30 και συναγονται οι αποστολοι Ï€Ïος τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν (Textus Receptus) Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(luth1545) Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.{~}(luth1912) ======= Mark 6:31 ============ Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(nasb) Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(nkjv) Mar 6:31 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, δεῦτε ὑμεῖς αá½Ï„οὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς á¼”Ïημον τόπον καὶ ἀναπαÏσασθε ὀλίγον. ἦσαν Î³á½°Ï Î¿á¼± á¼Ïχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οá½Î´á½² φαγεῖν εá½ÎºÎ±Î¯Ïουν.(Nestle-Aland) Mar 6:31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις εÏημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν Î³Î±Ï Î¿Î¹ εÏχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιÏουν (Textus Receptus) Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(luth1545) Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(luth1912) ======= Mark 6:32 ============ Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(nasb) Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(nkjv) Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον á¼Î½ τῶ πλοίῳ εἰς á¼”Ïημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.(Nestle-Aland) Mar 6:32 και απηλθον εις εÏημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν (Textus Receptus) Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(luth1545) Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(luth1912) ======= Mark 6:33 ============ Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(nasb) Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(nkjv) Mar 6:33 καὶ εἶδον αá½Ï„οὺς ὑπάγοντας καὶ á¼Ï€Îγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνÎδÏαμον á¼ÎºÎµá¿– καὶ Ï€Ïοῆλθον αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 6:33 και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδÏαμον εκει και Ï€Ïοηλθον αυτους και συνηλθον Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(luth1545) Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(luth1912) ======= Mark 6:34 ============ Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(nasb) Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(nkjv) Mar 6:34 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½Î¯ÏƒÎ¸Î· á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς ὅτι ἦσαν ὡς Ï€Ïόβατα μὴ ἔχοντα ποιμÎνα, καὶ ἤÏξατο διδάσκειν αá½Ï„οὺς πολλά.(Nestle-Aland) Mar 6:34 και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως Ï€Ïοβατα μη εχοντα ποιμενα και ηÏξατο διδασκειν αυτους πολλα (Textus Receptus) Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(luth1545) Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(luth1912) ======= Mark 6:35 ============ Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(nasb) Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(nkjv) Mar 6:35 καὶ ἤδη á½¥Ïας πολλῆς γενομÎνης Ï€Ïοσελθόντες αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ἔλεγον ὅτι á¼”Ïημός á¼ÏƒÏ„ιν ὠτόπος, καὶ ἤδη á½¥Ïα πολλή·(Nestle-Aland) Mar 6:35 και ηδη ωÏας πολλης γενομενης Ï€Ïοσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι εÏημος εστιν ο τοπος και ηδη ωÏα πολλη (Textus Receptus) Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(luth1545) Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(luth1912) ======= Mark 6:36 ============ Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(nasb) Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(nkjv) Mar 6:36 ἀπόλυσον αá½Ï„οÏÏ‚, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κÏκλῳ ἀγÏοὺς καὶ κώμας ἀγοÏάσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.(Nestle-Aland) Mar 6:36 απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγÏους και κωμας αγοÏασωσιν εαυτοις αÏτους τι Î³Î±Ï Ï†Î±Î³Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ουκ εχουσιν (Textus Receptus) Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(luth1545) Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(luth1912) ======= Mark 6:37 ============ Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(nasb) Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(nkjv) Mar 6:37 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, δότε αá½Ï„οῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, ἀπελθόντες ἀγοÏάσωμεν δηναÏίων διακοσίων ἄÏτους καὶ δώσομεν αá½Ï„οῖς φαγεῖν;(Nestle-Aland) Mar 6:37 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγοÏασωμεν διακοσιων δηναÏιων αÏτους και δωμεν αυτοις φαγειν (Textus Receptus) Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(luth1545) Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(luth1912) ======= Mark 6:38 ============ Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(nasb) Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(nkjv) Mar 6:38 ὠδὲ λÎγει αá½Ï„οῖς, πόσους ἄÏτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λÎγουσιν, Ï€Îντε, καὶ δÏο ἰχθÏας.(Nestle-Aland) Mar 6:38 ο δε λεγει αυτοις ποσους αÏτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας (Textus Receptus) Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(luth1545) Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(luth1912) ======= Mark 6:39 ============ Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(nasb) Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(nkjv) Mar 6:39 καὶ á¼Ï€Îταξεν αá½Ï„οῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια á¼Ï€á½¶ τῶ χλωÏá¿¶ χόÏτῳ.(Nestle-Aland) Mar 6:39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωÏω χοÏτω (Textus Receptus) Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(luth1545) Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(luth1912) ======= Mark 6:40 ============ Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(nasb) Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(nkjv) Mar 6:40 καὶ ἀνÎπεσαν Ï€Ïασιαὶ Ï€Ïασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.(Nestle-Aland) Mar 6:40 και ανεπεσον Ï€Ïασιαι Ï€Ïασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα (Textus Receptus) Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(luth1545) Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(luth1912) ======= Mark 6:41 ============ Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(nasb) Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(nkjv) Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς Ï€Îντε ἄÏτους καὶ τοὺς δÏο ἰχθÏας ἀναβλÎψας εἰς τὸν οá½Ïανὸν εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ κατÎκλασεν τοὺς ἄÏτους καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… τοῖς μαθηταῖς [αá½Ï„οῦ] ἵνα παÏατιθῶσιν αá½Ï„οῖς, καὶ τοὺς δÏο ἰχθÏας á¼Î¼ÎÏισεν πᾶσιν.(Nestle-Aland) Mar 6:41 και λαβων τους πεντε αÏτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουÏανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αÏτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παÏαθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμεÏισεν πασιν (Textus Receptus) Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(luth1545) Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(luth1912) ======= Mark 6:42 ============ Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(nasb) Mar 6:42 So they all ate and were filled.(nkjv) Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσθησαν·(Nestle-Aland) Mar 6:42 και εφαγον παντες και εχοÏτασθησαν (Textus Receptus) Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(luth1545) Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(luth1912) ======= Mark 6:43 ============ Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(nasb) Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(nkjv) Mar 6:43 καὶ ἦÏαν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληÏώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθÏων.(Nestle-Aland) Mar 6:43 και ηÏαν κλασματων δωδεκα κοφινους πληÏεις και απο των ιχθυων (Textus Receptus) Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(luth1545) Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(luth1912) ======= Mark 6:44 ============ Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(nasb) Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(nkjv) Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄÏτους] πεντακισχίλιοι ἄνδÏες.(Nestle-Aland) Mar 6:44 και ησαν οι φαγοντες τους αÏτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδÏες (Textus Receptus) Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(luth1545) Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(luth1912) ======= Mark 6:45 ============ Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(nasb) Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(nkjv) Mar 6:45 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ á¼Î¼Î²á¿†Î½Î±Î¹ εἰς τὸ πλοῖον καὶ Ï€Ïοάγειν εἰς τὸ Ï€ÎÏαν Ï€Ïὸς βηθσαϊδάν, ἕως αá½Ï„ὸς ἀπολÏει τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland) Mar 6:45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και Ï€Ïοαγειν εις το πεÏαν Ï€Ïος {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } εως αυτος απολυση τον οχλον (Textus Receptus) Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(luth1545) Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(luth1912) ======= Mark 6:46 ============ Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(nasb) Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(nkjv) Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αá½Ï„οῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄÏος Ï€ÏοσεÏξασθαι.(Nestle-Aland) Mar 6:46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το οÏος Ï€Ïοσευξασθαι (Textus Receptus) Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(luth1545) Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(luth1912) ======= Mark 6:47 ============ Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(nasb) Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(nkjv) Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομÎνης ἦν τὸ πλοῖον á¼Î½ μÎσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αá½Ï„ὸς μόνος á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Mar 6:47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης (Textus Receptus) Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(luth1545) Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(luth1912) ======= Mark 6:48 ============ Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(nasb) Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(nkjv) Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αá½Ï„οὺς βασανιζομÎνους á¼Î½ τῶ á¼Î»Î±Ïνειν, ἦν Î³á½°Ï á½ á¼„Î½ÎµÎ¼Î¿Ï‚ á¼Î½Î±Î½Ï„ίος αá½Ï„οῖς, πεÏá½¶ τετάÏτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς πεÏιπατῶν á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παÏελθεῖν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 6:48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην Î³Î±Ï Î¿ ανεμος εναντιος αυτοις και πεÏι τεταÏτην φυλακην της νυκτος εÏχεται Ï€Ïος αυτους πεÏιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παÏελθειν αυτους (Textus Receptus) Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(luth1545) Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(luth1912) ======= Mark 6:49 ============ Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(nasb) Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(nkjv) Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης πεÏιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ἀνÎκÏαξαν·(Nestle-Aland) Mar 6:49 οι δε ιδοντες αυτον πεÏιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκÏαξαν (Textus Receptus) Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(luth1545) Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(luth1912) ======= Mark 6:50 ============ Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(nasb) Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv) Mar 6:50 πάντες Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν εἶδον καὶ á¼Ï„αÏάχθησαν. ὠδὲ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ μετ᾽ αá½Ï„ῶν, καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, θαÏσεῖτε, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹Î‡ μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland) Mar 6:50 παντες Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î½ ειδον και εταÏαχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαÏσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε (Textus Receptus) Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(luth1545) Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(luth1912) ======= Mark 6:51 ============ Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(nasb) Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(nkjv) Mar 6:51 καὶ ἀνÎβη Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ á¼ÎºÏŒÏ€Î±ÏƒÎµÎ½ ὠἄνεμος. καὶ λίαν [á¼Îº πεÏισσοῦ] á¼Î½ ἑαυτοῖς á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„αντο,(Nestle-Aland) Mar 6:51 και ανεβη Ï€Ïος αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ πεÏισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον (Textus Receptus) Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(luth1545) Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sichüber die Maßen,{~}{~}(luth1912) ======= Mark 6:52 ============ Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(nasb) Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(nkjv) Mar 6:52 Î¿á½ Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½á¿†ÎºÎ±Î½ á¼Ï€á½¶ τοῖς ἄÏτοις, ἀλλ᾽ ἦν αá½Ï„ῶν ἡ καÏδία πεπωÏωμÎνη.(Nestle-Aland) Mar 6:52 ου Î³Î±Ï ÏƒÏ…Î½Î·ÎºÎ±Î½ επι τοις αÏτοις ην Î³Î±Ï Î· καÏδια αυτων πεπωÏωμενη (Textus Receptus) Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(luth1545) Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger gewordenüber den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(luth1912) ======= Mark 6:53 ============ Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(nasb) Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(nkjv) Mar 6:53 καὶ διαπεÏάσαντες á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαÏὲτ καὶ Ï€ÏοσωÏμίσθησαν.(Nestle-Aland) Mar 6:53 και διαπεÏασαντες ηλθον επι την γην {VAR1: γενησαÏετ } {VAR2: γεννησαÏετ } και Ï€ÏοσωÏμισθησαν (Textus Receptus) Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(luth1545) Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(luth1912) ======= Mark 6:54 ============ Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(nasb) Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(nkjv) Mar 6:54 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ων αá½Ï„ῶν á¼Îº τοῦ πλοίου εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŒÎ½Ï„ες αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Mar 6:54 και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον (Textus Receptus) Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(luth1545) Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(luth1912) ======= Mark 6:55 ============ Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(nasb) Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(nkjv) Mar 6:55 πεÏιÎδÏαμον ὅλην τὴν χώÏαν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½ καὶ ἤÏξαντο á¼Ï€á½¶ τοῖς κÏαβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας πεÏιφÎÏειν ὅπου ἤκουον ὅτι á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Mar 6:55 πεÏιδÏαμοντες ολην την πεÏιχωÏον εκεινην ηÏξαντο επι τοις κÏαββατοις τους κακως εχοντας πεÏιφεÏειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν (Textus Receptus) Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(luth1545) Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(luth1912) ======= Mark 6:56 ============ Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(nasb) Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(nkjv) Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεποÏεÏετο εἰς κώμας á¼¢ εἰς πόλεις á¼¢ εἰς ἀγÏοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς á¼Ï„ίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν ἵνα κἂν τοῦ κÏασπÎδου τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αá½Ï„οῦ á¼Ïƒá¿´Î¶Î¿Î½Ï„ο.(Nestle-Aland) Mar 6:56 και οπου αν εισεποÏευετο εις κωμας η πολεις η αγÏους εν ταις αγοÏαις ετιθουν τους ασθενουντας και παÏεκαλουν αυτον ινα καν του κÏασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο (Textus Receptus) Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(luth1545) Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(luth1912) ======= Mark 7:1 ============ Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(nasb) Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv) Mar 7:1 καὶ συνάγονται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ φαÏισαῖοι καί τινες τῶν γÏαμματÎων á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ἀπὸ ἱεÏοσολÏμων(Nestle-Aland) Mar 7:1 και συναγονται Ï€Ïος αυτον οι φαÏισαιοι και τινες των γÏαμματεων ελθοντες απο ιεÏοσολυμων (Textus Receptus) Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(luth1545) Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(luth1912) ======= Mark 7:2 ============ Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.(nasb) Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(nkjv) Mar 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ ὅτι κοιναῖς χεÏσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν τοὺς ἄÏτους(Nestle-Aland) Mar 7:2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χεÏσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αÏτους εμεμψαντο (Textus Receptus) Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(luth1545) Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen(das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(luth1912) ======= Mark 7:3 ============ Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;(nasb) Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(nkjv) Mar 7:3 _ οἱ Î³á½°Ï Ï†Î±Ïισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι á¼á½°Î½ μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖÏας οá½Îº á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν, κÏατοῦντες τὴν παÏάδοσιν τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων,(Nestle-Aland) Mar 7:3 οι Î³Î±Ï Ï†Î±Ïισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειÏας ουκ εσθιουσιν κÏατουντες την παÏαδοσιν των Ï€ÏεσβυτεÏων (Textus Receptus) Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(luth1545) Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze derÄltesten;(luth1912) ======= Mark 7:4 ============ Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(nasb) Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(nkjv) Mar 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγοÏá¾¶Ï‚ á¼á½°Î½ μὴ βαπτίσωνται οá½Îº á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν, καὶ ἄλλα πολλά á¼ÏƒÏ„ιν ἃ παÏÎλαβον κÏατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηÏίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _(Nestle-Aland) Mar 7:4 και απο αγοÏας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παÏελαβον κÏατειν βαπτισμους ποτηÏιων και ξεστων και χαλκιων και κλινων (Textus Receptus) Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(luth1545) Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(luth1912) ======= Mark 7:5 ============ Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(nasb) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(nkjv) Mar 7:5 καὶ á¼Ï€ÎµÏωτῶσιν αá½Ï„ὸν οἱ φαÏισαῖοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς, διὰ τί οὠπεÏιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παÏάδοσιν τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων, ἀλλὰ κοιναῖς χεÏσὶν á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν τὸν ἄÏτον;(Nestle-Aland) Mar 7:5 επειτα επεÏωτωσιν αυτον οι φαÏισαιοι και οι γÏαμματεις δια τι οι μαθηται σου ου πεÏιπατουσιν κατα την παÏαδοσιν των Ï€ÏεσβυτεÏων αλλα ανιπτοις χεÏσιν εσθιουσιν τον αÏτον (Textus Receptus) Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(luth1545) Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen derÄltesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(luth1912) ======= Mark 7:6 ============ Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(nasb) Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv) Mar 7:6 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, καλῶς á¼Ï€Ïοφήτευσεν ἠσαΐας πεÏá½¶ ὑμῶν τῶν ὑποκÏιτῶν, ὡς γÎγÏαπται [ὅτι] οὖτος ὠλαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καÏδία αá½Ï„ῶν πόÏÏω ἀπÎχει ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) Mar 7:6 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις οτι καλως Ï€Ïοεφητευσεν ησαιας πεÏι υμων των υποκÏιτων ως γεγÏαπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καÏδια αυτων ποÏÏω απεχει απ εμου (Textus Receptus) Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(luth1545) Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht:"Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(luth1912) ======= Mark 7:7 ============ Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(nasb) Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(nkjv) Mar 7:7 μάτην δὲ σÎβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας á¼Î½Ï„άλματα ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mar 7:7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθÏωπων (Textus Receptus) Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(luth1545) Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(luth1912) ======= Mark 7:8 ============ Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(nasb) Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(nkjv) Mar 7:8 ἀφÎντες τὴν á¼Î½Ï„ολὴν τοῦ θεοῦ κÏατεῖτε τὴν παÏάδοσιν τῶν ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mar 7:8 αφεντες Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ εντολην του θεου κÏατειτε την παÏαδοσιν των ανθÏωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηÏιων και αλλα παÏομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε (Textus Receptus) Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(luth1545) Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(luth1912) ======= Mark 7:9 ============ Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.(nasb) Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(nkjv) Mar 7:9 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν á¼Î½Ï„ολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παÏάδοσιν ὑμῶν στήσητε.(Nestle-Aland) Mar 7:9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παÏαδοσιν υμων τηÏησητε (Textus Receptus) Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(luth1545) Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(luth1912) ======= Mark 7:10 ============ Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';(nasb) Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv) Mar 7:10 μωϊσῆς Î³á½°Ï Îµá¼¶Ï€ÎµÎ½, τίμα τὸν πατÎÏα σου καὶ τὴν μητÎÏα σου, καί, ὠκακολογῶν πατÎÏα á¼¢ μητÎÏα θανάτῳ τελευτάτω·(Nestle-Aland) Mar 7:10 μωσης Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï€ÎµÎ½ τιμα τον πατεÏα σου και την μητεÏα σου και ο κακολογων πατεÏα η μητεÏα θανατω τελευτατω (Textus Receptus) Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(luth1545) Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt:"Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und"Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(luth1912) ======= Mark 7:11 ============ Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(nasb) Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(nkjv) Mar 7:11 ὑμεῖς δὲ λÎγετε, á¼á½°Î½ εἴπῃ ἄνθÏωπος τῶ πατÏá½¶ á¼¢ τῇ μητÏί, κοÏβᾶν, á½… á¼ÏƒÏ„ιν, δῶÏον, ὃ á¼á½°Î½ á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὠφεληθῇς,(Nestle-Aland) Mar 7:11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθÏωπος τω πατÏι η τη μητÏι κοÏβαν ο εστιν δωÏον ο εαν εξ εμου ωφεληθης (Textus Receptus) Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(luth1545) Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter"Korban," das ist,"es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(luth1912) ======= Mark 7:12 ============ Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;(nasb) Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(nkjv) Mar 7:12 οá½ÎºÎτι ἀφίετε αá½Ï„ὸν οá½Î´á½²Î½ ποιῆσαι τῶ πατÏá½¶ á¼¢ τῇ μητÏί,(Nestle-Aland) Mar 7:12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατÏι αυτου η τη μητÏι αυτου (Textus Receptus) Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(luth1545) Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(luth1912) ======= Mark 7:13 ============ Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."(nasb) Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(nkjv) Mar 7:13 ἀκυÏοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παÏαδόσει ὑμῶν á¾— παÏεδώκατε· καὶ παÏόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.(Nestle-Aland) Mar 7:13 ακυÏουντες τον λογον του θεου τη παÏαδοσει υμων η παÏεδωκατε και παÏομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε (Textus Receptus) Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(luth1545) Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(luth1912) ======= Mark 7:14 ============ Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:(nasb) Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(nkjv) Mar 7:14 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ἀκοÏσατΠμου πάντες καὶ σÏνετε.(Nestle-Aland) Mar 7:14 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε (Textus Receptus) Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(luth1545) Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(luth1912) ======= Mark 7:15 ============ Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.(nasb) Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(nkjv) Mar 7:15 οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθÏώπου εἰσποÏευόμενον εἰς αá½Ï„ὸν ὃ δÏναται κοινῶσαι αá½Ï„όν· ἀλλὰ τὰ á¼Îº τοῦ ἀνθÏώπου á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενά á¼ÏƒÏ„ιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθÏωπον.(Nestle-Aland) Mar 7:15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθÏωπου εισποÏευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκποÏευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθÏωπον (Textus Receptus) Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(luth1545) Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(luth1912) ======= Mark 7:16 ============ Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](nasb) Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(nkjv) Mar 7:16(Nestle-Aland) Mar 7:16 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(luth1545) Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(luth1912) ======= Mark 7:17 ============ Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.(nasb) Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(nkjv) Mar 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ τὴν παÏαβολήν.(Nestle-Aland) Mar 7:17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηÏωτων αυτον οι μαθηται αυτου πεÏι της παÏαβολης (Textus Receptus) Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(luth1545) Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(luth1912) ======= Mark 7:18 ============ Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,(nasb) Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(nkjv) Mar 7:18 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσÏνετοί á¼ÏƒÏ„ε; οὠνοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσποÏευόμενον εἰς τὸν ἄνθÏωπον οὠδÏναται αá½Ï„ὸν κοινῶσαι,(Nestle-Aland) Mar 7:18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισποÏευομενον εις τον ανθÏωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι (Textus Receptus) Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(luth1545) Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(luth1912) ======= Mark 7:19 ============ Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(nasb) Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(nkjv) Mar 7:19 ὅτι οá½Îº εἰσποÏεÏεται αá½Ï„οῦ εἰς τὴν καÏδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδÏῶνα á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏεται; _ καθαÏίζων πάντα τὰ βÏώματα.(Nestle-Aland) Mar 7:19 οτι ουκ εισποÏευεται αυτου εις την καÏδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδÏωνα εκποÏευεται καθαÏιζον παντα τα βÏωματα (Textus Receptus) Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(luth1545) Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(luth1912) ======= Mark 7:20 ============ Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.(nasb) Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(nkjv) Mar 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ á¼Îº τοῦ ἀνθÏώπου á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενον á¼ÎºÎµá¿–νο κοινοῖ τὸν ἄνθÏωπον·(Nestle-Aland) Mar 7:20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθÏωπου εκποÏευομενον εκεινο κοινοι τον ανθÏωπον (Textus Receptus) Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(luth1545) Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(luth1912) ======= Mark 7:21 ============ Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,(nasb) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(nkjv) Mar 7:21 ἔσωθεν Î³á½°Ï á¼Îº τῆς καÏδίας τῶν ἀνθÏώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏονται, ποÏνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,(Nestle-Aland) Mar 7:21 εσωθεν Î³Î±Ï ÎµÎº της καÏδιας των ανθÏωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκποÏευονται μοιχειαι ποÏνειαι φονοι (Textus Receptus) Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(luth1545) Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(luth1912) ======= Mark 7:22 ============ Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.(nasb) Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(nkjv) Mar 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηÏίαι, δόλος, ἀσÎλγεια, ὀφθαλμὸς πονηÏός, βλασφημία, ὑπεÏηφανία, ἀφÏοσÏνη·(Nestle-Aland) Mar 7:22 κλοπαι πλεονεξιαι πονηÏιαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηÏος βλασφημια υπεÏηφανια αφÏοσυνη (Textus Receptus) Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(luth1545) Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(luth1912) ======= Mark 7:23 ============ Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."(nasb) Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(nkjv) Mar 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηÏá½° ἔσωθεν á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθÏωπον.(Nestle-Aland) Mar 7:23 παντα ταυτα τα πονηÏα εσωθεν εκποÏευεται και κοινοι τον ανθÏωπον (Textus Receptus) Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(luth1545) Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(luth1912) ======= Mark 7:24 ============ Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.(nasb) Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(nkjv) Mar 7:24 á¼ÎºÎµá¿–θεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ á½…Ïια Ï„ÏÏου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οá½Î´Îνα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οá½Îº ἠδυνήθη λαθεῖν·(Nestle-Aland) Mar 7:24 και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθοÏια τυÏου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν (Textus Receptus) Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(luth1545) Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(luth1912) ======= Mark 7:25 ============ Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.(nasb) Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(nkjv) Mar 7:25 ἀλλ᾽ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀκοÏσασα γυνὴ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, á¼§Ï‚ εἶχεν τὸ θυγάτÏιον αá½Ï„ῆς πνεῦμα ἀκάθαÏτον, á¼Î»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ± Ï€ÏοσÎπεσεν Ï€Ïὸς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mar 7:25 ακουσασα Î³Î±Ï Î³Ï…Î½Î· πεÏι αυτου ης ειχεν το θυγατÏιον αυτης πνευμα ακαθαÏτον ελθουσα Ï€Ïοσεπεσεν Ï€Ïος τους ποδας αυτου (Textus Receptus) Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(luth1545) Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(luth1912) ======= Mark 7:26 ============ Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nasb) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nkjv) Mar 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συÏοφοινίκισσα τῶ γÎνει· καὶ á¼ Ïώτα αá½Ï„ὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον á¼ÎºÎ²Î¬Î»á¿ƒ á¼Îº τῆς θυγατÏὸς αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mar 7:26 ην δε η γυνη ελληνις συÏοφοινισσα τω γενει και ηÏωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατÏος αυτης (Textus Receptus) Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(luth1545) Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.{~}(luth1912) ======= Mark 7:27 ============ Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb) Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv) Mar 7:27 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„ῇ, ἄφες Ï€Ïῶτον χοÏτασθῆναι τὰ Ï„Îκνα, Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄÏτον τῶν Ï„Îκνων καὶ τοῖς κυναÏίοις βαλεῖν.(Nestle-Aland) Mar 7:27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες Ï€Ïωτον χοÏτασθηναι τα τεκνα ου Î³Î±Ï ÎºÎ±Î»Î¿Î½ εστιν λαβειν τον αÏτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναÏιοις (Textus Receptus) Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(luth1545) Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(luth1912) ======= Mark 7:28 ============ Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(nasb) Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(nkjv) Mar 7:28 ἡ δὲ ἀπεκÏίθη καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, καὶ τὰ κυνάÏια ὑποκάτω τῆς Ï„ÏαπÎζης á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.(Nestle-Aland) Mar 7:28 η δε απεκÏιθη και λεγει αυτω ναι κυÏιε και Î³Î±Ï Ï„Î± κυναÏια υποκατω της Ï„Ïαπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων (Textus Receptus) Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(luth1545) Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(luth1912) ======= Mark 7:29 ============ Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(nasb) Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(nkjv) Mar 7:29 καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, á¼Î¾ÎµÎ»Î®Î»Ï…θεν á¼Îº τῆς θυγατÏός σου τὸ δαιμόνιον.(Nestle-Aland) Mar 7:29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατÏος σου (Textus Receptus) Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(luth1545) Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(luth1912) ======= Mark 7:30 ============ Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.(nasb) Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(nkjv) Mar 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„ῆς εὖÏεν τὸ παιδίον βεβλημÎνον á¼Ï€á½¶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…θός.(Nestle-Aland) Mar 7:30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευÏεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατεÏα βεβλημενην επι της κλινης (Textus Receptus) Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(luth1545) Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(luth1912) ======= Mark 7:31 ============ Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.(nasb) Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(nkjv) Mar 7:31 καὶ πάλιν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ á¼Îº τῶν á½Ïίων Ï„ÏÏου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μÎσον τῶν á½Ïίων δεκαπόλεως.(Nestle-Aland) Mar 7:31 και παλιν εξελθων εκ των οÏιων τυÏου και σιδωνος ηλθεν Ï€Ïος την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οÏιων δεκαπολεως (Textus Receptus) Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(luth1545) Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(luth1912) ======= Mark 7:32 ============ Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.(nasb) Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(nkjv) Mar 7:32 καὶ φÎÏουσιν αá½Ï„á¿¶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παÏακαλοῦσιν αá½Ï„ὸν ἵνα á¼Ï€Î¹Î¸á¿‡ αá½Ï„á¿¶ τὴν χεῖÏα.(Nestle-Aland) Mar 7:32 και φεÏουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παÏακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειÏα (Textus Receptus) Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(luth1545) Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(luth1912) ======= Mark 7:33 ============ Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;(nasb) Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(nkjv) Mar 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αá½Ï„ὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτÏλους αá½Ï„οῦ εἰς τὰ ὦτα αá½Ï„οῦ καὶ πτÏσας ἥψατο τῆς γλώσσης αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mar 7:33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου (Textus Receptus) Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(luth1545) Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(luth1912) ======= Mark 7:34 ============ Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(nasb) Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(nkjv) Mar 7:34 καὶ ἀναβλÎψας εἰς τὸν οá½Ïανὸν á¼ÏƒÏ„Îναξεν, καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, εφφαθα, á½… á¼ÏƒÏ„ιν, διανοίχθητι.(Nestle-Aland) Mar 7:34 και αναβλεψας εις τον ουÏανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι (Textus Receptus) Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(luth1545) Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(luth1912) ======= Mark 7:35 ============ Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.(nasb) Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(nkjv) Mar 7:35 καὶ [εá½Î¸Îως] ἠνοίγησαν αá½Ï„οῦ αἱ ἀκοαί, καὶ á¼Î»Ïθη ὠδεσμὸς τῆς γλώσσης αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ á½€Ïθῶς.(Nestle-Aland) Mar 7:35 και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει οÏθως (Textus Receptus) Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(luth1545) Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(luth1912) ======= Mark 7:36 ============ Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.(nasb) Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(nkjv) Mar 7:36 καὶ διεστείλατο αá½Ï„οῖς ἵνα μηδενὶ λÎγωσιν· ὅσον δὲ αá½Ï„οῖς διεστÎλλετο, αá½Ï„οὶ μᾶλλον πεÏισσότεÏον á¼ÎºÎ®Ïυσσον.(Nestle-Aland) Mar 7:36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον πεÏισσοτεÏον εκηÏυσσον (Textus Receptus) Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(luth1545) Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(luth1912) ======= Mark 7:37 ============ Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."(nasb) Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(nkjv) Mar 7:37 καὶ ὑπεÏπεÏισσῶς á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο λÎγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκοÏειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.(Nestle-Aland) Mar 7:37 και υπεÏπεÏισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν (Textus Receptus) Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(luth1545) Mar 7:37 Und sie wunderten sichüber die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.{~}(luth1912) ======= Mark 8:1 ============ Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(nasb) Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv) Mar 8:1 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ á¼Ï‡ÏŒÎ½Ï„ων τί φάγωσιν, Ï€Ïοσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λÎγει αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Mar 8:1 εν εκειναις ταις ημεÏαις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν Ï€Ïοσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις (Textus Receptus) Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(luth1545) Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(luth1912) ======= Mark 8:2 ============ Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(nasb) Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(nkjv) Mar 8:2 σπλαγχνίζομαι á¼Ï€á½¶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμÎÏαι Ï„Ïεῖς Ï€ÏοσμÎνουσίν μοι καὶ οá½Îº ἔχουσιν τί φάγωσιν·(Nestle-Aland) Mar 8:2 σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεÏας Ï„Ïεις Ï€Ïοσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν (Textus Receptus) Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(luth1545) Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(luth1912) ======= Mark 8:3 ============ Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(nasb) Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(nkjv) Mar 8:3 καὶ á¼á½°Î½ ἀπολÏσω αá½Ï„οὺς νήστεις εἰς οἶκον αá½Ï„ῶν, á¼ÎºÎ»Ï…θήσονται á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶Î‡ καί τινες αá½Ï„ῶν ἀπὸ μακÏόθεν ἥκασιν.(Nestle-Aland) Mar 8:3 και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ μακÏοθεν ηκασιν (Textus Receptus) Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(luth1545) Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(luth1912) ======= Mark 8:4 ============ Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(nasb) Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(nkjv) Mar 8:4 καὶ ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ὅτι πόθεν τοÏτους δυνήσεταί τις ὧδε χοÏτάσαι ἄÏτων á¼Ï€á¾½ á¼Ïημίας;(Nestle-Aland) Mar 8:4 και απεκÏιθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χοÏτασαι αÏτων επ εÏημιας (Textus Receptus) Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(luth1545) Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(luth1912) ======= Mark 8:5 ============ Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nasb) Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nkjv) Mar 8:5 καὶ á¼ Ïώτα αá½Ï„οÏÏ‚, πόσους ἔχετε ἄÏτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.(Nestle-Aland) Mar 8:5 και επηÏωτα αυτους ποσους εχετε αÏτους οι δε ειπον επτα (Textus Receptus) Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(luth1545) Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(luth1912) ======= Mark 8:6 ============ Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(nasb) Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(nkjv) Mar 8:6 καὶ παÏαγγÎλλει τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄÏτους εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔκλασεν καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ ἵνα παÏατιθῶσιν καὶ παÏÎθηκαν τῶ ὄχλῳ.(Nestle-Aland) Mar 8:6 και παÏηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αÏτους ευχαÏιστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παÏαθωσιν και παÏεθηκαν τω οχλω (Textus Receptus) Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(luth1545) Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(luth1912) ======= Mark 8:7 ============ Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(nasb) Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(nkjv) Mar 8:7 καὶ εἶχον ἰχθÏδια ὀλίγα· καὶ εá½Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎ±Ï‚ αá½Ï„á½° εἶπεν καὶ ταῦτα παÏατιθÎναι.(Nestle-Aland) Mar 8:7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παÏαθειναι και αυτα (Textus Receptus) Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(luth1545) Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(luth1912) ======= Mark 8:8 ============ Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(nasb) Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(nkjv) Mar 8:8 καὶ ἔφαγον καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσθησαν, καὶ ἦÏαν πεÏισσεÏματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυÏίδας.(Nestle-Aland) Mar 8:8 εφαγον δε και εχοÏτασθησαν και ηÏαν πεÏισσευματα κλασματων επτα σπυÏιδας (Textus Receptus) Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.(luth1545) Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben dieübrigen Brocken auf, sieben Körbe.(luth1912) ======= Mark 8:9 ============ Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(nasb) Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(nkjv) Mar 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετÏακισχίλιοι. καὶ ἀπÎλυσεν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 8:9 ησαν δε οι φαγοντες ως τετÏακισχιλιοι και απελυσεν αυτους (Textus Receptus) Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(luth1545) Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(luth1912) ======= Mark 8:10 ============ Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(nasb) Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(nkjv) Mar 8:10 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Î¼Î²á½°Ï‚ εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ ἦλθεν εἰς τὰ μÎÏη δαλμανουθά.(Nestle-Aland) Mar 8:10 και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μεÏη δαλμανουθα (Textus Receptus) Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(luth1545) Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(luth1912) ======= Mark 8:11 ============ Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(nasb) Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(nkjv) Mar 8:11 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ οἱ φαÏισαῖοι καὶ ἤÏξαντο συζητεῖν αá½Ï„á¿¶, ζητοῦντες παÏá¾½ αá½Ï„οῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ, πειÏάζοντες αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 8:11 και εξηλθον οι φαÏισαιοι και ηÏξαντο συζητειν αυτω ζητουντες Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… σημειον απο του ουÏανου πειÏαζοντες αυτον (Textus Receptus) Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(luth1545) Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(luth1912) ======= Mark 8:12 ============ Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(nasb) Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(nkjv) Mar 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῶ πνεÏματι αá½Ï„οῦ λÎγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταÏτῃ σημεῖον.(Nestle-Aland) Mar 8:12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον (Textus Receptus) Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(luth1545) Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(luth1912) ======= Mark 8:13 ============ Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(nasb) Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(nkjv) Mar 8:13 καὶ ἀφεὶς αá½Ï„οὺς πάλιν á¼Î¼Î²á½°Ï‚ ἀπῆλθεν εἰς τὸ Ï€ÎÏαν.(Nestle-Aland) Mar 8:13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το πεÏαν (Textus Receptus) Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(luth1545) Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(luth1912) ======= Mark 8:14 ============ Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(nasb) Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(nkjv) Mar 8:14 καὶ á¼Ï€ÎµÎ»Î¬Î¸Î¿Î½Ï„ο λαβεῖν ἄÏτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄÏτον οá½Îº εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν á¼Î½ τῶ πλοίῳ.(Nestle-Aland) Mar 8:14 και επελαθοντο {VAR2: οι μαθηται } λαβειν αÏτους και ει μη ενα αÏτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω (Textus Receptus) Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(luth1545) Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(luth1912) ======= Mark 8:15 ============ Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nasb) Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nkjv) Mar 8:15 καὶ διεστÎλλετο αá½Ï„οῖς λÎγων, á½Ïᾶτε, βλÎπετε ἀπὸ τῆς ζÏμης τῶν φαÏισαίων καὶ τῆς ζÏμης ἡÏῴδου.(Nestle-Aland) Mar 8:15 και διεστελλετο αυτοις λεγων οÏατε βλεπετε απο της ζυμης των φαÏισαιων και της ζυμης ηÏωδου (Textus Receptus) Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(luth1545) Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(luth1912) ======= Mark 8:16 ============ Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(nasb) Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(nkjv) Mar 8:16 καὶ διελογίζοντο Ï€Ïὸς ἀλλήλους ὅτι ἄÏτους οá½Îº ἔχουσιν.(Nestle-Aland) Mar 8:16 και διελογιζοντο Ï€Ïος αλληλους λεγοντες οτι αÏτους ουκ εχομεν (Textus Receptus) Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(luth1545) Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(luth1912) ======= Mark 8:17 ============ Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(nasb) Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(nkjv) Mar 8:17 καὶ γνοὺς λÎγει αá½Ï„οῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄÏτους οá½Îº ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οá½Î´á½² συνίετε; πεπωÏωμÎνην ἔχετε τὴν καÏδίαν ὑμῶν;(Nestle-Aland) Mar 8:17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αÏτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωÏωμενην εχετε την καÏδιαν υμων (Textus Receptus) Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(luth1545) Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(luth1912) ======= Mark 8:18 ============ Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(nasb) Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(nkjv) Mar 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὠβλÎπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οá½Îº ἀκοÏετε; καὶ οὠμνημονεÏετε,(Nestle-Aland) Mar 8:18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε (Textus Receptus) Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(luth1545) Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(luth1912) ======= Mark 8:19 ============ Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(nasb) Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(nkjv) Mar 8:19 ὅτε τοὺς Ï€Îντε ἄÏτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήÏεις ἤÏατε; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, δώδεκα.(Nestle-Aland) Mar 8:19 οτε τους πεντε αÏτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληÏεις κλασματων ηÏατε λεγουσιν αυτω δωδεκα (Textus Receptus) Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(luth1545) Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(luth1912) ======= Mark 8:20 ============ Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(nasb) Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(nkjv) Mar 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετÏακισχιλίους, πόσων σπυÏίδων πληÏώματα κλασμάτων ἤÏατε; καὶ λÎγουσιν [αá½Ï„á¿¶], ἑπτά.(Nestle-Aland) Mar 8:20 οτε δε τους επτα εις τους τετÏακισχιλιους ποσων σπυÏιδων πληÏωματα κλασματων ηÏατε οι δε ειπον επτα (Textus Receptus) Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(luth1545) Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(luth1912) ======= Mark 8:21 ============ Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(nasb) Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(nkjv) Mar 8:21 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, οὔπω συνίετε;(Nestle-Aland) Mar 8:21 και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε (Textus Receptus) Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(luth1545) Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(luth1912) ======= Mark 8:22 ============ Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(nasb) Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(nkjv) Mar 8:22 καὶ á¼”Ïχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φÎÏουσιν αá½Ï„á¿¶ τυφλὸν καὶ παÏακαλοῦσιν αá½Ï„ὸν ἵνα αá½Ï„οῦ ἅψηται.(Nestle-Aland) Mar 8:22 και εÏχεται εις {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } και φεÏουσιν αυτω τυφλον και παÏακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται (Textus Receptus) Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(luth1545) Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(luth1912) ======= Mark 8:23 ============ Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(nasb) Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(nkjv) Mar 8:23 καὶ á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τῆς χειÏὸς τοῦ τυφλοῦ á¼Î¾Î®Î½ÎµÎ³ÎºÎµÎ½ αá½Ï„ὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτÏσας εἰς τὰ ὄμματα αá½Ï„οῦ, á¼Ï€Î¹Î¸Îµá½¶Ï‚ τὰς χεῖÏας αá½Ï„á¿¶, á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„όν, εἴ τι βλÎπεις;(Nestle-Aland) Mar 8:23 και επιλαβομενος της χειÏος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειÏας αυτω επηÏωτα αυτον ει τι βλεπει (Textus Receptus) Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(luth1545) Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(luth1912) ======= Mark 8:24 ============ Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(nasb) Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(nkjv) Mar 8:24 καὶ ἀναβλÎψας ἔλεγεν, βλÎπω τοὺς ἀνθÏώπους, ὅτι ὡς δÎνδÏα á½Ïá¿¶ πεÏιπατοῦντας.(Nestle-Aland) Mar 8:24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθÏωπους {VAR1: οτι } ως δενδÏα {VAR1: οÏω } πεÏιπατουντας (Textus Receptus) Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(luth1545) Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(luth1912) ======= Mark 8:25 ============ Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(nasb) Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(nkjv) Mar 8:25 εἶτα πάλιν á¼Ï€Îθηκεν τὰς χεῖÏας á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„οῦ, καὶ διÎβλεψεν, καὶ ἀπεκατÎστη, καὶ á¼Î½Îβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.(Nestle-Aland) Mar 8:25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειÏας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας (Textus Receptus) Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(luth1545) Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(luth1912) ======= Mark 8:26 ============ Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(nasb) Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(nkjv) Mar 8:26 καὶ ἀπÎστειλεν αá½Ï„ὸν εἰς οἶκον αá½Ï„οῦ λÎγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσÎλθῃς.(Nestle-Aland) Mar 8:26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη (Textus Receptus) Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(luth1545) Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(luth1912) ======= Mark 8:27 ============ Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(nasb) Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(nkjv) Mar 8:27 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὰς κώμας καισαÏείας τῆς φιλίππου· καὶ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ á¼Ï€Î·Ïώτα τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ λÎγων αá½Ï„οῖς, τίνα με λÎγουσιν οἱ ἄνθÏωποι εἶναι;(Nestle-Aland) Mar 8:27 και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαÏειας της φιλιππου και εν τη οδω επηÏωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθÏωποι ειναι (Textus Receptus) Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(luth1545) Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(luth1912) ======= Mark 8:28 ============ Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(nasb) Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(nkjv) Mar 8:28 οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶ λÎγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν Ï€Ïοφητῶν.(Nestle-Aland) Mar 8:28 οι δε απεκÏιθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των Ï€Ïοφητων (Textus Receptus) Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(luth1545) Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(luth1912) ======= Mark 8:29 ============ Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nasb) Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nkjv) Mar 8:29 καὶ αá½Ï„ὸς á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„οÏÏ‚, ὑμεῖς δὲ τίνα με λÎγετε εἶναι; ἀποκÏιθεὶς ὠπÎÏ„Ïος λÎγει αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶ ὠχÏιστός.(Nestle-Aland) Mar 8:29 και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκÏιθεις δε ο πετÏος λεγει αυτω συ ει ο χÏιστος (Textus Receptus) Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(luth1545) Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(luth1912) ======= Mark 8:30 ============ Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(nasb) Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(nkjv) Mar 8:30 καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„οῖς ἵνα μηδενὶ λÎγωσιν πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 8:30 και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν πεÏι αυτου (Textus Receptus) Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(luth1545) Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(luth1912) ======= Mark 8:31 ============ Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(nasb) Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(nkjv) Mar 8:31 καὶ ἤÏξατο διδάσκειν αá½Ï„οὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων καὶ τῶν á¼€ÏχιεÏÎων καὶ τῶν γÏαμματÎων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας ἀναστῆναι·(Nestle-Aland) Mar 8:31 και ηÏξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθÏωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των Ï€ÏεσβυτεÏων και αÏχιεÏεων και γÏαμματεων και αποκτανθηναι και μετα Ï„Ïεις ημεÏας αναστηναι (Textus Receptus) Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.(luth1545) Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von denÄltesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden undüber drei Tage auferstehen.(luth1912) ======= Mark 8:32 ============ Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nasb) Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nkjv) Mar 8:32 καὶ παÏÏησίᾳ τὸν λόγον á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹. καὶ Ï€Ïοσλαβόμενος ὠπÎÏ„Ïος αá½Ï„ὸν ἤÏξατο á¼Ï€Î¹Ï„ιμᾶν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 8:32 και παÏÏησια τον λογον ελαλει και Ï€Ïοσλαβομενος αυτον ο πετÏος ηÏξατο επιτιμαν αυτω (Textus Receptus) Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(luth1545) Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(luth1912) ======= Mark 8:33 ============ Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(nasb) Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv) Mar 8:33 ὠδὲ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν Ï€ÎÏ„Ïῳ καὶ λÎγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὠφÏονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mar 8:33 ο δε επιστÏαφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετÏω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φÏονεις τα του θεου αλλα τα των ανθÏωπων (Textus Receptus) Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(luth1545) Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(luth1912) ======= Mark 8:34 ============ Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(nasb) Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv) Mar 8:34 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς, εἴ τις θÎλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαÏνησάσθω ἑαυτὸν καὶ á¼€Ïάτω τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.(Nestle-Aland) Mar 8:34 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαÏνησασθω εαυτον και αÏατω τον σταυÏον αυτου και ακολουθειτω μοι (Textus Receptus) Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(luth1545) Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(luth1912) ======= Mark 8:35 ============ Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nasb) Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nkjv) Mar 8:35 ὃς Î³á½°Ï á¼á½°Î½ θÎλῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ σῶσαι ἀπολÎσει αá½Ï„ήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολÎσει τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… σώσει αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mar 8:35 ος Î³Î±Ï Î±Î½ θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην (Textus Receptus) Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(luth1545) Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(luth1912) ======= Mark 8:36 ============ Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(nasb) Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(nkjv) Mar 8:36 τί Î³á½°Ï á½ Ï†ÎµÎ»Îµá¿– ἄνθÏωπον κεÏδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Mar 8:36 τι Î³Î±Ï Ï‰Ï†ÎµÎ»Î·ÏƒÎµÎ¹ ανθÏωπον εαν κεÏδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου (Textus Receptus) Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(luth1545) Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(luth1912) ======= Mark 8:37 ============ Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(nasb) Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv) Mar 8:37 τί Î³á½°Ï Î´Î¿á¿– ἄνθÏωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Mar 8:37 η τι δωσει ανθÏωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου (Textus Receptus) Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(luth1545) Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(luth1912) ======= Mark 8:38 ============ Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nasb) Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nkjv) Mar 8:38 ὃς Î³á½°Ï á¼á½°Î½ á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νθῇ με καὶ τοὺς á¼Î¼Î¿á½ºÏ‚ λόγους á¼Î½ τῇ γενεᾷ ταÏτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶ, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νθήσεται αá½Ï„ὸν ὅταν ἔλθῃ á¼Î½ τῇ δόξῃ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ μετὰ τῶν ἀγγÎλων τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½.(Nestle-Aland) Mar 8:38 ος Î³Î±Ï Î±Î½ επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαÏτωλω και ο υιος του ανθÏωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατÏος αυτου μετα των αγγελων των αγιων (Textus Receptus) Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(luth1545) Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(luth1912) ======= Mark 9:1 ============ Mar 9:1 And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(nasb) Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(nkjv) Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὠμὴ γεÏσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ á¼Î»Î·Î»Ï…θυῖαν á¼Î½ δυνάμει.(Nestle-Aland) Mar 9:1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει (Textus Receptus) Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(luth1545) Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(luth1912) ======= Mark 9:2 ============ Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;(nasb) Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.(nkjv) Mar 9:2 καὶ μετὰ ἡμÎÏας ἓξ παÏαλαμβάνει ὠἰησοῦς τὸν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφÎÏει αá½Ï„οὺς εἰς ὄÏος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμοÏφώθη ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Mar 9:2 και μεθ ημεÏας εξ παÏαλαμβανει ο ιησους τον πετÏον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφεÏει αυτους εις οÏος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμοÏφωθη εμπÏοσθεν αυτων (Textus Receptus) Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(luth1545) Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(luth1912) ======= Mark 9:3 ============ Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.(nasb) Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.(nkjv) Mar 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς οὠδÏναται οὕτως λευκᾶναι.(Nestle-Aland) Mar 9:3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι (Textus Receptus) Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(luth1545) Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(luth1912) ======= Mark 9:4 ============ Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.(nasb) Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.(nkjv) Mar 9:4 καὶ ὤφθη αá½Ï„οῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Mar 9:4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου (Textus Receptus) Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(luth1545) Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(luth1912) ======= Mark 9:5 ============ Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(nasb) Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--(nkjv) Mar 9:5 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠπÎÏ„Ïος λÎγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν á¼ÏƒÏ„ιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν Ï„Ïεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(Nestle-Aland) Mar 9:5 και αποκÏιθεις ο πετÏος λεγει τω ιησου Ïαββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας Ï„Ïεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν (Textus Receptus) Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(luth1545) Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(luth1912) ======= Mark 9:6 ============ Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified.(nasb) Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.(nkjv) Mar 9:6 Î¿á½ Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ τί ἀποκÏιθῇ, ἔκφοβοι Î³á½°Ï á¼Î³Îνοντο.(Nestle-Aland) Mar 9:6 ου Î³Î±Ï Î·Î´ÎµÎ¹ τι λαληση ησαν Î³Î±Ï ÎµÎºÏ†Î¿Î²Î¿Î¹ (Textus Receptus) Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(luth1545) Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(luth1912) ======= Mark 9:7 ============ Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"(nasb) Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) Mar 9:7 καὶ á¼Î³Îνετο νεφÎλη á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¹Î¬Î¶Î¿Ï…σα αá½Ï„οῖς, καὶ á¼Î³Îνετο φωνὴ á¼Îº τῆς νεφÎλης, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, ἀκοÏετε αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 9:7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε (Textus Receptus) Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(luth1545) Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, dieüberschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(luth1912) ======= Mark 9:8 ============ Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.(nasb) Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.(nkjv) Mar 9:8 καὶ á¼Î¾Î¬Ï€Î¹Î½Î± πεÏιβλεψάμενοι οá½ÎºÎτι οá½Î´Îνα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.(Nestle-Aland) Mar 9:8 και εξαπινα πεÏιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων (Textus Receptus) Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(luth1545) Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(luth1912) ======= Mark 9:9 ============ Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.(nasb) Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.(nkjv) Mar 9:9 καὶ καταβαινόντων αá½Ï„ῶν á¼Îº τοῦ ὄÏους διεστείλατο αá½Ï„οῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῇ.(Nestle-Aland) Mar 9:9 καταβαινοντων δε αυτων απο του οÏους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθÏωπου εκ νεκÏων αναστη (Textus Receptus) Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(luth1545) Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(luth1912) ======= Mark 9:10 ============ Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.(nasb) Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.(nkjv) Mar 9:10 καὶ τὸν λόγον á¼ÎºÏάτησαν Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί á¼ÏƒÏ„ιν τὸ á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῆναι.(Nestle-Aland) Mar 9:10 και τον λογον εκÏατησαν Ï€Ïος εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκÏων αναστηναι (Textus Receptus) Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(luth1545) Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(luth1912) ======= Mark 9:11 ============ Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"(nasb) Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv) Mar 9:11 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν λÎγοντες, ὅτι λÎγουσιν οἱ γÏαμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïῶτον;(Nestle-Aland) Mar 9:11 και επηÏωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γÏαμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν Ï€Ïωτον (Textus Receptus) Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(luth1545) Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(luth1912) ======= Mark 9:12 ============ Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?(nasb) Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?(nkjv) Mar 9:12 ὠδὲ ἔφη αá½Ï„οῖς, ἠλίας μὲν á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γÎγÏαπται á¼Ï€á½¶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ á¼Î¾Î¿Ï…δενηθῇ;(Nestle-Aland) Mar 9:12 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων Ï€Ïωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγÏαπται επι τον υιον του ανθÏωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη (Textus Receptus) Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(luth1545) Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(luth1912) ======= Mark 9:13 ============ Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."(nasb) Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."(nkjv) Mar 9:13 ἀλλὰ λÎγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας á¼Î»Î®Î»Ï…θεν, καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿¶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γÎγÏαπται á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 9:13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγÏαπται επ αυτον (Textus Receptus) Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.(luth1545) Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.{~}(luth1912) ======= Mark 9:14 ============ Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.(nasb) Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.(nkjv) Mar 9:14 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν πεÏá½¶ αá½Ï„οὺς καὶ γÏαμματεῖς συζητοῦντας Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 9:14 και ελθων Ï€Ïος τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν πεÏι αυτους και γÏαμματεις συζητουντας αυτοις (Textus Receptus) Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(luth1545) Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(luth1912) ======= Mark 9:15 ============ Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.(nasb) Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.(nkjv) Mar 9:15 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ πᾶς ὠὄχλος ἰδόντες αá½Ï„ὸν á¼Î¾ÎµÎ¸Î±Î¼Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½, καὶ Ï€ÏοστÏÎχοντες ἠσπάζοντο αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 9:15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και Ï€ÏοστÏεχοντες ησπαζοντο αυτον (Textus Receptus) Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(luth1545) Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(luth1912) ======= Mark 9:16 ============ Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"(nasb) Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"(nkjv) Mar 9:16 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οÏÏ‚, τί συζητεῖτε Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚;(Nestle-Aland) Mar 9:16 και επηÏωτησεν τους γÏαμματεις τι συζητειτε Ï€Ïος αυτους (Textus Receptus) Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(luth1545) Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(luth1912) ======= Mark 9:17 ============ Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;(nasb) Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.(nkjv) Mar 9:17 καὶ ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ εἷς á¼Îº τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου Ï€Ïὸς σÎ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·(Nestle-Aland) Mar 9:17 και αποκÏιθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου Ï€Ïος σε εχοντα πνευμα αλαλον (Textus Receptus) Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(luth1545) Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(luth1912) ======= Mark 9:18 ============ Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."(nasb) Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."(nkjv) Mar 9:18 καὶ ὅπου á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν καταλάβῃ ῥήσσει αá½Ï„όν, καὶ ἀφÏίζει καὶ Ï„Ïίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηÏαίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αá½Ï„ὸ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½, καὶ οá½Îº ἴσχυσαν.(Nestle-Aland) Mar 9:18 και οπου αν αυτον καταλαβη Ïησσει αυτον και αφÏιζει και Ï„Ïιζει τους οδοντας αυτου και ξηÏαινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν (Textus Receptus) Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(luth1545) Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(luth1912) ======= Mark 9:19 ============ Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"(nasb) Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."(nkjv) Mar 9:19 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς αá½Ï„οῖς λÎγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνÎξομαι ὑμῶν; φÎÏετε αá½Ï„ὸν Ï€Ïός με.(Nestle-Aland) Mar 9:19 ο δε αποκÏιθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε Ï€Ïος υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φεÏετε αυτον Ï€Ïος με (Textus Receptus) Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(luth1545) Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(luth1912) ======= Mark 9:20 ============ Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.(nasb) Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.(nkjv) Mar 9:20 καὶ ἤνεγκαν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὸν τὸ πνεῦμα εá½Î¸á½ºÏ‚ συνεσπάÏαξεν αá½Ï„όν, καὶ πεσὼν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς á¼ÎºÏ…λίετο ἀφÏίζων.(Nestle-Aland) Mar 9:20 και ηνεγκαν αυτον Ï€Ïος αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαÏαξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφÏιζων (Textus Receptus) Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(luth1545) Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(luth1912) ======= Mark 9:21 ============ Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(nasb) Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(nkjv) Mar 9:21 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν τὸν πατÎÏα αá½Ï„οῦ, πόσος χÏόνος á¼ÏƒÏ„ὶν ὡς τοῦτο γÎγονεν αá½Ï„á¿¶; ὠδὲ εἶπεν, á¼Îº παιδιόθεν·(Nestle-Aland) Mar 9:21 και επηÏωτησεν τον πατεÏα αυτου ποσος χÏονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν (Textus Receptus) Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(luth1545) Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(luth1912) ======= Mark 9:22 ============ Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"(nasb) Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."(nkjv) Mar 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î±á½Ï„ὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολÎσῃ αá½Ï„όν· ἀλλ᾽ εἴ τι δÏνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Mar 9:22 και πολλακις αυτον και εις Ï€Ï…Ï ÎµÎ²Î±Î»ÎµÎ½ και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας (Textus Receptus) Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(luth1545) Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(luth1912) ======= Mark 9:23 ============ Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."(nasb) Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."(nkjv) Mar 9:23 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, τὸ εἰ δÏνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεÏοντι.(Nestle-Aland) Mar 9:23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι (Textus Receptus) Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(luth1545) Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(luth1912) ======= Mark 9:24 ============ Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."(nasb) Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"(nkjv) Mar 9:24 εá½Î¸á½ºÏ‚ κÏάξας á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεÏω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.(Nestle-Aland) Mar 9:24 και ευθεως κÏαξας ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… παιδιου μετα δακÏυων ελεγεν πιστευω κυÏιε βοηθει μου τη απιστια (Textus Receptus) Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(luth1545) Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(luth1912) ======= Mark 9:25 ============ Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."(nasb) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"(nkjv) Mar 9:25 ἰδὼν δὲ ὠἰησοῦς ὅτι á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ντÏÎχει ὄχλος á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν τῶ πνεÏματι τῶ ἀκαθάÏτῳ λÎγων αá½Ï„á¿¶, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, á¼Î³á½¼ á¼Ï€Î¹Ï„άσσω σοι, ἔξελθε á¼Î¾ αá½Ï„οῦ καὶ μηκÎτι εἰσÎλθῃς εἰς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 9:25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντÏεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαÏτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον (Textus Receptus) Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(luth1545) Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(luth1912) ======= Mark 9:26 ============ Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"(nasb) Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."(nkjv) Mar 9:26 καὶ κÏάξας καὶ πολλὰ σπαÏάξας á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½Î‡ καὶ á¼Î³Îνετο ὡσεὶ νεκÏός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λÎγειν ὅτι ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Mar 9:26 και κÏαξαν και πολλα σπαÏαξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκÏος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν (Textus Receptus) Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(luth1545) Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(luth1912) ======= Mark 9:27 ============ Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.(nasb) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.(nkjv) Mar 9:27 ὠδὲ ἰησοῦς κÏατήσας τῆς χειÏὸς αá½Ï„οῦ ἤγειÏεν αá½Ï„όν, καὶ ἀνÎστη.(Nestle-Aland) Mar 9:27 ο δε ιησους κÏατησας αυτον της χειÏος ηγειÏεν αυτον και ανεστη (Textus Receptus) Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(luth1545) Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(luth1912) ======= Mark 9:28 ============ Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"(nasb) Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"(nkjv) Mar 9:28 καὶ εἰσελθόντος αá½Ï„οῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ κατ᾽ ἰδίαν á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„όν, ὅτι ἡμεῖς οá½Îº ἠδυνήθημεν á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν αá½Ï„ÏŒ;(Nestle-Aland) Mar 9:28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηÏωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (Textus Receptus) Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(luth1545) Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(luth1912) ======= Mark 9:29 ============ Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."(nasb) Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."(nkjv) Mar 9:29 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τοῦτο τὸ γÎνος á¼Î½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ δÏναται á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν εἰ μὴ á¼Î½ Ï€Ïοσευχῇ.(Nestle-Aland) Mar 9:29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν Ï€Ïοσευχη και νηστεια (Textus Receptus) Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(luth1545) Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(luth1912) ======= Mark 9:30 ============ Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.(nasb) Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.(nkjv) Mar 9:30 κἀκεῖθεν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες παÏεποÏεÏοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οá½Îº ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·(Nestle-Aland) Mar 9:30 και εκειθεν εξελθοντες παÏεποÏευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω (Textus Receptus) Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(luth1545) Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(luth1912) ======= Mark 9:31 ============ Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."(nasb) Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."(nkjv) Mar 9:31 á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ μαθητὰς αá½Ï„οῦ καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς ὅτι ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδίδοται εἰς χεῖÏας ἀνθÏώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αá½Ï„όν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας ἀναστήσεται.(Nestle-Aland) Mar 9:31 εδιδασκεν Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚ μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθÏωπου παÏαδιδοται εις χειÏας ανθÏωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη Ï„Ïιτη ημεÏα αναστησεται (Textus Receptus) Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(luth1545) Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wirdüberantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(luth1912) ======= Mark 9:32 ============ Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.(nasb) Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.(nkjv) Mar 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι.(Nestle-Aland) Mar 9:32 οι δε ηγνοουν το Ïημα και εφοβουντο αυτον επεÏωτησαι (Textus Receptus) Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(luth1545) Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(luth1912) ======= Mark 9:33 ============ Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"(nasb) Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"(nkjv) Mar 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαÏναοÏμ. καὶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ γενόμενος á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„οÏÏ‚, τί á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ διελογίζεσθε;(Nestle-Aland) Mar 9:33 και ηλθεν εις καπεÏναουμ και εν τη οικια γενομενος επηÏωτα αυτους τι εν τη οδω Ï€Ïος εαυτους διελογιζεσθε (Textus Receptus) Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(luth1545) Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(luth1912) ======= Mark 9:34 ============ Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.(nasb) Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.(nkjv) Mar 9:34 οἱ δὲ á¼ÏƒÎ¹ÏŽÏ€Ï‰Î½, Ï€Ïὸς ἀλλήλους Î³á½°Ï Î´Î¹ÎµÎ»Îχθησαν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ τίς μείζων.(Nestle-Aland) Mar 9:34 οι δε εσιωπων Ï€Ïος αλληλους Î³Î±Ï Î´Î¹ÎµÎ»ÎµÏ‡Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ εν τη οδω τις μειζων (Textus Receptus) Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(luth1545) Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(luth1912) ======= Mark 9:35 ============ Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."(nasb) Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."(nkjv) Mar 9:35 καὶ καθίσας á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ τοὺς δώδεκα καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, εἴ τις θÎλει Ï€Ïῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.(Nestle-Aland) Mar 9:35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει Ï€Ïωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος (Textus Receptus) Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(luth1545) Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(luth1912) ======= Mark 9:36 ============ Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,(nasb) Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,(nkjv) Mar 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αá½Ï„ὸ á¼Î½ μÎσῳ αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±Î»Î¹ÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„ὸ εἶπεν αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Mar 9:36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις (Textus Receptus) Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(luth1545) Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(luth1912) ======= Mark 9:37 ============ Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."(nasb) Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."(nkjv) Mar 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιοÏτων παιδίων δÎξηται á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου, á¼Î¼á½² δÎχεται· καὶ ὃς ἂν á¼Î¼á½² δÎχηται, οá½Îº á¼Î¼á½² δÎχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.(Nestle-Aland) Mar 9:37 ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με (Textus Receptus) Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(luth1545) Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= Mark 9:38 ============ Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."(nasb) Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."(nkjv) Mar 9:38 ἔφη αá½Ï„á¿¶ ὠἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομÎν τινα á¼Î½ τῶ ὀνόματί σου á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Î¿Î½Ï„α δαιμόνια, καὶ á¼ÎºÏ‰Î»Ïομεν αá½Ï„όν, ὅτι οá½Îº ἠκολοÏθει ἡμῖν.(Nestle-Aland) Mar 9:38 απεκÏιθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα {VAR2: εν } τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν (Textus Receptus) Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(luth1545) Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(luth1912) ======= Mark 9:39 ============ Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.(nasb) Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.(nkjv) Mar 9:39 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλÏετε αá½Ï„όν, οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὃς ποιήσει δÏναμιν á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·(Nestle-Aland) Mar 9:39 ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με (Textus Receptus) Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.(luth1545) Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge baldübel von mir reden.(luth1912) ======= Mark 9:40 ============ Mar 9:40 For he who is not against us is for us.(nasb) Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side.(nkjv) Mar 9:40 ὃς Î³á½°Ï Î¿á½Îº ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mar 9:40 ος Î³Î±Ï Î¿Ï…Îº εστιν καθ {VAR1: υμων Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ } {VAR2: ημων Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ } εστιν (Textus Receptus) Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(luth1545) Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(luth1912) ======= Mark 9:41 ============ Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.(nasb) Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.(nkjv) Mar 9:41 ὃς Î³á½°Ï á¼‚Î½ ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήÏιον ὕδατος á¼Î½ ὀνόματι ὅτι χÏιστοῦ á¼ÏƒÏ„ε, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οὠμὴ ἀπολÎσῃ τὸν μισθὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 9:41 ος Î³Î±Ï Î±Î½ ποτιση υμας ποτηÏιον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χÏιστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (Textus Receptus) Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(luth1545) Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(luth1912) ======= Mark 9:42 ============ Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.(nasb) Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.(nkjv) Mar 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικÏῶν τοÏτων τῶν πιστευόντων [εἰς á¼Î¼Î], καλόν á¼ÏƒÏ„ιν αá½Ï„á¿¶ μᾶλλον εἰ πεÏίκειται μÏλος ὀνικὸς πεÏá½¶ τὸν Ï„Ïάχηλον αá½Ï„οῦ καὶ βÎβληται εἰς τὴν θάλασσαν.(Nestle-Aland) Mar 9:42 και ος αν σκανδαλιση ενα των μικÏων {VAR2: τουτων } των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει πεÏικειται λιθος μυλικος πεÏι τον Ï„Ïαχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν (Textus Receptus) Mar 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(luth1545) Mar 9:42 Und wer der Kleinen einenärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(luth1912) ======= Mark 9:43 ============ Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,(nasb) Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv) Mar 9:43 καὶ á¼á½°Î½ σκανδαλίζῃ σε ἡ Ï‡ÎµÎ¯Ï ÏƒÎ¿Ï…, ἀπόκοψον αá½Ï„ήν· καλόν á¼ÏƒÏ„ίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν á¼¢ τὰς δÏο χεῖÏας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γÎενναν, εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Ï„á½¸ ἄσβεστον.(Nestle-Aland) Mar 9:43 και εαν σκανδαλιζη σε η Ï‡ÎµÎ¹Ï ÏƒÎ¿Ï… αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειÏας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το Ï€Ï…Ï Ï„Î¿ ασβεστον (Textus Receptus) Mar 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(luth1545) Mar 9:43 So dich aber deine Handärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(luth1912) ======= Mark 9:44 ============ Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](nasb) Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) Mar 9:44(Nestle-Aland) Mar 9:44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το Ï€Ï…Ï Î¿Ï… σβεννυται (Textus Receptus) Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(luth1545) Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(luth1912) ======= Mark 9:45 ============ Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,(nasb) Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv) Mar 9:45 καὶ á¼á½°Î½ ὠποÏÏ‚ σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αá½Ï„όν· καλόν á¼ÏƒÏ„ίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν á¼¢ τοὺς δÏο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γÎενναν.(Nestle-Aland) Mar 9:45 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το Ï€Ï…Ï Ï„Î¿ ασβεστον (Textus Receptus) Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(luth1545) Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(luth1912) ======= Mark 9:46 ============ Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](nasb) Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) Mar 9:46(Nestle-Aland) Mar 9:46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το Ï€Ï…Ï Î¿Ï… σβεννυται (Textus Receptus) Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(luth1545) Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(luth1912) ======= Mark 9:47 ============ Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,(nasb) Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire--(nkjv) Mar 9:47 καὶ á¼á½°Î½ ὠὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αá½Ï„όν· καλόν σΠá¼ÏƒÏ„ιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ á¼¢ δÏο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γÎενναν,(Nestle-Aland) Mar 9:47 και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυÏος (Textus Receptus) Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(luth1545) Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(luth1912) ======= Mark 9:48 ============ Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.(nasb) Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) Mar 9:48 ὅπου ὠσκώληξ αá½Ï„ῶν οὠτελευτᾷ καὶ τὸ Ï€á¿¦Ï Î¿á½ ÏƒÎ²Îννυται·(Nestle-Aland) Mar 9:48 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το Ï€Ï…Ï Î¿Ï… σβεννυται (Textus Receptus) Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(luth1545) Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(luth1912) ======= Mark 9:49 ============ Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire.(nasb) Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.(nkjv) Mar 9:49 πᾶς Î³á½°Ï Ï€Ï…Ïá½¶ á¼Î»Î¹ÏƒÎ¸Î®ÏƒÎµÏ„αι.(Nestle-Aland) Mar 9:49 πας Î³Î±Ï Ï€Ï…Ïι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται (Textus Receptus) Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(luth1545) Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(luth1912) ======= Mark 9:50 ============ Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."(nasb) Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."(nkjv) Mar 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· á¼á½°Î½ δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γÎνηται, á¼Î½ τίνι αá½Ï„ὸ á¼€ÏÏ„Ïσετε; ἔχετε á¼Î½ ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰÏηνεÏετε á¼Î½ ἀλλήλοις.(Nestle-Aland) Mar 9:50 καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αÏτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειÏηνευετε εν αλληλοις (Textus Receptus) Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(luth1545) Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(luth1912) ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(nasb) Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(nkjv) Mar 10:1 καὶ á¼ÎºÎµá¿–θεν ἀναστὰς á¼”Ïχεται εἰς τὰ á½…Ïια τῆς ἰουδαίας [καὶ] Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου, καὶ συμποÏεÏονται πάλιν ὄχλοι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 10:1 κακειθεν αναστας εÏχεται εις τα οÏια της ιουδαιας δια του πεÏαν του ιοÏδανου και συμποÏευονται παλιν οχλοι Ï€Ïος αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους (Textus Receptus) Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(luth1545) Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an dieÖrter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(luth1912) ======= Mark 10:2 ============ Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.(nasb) Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.(nkjv) Mar 10:2 καὶ Ï€Ïοσελθόντες φαÏισαῖοι á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδÏá½¶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειÏάζοντες αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 10:2 και Ï€Ïοσελθοντες οι φαÏισαιοι επηÏωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδÏι γυναικα απολυσαι πειÏαζοντες αυτον (Textus Receptus) Mar 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.(luth1545) Mar 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.(luth1912) ======= Mark 10:3 ============ Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nasb) Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nkjv) Mar 10:3 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, τί ὑμῖν á¼Î½ÎµÏ„είλατο μωϊσῆς;(Nestle-Aland) Mar 10:3 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης (Textus Receptus) Mar 10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?(luth1545) Mar 10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?(luth1912) ======= Mark 10:4 ============ Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."(nasb) Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."(nkjv) Mar 10:4 οἱ δὲ εἶπαν, á¼Ï€ÎÏ„Ïεψεν μωϊσῆς βιβλίον ἀποστασίου γÏάψαι καὶ ἀπολῦσαι.(Nestle-Aland) Mar 10:4 οι δε ειπον μωσης επετÏεψεν βιβλιον αποστασιου γÏαψαι και απολυσαι (Textus Receptus) Mar 10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.(luth1545) Mar 10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.(luth1912) ======= Mark 10:5 ============ Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.(nasb) Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.(nkjv) Mar 10:5 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, Ï€Ïὸς τὴν σκληÏοκαÏδίαν ὑμῶν ἔγÏαψεν ὑμῖν τὴν á¼Î½Ï„ολὴν ταÏτην.(Nestle-Aland) Mar 10:5 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις Ï€Ïος την σκληÏοκαÏδιαν υμων εγÏαψεν υμιν την εντολην ταυτην (Textus Receptus) Mar 10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;(luth1545) Mar 10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;(luth1912) ======= Mark 10:6 ============ Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.(nasb) Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'(nkjv) Mar 10:6 ἀπὸ δὲ á¼€Ïχῆς κτίσεως ἄÏσεν καὶ θῆλυ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏς·(Nestle-Aland) Mar 10:6 απο δε αÏχης κτισεως αÏσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος (Textus Receptus) Mar 10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.(luth1545) Mar 10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.(luth1912) ======= Mark 10:7 ============ Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,(nasb) Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,(nkjv) Mar 10:7 ἕνεκεν τοÏτου καταλείψει ἄνθÏωπος τὸν πατÎÏα αá½Ï„οῦ καὶ τὴν μητÎÏα [καὶ Ï€Ïοσκολληθήσεται Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ],(Nestle-Aland) Mar 10:7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθÏωπος τον πατεÏα αυτου και την μητεÏα και Ï€Ïοσκολληθησεται Ï€Ïος την γυναικα αυτου (Textus Receptus) Mar 10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,(luth1545) Mar 10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,(luth1912) ======= Mark 10:8 ============ Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.(nasb) Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.(nkjv) Mar 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δÏο εἰς σάÏκα μίαν· ὥστε οá½ÎºÎτι εἰσὶν δÏο ἀλλὰ μία σάÏξ.(Nestle-Aland) Mar 10:8 και εσονται οι δυο εις σαÏκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαÏξ (Textus Receptus) Mar 10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.(luth1545) Mar 10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.(luth1912) ======= Mark 10:9 ============ Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."(nasb) Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv) Mar 10:9 ὃ οὗν ὠθεὸς συνÎζευξεν ἄνθÏωπος μὴ χωÏιζÎτω.(Nestle-Aland) Mar 10:9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθÏωπος μη χωÏιζετω (Textus Receptus) Mar 10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.(luth1545) Mar 10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.(luth1912) ======= Mark 10:10 ============ Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.(nasb) Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter.(nkjv) Mar 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ πεÏá½¶ τοÏτου á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 10:10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου πεÏι του αυτου επηÏωτησαν αυτον (Textus Receptus) Mar 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.(luth1545) Mar 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.(luth1912) ======= Mark 10:11 ============ Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;(nasb) Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.(nkjv) Mar 10:11 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ὃς ἂν ἀπολÏσῃ τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ήν,(Nestle-Aland) Mar 10:11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην (Textus Receptus) Mar 10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;(luth1545) Mar 10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;(luth1912) ======= Mark 10:12 ============ Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."(nasb) Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."(nkjv) Mar 10:12 καὶ á¼á½°Î½ αá½Ï„á½´ ἀπολÏσασα τὸν ἄνδÏα αá½Ï„ῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.(Nestle-Aland) Mar 10:12 και εαν γυνη απολυση τον ανδÏα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται (Textus Receptus) Mar 10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.(luth1545) Mar 10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.(luth1912) ======= Mark 10:13 ============ Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.(nasb) Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.(nkjv) Mar 10:13 καὶ Ï€ÏοσÎφεÏον αá½Ï„á¿¶ παιδία ἵνα αá½Ï„ῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησαν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 10:13 και Ï€ÏοσεφεÏον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις Ï€ÏοσφεÏουσιν (Textus Receptus) Mar 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.(luth1545) Mar 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.(luth1912) ======= Mark 10:14 ============ Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.(nasb) Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv) Mar 10:14 ἰδὼν δὲ ὠἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἄφετε τὰ παιδία á¼”Ïχεσθαι Ï€Ïός με, μὴ κωλÏετε αá½Ï„ά, τῶν Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ïτων á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 10:14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια εÏχεσθαι Ï€Ïος με και μη κωλυετε αυτα των Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ï…Ï„Ï‰Î½ εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Mar 10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(luth1545) Mar 10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(luth1912) ======= Mark 10:15 ============ Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(nasb) Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv) Mar 10:15 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δÎξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὠμὴ εἰσÎλθῃ εἰς αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mar 10:15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην (Textus Receptus) Mar 10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.(luth1545) Mar 10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.(luth1912) ======= Mark 10:16 ============ Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.(nasb) Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.(nkjv) Mar 10:16 καὶ á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±Î»Î¹ÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„á½° κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖÏας á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Mar 10:16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειÏας επ αυτα ηυλογει αυτα (Textus Receptus) Mar 10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.(luth1545) Mar 10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.(luth1912) ======= Mark 10:17 ============ Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb) Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"(nkjv) Mar 10:17 καὶ á¼ÎºÏ€Î¿ÏευομÎνου αá½Ï„οῦ εἰς á½Î´á½¸Î½ Ï€ÏοσδÏαμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„όν, διδάσκαλε ἀγαθÎ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληÏονομήσω;(Nestle-Aland) Mar 10:17 και εκποÏευομενου αυτου εις οδον Ï€ÏοσδÏαμων εις και γονυπετησας αυτον επηÏωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληÏονομησω (Textus Receptus) Mar 10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(luth1545) Mar 10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(luth1912) ======= Mark 10:18 ============ Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(nasb) Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv) Mar 10:18 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, τί με λÎγεις ἀγαθόν; οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὠθεός.(Nestle-Aland) Mar 10:18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος (Textus Receptus) Mar 10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(luth1545) Mar 10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(luth1912) ======= Mark 10:19 ============ Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"(nasb) Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv) Mar 10:19 τὰς á¼Î½Ï„ολὰς οἶδας· μὴ φονεÏσῃς, μὴ μοιχεÏσῃς, μὴ κλÎψῃς, μὴ ψευδομαÏτυÏήσῃς, μὴ ἀποστεÏήσῃς, τίμα τὸν πατÎÏα σου καὶ τὴν μητÎÏα.(Nestle-Aland) Mar 10:19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαÏτυÏησης μη αποστεÏησης τιμα τον πατεÏα σου και την μητεÏα (Textus Receptus) Mar 10:19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."(luth1545) Mar 10:19 Du weißt ja die Gebote wohl:"Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."(luth1912) ======= Mark 10:20 ============ Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."(nasb) Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."(nkjv) Mar 10:20 ὠδὲ ἔφη αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα á¼Ï†Ï…λαξάμην á¼Îº νεότητός μου.(Nestle-Aland) Mar 10:20 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου (Textus Receptus) Mar 10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(luth1545) Mar 10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(luth1912) ======= Mark 10:21 ============ Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."(nkjv) Mar 10:21 ὠδὲ ἰησοῦς á¼Î¼Î²Î»Îψας αá½Ï„á¿¶ ἠγάπησεν αá½Ï„ὸν καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἕν σε ὑστεÏεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυÏὸν á¼Î½ οá½Ïανῶ, καὶ δεῦÏο ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Mar 10:21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστεÏει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυÏον εν ουÏανω και δευÏο ακολουθει μοι αÏας τον σταυÏον (Textus Receptus) Mar 10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.(luth1545) Mar 10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.(luth1912) ======= Mark 10:22 ============ Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.(nasb) Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv) Mar 10:22 ὠδὲ στυγνάσας á¼Ï€á½¶ τῶ λόγῳ ἀπῆλθεν λυποÏμενος, ἦν Î³á½°Ï á¼”Ï‡Ï‰Î½ κτήματα πολλά.(Nestle-Aland) Mar 10:22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην Î³Î±Ï ÎµÏ‡Ï‰Î½ κτηματα πολλα (Textus Receptus) Mar 10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.(luth1545) Mar 10:22 Er aber ward unmutigüber die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.(luth1912) ======= Mark 10:23 ============ Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"(nasb) Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"(nkjv) Mar 10:23 καὶ πεÏιβλεψάμενος ὠἰησοῦς λÎγει τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χÏήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεÏσονται.(Nestle-Aland) Mar 10:23 και πεÏιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χÏηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται (Textus Receptus) Mar 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(luth1545) Mar 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(luth1912) ======= Mark 10:24 ============ Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!(nasb) Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!(nkjv) Mar 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ á¼Î¸Î±Î¼Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο á¼Ï€á½¶ τοῖς λόγοις αá½Ï„οῦ. ὠδὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκÏιθεὶς λÎγει αá½Ï„οῖς, Ï„Îκνα, πῶς δÏσκολόν á¼ÏƒÏ„ιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·(Nestle-Aland) Mar 10:24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκÏιθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χÏημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (Textus Receptus) Mar 10:24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!(luth1545) Mar 10:24 Die Jünger aber entsetzten sichüber seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!(luth1912) ======= Mark 10:25 ============ Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv) Mar 10:25 εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏόν á¼ÏƒÏ„ιν κάμηλον διὰ [τῆς] Ï„Ïυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν á¼¢ πλοÏσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland) Mar 10:25 ευκοπωτεÏον εστιν καμηλον δια της Ï„Ïυμαλιας της Ïαφιδος {VAR1: εισελθειν } {VAR2: διελθειν } η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (Textus Receptus) Mar 10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(luth1545) Mar 10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(luth1912) ======= Mark 10:26 ============ Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"(nasb) Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"(nkjv) Mar 10:26 οἱ δὲ πεÏισσῶς á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο λÎγοντες Ï€Ïὸς ἑαυτοÏÏ‚, καὶ τίς δÏναται σωθῆναι;(Nestle-Aland) Mar 10:26 οι δε πεÏισσως εξεπλησσοντο λεγοντες Ï€Ïος εαυτους και τις δυναται σωθηναι (Textus Receptus) Mar 10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?(luth1545) Mar 10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?(luth1912) ======= Mark 10:27 ============ Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."(nasb) Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."(nkjv) Mar 10:27 á¼Î¼Î²Î»Îψας αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς λÎγει, παÏá½° ἀνθÏώποις ἀδÏνατον ἀλλ᾽ οὠπαÏá½° θεῶ, πάντα Î³á½°Ï Î´Ï…Î½Î±Ï„á½° παÏá½° τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Mar 10:27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παÏα ανθÏωποις αδυνατον αλλ ου παÏα τω θεω παντα Î³Î±Ï Î´Ï…Î½Î±Ï„Î± εστιν παÏα τω θεω (Textus Receptus) Mar 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.(luth1545) Mar 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.(luth1912) ======= Mark 10:28 ============ Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."(nasb) Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."(nkjv) Mar 10:28 ἤÏξατο λÎγειν ὠπÎÏ„Ïος αá½Ï„á¿¶, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμÎν σοι.(Nestle-Aland) Mar 10:28 και ηÏξατο ο πετÏος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι (Textus Receptus) Mar 10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(luth1545) Mar 10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(luth1912) ======= Mark 10:29 ============ Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,(nasb) Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,(nkjv) Mar 10:29 ἔφη ὠἰησοῦς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν á¼¢ ἀδελφοὺς á¼¢ ἀδελφὰς á¼¢ μητÎÏα á¼¢ πατÎÏα á¼¢ Ï„Îκνα á¼¢ ἀγÏοὺς ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) Mar 10:29 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατεÏα η μητεÏα η γυναικα η τεκνα η αγÏους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου (Textus Receptus) Mar 10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,(luth1545) Mar 10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oderÄcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,(luth1912) ======= Mark 10:30 ============ Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.(nasb) Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.(nkjv) Mar 10:30 á¼á½°Î½ μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν á¼Î½ τῶ καιÏá¿¶ τοÏτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητÎÏας καὶ Ï„Îκνα καὶ ἀγÏοὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ á¼Î½ τῶ αἰῶνι τῶ á¼ÏχομÎνῳ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Mar 10:30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιÏω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητεÏας και τεκνα και αγÏους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω εÏχομενω ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Mar 10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(luth1545) Mar 10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder undÄcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(luth1912) ======= Mark 10:31 ============ Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."(nasb) Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first."(nkjv) Mar 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται Ï€Ïῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι Ï€Ïῶτοι.(Nestle-Aland) Mar 10:31 πολλοι δε εσονται Ï€Ïωτοι εσχατοι και οι εσχατοι Ï€Ïωτοι (Textus Receptus) Mar 10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.(luth1545) Mar 10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.(luth1912) ======= Mark 10:32 ============ Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,(nasb) Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:(nkjv) Mar 10:32 ἦσαν δὲ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεÏοσόλυμα, καὶ ἦν Ï€Ïοάγων αá½Ï„οὺς ὠἰησοῦς, καὶ á¼Î¸Î±Î¼Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο. καὶ παÏαλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤÏξατο αá½Ï„οῖς λÎγειν τὰ μÎλλοντα αá½Ï„á¿¶ συμβαίνειν,(Nestle-Aland) Mar 10:32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεÏοσολυμα και ην Ï€Ïοαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παÏαλαβων παλιν τους δωδεκα ηÏξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν (Textus Receptus) Mar 10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:(luth1545) Mar 10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:(luth1912) ======= Mark 10:33 ============ Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.(nasb) Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;(nkjv) Mar 10:33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεÏοσόλυμα, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδοθήσεται τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν καὶ τοῖς γÏαμματεῦσιν, καὶ κατακÏινοῦσιν αá½Ï„ὸν θανάτῳ καὶ παÏαδώσουσιν αá½Ï„ὸν τοῖς ἔθνεσιν(Nestle-Aland) Mar 10:33 οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεÏοσολυμα και ο υιος του ανθÏωπου παÏαδοθησεται τοις αÏχιεÏευσιν και τοις γÏαμματευσιν και κατακÏινουσιν αυτον θανατω και παÏαδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν (Textus Receptus) Mar 10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.(luth1545) Mar 10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wirdüberantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode undüberantworten den Heiden.(luth1912) ======= Mark 10:34 ============ Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."(nasb) Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv) Mar 10:34 καὶ á¼Î¼Ï€Î±Î¯Î¾Î¿Ï…σιν αá½Ï„á¿¶ καὶ á¼Î¼Ï€Ï„Ïσουσιν αá½Ï„á¿¶ καὶ μαστιγώσουσιν αá½Ï„ὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας ἀναστήσεται.(Nestle-Aland) Mar 10:34 και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη Ï„Ïιτη ημεÏα αναστησεται (Textus Receptus) Mar 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.(luth1545) Mar 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.(luth1912) ======= Mark 10:35 ============ Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."(nasb) Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."(nkjv) Mar 10:35 καὶ Ï€ÏοσποÏεÏονται αá½Ï„á¿¶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ζεβεδαίου λÎγοντες αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, θÎλομεν ἵνα ὃ á¼á½°Î½ αἰτήσωμÎν σε ποιήσῃς ἡμῖν.(Nestle-Aland) Mar 10:35 και Ï€ÏοσποÏευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν (Textus Receptus) Mar 10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.(luth1545) Mar 10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.(luth1912) ======= Mark 10:36 ============ Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nasb) Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nkjv) Mar 10:36 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τί θÎλετΠ[με ] ποιήσω ὑμῖν;(Nestle-Aland) Mar 10:36 ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν (Textus Receptus) Mar 10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?(luth1545) Mar 10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?(luth1912) ======= Mark 10:37 ============ Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."(nasb) Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."(nkjv) Mar 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου á¼Îº δεξιῶν καὶ εἷς á¼Î¾ á¼€ÏιστεÏῶν καθίσωμεν á¼Î½ τῇ δόξῃ σου.(Nestle-Aland) Mar 10:37 οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου (Textus Receptus) Mar 10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.(luth1545) Mar 10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.(luth1912) ======= Mark 10:38 ============ Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"(nasb) Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"(nkjv) Mar 10:38 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, οá½Îº οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δÏνασθε πιεῖν τὸ ποτήÏιον ὃ á¼Î³á½¼ πίνω, á¼¢ τὸ βάπτισμα ὃ á¼Î³á½¼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;(Nestle-Aland) Mar 10:38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηÏιον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι (Textus Receptus) Mar 10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?(luth1545) Mar 10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?(luth1912) ======= Mark 10:39 ============ Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.(nasb) Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;(nkjv) Mar 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, δυνάμεθα. ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, τὸ ποτήÏιον ὃ á¼Î³á½¼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ á¼Î³á½¼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,(Nestle-Aland) Mar 10:39 οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηÏιον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε (Textus Receptus) Mar 10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;(luth1545) Mar 10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;(luth1912) ======= Mark 10:40 ============ Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."(nasb) Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."(nkjv) Mar 10:40 τὸ δὲ καθίσαι á¼Îº δεξιῶν μου á¼¢ á¼Î¾ εá½Ï‰Î½Ïμων οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½¸Î½ δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.(Nestle-Aland) Mar 10:40 το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται (Textus Receptus) Mar 10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.(luth1545) Mar 10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.(luth1912) ======= Mark 10:41 ============ Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.(nasb) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.(nkjv) Mar 10:41 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ δÎκα ἤÏξαντο ἀγανακτεῖν πεÏá½¶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.(Nestle-Aland) Mar 10:41 και ακουσαντες οι δεκα ηÏξαντο αγανακτειν πεÏι ιακωβου και ιωαννου (Textus Receptus) Mar 10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.(luth1545) Mar 10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwilligüber Jakobus und Johannes.(luth1912) ======= Mark 10:42 ============ Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.(nasb) Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(nkjv) Mar 10:42 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος αá½Ï„οὺς ὠἰησοῦς λÎγει αá½Ï„οῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄÏχειν τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ κατακυÏιεÏουσιν αá½Ï„ῶν καὶ οἱ μεγάλοι αá½Ï„ῶν κατεξουσιάζουσιν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mar 10:42 ο δε ιησους Ï€Ïοσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αÏχειν των εθνων κατακυÏιευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων (Textus Receptus) Mar 10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.(luth1545) Mar 10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.(luth1912) ======= Mark 10:43 ============ Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;(nasb) Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.(nkjv) Mar 10:43 οá½Ï‡ οὕτως δΠá¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θÎλῃ μÎγας γενÎσθαι á¼Î½ ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,(Nestle-Aland) Mar 10:43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων (Textus Receptus) Mar 10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;(luth1545) Mar 10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;(luth1912) ======= Mark 10:44 ============ Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.(nasb) Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all.(nkjv) Mar 10:44 καὶ ὃς ἂν θÎλῃ á¼Î½ ὑμῖν εἶναι Ï€Ïῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·(Nestle-Aland) Mar 10:44 και ος αν θελη υμων γενεσθαι Ï€Ïωτος εσται παντων δουλος (Textus Receptus) Mar 10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.(luth1545) Mar 10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.(luth1912) ======= Mark 10:45 ============ Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nasb) Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv) Mar 10:45 καὶ Î³á½°Ï á½ Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνθÏώπου οá½Îº ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ λÏÏ„Ïον ἀντὶ πολλῶν.(Nestle-Aland) Mar 10:45 και Î³Î±Ï Î¿ υιος του ανθÏωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτÏον αντι πολλων (Textus Receptus) Mar 10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.(luth1545) Mar 10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.(luth1912) ======= Mark 10:46 ============ Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.(nasb) Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.(nkjv) Mar 10:46 καὶ á¼”Ïχονται εἰς ἰεÏιχώ. καὶ á¼ÎºÏ€Î¿ÏευομÎνου αá½Ï„οῦ ἀπὸ ἰεÏιχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὠυἱὸς τιμαίου βαÏτιμαῖος τυφλὸς Ï€Ïοσαίτης á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο παÏá½° τὴν á½Î´ÏŒÎ½.(Nestle-Aland) Mar 10:46 και εÏχονται εις ιεÏιχω και εκποÏευομενου αυτου απο ιεÏιχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαÏτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παÏα την οδον Ï€Ïοσαιτων (Textus Receptus) Mar 10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.(luth1545) Mar 10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.(luth1912) ======= Mark 10:47 ============ Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv) Mar 10:47 καὶ ἀκοÏσας ὅτι ἰησοῦς ὠναζαÏηνός á¼ÏƒÏ„ιν ἤÏξατο κÏάζειν καὶ λÎγειν, υἱὲ δαυὶδ ἰησοῦ, á¼Î»Îησόν με.(Nestle-Aland) Mar 10:47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωÏαιος εστιν ηÏξατο κÏαζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με (Textus Receptus) Mar 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1545) Mar 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1912) ======= Mark 10:48 ============ Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb) Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv) Mar 10:48 καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμων αá½Ï„á¿¶ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὠδὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκÏαζεν, υἱὲ δαυίδ, á¼Î»Îησόν με.(Nestle-Aland) Mar 10:48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκÏαζεν υιε δαβιδ ελεησον με (Textus Receptus) Mar 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1545) Mar 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1912) ======= Mark 10:49 ============ Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."(nasb) Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."(nkjv) Mar 10:49 καὶ στὰς ὠἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αá½Ï„όν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λÎγοντες αá½Ï„á¿¶, θάÏσει, ἔγειÏε, φωνεῖ σε.(Nestle-Aland) Mar 10:49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαÏσει εγειÏαι φωνει σε (Textus Receptus) Mar 10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!(luth1545) Mar 10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!(luth1912) ======= Mark 10:50 ============ Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.(nasb) Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.(nkjv) Mar 10:50 ὠδὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αá½Ï„οῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Mar 10:50 ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν Ï€Ïος τον ιησουν (Textus Receptus) Mar 10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.(luth1545) Mar 10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.(luth1912) ======= Mark 10:51 ============ Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"(nasb) Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."(nkjv) Mar 10:51 καὶ ἀποκÏιθεὶς αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θÎλεις ποιήσω; ὠδὲ τυφλὸς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, Ïαββουνι, ἵνα ἀναβλÎψω.(Nestle-Aland) Mar 10:51 και αποκÏιθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω Ïαββονι ινα αναβλεψω (Textus Receptus) Mar 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.(luth1545) Mar 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.(luth1912) ======= Mark 10:52 ============ Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.(nasb) Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.(nkjv) Mar 10:52 καὶ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε. καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀνÎβλεψεν, καὶ ἠκολοÏθει αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 10:52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω (Textus Receptus) Mar 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.(luth1545) Mar 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.(luth1912) ======= Mark 11:1 ============ Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(nasb) Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(nkjv) Mar 11:1 καὶ ὅτε á¼Î³Î³Î¯Î¶Î¿Ï…σιν εἰς ἱεÏοσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν Ï€Ïὸς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½, ἀποστÎλλει δÏο τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Mar 11:1 και οτε εγγιζουσιν εις ιεÏουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν Ï€Ïος το οÏος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου (Textus Receptus) Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(luth1545) Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an denÖlberg, sandte er seiner Jünger zwei(luth1912) ======= Mark 11:2 ============ Mar 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(nasb) Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.(nkjv) Mar 11:2 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατÎναντι ὑμῶν, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ εἰσποÏευόμενοι εἰς αá½Ï„ὴν εὑÏήσετε πῶλον δεδεμÎνον á¼Ï†á¾½ ὃν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οὔπω ἀνθÏώπων á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½Î‡ λÏσατε αá½Ï„ὸν καὶ φÎÏετε.(Nestle-Aland) Mar 11:2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισποÏευομενοι εις αυτην ευÏησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθÏωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε (Textus Receptus) Mar 11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!(luth1545) Mar 11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!(luth1912) ======= Mark 11:3 ============ Mar 11:3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."(nasb) Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."(nkjv) Mar 11:3 καὶ á¼Î¬Î½ τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ χÏείαν ἔχει, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ αá½Ï„ὸν ἀποστÎλλει πάλιν ὧδε.(Nestle-Aland) Mar 11:3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυÏιος αυτου χÏειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε (Textus Receptus) Mar 11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.(luth1545) Mar 11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.(luth1912) ======= Mark 11:4 ============ Mar 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.(nasb) Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.(nkjv) Mar 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖÏον πῶλον δεδεμÎνον Ï€Ïὸς θÏÏαν ἔξω á¼Ï€á½¶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λÏουσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 11:4 απηλθον δε και ευÏον τον πωλον δεδεμενον Ï€Ïος την θυÏαν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον (Textus Receptus) Mar 11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.(luth1545) Mar 11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.(luth1912) ======= Mark 11:5 ============ Mar 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"(nasb) Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"(nkjv) Mar 11:5 καί τινες τῶν á¼ÎºÎµá¿– ἑστηκότων ἔλεγον αá½Ï„οῖς, τί ποιεῖτε λÏοντες τὸν πῶλον;(Nestle-Aland) Mar 11:5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον (Textus Receptus) Mar 11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?(luth1545) Mar 11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?(luth1912) ======= Mark 11:6 ============ Mar 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.(nasb) Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.(nkjv) Mar 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„οῖς καθὼς εἶπεν ὠἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 11:6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους (Textus Receptus) Mar 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.(luth1545) Mar 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.(luth1912) ======= Mark 11:7 ============ Mar 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.(nasb) Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.(nkjv) Mar 11:7 καὶ φÎÏουσιν τὸν πῶλον Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î»Î»Î¿Ï…σιν αá½Ï„á¿¶ τὰ ἱμάτια αá½Ï„ῶν, καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 11:7 και ηγαγον τον πωλον Ï€Ïος τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω (Textus Receptus) Mar 11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.(luth1545) Mar 11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.(luth1912) ======= Mark 11:8 ============ Mar 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.(nasb) Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.(nkjv) Mar 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αá½Ï„ῶν ἔστÏωσαν εἰς τὴν á½Î´ÏŒÎ½, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες á¼Îº τῶν ἀγÏῶν.(Nestle-Aland) Mar 11:8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστÏωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδÏων και εστÏωννυον εις την οδον (Textus Receptus) Mar 11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(luth1545) Mar 11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(luth1912) ======= Mark 11:9 ============ Mar 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;(nasb) Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'(nkjv) Mar 11:9 καὶ οἱ Ï€Ïοάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκÏαζον, ὡσαννά· εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου·(Nestle-Aland) Mar 11:9 και οι Ï€Ïοαγοντες και οι ακολουθουντες εκÏαζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο εÏχομενος εν ονοματι κυÏιου (Textus Receptus) Mar 11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(luth1545) Mar 11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(luth1912) ======= Mark 11:10 ============ Mar 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"(nasb) Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"(nkjv) Mar 11:10 εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνη ἡ á¼ÏχομÎνη βασιλεία τοῦ πατÏὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ á¼Î½ τοῖς ὑψίστοις.(Nestle-Aland) Mar 11:10 ευλογημενη η εÏχομενη βασιλεια εν ονοματι κυÏιου του πατÏος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις (Textus Receptus) Mar 11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(luth1545) Mar 11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(luth1912) ======= Mark 11:11 ============ Mar 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.(nasb) Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.(nkjv) Mar 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεÏοσόλυμα εἰς τὸ ἱεÏόν· καὶ πεÏιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς á½¥Ïας, á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.(Nestle-Aland) Mar 11:11 και εισηλθεν εις ιεÏοσολυμα ο ιησους και εις το ιεÏον και πεÏιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωÏας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα (Textus Receptus) Mar 11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.(luth1545) Mar 11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.(luth1912) ======= Mark 11:12 ============ Mar 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.(nasb) Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.(nkjv) Mar 11:12 καὶ τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ων αá½Ï„ῶν ἀπὸ βηθανίας á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Mar 11:12 και τη επαυÏιον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν (Textus Receptus) Mar 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.(luth1545) Mar 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.(luth1912) ======= Mark 11:13 ============ Mar 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(nasb) Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(nkjv) Mar 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακÏόθεν ἔχουσαν φÏλλα ἦλθεν εἰ ἄÏα τι εὑÏήσει á¼Î½ αá½Ï„ῇ, καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὴν οá½Î´á½²Î½ εὖÏεν εἰ μὴ φÏλλα· á½ Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¹Ïὸς οá½Îº ἦν σÏκων.(Nestle-Aland) Mar 11:13 και ιδων συκην μακÏοθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αÏα ευÏησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευÏεν ει μη φυλλα ου Î³Î±Ï Î·Î½ καιÏος συκων (Textus Receptus) Mar 11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.(luth1545) Mar 11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.(luth1912) ======= Mark 11:14 ============ Mar 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.(nasb) Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.(nkjv) Mar 11:14 καὶ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„ῇ, μηκÎτι εἰς τὸν αἰῶνα á¼Îº σοῦ μηδεὶς καÏπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 11:14 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καÏπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Mar 11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.(luth1545) Mar 11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.(luth1912) ======= Mark 11:15 ============ Mar 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;(nasb) Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv) Mar 11:15 καὶ á¼”Ïχονται εἰς ἱεÏοσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱεÏὸν ἤÏξατο á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹Î½ τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοÏάζοντας á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, καὶ τὰς Ï„ÏαπÎζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθÎδÏας τῶν πωλοÏντων τὰς πεÏιστεÏá½°Ï‚ κατÎστÏεψεν,(Nestle-Aland) Mar 11:15 και εÏχονται εις ιεÏοσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιεÏον ηÏξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοÏαζοντας εν τω ιεÏω και τας Ï„Ïαπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδÏας των πωλουντων τας πεÏιστεÏας κατεστÏεψεν (Textus Receptus) Mar 11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,(luth1545) Mar 11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,(luth1912) ======= Mark 11:16 ============ Mar 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.(nasb) Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.(nkjv) Mar 11:16 καὶ οá½Îº ἤφιεν ἵνα τις διενÎγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεÏοῦ.(Nestle-Aland) Mar 11:16 και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιεÏου (Textus Receptus) Mar 11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.(luth1545) Mar 11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.(luth1912) ======= Mark 11:17 ============ Mar 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."(nasb) Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv) Mar 11:17 καὶ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, οὠγÎγÏαπται ὅτι ὠοἶκός μου οἶκος Ï€Ïοσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αá½Ï„ὸν σπήλαιον λῃστῶν.(Nestle-Aland) Mar 11:17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγÏαπται οτι ο οικος μου οικος Ï€Ïοσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων (Textus Receptus) Mar 11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(luth1545) Mar 11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben:"Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(luth1912) ======= Mark 11:18 ============ Mar 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.(nasb) Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.(nkjv) Mar 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς, καὶ á¼Î¶Î®Ï„ουν πῶς αá½Ï„ὸν ἀπολÎσωσιν· á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο Î³á½°Ï Î±á½Ï„όν, πᾶς Î³á½°Ï á½ á½„Ï‡Î»Î¿Ï‚ á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎµÏ„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 11:18 και ηκουσαν οι γÏαμματεις και οι αÏχιεÏεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î½ οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου (Textus Receptus) Mar 11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.(luth1545) Mar 11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sichüber seine Lehre.(luth1912) ======= Mark 11:19 ============ Mar 11:19 When evening came, they would go out of the city.(nasb) Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city.(nkjv) Mar 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ á¼Î³Îνετο, á¼Î¾ÎµÏ€Î¿ÏεÏοντο ἔξω τῆς πόλεως.(Nestle-Aland) Mar 11:19 και οτε οψε εγενετο εξεποÏευετο εξω της πολεως (Textus Receptus) Mar 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.(luth1545) Mar 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.(luth1912) ======= Mark 11:20 ============ Mar 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.(nasb) Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(nkjv) Mar 11:20 καὶ παÏαποÏευόμενοι Ï€Ïωῒ εἶδον τὴν συκῆν á¼Î¾Î·ÏαμμÎνην á¼Îº ῥιζῶν.(Nestle-Aland) Mar 11:20 και Ï€Ïωι παÏαποÏευομενοι ειδον την συκην εξηÏαμμενην εκ Ïιζων (Textus Receptus) Mar 11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.(luth1545) Mar 11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.(luth1912) ======= Mark 11:21 ============ Mar 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."(nasb) Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."(nkjv) Mar 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὠπÎÏ„Ïος λÎγει αá½Ï„á¿¶, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηÏάσω á¼Î¾Î®Ïανται.(Nestle-Aland) Mar 11:21 και αναμνησθεις ο πετÏος λεγει αυτω Ïαββι ιδε η συκη ην κατηÏασω εξηÏανται (Textus Receptus) Mar 11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.(luth1545) Mar 11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.(luth1912) ======= Mark 11:22 ============ Mar 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.(nasb) Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.(nkjv) Mar 11:22 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς λÎγει αá½Ï„οῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ,(Nestle-Aland) Mar 11:22 και αποκÏιθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου (Textus Receptus) Mar 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.(luth1545) Mar 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.(luth1912) ======= Mark 11:23 ============ Mar 11:23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea, 'and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.(nasb) Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.(nkjv) Mar 11:23 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄÏει τοÏτῳ, ἄÏθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακÏιθῇ á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ ἀλλὰ πιστεÏῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 11:23 αμην Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Ï‰ υμιν οτι ος αν ειπη τω οÏει τουτω αÏθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακÏιθη εν τη καÏδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη (Textus Receptus) Mar 11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.(luth1545) Mar 11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.(luth1912) ======= Mark 11:24 ============ Mar 11:24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.(nasb) Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.(nkjv) Mar 11:24 διὰ τοῦτο λÎγω ὑμῖν, πάντα ὅσα Ï€ÏοσεÏχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεÏετε ὅτι á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε, καὶ ἔσται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mar 11:24 δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν Ï€Ïοσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν (Textus Receptus) Mar 11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.(luth1545) Mar 11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.(luth1912) ======= Mark 11:25 ============ Mar 11:25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.(nasb) Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.(nkjv) Mar 11:25 καὶ ὅταν στήκετε Ï€Ïοσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á½ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παÏαπτώματα ὑμῶν.(Nestle-Aland) Mar 11:25 και οταν στηκητε Ï€Ïοσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο εν τοις ουÏανοις αφη υμιν τα παÏαπτωματα υμων (Textus Receptus) Mar 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.(luth1545) Mar 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.(luth1912) ======= Mark 11:26 ============ Mar 11:26 ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."](nasb) Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(nkjv) Mar 11:26(Nestle-Aland) Mar 11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ο εν τοις ουÏανοις αφησει τα παÏαπτωματα υμων (Textus Receptus) Mar 11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.(luth1545) Mar 11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.(luth1912) ======= Mark 11:27 ============ Mar 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,(nasb) Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.(nkjv) Mar 11:27 καὶ á¼”Ïχονται πάλιν εἰς ἱεÏοσόλυμα. καὶ á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ πεÏιπατοῦντος αá½Ï„οῦ á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι(Nestle-Aland) Mar 11:27 και εÏχονται παλιν εις ιεÏοσολυμα και εν τω ιεÏω πεÏιπατουντος αυτου εÏχονται Ï€Ïος αυτον οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι (Textus Receptus) Mar 11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten(luth1545) Mar 11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und dieÄltesten(luth1912) ======= Mark 11:28 ============ Mar 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"(nasb) Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"(nkjv) Mar 11:28 καὶ ἔλεγον αá½Ï„á¿¶, á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιεῖς; á¼¢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταÏτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;(Nestle-Aland) Mar 11:28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης (Textus Receptus) Mar 11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?(luth1545) Mar 11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?(luth1912) ======= Mark 11:29 ============ Mar 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.(nasb) Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:(nkjv) Mar 11:29 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Ï€ÎµÏωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκÏίθητΠμοι, καὶ á¼Ïá¿¶ ὑμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ·(Nestle-Aland) Mar 11:29 ο δε ιησους αποκÏιθεις ειπεν αυτοις επεÏωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκÏιθητε μοι και εÏω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus) Mar 11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.(luth1545) Mar 11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.(luth1912) ======= Mark 11:30 ============ Mar 11:30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."(nasb) Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."(nkjv) Mar 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου á¼Î¾ οá½Ïανοῦ ἦν á¼¢ á¼Î¾ ἀνθÏώπων; ἀποκÏίθητΠμοι.(Nestle-Aland) Mar 11:30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουÏανου ην η εξ ανθÏωπων αποκÏιθητε μοι (Textus Receptus) Mar 11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!(luth1545) Mar 11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!(luth1912) ======= Mark 11:31 ============ Mar 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'(nasb) Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) Mar 11:31 καὶ διελογίζοντο Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς λÎγοντες, á¼á½°Î½ εἴπωμεν, á¼Î¾ οá½Ïανοῦ, á¼Ïεῖ, διὰ τί [οὗν] οá½Îº á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσατε αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Mar 11:31 και ελογιζοντο Ï€Ïος εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουÏανου εÏει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω (Textus Receptus) Mar 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?(luth1545) Mar 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?(luth1912) ======= Mark 11:32 ============ Mar 11:32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.(nasb) Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.(nkjv) Mar 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, á¼Î¾ ἀνθÏώπων; _ á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο τὸν ὄχλον, ἅπαντες Î³á½°Ï Îµá¼¶Ï‡Î¿Î½ τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι Ï€Ïοφήτης ἦν.(Nestle-Aland) Mar 11:32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθÏωπων εφοβουντο τον λαον απαντες Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï‡Î¿Î½ τον ιωαννην οτι οντως Ï€Ïοφητης ην (Textus Receptus) Mar 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.(luth1545) Mar 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.(luth1912) ======= Mark 11:33 ============ Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(nasb) Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv) Mar 11:33 καὶ ἀποκÏιθÎντες τῶ ἰησοῦ λÎγουσιν, οá½Îº οἴδαμεν. καὶ ὠἰησοῦς λÎγει αá½Ï„οῖς, οá½Î´á½² á¼Î³á½¼ λÎγω ὑμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ.(Nestle-Aland) Mar 11:33 και αποκÏιθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκÏιθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus) Mar 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.(luth1545) Mar 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.(luth1912) ======= Mark 12:1 ============ Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(nasb) Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv) Mar 12:1 καὶ ἤÏξατο αá½Ï„οῖς á¼Î½ παÏαβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθÏωπος á¼Ï†Ïτευσεν, καὶ πεÏιÎθηκεν φÏαγμὸν καὶ ὤÏυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν Ï€ÏÏγον, καὶ á¼Î¾Îδετο αá½Ï„ὸν γεωÏγοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.(Nestle-Aland) Mar 12:1 και ηÏξατο αυτοις εν παÏαβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθÏωπος και πεÏιεθηκεν φÏαγμον και ωÏυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυÏγον και εξεδοτο αυτον γεωÏγοις και απεδημησεν (Textus Receptus) Mar 12:1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.(luth1545) Mar 12:1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zogüber Land.(luth1912) ======= Mark 12:2 ============ Mar 12:2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.(nasb) Mar 12:2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.(nkjv) Mar 12:2 καὶ ἀπÎστειλεν Ï€Ïὸς τοὺς γεωÏγοὺς τῶ καιÏá¿¶ δοῦλον, ἵνα παÏá½° τῶν γεωÏγῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καÏπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·(Nestle-Aland) Mar 12:2 και απεστειλεν Ï€Ïος τους γεωÏγους τω καιÏω δουλον ινα παÏα των γεωÏγων λαβη απο του καÏπου του αμπελωνος (Textus Receptus) Mar 12:2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.(luth1545) Mar 12:2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.(luth1912) ======= Mark 12:3 ============ Mar 12:3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.(nasb) Mar 12:3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed.(nkjv) Mar 12:3 καὶ λαβόντες αá½Ï„ὸν ἔδειÏαν καὶ ἀπÎστειλαν κενόν.(Nestle-Aland) Mar 12:3 οι δε λαβοντες αυτον εδειÏαν και απεστειλαν κενον (Textus Receptus) Mar 12:3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.(luth1545) Mar 12:3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.(luth1912) ======= Mark 12:4 ============ Mar 12:4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.(nasb) Mar 12:4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.(nkjv) Mar 12:4 καὶ πάλιν ἀπÎστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον á¼ÎºÎµÏ†Î±Î»Î¯Ï‰ÏƒÎ±Î½ καὶ ἠτίμασαν.(Nestle-Aland) Mar 12:4 και παλιν απεστειλεν Ï€Ïος αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον (Textus Receptus) Mar 12:4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.(luth1545) Mar 12:4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.(luth1912) ======= Mark 12:5 ============ Mar 12:5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.(nasb) Mar 12:5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.(nkjv) Mar 12:5 καὶ ἄλλον ἀπÎστειλεν, κἀκεῖνον ἀπÎκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δÎÏοντες οὓς δὲ ἀποκτÎννοντες.(Nestle-Aland) Mar 12:5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεÏοντες τους δε αποκτεινοντες (Textus Receptus) Mar 12:5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.(luth1545) Mar 12:5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.(luth1912) ======= Mark 12:6 ============ Mar 12:6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'(nasb) Mar 12:6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'(nkjv) Mar 12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπÎστειλεν αá½Ï„ὸν ἔσχατον Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς λÎγων ὅτι á¼Î½Ï„Ïαπήσονται τὸν υἱόν μου.(Nestle-Aland) Mar 12:6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον Ï€Ïος αυτους εσχατον λεγων οτι εντÏαπησονται τον υιον μου (Textus Receptus) Mar 12:6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(luth1545) Mar 12:6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(luth1912) ======= Mark 12:7 ============ Mar 12:7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'(nasb) Mar 12:7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'(nkjv) Mar 12:7 á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ οἱ γεωÏγοὶ Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκληÏονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αá½Ï„όν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληÏονομία.(Nestle-Aland) Mar 12:7 εκεινοι δε οι γεωÏγοι ειπον Ï€Ïος εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληÏονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληÏονομια (Textus Receptus) Mar 12:7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!(luth1545) Mar 12:7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!(luth1912) ======= Mark 12:8 ============ Mar 12:8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.(nasb) Mar 12:8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.(nkjv) Mar 12:8 καὶ λαβόντες ἀπÎκτειναν αá½Ï„όν, καὶ á¼Î¾Îβαλον αá½Ï„ὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.(Nestle-Aland) Mar 12:8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος (Textus Receptus) Mar 12:8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.(luth1545) Mar 12:8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.(luth1912) ======= Mark 12:9 ============ Mar 12:9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.(nasb) Mar 12:9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.(nkjv) Mar 12:9 τί [οὗν] ποιήσει ὠκÏÏιος τοῦ ἀμπελῶνος; á¼Î»ÎµÏσεται καὶ ἀπολÎσει τοὺς γεωÏγοÏÏ‚, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.(Nestle-Aland) Mar 12:9 τι ουν ποιησει ο κυÏιος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωÏγους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις (Textus Receptus) Mar 12:9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.(luth1545) Mar 12:9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.(luth1912) ======= Mark 12:10 ============ Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;(nasb) Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(nkjv) Mar 12:10 οá½Î´á½² τὴν γÏαφὴν ταÏτην ἀνÎγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· εἰς κεφαλὴν γωνίας·(Nestle-Aland) Mar 12:10 ουδε την γÏαφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας (Textus Receptus) Mar 12:10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.(luth1545) Mar 12:10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift:"Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.(luth1912) ======= Mark 12:11 ============ Mar 12:11 This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"(nasb) Mar 12:11 This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?"(nkjv) Mar 12:11 παÏá½° κυÏίου á¼Î³Îνετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ á¼Î½ ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;(Nestle-Aland) Mar 12:11 παÏα κυÏιου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων (Textus Receptus) Mar 12:11 Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?(luth1545) Mar 12:11 Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?(luth1912) ======= Mark 12:12 ============ Mar 12:12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.(nasb) Mar 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.(nkjv) Mar 12:12 καὶ á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν κÏατῆσαι, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς τὴν παÏαβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφÎντες αá½Ï„ὸν ἀπῆλθον.(Nestle-Aland) Mar 12:12 και εζητουν αυτον κÏατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ Ï€Ïος αυτους την παÏαβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον (Textus Receptus) Mar 12:12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.(luth1545) Mar 12:12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.(luth1912) ======= Mark 12:13 ============ Mar 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.(nasb) Mar 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.(nkjv) Mar 12:13 καὶ ἀποστÎλλουσιν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν τινας τῶν φαÏισαίων καὶ τῶν ἡÏῳδιανῶν ἵνα αá½Ï„ὸν ἀγÏεÏσωσιν λόγῳ.(Nestle-Aland) Mar 12:13 και αποστελλουσιν Ï€Ïος αυτον τινας των φαÏισαιων και των ηÏωδιανων ινα αυτον αγÏευσωσιν λογω (Textus Receptus) Mar 12:13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.(luth1545) Mar 12:13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.(luth1912) ======= Mark 12:14 ============ Mar 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?(nasb) Mar 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?(nkjv) Mar 12:14 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὠμÎλει σοι πεÏá½¶ οá½Î´ÎµÎ½ÏŒÏ‚, Î¿á½ Î³á½°Ï Î²Î»Îπεις εἰς Ï€Ïόσωπον ἀνθÏώπων, ἀλλ᾽ á¼Ï€á¾½ ἀληθείας τὴν á½Î´á½¸Î½ τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαÏι á¼¢ οὔ; δῶμεν á¼¢ μὴ δῶμεν;(Nestle-Aland) Mar 12:14 οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι πεÏι ουδενος ου Î³Î±Ï Î²Î»ÎµÏ€ÎµÎ¹Ï‚ εις Ï€Ïοσωπον ανθÏωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαÏι δουναι η ου (Textus Receptus) Mar 12:14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?(luth1545) Mar 12:14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?(luth1912) ======= Mark 12:15 ============ Mar 12:15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."(nasb) Mar 12:15 Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."(nkjv) Mar 12:15 ὠδὲ εἰδὼς αá½Ï„ῶν τὴν ὑπόκÏισιν εἶπεν αá½Ï„οῖς, τί με πειÏάζετε; φÎÏετΠμοι δηνάÏιον ἵνα ἴδω.(Nestle-Aland) Mar 12:15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκÏισιν ειπεν αυτοις τι με πειÏαζετε φεÏετε μοι δηναÏιον ινα ιδω (Textus Receptus) Mar 12:15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.(luth1545) Mar 12:15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.(luth1912) ======= Mark 12:16 ============ Mar 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."(nasb) Mar 12:16 So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's."(nkjv) Mar 12:16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ á¼Ï€Î¹Î³Ïαφή; οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, καίσαÏος.(Nestle-Aland) Mar 12:16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγÏαφη οι δε ειπον αυτω καισαÏος (Textus Receptus) Mar 12:16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!(luth1545) Mar 12:16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und dieÜberschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!(luth1912) ======= Mark 12:17 ============ Mar 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.(nasb) Mar 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.(nkjv) Mar 12:17 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, τὰ καίσαÏος ἀπόδοτε καίσαÏι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. καὶ á¼Î¾ÎµÎ¸Î±Ïμαζον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 12:17 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαÏος καισαÏι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω (Textus Receptus) Mar 12:17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.(luth1545) Mar 12:17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sichüber ihn.(luth1912) ======= Mark 12:18 ============ Mar 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,(nasb) Mar 12:18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:(nkjv) Mar 12:18 καὶ á¼”Ïχονται σαδδουκαῖοι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, οἵτινες λÎγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν λÎγοντες,(Nestle-Aland) Mar 12:18 και εÏχονται σαδδουκαιοι Ï€Ïος αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηÏωτησαν αυτον λεγοντες (Textus Receptus) Mar 12:18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:(luth1545) Mar 12:18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:(luth1912) ======= Mark 12:19 ============ Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(nasb) Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) Mar 12:19 διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγÏαψεν ἡμῖν ὅτι á¼Î¬Î½ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ Ï„Îκνον, ἵνα λάβῃ ὠἀδελφὸς αá½Ï„οῦ τὴν γυναῖκα καὶ á¼Î¾Î±Î½Î±ÏƒÏ„ήσῃ σπÎÏμα τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 12:19 διδασκαλε μωσης εγÏαψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπεÏμα τω αδελφω αυτου (Textus Receptus) Mar 12:19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.(luth1545) Mar 12:19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.(luth1912) ======= Mark 12:20 ============ Mar 12:20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.(nasb) Mar 12:20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.(nkjv) Mar 12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὠπÏῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οá½Îº ἀφῆκεν σπÎÏμα·(Nestle-Aland) Mar 12:20 επτα {VAR2: ουν } αδελφοι ησαν και ο Ï€Ïωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπεÏμα (Textus Receptus) Mar 12:20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.(luth1545) Mar 12:20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.(luth1912) ======= Mark 12:21 ============ Mar 12:21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;(nasb) Mar 12:21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.(nkjv) Mar 12:21 καὶ ὠδεÏτεÏος ἔλαβεν αá½Ï„ήν, καὶ ἀπÎθανεν μὴ καταλιπὼν σπÎÏμα· καὶ á½ Ï„Ïίτος ὡσαÏτως·(Nestle-Aland) Mar 12:21 και ο δευτεÏος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπεÏμα και ο Ï„Ïιτος ωσαυτως (Textus Receptus) Mar 12:21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.(luth1545) Mar 12:21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.(luth1912) ======= Mark 12:22 ============ Mar 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.(nasb) Mar 12:22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.(nkjv) Mar 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οá½Îº ἀφῆκαν σπÎÏμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Mar 12:22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπεÏμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη (Textus Receptus) Mar 12:22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.(luth1545) Mar 12:22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.(luth1912) ======= Mark 12:23 ============ Mar 12:23 In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."(nasb) Mar 12:23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."(nkjv) Mar 12:23 á¼Î½ τῇ ἀναστάσει [, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αá½Ï„ῶν ἔσται γυνή; οἱ Î³á½°Ï á¼‘Ï€Ï„á½° ἔσχον αá½Ï„ὴν γυναῖκα.(Nestle-Aland) Mar 12:23 εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι Î³Î±Ï ÎµÏ€Ï„Î± εσχον αυτην γυναικα (Textus Receptus) Mar 12:23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.(luth1545) Mar 12:23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.(luth1912) ======= Mark 12:24 ============ Mar 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?(nasb) Mar 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?(nkjv) Mar 12:24 ἔφη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, οὠδιὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γÏαφὰς μηδὲ τὴν δÏναμιν τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland) Mar 12:24 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γÏαφας μηδε την δυναμιν του θεου (Textus Receptus) Mar 12:24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.(luth1545) Mar 12:24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.(luth1912) ======= Mark 12:25 ============ Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nasb) Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nkjv) Mar 12:25 ὅταν Î³á½°Ï á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Mar 12:25 οταν Î³Î±Ï ÎµÎº νεκÏων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Mar 12:25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.(luth1545) Mar 12:25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.(luth1912) ======= Mark 12:26 ============ Mar 12:26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?(nasb) Mar 12:26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?(nkjv) Mar 12:26 πεÏá½¶ δὲ τῶν νεκÏῶν ὅτι á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται οá½Îº ἀνÎγνωτε á¼Î½ τῇ βίβλῳ μωϊσÎως á¼Ï€á½¶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠθεὸς λÎγων, á¼Î³á½¼ ὠθεὸς ἀβÏαὰμ καὶ [á½] θεὸς ἰσαὰκ καὶ [á½] θεὸς ἰακώβ;(Nestle-Aland) Mar 12:26 πεÏι δε των νεκÏων οτι εγειÏονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβÏααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ (Textus Receptus) Mar 12:26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?(luth1545) Mar 12:26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach:"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?(luth1912) ======= Mark 12:27 ============ Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."(nasb) Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."(nkjv) Mar 12:27 οá½Îº ἔστιν θεὸς νεκÏῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.(Nestle-Aland) Mar 12:27 ουκ εστιν ο θεος νεκÏων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε (Textus Receptus) Mar 12:27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.(luth1545) Mar 12:27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.(luth1912) ======= Mark 12:28 ============ Mar 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"(nasb) Mar 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"(nkjv) Mar 12:28 καὶ Ï€Ïοσελθὼν εἷς τῶν γÏαμματÎων ἀκοÏσας αá½Ï„ῶν συζητοÏντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς, á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„όν, ποία á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½Ï„ολὴ Ï€Ïώτη πάντων;(Nestle-Aland) Mar 12:28 και Ï€Ïοσελθων εις των γÏαμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκÏιθη επηÏωτησεν αυτον ποια εστιν Ï€Ïωτη πασων εντολη (Textus Receptus) Mar 12:28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?(luth1545) Mar 12:28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?(luth1912) ======= Mark 12:29 ============ Mar 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;(nasb) Mar 12:29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.(nkjv) Mar 12:29 ἀπεκÏίθη ὠἰησοῦς ὅτι Ï€Ïώτη á¼ÏƒÏ„ίν, ἄκουε, ἰσÏαήλ, κÏÏιος ὠθεὸς ἡμῶν κÏÏιος εἷς á¼ÏƒÏ„ιν,(Nestle-Aland) Mar 12:29 ο δε ιησους απεκÏιθη αυτω οτι Ï€Ïωτη πασων των εντολων ακουε ισÏαηλ κυÏιος ο θεος ημων κυÏιος εις εστιν (Textus Receptus) Mar 12:29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;(luth1545) Mar 12:29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das:"Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;(luth1912) ======= Mark 12:30 ============ Mar 12:30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'(nasb) Mar 12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.(nkjv) Mar 12:30 καὶ ἀγαπήσεις κÏÏιον τὸν θεόν σου á¼Î¾ ὅλης τῆς καÏδίας σου καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς ἰσχÏος σου.(Nestle-Aland) Mar 12:30 και αγαπησεις κυÏιον τον θεον σου εξ ολης της καÏδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη Ï€Ïωτη εντολη (Textus Receptus) Mar 12:30 und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.(luth1545) Mar 12:30 und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.(luth1912) ======= Mark 12:31 ============ Mar 12:31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'There is no other commandment greater than these."(nasb) Mar 12:31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."(nkjv) Mar 12:31 δευτÎÏα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τοÏτων ἄλλη á¼Î½Ï„ολὴ οá½Îº ἔστιν.(Nestle-Aland) Mar 12:31 και δευτεÏα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν (Textus Receptus) Mar 12:31 Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.(luth1545) Mar 12:31 Und das andere ist ihm gleich:"Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.(luth1912) ======= Mark 12:32 ============ Mar 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;(nasb) Mar 12:32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.(nkjv) Mar 12:32 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠγÏαμματεÏÏ‚, καλῶς, διδάσκαλε, á¼Ï€á¾½ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς á¼ÏƒÏ„ιν καὶ οá½Îº ἔστιν ἄλλος πλὴν αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mar 12:32 και ειπεν αυτω ο γÏαμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου (Textus Receptus) Mar 12:32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.(luth1545) Mar 12:32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.(luth1912) ======= Mark 12:33 ============ Mar 12:33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices."(nasb) Mar 12:33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."(nkjv) Mar 12:33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αá½Ï„ὸν á¼Î¾ ὅλης τῆς καÏδίας καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς συνÎσεως καὶ á¼Î¾ ὅλης τῆς ἰσχÏος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν πεÏισσότεÏόν á¼ÏƒÏ„ιν πάντων τῶν á½Î»Î¿ÎºÎ±Ï…τωμάτων καὶ θυσιῶν.(Nestle-Aland) Mar 12:33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καÏδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων (Textus Receptus) Mar 12:33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.(luth1545) Mar 12:33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.(luth1912) ======= Mark 12:34 ============ Mar 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.(nasb) Mar 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.(nkjv) Mar 12:34 καὶ ὠἰησοῦς ἰδὼν [αá½Ï„ὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκÏίθη εἶπεν αá½Ï„á¿¶, οὠμακÏὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οá½ÎºÎτι á¼Ï„όλμα αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι.(Nestle-Aland) Mar 12:34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκÏιθη ειπεν αυτω ου μακÏαν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επεÏωτησαι (Textus Receptus) Mar 12:34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.(luth1545) Mar 12:34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm:"Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.(luth1912) ======= Mark 12:35 ============ Mar 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple," How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?(nasb) Mar 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?(nkjv) Mar 12:35 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, πῶς λÎγουσιν οἱ γÏαμματεῖς ὅτι ὠχÏιστὸς υἱὸς δαυίδ á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) Mar 12:35 και αποκÏιθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιεÏω πως λεγουσιν οι γÏαμματεις οτι ο χÏιστος υιος εστιν δαβιδ (Textus Receptus) Mar 12:35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?(luth1545) Mar 12:35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?(luth1912) ======= Mark 12:36 ============ Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet."'(nasb) Mar 12:36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv) Mar 12:36 αá½Ï„ὸς δαυὶδ εἶπεν á¼Î½ τῶ πνεÏματι τῶ á¼Î³Î¯á¿³, εἶπεν κÏÏιος τῶ κυÏίῳ μου, κάθου á¼Îº δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς á¼Ï‡Î¸ÏοÏÏ‚ σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.(Nestle-Aland) Mar 12:36 αυτος Î³Î±Ï Î´Î±Î²Î¹Î´ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυÏιος τω κυÏιω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθÏους σου υποποδιον των ποδων σου (Textus Receptus) Mar 12:36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(luth1545) Mar 12:36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist:"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(luth1912) ======= Mark 12:37 ============ Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.(nasb) Mar 12:37 Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.(nkjv) Mar 12:37 αá½Ï„ὸς δαυὶδ λÎγει αá½Ï„ὸν κÏÏιον, καὶ πόθεν αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν υἱός; καὶ [á½] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αá½Ï„οῦ ἡδÎως.(Nestle-Aland) Mar 12:37 αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυÏιον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως (Textus Receptus) Mar 12:37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.(luth1545) Mar 12:37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.(luth1912) ======= Mark 12:38 ============ Mar 12:38 In His teaching He was saying. "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,(nasb) Mar 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,(nkjv) Mar 12:38 καὶ á¼Î½ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ ἔλεγεν, βλÎπετε ἀπὸ τῶν γÏαμματÎων τῶν θελόντων á¼Î½ στολαῖς πεÏιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς(Nestle-Aland) Mar 12:38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γÏαμματεων των θελοντων εν στολαις πεÏιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοÏαις (Textus Receptus) Mar 12:38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen(luth1545) Mar 12:38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen(luth1912) ======= Mark 12:39 ============ Mar 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(nasb) Mar 12:39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv) Mar 12:39 καὶ Ï€ÏωτοκαθεδÏίας á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ Ï€Ïωτοκλισίας á¼Î½ τοῖς δείπνοις·(Nestle-Aland) Mar 12:39 και Ï€ÏωτοκαθεδÏιας εν ταις συναγωγαις και Ï€Ïωτοκλισιας εν τοις δειπνοις (Textus Receptus) Mar 12:39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;(luth1545) Mar 12:39 und sitzen gern obenan in den Schulen undüber Tisch beim Gastmahl;(luth1912) ======= Mark 12:40 ============ Mar 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."(nasb) Mar 12:40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv) Mar 12:40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηÏῶν καὶ Ï€Ïοφάσει μακÏá½° Ï€Ïοσευχόμενοι, οὖτοι λήμψονται πεÏισσότεÏον κÏίμα.(Nestle-Aland) Mar 12:40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηÏων και Ï€Ïοφασει μακÏα Ï€Ïοσευχομενοι ουτοι ληψονται πεÏισσοτεÏον κÏιμα (Textus Receptus) Mar 12:40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.(luth1545) Mar 12:40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.(luth1912) ======= Mark 12:41 ============ Mar 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.(nasb) Mar 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.(nkjv) Mar 12:41 καὶ καθίσας κατÎναντι τοῦ γαζοφυλακίου á¼Î¸ÎµÏŽÏει πῶς ὠὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλοÏσιοι ἔβαλλον πολλά·(Nestle-Aland) Mar 12:41 και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωÏει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα (Textus Receptus) Mar 12:41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.(luth1545) Mar 12:41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.(luth1912) ======= Mark 12:42 ============ Mar 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.(nasb) Mar 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.(nkjv) Mar 12:42 καὶ á¼Î»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ± μία χήÏα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δÏο, á½… á¼ÏƒÏ„ιν κοδÏάντης.(Nestle-Aland) Mar 12:42 και ελθουσα μια χηÏα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδÏαντης (Textus Receptus) Mar 12:42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.(luth1545) Mar 12:42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.(luth1912) ======= Mark 12:43 ============ Mar 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;(nasb) Mar 12:43 So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;(nkjv) Mar 12:43 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήÏα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·(Nestle-Aland) Mar 12:43 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηÏα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον (Textus Receptus) Mar 12:43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.(luth1545) Mar 12:43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.(luth1912) ======= Mark 12:44 ============ Mar 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."(nasb) Mar 12:44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."(nkjv) Mar 12:44 πάντες Î³á½°Ï á¼Îº τοῦ πεÏισσεÏοντος αá½Ï„οῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ á¼Îº τῆς ὑστεÏήσεως αá½Ï„ῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mar 12:44 παντες Î³Î±Ï ÎµÎº του πεÏισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστεÏησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης (Textus Receptus) Mar 12:44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.(luth1545) Mar 12:44 Denn sie haben alle von ihremÜberfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.(luth1912) ======= Mark 13:1 ============ Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(nasb) Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(nkjv) Mar 13:1 καὶ á¼ÎºÏ€Î¿ÏευομÎνου αá½Ï„οῦ á¼Îº τοῦ ἱεÏοῦ λÎγει αá½Ï„á¿¶ εἷς τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.(Nestle-Aland) Mar 13:1 και εκποÏευομενου αυτου εκ του ιεÏου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι (Textus Receptus) Mar 13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!(luth1545) Mar 13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!(luth1912) ======= Mark 13:2 ============ Mar 13:2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."(nasb) Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."(nkjv) Mar 13:2 καὶ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, βλÎπεις ταÏτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὠμὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος á¼Ï€á½¶ λίθον ὃς οὠμὴ καταλυθῇ.(Nestle-Aland) Mar 13:2 και ο ιησους αποκÏιθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη (Textus Receptus) Mar 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(luth1545) Mar 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(luth1912) ======= Mark 13:3 ============ Mar 13:3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,(nasb) Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,(nkjv) Mar 13:3 καὶ καθημÎνου αá½Ï„οῦ εἰς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½ κατÎναντι τοῦ ἱεÏοῦ á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ὸν κατ᾽ ἰδίαν Ï€ÎÏ„Ïος καὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης καὶ ἀνδÏÎας,(Nestle-Aland) Mar 13:3 και καθημενου αυτου εις το οÏος των ελαιων κατεναντι του ιεÏου επηÏωτων αυτον κατ ιδιαν πετÏος και ιακωβος και ιωαννης και ανδÏεας (Textus Receptus) Mar 13:3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:(luth1545) Mar 13:3 Und da er auf demÖlberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:(luth1912) ======= Mark 13:4 ============ Mar 13:4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"(nasb) Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"(nkjv) Mar 13:4 εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μÎλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα.(Nestle-Aland) Mar 13:4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι (Textus Receptus) Mar 13:4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?(luth1545) Mar 13:4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?(luth1912) ======= Mark 13:5 ============ Mar 13:5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.(nasb) Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.(nkjv) Mar 13:5 ὠδὲ ἰησοῦς ἤÏξατο λÎγειν αá½Ï„οῖς, βλÎπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·(Nestle-Aland) Mar 13:5 ο δε ιησους αποκÏιθεις αυτοις ηÏξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση (Textus Receptus) Mar 13:5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!(luth1545) Mar 13:5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!(luth1912) ======= Mark 13:6 ============ Mar 13:6 Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.(nasb) Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.(nkjv) Mar 13:6 πολλοὶ á¼Î»ÎµÏσονται á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου λÎγοντες ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(Nestle-Aland) Mar 13:6 πολλοι Î³Î±Ï ÎµÎ»ÎµÏ…ÏƒÎ¿Î½Ï„Î±Î¹ επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν (Textus Receptus) Mar 13:6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.(luth1545) Mar 13:6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen:"Ich bin Christus!" und werden viele verführen.(luth1912) ======= Mark 13:7 ============ Mar 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.(nasb) Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.(nkjv) Mar 13:7 ὅταν δὲ ἀκοÏσητε πολÎμους καὶ ἀκοὰς πολÎμων, μὴ θÏοεῖσθε· δεῖ γενÎσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ Ï„Îλος.(Nestle-Aland) Mar 13:7 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θÏοεισθε δει Î³Î±Ï Î³ÎµÎ½ÎµÏƒÎ¸Î±Î¹ αλλ ουπω το τελος (Textus Receptus) Mar 13:7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.(luth1545) Mar 13:7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.(luth1912) ======= Mark 13:8 ============ Mar 13:8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.(nasb) Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.(nkjv) Mar 13:8 á¼Î³ÎµÏθήσεται Î³á½°Ï á¼”Î¸Î½Î¿Ï‚ á¼Ï€á¾½ ἔθνος καὶ βασιλεία á¼Ï€á½¶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· á¼€Ïχὴ ὠδίνων ταῦτα.(Nestle-Aland) Mar 13:8 εγεÏθησεται Î³Î±Ï ÎµÎ¸Î½Î¿Ï‚ επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταÏαχαι αÏχαι ωδινων ταυτα (Textus Receptus) Mar 13:8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.(luth1545) Mar 13:8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.(luth1912) ======= Mark 13:9 ============ Mar 13:9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.(nasb) Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.(nkjv) Mar 13:9 βλÎπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτοÏς· παÏαδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνÎδÏια καὶ εἰς συναγωγὰς δαÏήσεσθε καὶ á¼Ï€á½¶ ἡγεμόνων καὶ βασιλÎων σταθήσεσθε ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦ εἰς μαÏÏ„ÏÏιον αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 13:9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παÏαδωσουσιν Î³Î±Ï Ï…Î¼Î±Ï‚ εις συνεδÏια και εις συναγωγας δαÏησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων {VAR1: σταθησεσθε } {VAR2: αχθησεσθε } ενεκεν εμου εις μαÏτυÏιον αυτοις (Textus Receptus) Mar 13:9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.(luth1545) Mar 13:9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euchüberantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnisüber sie.(luth1912) ======= Mark 13:10 ============ Mar 13:10 The gospel must first be preached to all the nations.(nasb) Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations.(nkjv) Mar 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη Ï€Ïῶτον δεῖ κηÏυχθῆναι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον.(Nestle-Aland) Mar 13:10 και εις παντα τα εθνη δει Ï€Ïωτον κηÏυχθηναι το ευαγγελιον (Textus Receptus) Mar 13:10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.(luth1545) Mar 13:10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.(luth1912) ======= Mark 13:11 ============ Mar 13:11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.(nasb) Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.(nkjv) Mar 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παÏαδιδόντες, μὴ Ï€ÏομεÏιμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ á¼á½°Î½ δοθῇ ὑμῖν á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ τοῦτο λαλεῖτε, Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.(Nestle-Aland) Mar 13:11 οταν δε αγαγωσιν υμας παÏαδιδοντες μη Ï€ÏομεÏιμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωÏα τουτο λαλειτε ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Îµ υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον (Textus Receptus) Mar 13:11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.(luth1545) Mar 13:11 Wenn sie euch nun führen undüberantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.(luth1912) ======= Mark 13:12 ============ Mar 13:12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.(nasb) Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv) Mar 13:12 καὶ παÏαδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Îκνον, καὶ á¼Ï€Î±Î½Î±ÏƒÏ„ήσονται Ï„Îκνα á¼Ï€á½¶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αá½Ï„οÏς·(Nestle-Aland) Mar 13:12 παÏαδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„ÎµÎºÎ½Î¿Î½ και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους (Textus Receptus) Mar 13:12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.(luth1545) Mar 13:12 Es wird aberüberantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.(luth1912) ======= Mark 13:13 ============ Mar 13:13 You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.(nasb) Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.(nkjv) Mar 13:13 καὶ ἔσεσθε μισοÏμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὠδὲ ὑπομείνας εἰς Ï„Îλος οὖτος σωθήσεται.(Nestle-Aland) Mar 13:13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται (Textus Receptus) Mar 13:13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.(luth1545) Mar 13:13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.(luth1912) ======= Mark 13:14 ============ Mar 13:14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.(nasb) Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv) Mar 13:14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδÎλυγμα τῆς á¼Ïημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὠδεῖ, ὠἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ φευγÎτωσαν εἰς τὰ ὄÏη,(Nestle-Aland) Mar 13:14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της εÏημωσεως το Ïηθεν υπο δανιηλ του Ï€Ïοφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα οÏη (Textus Receptus) Mar 13:14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;(luth1545) Mar 13:14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung(von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll(wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;(luth1912) ======= Mark 13:15 ============ Mar 13:15 The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;(nasb) Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.(nkjv) Mar 13:15 á½ [δὲ] á¼Ï€á½¶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆÏαί τι á¼Îº τῆς οἰκίας αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Mar 13:15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αÏαι τι εκ της οικιας αυτου (Textus Receptus) Mar 13:15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;(luth1545) Mar 13:15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;(luth1912) ======= Mark 13:16 ============ Mar 13:16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.(nasb) Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv) Mar 13:16 καὶ ὠεἰς τὸν ἀγÏὸν μὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆÏαι τὸ ἱμάτιον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 13:16 και ο εις τον αγÏον ων μη επιστÏεψατω εις τα οπισω αÏαι το ιματιον αυτου (Textus Receptus) Mar 13:16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.(luth1545) Mar 13:16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.(luth1912) ======= Mark 13:17 ============ Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nasb) Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv) Mar 13:17 οá½Î±á½¶ δὲ ταῖς á¼Î½ γαστÏá½¶ á¼Ï‡Î¿Ïσαις καὶ ταῖς θηλαζοÏσαις á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις.(Nestle-Aland) Mar 13:17 ουαι δε ταις εν γαστÏι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεÏαις (Textus Receptus) Mar 13:17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(luth1545) Mar 13:17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(luth1912) ======= Mark 13:18 ============ Mar 13:18 But pray that it may not happen in the winter.(nasb) Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter.(nkjv) Mar 13:18 Ï€ÏοσεÏχεσθε δὲ ἵνα μὴ γÎνηται χειμῶνος·(Nestle-Aland) Mar 13:18 Ï€Ïοσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος (Textus Receptus) Mar 13:18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.(luth1545) Mar 13:18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.(luth1912) ======= Mark 13:19 ============ Mar 13:19 For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.(nasb) Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.(nkjv) Mar 13:19 ἔσονται Î³á½°Ï Î±á¼± ἡμÎÏαι á¼ÎºÎµá¿–ναι θλῖψις οἵα οὠγÎγονεν τοιαÏτη ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὠθεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὠμὴ γÎνηται.(Nestle-Aland) Mar 13:19 εσονται Î³Î±Ï Î±Î¹ ημεÏαι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αÏχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται (Textus Receptus) Mar 13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.(luth1545) Mar 13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.(luth1912) ======= Mark 13:20 ============ Mar 13:20 Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.(nasb) Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.(nkjv) Mar 13:20 καὶ εἰ μὴ á¼ÎºÎ¿Î»ÏŒÎ²Ï‰ÏƒÎµÎ½ κÏÏιος τὰς ἡμÎÏας, οá½Îº ἂν á¼ÏƒÏŽÎ¸Î· πᾶσα σάÏξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὺς οὓς á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο á¼ÎºÎ¿Î»ÏŒÎ²Ï‰ÏƒÎµÎ½ τὰς ἡμÎÏας.(Nestle-Aland) Mar 13:20 και ει μη κυÏιος εκολοβωσεν τας ημεÏας ουκ αν εσωθη πασα σαÏξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημεÏας (Textus Receptus) Mar 13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.(luth1545) Mar 13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.(luth1912) ======= Mark 13:21 ============ Mar 13:21 And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;(nasb) Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.(nkjv) Mar 13:21 καὶ τότε á¼Î¬Î½ τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὠχÏιστός, ἴδε á¼ÎºÎµá¿–, μὴ πιστεÏετε·(Nestle-Aland) Mar 13:21 και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χÏιστος η ιδου εκει μη πιστευσητε (Textus Receptus) Mar 13:21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.(luth1545) Mar 13:21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.(luth1912) ======= Mark 13:22 ============ Mar 13:22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.(nasb) Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv) Mar 13:22 á¼Î³ÎµÏθήσονται Î³á½°Ï ÏˆÎµÏ…Î´ÏŒÏ‡Ïιστοι καὶ ψευδοπÏοφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ Ï„ÎÏατα Ï€Ïὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Mar 13:22 εγεÏθησονται Î³Î±Ï ÏˆÎµÏ…Î´Î¿Ï‡Ïιστοι και ψευδοπÏοφηται και δωσουσιν σημεια και τεÏατα Ï€Ïος το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους (Textus Receptus) Mar 13:22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.(luth1545) Mar 13:22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.(luth1912) ======= Mark 13:23 ============ Mar 13:23 But take heed; behold, I have told you everything in advance.(nasb) Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.(nkjv) Mar 13:23 ὑμεῖς δὲ βλÎπετε· Ï€ÏοείÏηκα ὑμῖν πάντα.(Nestle-Aland) Mar 13:23 υμεις δε βλεπετε ιδου Ï€ÏοειÏηκα υμιν παντα (Textus Receptus) Mar 13:23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.(luth1545) Mar 13:23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.(luth1912) ======= Mark 13:24 ============ Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,(nasb) Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(nkjv) Mar 13:24 ἀλλὰ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις μετὰ τὴν θλῖψιν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½ ὠἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὠδώσει τὸ φÎγγος αá½Ï„ῆς,(Nestle-Aland) Mar 13:24 αλλ εν εκειναις ταις ημεÏαις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης (Textus Receptus) Mar 13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,(luth1545) Mar 13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,(luth1912) ======= Mark 13:25 ============ Mar 13:25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.(nasb) Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.(nkjv) Mar 13:25 καὶ οἱ ἀστÎÏες ἔσονται á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς σαλευθήσονται.(Nestle-Aland) Mar 13:25 και οι αστεÏες του ουÏανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουÏανοις σαλευθησονται (Textus Receptus) Mar 13:25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(luth1545) Mar 13:25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(luth1912) ======= Mark 13:26 ============ Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.(nasb) Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.(nkjv) Mar 13:26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ïχόμενον á¼Î½ νεφÎλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.(Nestle-Aland) Mar 13:26 και τοτε οψονται τον υιον του ανθÏωπου εÏχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης (Textus Receptus) Mar 13:26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.(luth1545) Mar 13:26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.(luth1912) ======= Mark 13:27 ============ Mar 13:27 And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.(nasb) Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.(nkjv) Mar 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγÎλους καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάξει τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὺς [αá½Ï„οῦ] á¼Îº τῶν τεσσάÏων ἀνÎμων ἀπ᾽ ἄκÏου γῆς ἕως ἄκÏου οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) Mar 13:27 και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαÏων ανεμων απ ακÏου γης εως ακÏου ουÏανου (Textus Receptus) Mar 13:27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.(luth1545) Mar 13:27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.(luth1912) ======= Mark 13:28 ============ Mar 13:28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.(nasb) Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv) Mar 13:28 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παÏαβολήν· ὅταν ἤδη ὠκλάδος αá½Ï„ῆς á¼Ï€Î±Î»á½¸Ï‚ γÎνηται καὶ á¼ÎºÏ†Ïῃ τὰ φÏλλα, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ θÎÏος á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Mar 13:28 απο δε της συκης μαθετε την παÏαβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θεÏος εστιν (Textus Receptus) Mar 13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(luth1545) Mar 13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(luth1912) ======= Mark 13:29 ============ Mar 13:29 Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.(nasb) Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!(nkjv) Mar 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³ÏÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Ï€á½¶ θÏÏαις.(Nestle-Aland) Mar 13:29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυÏαις (Textus Receptus) Mar 13:29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(luth1545) Mar 13:29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(luth1912) ======= Mark 13:30 ============ Mar 13:30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(nasb) Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv) Mar 13:30 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οὠμὴ παÏÎλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μÎχÏις οὖ ταῦτα πάντα γÎνηται.(Nestle-Aland) Mar 13:30 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παÏελθη η γενεα αυτη μεχÏις ου παντα ταυτα γενηται (Textus Receptus) Mar 13:30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.(luth1545) Mar 13:30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.(luth1912) ======= Mark 13:31 ============ Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(nasb) Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv) Mar 13:31 ὠοá½Ïανὸς καὶ ἡ γῆ παÏελεÏσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὠμὴ παÏελεÏσονται.(Nestle-Aland) Mar 13:31 ο ουÏανος και η γη παÏελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παÏελθωσιν (Textus Receptus) Mar 13:31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.(luth1545) Mar 13:31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.(luth1912) ======= Mark 13:32 ============ Mar 13:32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.(nasb) Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.(nkjv) Mar 13:32 πεÏá½¶ δὲ τῆς ἡμÎÏας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ á¼¢ τῆς á½¥Ïας οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οἶδεν, οá½Î´á½² οἱ ἄγγελοι á¼Î½ οá½Ïανῶ οá½Î´á½² ὠυἱός, εἰ μὴ ὠπατήÏ.(Nestle-Aland) Mar 13:32 πεÏι δε της ημεÏας εκεινης και της ωÏας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουÏανω ουδε ο υιος ει μη ο Ï€Î±Ï„Î·Ï (Textus Receptus) Mar 13:32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.(luth1545) Mar 13:32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.(luth1912) ======= Mark 13:33 ============ Mar 13:33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.(nasb) Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.(nkjv) Mar 13:33 βλÎπετε ἀγÏυπνεῖτε· οá½Îº οἴδατε Î³á½°Ï Ï€ÏŒÏ„Îµ ὠκαιÏός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mar 13:33 βλεπετε αγÏυπνειτε και Ï€Ïοσευχεσθε ουκ οιδατε Î³Î±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ ο καιÏος εστιν (Textus Receptus) Mar 13:33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.(luth1545) Mar 13:33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.(luth1912) ======= Mark 13:34 ============ Mar 13:34 It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.(nasb) Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.(nkjv) Mar 13:34 ὡς ἄνθÏωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αá½Ï„οῦ καὶ δοὺς τοῖς δοÏλοις αá½Ï„οῦ τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν, ἑκάστῳ τὸ á¼”Ïγον αá½Ï„οῦ, καὶ τῶ θυÏωÏá¿¶ á¼Î½ÎµÏ„είλατο ἵνα γÏηγοÏῇ.(Nestle-Aland) Mar 13:34 ως ανθÏωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εÏγον αυτου και τω θυÏωÏω ενετειλατο ινα γÏηγοÏη (Textus Receptus) Mar 13:34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.(luth1545) Mar 13:34 Gleich als ein Mensch, derüber Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.(luth1912) ======= Mark 13:35 ============ Mar 13:35 Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--(nasb) Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--(nkjv) Mar 13:35 γÏηγοÏεῖτε οὗν, οá½Îº οἴδατε Î³á½°Ï Ï€ÏŒÏ„Îµ ὠκÏÏιος τῆς οἰκίας á¼”Ïχεται, á¼¢ ὀψὲ á¼¢ μεσονÏκτιον á¼¢ ἀλεκτοÏοφωνίας á¼¢ Ï€Ïωΐ,(Nestle-Aland) Mar 13:35 γÏηγοÏειτε ουν ουκ οιδατε Î³Î±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ ο κυÏιος της οικιας εÏχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοÏοφωνιας η Ï€Ïωι (Textus Receptus) Mar 13:35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),(luth1545) Mar 13:35 So wachet nun(denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),(luth1912) ======= Mark 13:36 ============ Mar 13:36 in case he should come suddenly and find you asleep.(nasb) Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.(nkjv) Mar 13:36 μὴ á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼Î¾Î±Î¯Ï†Î½Î·Ï‚ εὕÏῃ ὑμᾶς καθεÏδοντας.(Nestle-Aland) Mar 13:36 μη ελθων εξαιφνης ευÏη υμας καθευδοντας (Textus Receptus) Mar 13:36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.(luth1545) Mar 13:36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.(luth1912) ======= Mark 13:37 ============ Mar 13:37 What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"(nasb) Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!"(nkjv) Mar 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λÎγω, πᾶσιν λÎγω, γÏηγοÏεῖτε.(Nestle-Aland) Mar 13:37 α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γÏηγοÏειτε (Textus Receptus) Mar 13:37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!(luth1545) Mar 13:37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!(luth1912) ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;(nasb) Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv) Mar 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δÏο ἡμÎÏας. καὶ á¼Î¶Î®Ï„ουν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς πῶς αá½Ï„ὸν á¼Î½ δόλῳ κÏατήσαντες ἀποκτείνωσιν·(Nestle-Aland) Mar 14:1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημεÏας και εζητουν οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις πως αυτον εν δολω κÏατησαντες αποκτεινωσιν (Textus Receptus) Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(luth1545) Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(luth1912) ======= Mark 14:2 ============ Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(nasb) Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(nkjv) Mar 14:2 ἔλεγον γάÏ, μὴ á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ, μήποτε ἔσται θόÏυβος τοῦ λαοῦ.(Nestle-Aland) Mar 14:2 ελεγον δε μη εν τη εοÏτη μηποτε θοÏυβος εσται του λαου (Textus Receptus) Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(luth1545) Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(luth1912) ======= Mark 14:3 ============ Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.(nasb) Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(nkjv) Mar 14:3 καὶ ὄντος αá½Ï„οῦ á¼Î½ βηθανίᾳ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπÏοῦ κατακειμÎνου αá½Ï„οῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστÏον μÏÏου νάÏδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντÏίψασα τὴν ἀλάβαστÏον κατÎχεεν αá½Ï„οῦ τῆς κεφαλῆς.(Nestle-Aland) Mar 14:3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπÏου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστÏον μυÏου ναÏδου πιστικης πολυτελους και συντÏιψασα το αλαβαστÏον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης (Textus Receptus) Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(luth1545) Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(luth1912) ======= Mark 14:4 ============ Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?(nasb) Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(nkjv) Mar 14:4 ἦσαν δΠτινες ἀγανακτοῦντες Ï€Ïὸς ἑαυτοÏÏ‚, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μÏÏου γÎγονεν;(Nestle-Aland) Mar 14:4 ησαν δε τινες αγανακτουντες Ï€Ïος εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυÏου γεγονεν (Textus Receptus) Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(luth1545) Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(luth1912) ======= Mark 14:5 ============ Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.(nasb) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(nkjv) Mar 14:5 ἠδÏνατο Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦Ï„Î¿ τὸ μÏÏον Ï€Ïαθῆναι á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ δηναÏίων Ï„Ïιακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ á¼Î½ÎµÎ²Ïιμῶντο αá½Ï„ῇ.(Nestle-Aland) Mar 14:5 ηδυνατο Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï„Î¿ Ï€Ïαθηναι επανω Ï„Ïιακοσιων δηναÏιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβÏιμωντο αυτη (Textus Receptus) Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(luth1545) Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrtenüber sie.(luth1912) ======= Mark 14:6 ============ Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.(nasb) Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(nkjv) Mar 14:6 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αá½Ï„ήν· τί αá½Ï„ῇ κόπους παÏÎχετε; καλὸν á¼”Ïγον á¼ Ïγάσατο á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯.(Nestle-Aland) Mar 14:6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παÏεχετε καλον εÏγον ειÏγασατο εις εμε (Textus Receptus) Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(luth1545) Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(luth1912) ======= Mark 14:7 ============ Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.(nasb) Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(nkjv) Mar 14:7 πάντοτε Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θÎλητε δÏνασθε αá½Ï„οῖς εὗ ποιῆσαι, á¼Î¼á½² δὲ οὠπάντοτε ἔχετε.(Nestle-Aland) Mar 14:7 παντοτε Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚ πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε (Textus Receptus) Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(luth1545) Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(luth1912) ======= Mark 14:8 ============ Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.(nasb) Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(nkjv) Mar 14:8 ὃ ἔσχεν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½Î‡ Ï€ÏοÎλαβεν μυÏίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν á¼Î½Ï„αφιασμόν.(Nestle-Aland) Mar 14:8 ο ειχεν αυτη εποιησεν Ï€Ïοελαβεν μυÏισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον (Textus Receptus) Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(luth1545) Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(luth1912) ======= Mark 14:9 ============ Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(nasb) Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv) Mar 14:9 ἀμὴν δὲ λÎγω ὑμῖν, ὅπου á¼á½°Î½ κηÏυχθῇ τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Mar 14:9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηÏυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης (Textus Receptus) Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(luth1545) Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(luth1912) ======= Mark 14:10 ============ Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.(nasb) Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(nkjv) Mar 14:10 καὶ ἰοÏδας ἰσκαÏιὼθ ὠεἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς ἵνα αá½Ï„ὸν παÏαδοῖ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 14:10 και ο ιουδας ο ισκαÏιωτης εις των δωδεκα απηλθεν Ï€Ïος τους αÏχιεÏεις ινα παÏαδω αυτον αυτοις (Textus Receptus) Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(luth1545) Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(luth1912) ======= Mark 14:11 ============ Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.(nasb) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(nkjv) Mar 14:11 οἱ δὲ ἀκοÏσαντες á¼Ï‡Î¬Ïησαν καὶ á¼Ï€Î·Î³Î³ÎµÎ¯Î»Î±Î½Ï„ο αá½Ï„á¿¶ á¼€ÏγÏÏιον δοῦναι. καὶ á¼Î¶Î®Ï„ει πῶς αá½Ï„ὸν εá½ÎºÎ±Î¯Ïως παÏαδοῖ.(Nestle-Aland) Mar 14:11 οι δε ακουσαντες εχαÏησαν και επηγγειλαντο αυτω αÏγυÏιον δουναι και εζητει πως ευκαιÏως αυτον παÏαδω (Textus Receptus) Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(luth1545) Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(luth1912) ======= Mark 14:12 ============ Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(nasb) Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(nkjv) Mar 14:12 καὶ τῇ Ï€Ïώτῃ ἡμÎÏá¾³ τῶν ἀζÏμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, ποῦ θÎλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;(Nestle-Aland) Mar 14:12 και τη Ï€Ïωτη ημεÏα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα (Textus Receptus) Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(luth1545) Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(luth1912) ======= Mark 14:13 ============ Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;(nasb) Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(nkjv) Mar 14:13 καὶ ἀποστÎλλει δÏο τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθÏωπος κεÏάμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Mar 14:13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθÏωπος κεÏαμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω (Textus Receptus) Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(luth1545) Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(luth1912) ======= Mark 14:14 ============ Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nasb) Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) Mar 14:14 καὶ ὅπου á¼á½°Î½ εἰσÎλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὠδιδάσκαλος λÎγει, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(Nestle-Aland) Mar 14:14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω (Textus Receptus) Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(luth1545) Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(luth1912) ======= Mark 14:15 ============ Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(nasb) Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(nkjv) Mar 14:15 καὶ αá½Ï„ὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μÎγα á¼ÏƒÏ„ÏωμÎνον ἕτοιμον· καὶ á¼ÎºÎµá¿– ἑτοιμάσατε ἡμῖν.(Nestle-Aland) Mar 14:15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστÏωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν (Textus Receptus) Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(luth1545) Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(luth1912) ======= Mark 14:16 ============ Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.(nasb) Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(nkjv) Mar 14:16 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖÏον καθὼς εἶπεν αá½Ï„οῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(Nestle-Aland) Mar 14:16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευÏον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα (Textus Receptus) Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(luth1545) Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(luth1912) ======= Mark 14:17 ============ Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve.(nasb) Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(nkjv) Mar 14:17 καὶ ὀψίας γενομÎνης á¼”Ïχεται μετὰ τῶν δώδεκα.(Nestle-Aland) Mar 14:17 και οψιας γενομενης εÏχεται μετα των δωδεκα (Textus Receptus) Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(luth1545) Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(luth1912) ======= Mark 14:18 ============ Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(nasb) Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(nkjv) Mar 14:18 καὶ ἀνακειμÎνων αá½Ï„ῶν καὶ á¼ÏƒÎ¸Î¹ÏŒÎ½Ï„ων ὠἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι εἷς á¼Î¾ ὑμῶν παÏαδώσει με, á½ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Mar 14:18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παÏαδωσει με ο εσθιων μετ εμου (Textus Receptus) Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(luth1545) Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(luth1912) ======= Mark 14:19 ============ Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(nasb) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(nkjv) Mar 14:19 ἤÏξαντο λυπεῖσθαι καὶ λÎγειν αá½Ï„á¿¶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι á¼Î³ÏŽ;(Nestle-Aland) Mar 14:19 οι δε ηÏξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω (Textus Receptus) Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(luth1545) Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(luth1912) ======= Mark 14:20 ============ Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.(nasb) Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(nkjv) Mar 14:20 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, εἷς τῶν δώδεκα, á½ á¼Î¼Î²Î±Ï€Ï„όμενος μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ εἰς τὸ Ï„ÏÏβλιον.(Nestle-Aland) Mar 14:20 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το Ï„Ïυβλιον (Textus Receptus) Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(luth1545) Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(luth1912) ======= Mark 14:21 ============ Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nasb) Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(nkjv) Mar 14:21 ὅτι ὠμὲν υἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου ὑπάγει καθὼς γÎγÏαπται πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, οá½Î±á½¶ δὲ τῶ ἀνθÏώπῳ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ δι᾽ οὖ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδίδοται· καλὸν αá½Ï„á¿¶ εἰ οá½Îº á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î· ὠἄνθÏωπος á¼ÎºÎµá¿–νος.(Nestle-Aland) Mar 14:21 ο μεν υιος του ανθÏωπου υπαγει καθως γεγÏαπται πεÏι αυτου ουαι δε τω ανθÏωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθÏωπου παÏαδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθÏωπος εκεινος (Textus Receptus) Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(luth1545) Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(luth1912) ======= Mark 14:22 ============ Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(nasb) Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv) Mar 14:22 καὶ á¼ÏƒÎ¸Î¹ÏŒÎ½Ï„ων αá½Ï„ῶν λαβὼν ἄÏτον εá½Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎ±Ï‚ ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ σῶμά μου.(Nestle-Aland) Mar 14:22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αÏτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου (Textus Receptus) Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(luth1545) Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(luth1912) ======= Mark 14:23 ============ Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.(nasb) Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(nkjv) Mar 14:23 καὶ λαβὼν ποτήÏιον εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔδωκεν αá½Ï„οῖς, καὶ ἔπιον á¼Î¾ αá½Ï„οῦ πάντες.(Nestle-Aland) Mar 14:23 και λαβων το ποτηÏιον ευχαÏιστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες (Textus Receptus) Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(luth1545) Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(luth1912) ======= Mark 14:24 ============ Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.(nasb) Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(nkjv) Mar 14:24 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ á¼ÎºÏ‡Ï…ννόμενον á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¿Î»Î»á¿¶Î½Î‡(Nestle-Aland) Mar 14:24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το πεÏι πολλων εκχυνομενον (Textus Receptus) Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(luth1545) Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(luth1912) ======= Mark 14:25 ============ Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nasb) Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nkjv) Mar 14:25 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οá½ÎºÎτι οὠμὴ πίω á¼Îº τοῦ γενήματος τῆς ἀμπÎλου ἕως τῆς ἡμÎÏας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ ὅταν αá½Ï„ὸ πίνω καινὸν á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 14:25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημεÏας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(luth1545) Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(luth1912) ======= Mark 14:26 ============ Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nasb) Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv) Mar 14:26 καὶ ὑμνήσαντες á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ εἰς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Mar 14:26 και υμνησαντες εξηλθον εις το οÏος των ελαιων (Textus Receptus) Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(luth1545) Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an denÖlberg.(luth1912) ======= Mark 14:27 ============ Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(nasb) Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(nkjv) Mar 14:27 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γÎγÏαπται, πατάξω τὸν ποιμÎνα, καὶ τὰ Ï€Ïόβατα διασκοÏπισθήσονται·(Nestle-Aland) Mar 14:27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγÏαπται παταξω τον ποιμενα και διασκοÏπισθησεται τα Ï€Ïοβατα (Textus Receptus) Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(luth1545) Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mirärgern; denn es steht geschrieben:"Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(luth1912) ======= Mark 14:28 ============ Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nasb) Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv) Mar 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ á¼Î³ÎµÏθῆναί με Ï€Ïοάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland) Mar 14:28 αλλα μετα το εγεÏθηναι με Ï€Ïοαξω υμας εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus) Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(luth1545) Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(luth1912) ======= Mark 14:29 ============ Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(nasb) Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(nkjv) Mar 14:29 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος ἔφη αá½Ï„á¿¶, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Î³ÏŽ.(Nestle-Aland) Mar 14:29 ο δε πετÏος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω (Textus Receptus) Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(luth1545) Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alleärgerten, so wollte doch ich mich nichtärgern.(luth1912) ======= Mark 14:30 ============ Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(nasb) Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(nkjv) Mar 14:30 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἀμὴν λÎγω σοι ὅτι σὺ σήμεÏον ταÏτῃ τῇ νυκτὶ Ï€Ïὶν á¼¢ δὶς ἀλÎκτοÏα φωνῆσαι Ï„Ïίς με ἀπαÏνήσῃ.(Nestle-Aland) Mar 14:30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημεÏον εν τη νυκτι ταυτη Ï€Ïιν η δις αλεκτοÏα φωνησαι Ï„Ïις απαÏνηση με (Textus Receptus) Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(luth1545) Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(luth1912) ======= Mark 14:31 ============ Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.(nasb) Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(nkjv) Mar 14:31 ὠδὲ á¼ÎºÏ€ÎµÏισσῶς á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹, á¼á½°Î½ δÎῃ με συναποθανεῖν σοι, οὠμή σε ἀπαÏνήσομαι. ὡσαÏτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.(Nestle-Aland) Mar 14:31 ο δε εκ πεÏισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαÏνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον (Textus Receptus) Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(luth1545) Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(luth1912) ======= Mark 14:32 ============ Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(nasb) Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(nkjv) Mar 14:32 καὶ á¼”Ïχονται εἰς χωÏίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λÎγει τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, καθίσατε ὧδε ἕως Ï€ÏοσεÏξωμαι.(Nestle-Aland) Mar 14:32 και εÏχονται εις χωÏιον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως Ï€Ïοσευξωμαι (Textus Receptus) Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(luth1545) Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(luth1912) ======= Mark 14:33 ============ Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.(nasb) Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(nkjv) Mar 14:33 καὶ παÏαλαμβάνει τὸν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αá½Ï„οῦ, καὶ ἤÏξατο á¼ÎºÎ¸Î±Î¼Î²Îµá¿–σθαι καὶ ἀδημονεῖν,(Nestle-Aland) Mar 14:33 και παÏαλαμβανει τον πετÏον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηÏξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν (Textus Receptus) Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(luth1545) Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(luth1912) ======= Mark 14:34 ============ Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(nasb) Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(nkjv) Mar 14:34 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, πεÏίλυπός á¼ÏƒÏ„ιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γÏηγοÏεῖτε.(Nestle-Aland) Mar 14:34 και λεγει αυτοις πεÏιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γÏηγοÏειτε (Textus Receptus) Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(luth1545) Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(luth1912) ======= Mark 14:35 ============ Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.(nasb) Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(nkjv) Mar 14:35 καὶ Ï€Ïοελθὼν μικÏὸν ἔπιπτεν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, καὶ Ï€ÏοσηÏχετο ἵνα εἰ δυνατόν á¼ÏƒÏ„ιν παÏÎλθῃ ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ ἡ á½¥Ïα,(Nestle-Aland) Mar 14:35 και Ï€Ïοελθων μικÏον επεσεν επι της γης και Ï€Ïοσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παÏελθη απ αυτου η ωÏα (Textus Receptus) Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(luth1545) Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(luth1912) ======= Mark 14:36 ============ Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(nasb) Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(nkjv) Mar 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὠπατήÏ, πάντα δυνατά σοι· παÏÎνεγκε τὸ ποτήÏιον τοῦτο ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡ ἀλλ᾽ οὠτί á¼Î³á½¼ θÎλω ἀλλὰ τί σÏ.(Nestle-Aland) Mar 14:36 και ελεγεν αββα ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï€Î±Î½Ï„Î± δυνατα σοι παÏενεγκε το ποτηÏιον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ (Textus Receptus) Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(luth1545) Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich;überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(luth1912) ======= Mark 14:37 ============ Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?(nasb) Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(nkjv) Mar 14:37 καὶ á¼”Ïχεται καὶ εὑÏίσκει αá½Ï„οὺς καθεÏδοντας, καὶ λÎγει τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, σίμων, καθεÏδεις; οá½Îº ἴσχυσας μίαν á½¥Ïαν γÏηγοÏῆσαι;(Nestle-Aland) Mar 14:37 και εÏχεται και ευÏισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετÏω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωÏαν γÏηγοÏησαι (Textus Receptus) Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(luth1545) Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(luth1912) ======= Mark 14:38 ============ Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nasb) Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv) Mar 14:38 γÏηγοÏεῖτε καὶ Ï€ÏοσεÏχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειÏασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα Ï€Ïόθυμον ἡ δὲ σὰÏξ ἀσθενής.(Nestle-Aland) Mar 14:38 γÏηγοÏειτε και Ï€Ïοσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειÏασμον το μεν πνευμα Ï€Ïοθυμον η δε σαÏξ ασθενης (Textus Receptus) Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(luth1545) Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(luth1912) ======= Mark 14:39 ============ Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words.(nasb) Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(nkjv) Mar 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν Ï€ÏοσηÏξατο τὸν αá½Ï„ὸν λόγον εἰπών.(Nestle-Aland) Mar 14:39 και παλιν απελθων Ï€Ïοσηυξατο τον αυτον λογον ειπων (Textus Receptus) Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(luth1545) Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(luth1912) ======= Mark 14:40 ============ Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.(nasb) Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(nkjv) Mar 14:40 καὶ πάλιν á¼Î»Î¸á½¼Î½ εὖÏεν αá½Ï„οὺς καθεÏδοντας, ἦσαν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαÏυνόμενοι, καὶ οá½Îº ᾔδεισαν τί ἀποκÏιθῶσιν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 14:40 και υποστÏεψας ευÏεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν Î³Î±Ï Î¿Î¹ οφθαλμοι αυτων βεβαÏημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκÏιθωσιν (Textus Receptus) Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(luth1545) Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(luth1912) ======= Mark 14:41 ============ Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nasb) Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv) Mar 14:41 καὶ á¼”Ïχεται τὸ Ï„Ïίτον καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, καθεÏδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαÏεσθε; ἀπÎχει· ἦλθεν ἡ á½¥Ïα, ἰδοὺ παÏαδίδοται ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου εἰς τὰς χεῖÏας τῶν á¼Î¼Î±Ïτωλῶν.(Nestle-Aland) Mar 14:41 και εÏχεται το Ï„Ïιτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωÏα ιδου παÏαδιδοται ο υιος του ανθÏωπου εις τας χειÏας των αμαÏτωλων (Textus Receptus) Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(luth1545) Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wirdüberantwortet in der Sünder Hände.(luth1912) ======= Mark 14:42 ============ Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(nasb) Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv) Mar 14:42 á¼Î³ÎµÎ¯Ïεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὠπαÏαδιδοÏÏ‚ με ἤγγικεν.(Nestle-Aland) Mar 14:42 εγειÏεσθε αγωμεν ιδου ο παÏαδιδους με ηγγικεν (Textus Receptus) Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(luth1545) Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(luth1912) ======= Mark 14:43 ============ Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.(nasb) Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(nkjv) Mar 14:43 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος παÏαγίνεται ἰοÏδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αá½Ï„οῦ ὄχλος μετὰ μαχαιÏῶν καὶ ξÏλων παÏá½° τῶν á¼€ÏχιεÏÎων καὶ τῶν γÏαμματÎων καὶ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων.(Nestle-Aland) Mar 14:43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παÏαγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιÏων και ξυλων παÏα των αÏχιεÏεων και των γÏαμματεων και των Ï€ÏεσβυτεÏων (Textus Receptus) Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(luth1545) Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten undÄltesten.(luth1912) ======= Mark 14:44 ============ Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(nasb) Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(nkjv) Mar 14:44 δεδώκει δὲ ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν σÏσσημον αá½Ï„οῖς λÎγων, ὃν ἂν φιλήσω αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν· κÏατήσατε αá½Ï„ὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.(Nestle-Aland) Mar 14:44 δεδωκει δε ο παÏαδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κÏατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως (Textus Receptus) Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(luth1545) Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(luth1912) ======= Mark 14:45 ============ Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.(nasb) Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv) Mar 14:45 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ εá½Î¸á½ºÏ‚ Ï€Ïοσελθὼν αá½Ï„á¿¶ λÎγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 14:45 και ελθων ευθεως Ï€Ïοσελθων αυτω λεγει Ïαββι Ïαββι και κατεφιλησεν αυτον (Textus Receptus) Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(luth1545) Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(luth1912) ======= Mark 14:46 ============ Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him.(nasb) Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(nkjv) Mar 14:46 οἱ δὲ á¼Ï€Îβαλον τὰς χεῖÏας αá½Ï„á¿¶ καὶ á¼ÎºÏάτησαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 14:46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειÏας αυτων και εκÏατησαν αυτον (Textus Receptus) Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(luth1545) Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(luth1912) ======= Mark 14:47 ============ Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(nasb) Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv) Mar 14:47 εἷς δΠ[τις] τῶν παÏεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιÏαν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως καὶ ἀφεῖλεν αá½Ï„οῦ τὸ ὠτάÏιον.(Nestle-Aland) Mar 14:47 εις δε τις των παÏεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιÏαν επαισεν τον δουλον του αÏχιεÏεως και αφειλεν αυτου το ωτιον (Textus Receptus) Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(luth1545) Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(luth1912) ======= Mark 14:48 ============ Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?(nasb) Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(nkjv) Mar 14:48 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὡς á¼Ï€á½¶ λῃστὴν á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε μετὰ μαχαιÏῶν καὶ ξÏλων συλλαβεῖν με;(Nestle-Aland) Mar 14:48 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιÏων και ξυλων συλλαβειν με (Textus Receptus) Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(luth1545) Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(luth1912) ======= Mark 14:49 ============ Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(nasb) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(nkjv) Mar 14:49 καθ᾽ ἡμÎÏαν ἤμην Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ διδάσκων καὶ οá½Îº á¼ÎºÏατήσατΠμε· ἀλλ᾽ ἵνα πληÏωθῶσιν αἱ γÏαφαί.(Nestle-Aland) Mar 14:49 καθ ημεÏαν ημην Ï€Ïος υμας εν τω ιεÏω διδασκων και ουκ εκÏατησατε με αλλ ινα πληÏωθωσιν αι γÏαφαι (Textus Receptus) Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(luth1545) Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(luth1912) ======= Mark 14:50 ============ Mar 14:50 And they all left Him and fled.(nasb) Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(nkjv) Mar 14:50 καὶ ἀφÎντες αá½Ï„ὸν ἔφυγον πάντες.(Nestle-Aland) Mar 14:50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον (Textus Receptus) Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(luth1545) Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(luth1912) ======= Mark 14:51 ============ Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.(nasb) Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(nkjv) Mar 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολοÏθει αá½Ï„á¿¶ πεÏιβεβλημÎνος σινδόνα á¼Ï€á½¶ γυμνοῦ, καὶ κÏατοῦσιν αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Mar 14:51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω πεÏιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κÏατουσιν αυτον οι νεανισκοι (Textus Receptus) Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(luth1545) Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(luth1912) ======= Mark 14:52 ============ Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.(nasb) Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(nkjv) Mar 14:52 ὠδὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.(Nestle-Aland) Mar 14:52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων (Textus Receptus) Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(luth1545) Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(luth1912) ======= Mark 14:53 ============ Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.(nasb) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(nkjv) Mar 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν Ï€Ïὸς τὸν á¼€ÏχιεÏÎα, καὶ συνÎÏχονται πάντες οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς.(Nestle-Aland) Mar 14:53 και απηγαγον τον ιησουν Ï€Ïος τον αÏχιεÏεα και συνεÏχονται αυτω παντες οι αÏχιεÏεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι και οι γÏαμματεις (Textus Receptus) Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(luth1545) Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester undÄltesten und Schriftgelehrten.(luth1912) ======= Mark 14:54 ============ Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.(nasb) Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(nkjv) Mar 14:54 καὶ ὠπÎÏ„Ïος ἀπὸ μακÏόθεν ἠκολοÏθησεν αá½Ï„á¿¶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηÏετῶν καὶ θεÏμαινόμενος Ï€Ïὸς τὸ φῶς.(Nestle-Aland) Mar 14:54 και ο πετÏος απο μακÏοθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αÏχιεÏεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηÏετων και θεÏμαινομενος Ï€Ïος το φως (Textus Receptus) Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(luth1545) Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(luth1912) ======= Mark 14:55 ============ Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.(nasb) Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(nkjv) Mar 14:55 οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ ὅλον τὸ συνÎδÏιον á¼Î¶Î®Ï„ουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαÏτυÏίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αá½Ï„όν, καὶ οá½Ï‡ ηὕÏισκον·(Nestle-Aland) Mar 14:55 οι δε αÏχιεÏεις και ολον το συνεδÏιον εζητουν κατα του ιησου μαÏτυÏιαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευÏισκον (Textus Receptus) Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(luth1545) Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(luth1912) ======= Mark 14:56 ============ Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.(nasb) Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(nkjv) Mar 14:56 πολλοὶ Î³á½°Ï á¼ÏˆÎµÏ…δομαÏÏ„ÏÏουν κατ᾽ αá½Ï„οῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαÏτυÏίαι οá½Îº ἦσαν.(Nestle-Aland) Mar 14:56 πολλοι Î³Î±Ï ÎµÏˆÎµÏ…Î´Î¿Î¼Î±ÏτυÏουν κατ αυτου και ισαι αι μαÏτυÏιαι ουκ ησαν (Textus Receptus) Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(luth1545) Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nichtüberein.(luth1912) ======= Mark 14:57 ============ Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,(nasb) Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(nkjv) Mar 14:57 καί τινες ἀναστάντες á¼ÏˆÎµÏ…δομαÏÏ„ÏÏουν κατ᾽ αá½Ï„οῦ λÎγοντες(Nestle-Aland) Mar 14:57 και τινες ανασταντες εψευδομαÏτυÏουν κατ αυτου λεγοντες (Textus Receptus) Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(luth1545) Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(luth1912) ======= Mark 14:58 ============ Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(nasb) Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(nkjv) Mar 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκοÏσαμεν αá½Ï„οῦ λÎγοντος ὅτι á¼Î³á½¼ καταλÏσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειÏοποίητον καὶ διὰ Ï„Ïιῶν ἡμεÏῶν ἄλλον ἀχειÏοποίητον οἰκοδομήσω·(Nestle-Aland) Mar 14:58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειÏοποιητον και δια Ï„Ïιων ημεÏων αλλον αχειÏοποιητον οικοδομησω (Textus Receptus) Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(luth1545) Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(luth1912) ======= Mark 14:59 ============ Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent.(nasb) Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(nkjv) Mar 14:59 καὶ οá½Î´á½² οὕτως ἴση ἦν ἡ μαÏτυÏία αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Mar 14:59 και ουδε ουτως ιση ην η μαÏτυÏια αυτων (Textus Receptus) Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(luth1545) Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nichtüberein.(luth1912) ======= Mark 14:60 ============ Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nasb) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv) Mar 14:60 καὶ ἀναστὰς á½ á¼€ÏχιεÏεὺς εἰς μÎσον á¼Ï€Î·Ïώτησεν τὸν ἰησοῦν λÎγων, οá½Îº ἀποκÏίνῃ οá½Î´Îν; τί οὖτοί σου καταμαÏτυÏοῦσιν;(Nestle-Aland) Mar 14:60 και αναστας ο αÏχιεÏευς εις το μεσον επηÏωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκÏινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαÏτυÏουσιν (Textus Receptus) Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(luth1545) Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(luth1912) ======= Mark 14:61 ============ Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(nasb) Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(nkjv) Mar 14:61 ὠδὲ á¼ÏƒÎ¹ÏŽÏ€Î± καὶ οá½Îº ἀπεκÏίνατο οá½Î´Îν. πάλιν á½ á¼€ÏχιεÏεὺς á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ὸν καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶ ὠχÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Mar 14:61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκÏινατο παλιν ο αÏχιεÏευς επηÏωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χÏιστος ο υιος του ευλογητου (Textus Receptus) Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(luth1545) Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(luth1912) ======= Mark 14:62 ============ Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(nasb) Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(nkjv) Mar 14:62 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Îº δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ á¼Ïχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) Mar 14:62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθÏωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και εÏχομενον μετα των νεφελων του ουÏανου (Textus Receptus) Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(luth1545) Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(luth1912) ======= Mark 14:63 ============ Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?(nasb) Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(nkjv) Mar 14:63 ὠδὲ á¼€ÏχιεÏεὺς διαÏÏήξας τοὺς χιτῶνας αá½Ï„οῦ λÎγει, τί ἔτι χÏείαν ἔχομεν μαÏÏ„ÏÏων;(Nestle-Aland) Mar 14:63 ο δε αÏχιεÏευς διαÏÏηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χÏειαν εχομεν μαÏτυÏων (Textus Receptus) Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(luth1545) Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(luth1912) ======= Mark 14:64 ============ Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nasb) Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nkjv) Mar 14:64 ἠκοÏσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατÎκÏιναν αá½Ï„ὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.(Nestle-Aland) Mar 14:64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκÏιναν αυτον ειναι ενοχον θανατου (Textus Receptus) Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(luth1545) Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(luth1912) ======= Mark 14:65 ============ Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.(nasb) Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(nkjv) Mar 14:65 καὶ ἤÏξαντό τινες á¼Î¼Ï€Ï„Ïειν αá½Ï„á¿¶ καὶ πεÏικαλÏπτειν αá½Ï„οῦ τὸ Ï€Ïόσωπον καὶ κολαφίζειν αá½Ï„ὸν καὶ λÎγειν αá½Ï„á¿¶, Ï€Ïοφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηÏÎται ῥαπίσμασιν αá½Ï„ὸν ἔλαβον.(Nestle-Aland) Mar 14:65 και ηÏξαντο τινες εμπτυειν αυτω και πεÏικαλυπτειν το Ï€Ïοσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω Ï€Ïοφητευσον και οι υπηÏεται Ïαπισμασιν αυτον εβαλλον (Textus Receptus) Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(luth1545) Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(luth1912) ======= Mark 14:66 ============ Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,(nasb) Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(nkjv) Mar 14:66 καὶ ὄντος τοῦ Ï€ÎÏ„Ïου κάτω á¼Î½ τῇ αá½Î»á¿‡ á¼”Ïχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως,(Nestle-Aland) Mar 14:66 και οντος του πετÏου εν τη αυλη κατω εÏχεται μια των παιδισκων του αÏχιεÏεως (Textus Receptus) Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(luth1545) Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(luth1912) ======= Mark 14:67 ============ Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(nasb) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(nkjv) Mar 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Ï€ÎÏ„Ïον θεÏμαινόμενον á¼Î¼Î²Î»Îψασα αá½Ï„á¿¶ λÎγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαÏηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Mar 14:67 και ιδουσα τον πετÏον θεÏμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαÏηνου ιησου ησθα (Textus Receptus) Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(luth1545) Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(luth1912) ======= Mark 14:68 ============ Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.(nasb) Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(nkjv) Mar 14:68 ὠδὲ á¼ Ïνήσατο λÎγων, οὔτε οἶδα οὔτε á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„αμαι σὺ τί λÎγεις. καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἔξω εἰς τὸ Ï€ÏοαÏλιον [· καὶ ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½].(Nestle-Aland) Mar 14:68 ο δε ηÏνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το Ï€Ïοαυλιον και Î±Î»ÎµÎºÏ„Ï‰Ï ÎµÏ†Ï‰Î½Î·ÏƒÎµÎ½ (Textus Receptus) Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(luth1545) Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(luth1912) ======= Mark 14:69 ============ Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(nasb) Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(nkjv) Mar 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αá½Ï„ὸν ἤÏξατο πάλιν λÎγειν τοῖς παÏεστῶσιν ὅτι οὖτος á¼Î¾ αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Mar 14:69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηÏξατο λεγειν τοις παÏεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν (Textus Receptus) Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(luth1545) Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(luth1912) ======= Mark 14:70 ============ Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(nasb) Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(nkjv) Mar 14:70 ὠδὲ πάλιν á¼ Ïνεῖτο. καὶ μετὰ μικÏὸν πάλιν οἱ παÏεστῶτες ἔλεγον τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, ἀληθῶς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶ, καὶ Î³á½°Ï Î³Î±Î»Î¹Î»Î±á¿–Î¿Ï‚ εἶ.(Nestle-Aland) Mar 14:70 ο δε παλιν ηÏνειτο και μετα μικÏον παλιν οι παÏεστωτες ελεγον τω πετÏω αληθως εξ αυτων ει και Î³Î±Ï Î³Î±Î»Î¹Î»Î±Î¹Î¿Ï‚ ει και η λαλια σου ομοιαζει (Textus Receptus) Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(luth1545) Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(luth1912) ======= Mark 14:71 ============ Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(nasb) Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(nkjv) Mar 14:71 ὠδὲ ἤÏξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνÏναι ὅτι οá½Îº οἶδα τὸν ἄνθÏωπον τοῦτον ὃν λÎγετε.(Nestle-Aland) Mar 14:71 ο δε ηÏξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθÏωπον τουτον ον λεγετε (Textus Receptus) Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(luth1545) Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(luth1912) ======= Mark 14:72 ============ Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.(nasb) Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(nkjv) Mar 14:72 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ á¼Îº δευτÎÏου ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½. καὶ ἀνεμνήσθη ὠπÎÏ„Ïος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς ὅτι Ï€Ïὶν ἀλÎκτοÏα φωνῆσαι δὶς Ï„Ïίς με ἀπαÏνήσῃ· καὶ á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»á½¼Î½ ἔκλαιεν.(Nestle-Aland) Mar 14:72 και εκ δευτεÏου Î±Î»ÎµÎºÏ„Ï‰Ï ÎµÏ†Ï‰Î½Î·ÏƒÎµÎ½ και ανεμνησθη ο πετÏος του Ïηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι Ï€Ïιν αλεκτοÏα φωνησαι δις απαÏνηση με Ï„Ïις και επιβαλων εκλαιεν (Textus Receptus) Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(luth1545) Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(luth1912) ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(nasb) Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv) Mar 15:1 καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ Ï€Ïωῒ συμβοÏλιον ποιήσαντες οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς μετὰ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων καὶ γÏαμματÎων καὶ ὅλον τὸ συνÎδÏιον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παÏÎδωκαν πιλάτῳ.(Nestle-Aland) Mar 15:1 και ευθεως επι το Ï€Ïωι συμβουλιον ποιησαντες οι αÏχιεÏεις μετα των Ï€ÏεσβυτεÏων και γÏαμματεων και ολον το συνεδÏιον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παÏεδωκαν τω πιλατω (Textus Receptus) Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(luth1545) Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit denÄltesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin undüberantworteten ihn dem Pilatus.(luth1912) ======= Mark 15:2 ============ Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(nasb) Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(nkjv) Mar 15:2 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ὠπιλᾶτος, σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς αá½Ï„á¿¶ λÎγει, σὺ λÎγεις.(Nestle-Aland) Mar 15:2 και επηÏωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκÏιθεις ειπεν αυτω συ λεγεις (Textus Receptus) Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(luth1545) Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(luth1912) ======= Mark 15:3 ============ Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.(nasb) Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(nkjv) Mar 15:3 καὶ κατηγόÏουν αá½Ï„οῦ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς πολλά.(Nestle-Aland) Mar 15:3 και κατηγοÏουν αυτου οι αÏχιεÏεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκÏινατο } (Textus Receptus) Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(luth1545) Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.{}(luth1912) ======= Mark 15:4 ============ Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(nasb) Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(nkjv) Mar 15:4 ὠδὲ πιλᾶτος πάλιν á¼Ï€Î·Ïώτα αá½Ï„ὸν λÎγων, οá½Îº ἀποκÏίνῃ οá½Î´Îν; ἴδε πόσα σου κατηγοÏοῦσιν.(Nestle-Aland) Mar 15:4 ο δε πιλατος παλιν επηÏωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκÏινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαÏτυÏουσιν (Textus Receptus) Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(luth1545) Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(luth1912) ======= Mark 15:5 ============ Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.(nasb) Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(nkjv) Mar 15:5 ὠδὲ ἰησοῦς οá½ÎºÎτι οá½Î´á½²Î½ ἀπεκÏίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland) Mar 15:5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκÏιθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον (Textus Receptus) Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(luth1545) Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(luth1912) ======= Mark 15:6 ============ Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.(nasb) Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(nkjv) Mar 15:6 κατὰ δὲ ἑοÏτὴν ἀπÎλυεν αá½Ï„οῖς ἕνα δÎσμιον ὃν παÏῃτοῦντο.(Nestle-Aland) Mar 15:6 κατα δε εοÏτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον Î¿Î½Ï€ÎµÏ Î·Ï„Î¿Ï…Î½Ï„Î¿ (Textus Receptus) Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(luth1545) Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(luth1912) ======= Mark 15:7 ============ Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.(nasb) Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(nkjv) Mar 15:7 ἦν δὲ ὠλεγόμενος βαÏαββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμÎνος οἵτινες á¼Î½ τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.(Nestle-Aland) Mar 15:7 ην δε ο λεγομενος βαÏαββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν (Textus Receptus) Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(luth1545) Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(luth1912) ======= Mark 15:8 ============ Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.(nasb) Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(nkjv) Mar 15:8 καὶ ἀναβὰς ὠὄχλος ἤÏξατο αἰτεῖσθαι καθὼς á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 15:8 και αναβοησας ο οχλος ηÏξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις (Textus Receptus) Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(luth1545) Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(luth1912) ======= Mark 15:9 ============ Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(nasb) Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv) Mar 15:9 ὠδὲ πιλᾶτος ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς λÎγων, θÎλετε ἀπολÏσω ὑμῖν τὸν βασιλÎα τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland) Mar 15:9 ο δε πιλατος απεκÏιθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων (Textus Receptus) Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(luth1545) Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(luth1912) ======= Mark 15:10 ============ Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.(nasb) Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(nkjv) Mar 15:10 á¼Î³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ διὰ φθόνον παÏαδεδώκεισαν αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς.(Nestle-Aland) Mar 15:10 εγινωσκεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ δια φθονον παÏαδεδωκεισαν αυτον οι αÏχιεÏεις (Textus Receptus) Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(luth1545) Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neidüberantwortet hatten.(luth1912) ======= Mark 15:11 ============ Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.(nasb) Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(nkjv) Mar 15:11 οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς ἀνÎσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαÏαββᾶν ἀπολÏσῃ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Mar 15:11 οι δε αÏχιεÏεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαÏαββαν απολυση αυτοις (Textus Receptus) Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(luth1545) Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(luth1912) ======= Mark 15:12 ============ Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(nasb) Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(nkjv) Mar 15:12 ὠδὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκÏιθεὶς ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, τί οὗν [θÎλετε] ποιήσω [ὃν λÎγετε] τὸν βασιλÎα τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland) Mar 15:12 ο δε πιλατος αποκÏιθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων (Textus Receptus) Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(luth1545) Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(luth1912) ======= Mark 15:13 ============ Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(nasb) Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(nkjv) Mar 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκÏαξαν, σταÏÏωσον αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 15:13 οι δε παλιν εκÏαξαν σταυÏωσον αυτον (Textus Receptus) Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(luth1545) Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(luth1912) ======= Mark 15:14 ============ Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(nasb) Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(nkjv) Mar 15:14 ὠδὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, τί Î³á½°Ï á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ κακόν; οἱ δὲ πεÏισσῶς ἔκÏαξαν, σταÏÏωσον αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 15:14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι Î³Î±Ï ÎºÎ±ÎºÎ¿Î½ εποιησεν οι δε πεÏισσοτεÏως εκÏαξαν σταυÏωσον αυτον (Textus Receptus) Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(luth1545) Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat erÜbles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(luth1912) ======= Mark 15:15 ============ Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(nasb) Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(nkjv) Mar 15:15 ὠδὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπÎλυσεν αá½Ï„οῖς τὸν βαÏαββᾶν, καὶ παÏÎδωκεν τὸν ἰησοῦν φÏαγελλώσας ἵνα σταυÏωθῇ.(Nestle-Aland) Mar 15:15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαÏαββαν και παÏεδωκεν τον ιησουν φÏαγελλωσας ινα σταυÏωθη (Textus Receptus) Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(luth1545) Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum undüberantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(luth1912) ======= Mark 15:16 ============ Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.(nasb) Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(nkjv) Mar 15:16 οἱ δὲ στÏατιῶται ἀπήγαγον αá½Ï„ὸν ἔσω τῆς αá½Î»á¿†Ï‚, á½… á¼ÏƒÏ„ιν Ï€ÏαιτώÏιον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖÏαν.(Nestle-Aland) Mar 15:16 οι δε στÏατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν Ï€ÏαιτωÏιον και συγκαλουσιν ολην την σπειÏαν (Textus Receptus) Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(luth1545) Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(luth1912) ======= Mark 15:17 ============ Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;(nasb) Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(nkjv) Mar 15:17 καὶ á¼Î½Î´Î¹Î´Ïσκουσιν αá½Ï„ὸν ποÏφÏÏαν καὶ πεÏιτιθÎασιν αá½Ï„á¿¶ πλÎξαντες ἀκάνθινον στÎφανον·(Nestle-Aland) Mar 15:17 και ενδυουσιν αυτον ποÏφυÏαν και πεÏιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον (Textus Receptus) Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(luth1545) Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(luth1912) ======= Mark 15:18 ============ Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(nasb) Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(nkjv) Mar 15:18 καὶ ἤÏξαντο ἀσπάζεσθαι αá½Ï„όν, χαῖÏε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland) Mar 15:18 και ηÏξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιÏε βασιλευ των ιουδαιων (Textus Receptus) Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(luth1545) Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(luth1912) ======= Mark 15:19 ============ Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.(nasb) Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(nkjv) Mar 15:19 καὶ ἔτυπτον αá½Ï„οῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ á¼Î½Îπτυον αá½Ï„á¿¶, καὶ τιθÎντες τὰ γόνατα Ï€ÏοσεκÏνουν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Mar 15:19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα Ï€Ïοσεκυνουν αυτω (Textus Receptus) Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(luth1545) Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(luth1912) ======= Mark 15:20 ============ Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.(nasb) Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(nkjv) Mar 15:20 καὶ ὅτε á¼Î½Îπαιξαν αá½Ï„á¿¶, á¼Î¾Îδυσαν αá½Ï„ὸν τὴν ποÏφÏÏαν καὶ á¼Î½Îδυσαν αá½Ï„ὸν τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ. καὶ á¼Î¾Î¬Î³Î¿Ï…σιν αá½Ï„ὸν ἵνα σταυÏώσωσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 15:20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την ποÏφυÏαν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυÏωσωσιν αυτον (Textus Receptus) Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(luth1545) Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(luth1912) ======= Mark 15:21 ============ Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.(nasb) Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(nkjv) Mar 15:21 καὶ ἀγγαÏεÏουσιν παÏάγοντά τινα σίμωνα κυÏηναῖον á¼Ïχόμενον ἀπ᾽ ἀγÏοῦ, τὸν πατÎÏα ἀλεξάνδÏου καὶ ῥοÏφου, ἵνα ἄÏῃ τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:21 και αγγαÏευουσιν παÏαγοντα τινα σιμωνα κυÏηναιον εÏχομενον απ αγÏου τον πατεÏα αλεξανδÏου και Ïουφου ινα αÏη τον σταυÏον αυτου (Textus Receptus) Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(luth1545) Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam(der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(luth1912) ======= Mark 15:22 ============ Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nasb) Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nkjv) Mar 15:22 καὶ φÎÏουσιν αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεθεÏμηνευόμενον κÏανίου τόπος.(Nestle-Aland) Mar 15:22 και φεÏουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθεÏμηνευομενον κÏανιου τοπος (Textus Receptus) Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(luth1545) Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(luth1912) ======= Mark 15:23 ============ Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.(nasb) Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(nkjv) Mar 15:23 καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï…ν αá½Ï„á¿¶ á¼ÏƒÎ¼Ï…ÏνισμÎνον οἶνον, ὃς δὲ οá½Îº ἔλαβεν.(Nestle-Aland) Mar 15:23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυÏνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν (Textus Receptus) Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(luth1545) Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(luth1912) ======= Mark 15:24 ============ Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.(nasb) Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(nkjv) Mar 15:24 καὶ σταυÏοῦσιν αá½Ï„ὸν καὶ διαμεÏίζονται τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ, βάλλοντες κλῆÏον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á½° τίς τί ἄÏῃ.(Nestle-Aland) Mar 15:24 και σταυÏωσαντες αυτον διεμεÏιζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληÏον επ αυτα τις τι αÏη (Textus Receptus) Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(luth1545) Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(luth1912) ======= Mark 15:25 ============ Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.(nasb) Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(nkjv) Mar 15:25 ἦν δὲ á½¥Ïα Ï„Ïίτη καὶ á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 15:25 ην δε ωÏα Ï„Ïιτη και εσταυÏωσαν αυτον (Textus Receptus) Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(luth1545) Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(luth1912) ======= Mark 15:26 ============ Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(nasb) Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(nkjv) Mar 15:26 καὶ ἦν ἡ á¼Ï€Î¹Î³Ïαφὴ τῆς αἰτίας αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¹Î³ÎµÎ³ÏαμμÎνη, ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Mar 15:26 και ην η επιγÏαφη της αιτιας αυτου επιγεγÏαμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(luth1545) Mar 15:26 Und es war obenüber ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(luth1912) ======= Mark 15:27 ============ Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.(nasb) Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(nkjv) Mar 15:27 καὶ σὺν αá½Ï„á¿¶ σταυÏοῦσιν δÏο λῃστάς, ἕνα á¼Îº δεξιῶν καὶ ἕνα á¼Î¾ εá½Ï‰Î½Ïμων αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:27 και συν αυτω σταυÏουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου (Textus Receptus) Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(luth1545) Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(luth1912) ======= Mark 15:28 ============ Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](nasb) Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(nkjv) Mar 15:28(Nestle-Aland) Mar 15:28 και επληÏωθη η γÏαφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη (Textus Receptus) Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(luth1545) Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt:"Er ist unter dieÜbeltäter gerechnet."(luth1912) ======= Mark 15:29 ============ Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,(nasb) Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(nkjv) Mar 15:29 καὶ οἱ παÏαποÏευόμενοι á¼Î²Î»Î±ÏƒÏ†Î®Î¼Î¿Ï…ν αá½Ï„ὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αá½Ï„ῶν καὶ λÎγοντες, οá½á½° ὠκαταλÏων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν á¼Î½ Ï„Ïισὶν ἡμÎÏαις,(Nestle-Aland) Mar 15:29 και οι παÏαποÏευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν Ï„Ïισιν ημεÏαις οικοδομων (Textus Receptus) Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(luth1545) Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(luth1912) ======= Mark 15:30 ============ Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nasb) Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nkjv) Mar 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυÏοῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυÏου (Textus Receptus) Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(luth1545) Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(luth1912) ======= Mark 15:31 ============ Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.(nasb) Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(nkjv) Mar 15:31 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς á¼Î¼Ï€Î±Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ες Ï€Ïὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γÏαμματÎων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὠδÏναται σῶσαι·(Nestle-Aland) Mar 15:31 ομοιως δε και οι αÏχιεÏεις εμπαιζοντες Ï€Ïος αλληλους μετα των γÏαμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι (Textus Receptus) Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(luth1545) Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(luth1912) ======= Mark 15:32 ============ Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.(nasb) Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(nkjv) Mar 15:32 ὠχÏιστὸς ὠβασιλεὺς ἰσÏαὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυÏοῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεÏσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυÏωμÎνοι σὺν αá½Ï„á¿¶ ὠνείδιζον αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 15:32 ο χÏιστος ο βασιλευς του ισÏαηλ καταβατω νυν απο του σταυÏου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυÏωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον (Textus Receptus) Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(luth1545) Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(luth1912) ======= Mark 15:33 ============ Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.(nasb) Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(nkjv) Mar 15:33 καὶ γενομÎνης á½¥Ïας ἕκτης σκότος á¼Î³Îνετο á¼Ï†á¾½ ὅλην τὴν γῆν ἕως á½¥Ïας á¼Î½Î¬Ï„ης.(Nestle-Aland) Mar 15:33 γενομενης δε ωÏας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωÏας εννατης (Textus Receptus) Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(luth1545) Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternisüber das ganze Land bis um die neunte Stunde.(luth1912) ======= Mark 15:34 ============ Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(nasb) Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv) Mar 15:34 καὶ τῇ á¼Î½Î¬Ï„ῃ á½¥Ïá¾³ á¼Î²ÏŒÎ·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεθεÏμηνευόμενον ὠθεός μου ὠθεός μου, εἰς τί á¼Î³ÎºÎ±Ï„ÎλιπÎÏ‚ με;(Nestle-Aland) Mar 15:34 και τη ωÏα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθεÏμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες (Textus Receptus) Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(luth1545) Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach:"Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(luth1912) ======= Mark 15:35 ============ Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(nasb) Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(nkjv) Mar 15:35 καί τινες τῶν παÏεστηκότων ἀκοÏσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ.(Nestle-Aland) Mar 15:35 και τινες των παÏεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει (Textus Receptus) Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(luth1545) Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(luth1912) ======= Mark 15:36 ============ Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(nasb) Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(nkjv) Mar 15:36 δÏαμὼν δΠτις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους πεÏιθεὶς καλάμῳ á¼Ï€ÏŒÏ„ιζεν αá½Ï„όν, λÎγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ á¼”Ïχεται ἠλίας καθελεῖν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 15:36 δÏαμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους πεÏιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει εÏχεται ηλιας καθελειν αυτον (Textus Receptus) Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(luth1545) Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(luth1912) ======= Mark 15:37 ============ Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.(nasb) Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(nkjv) Mar 15:37 ὠδὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην á¼Î¾Îπνευσεν.(Nestle-Aland) Mar 15:37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν (Textus Receptus) Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(luth1545) Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(luth1912) ======= Mark 15:38 ============ Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nasb) Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nkjv) Mar 15:38 καὶ τὸ καταπÎτασμα τοῦ ναοῦ á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· εἰς δÏο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.(Nestle-Aland) Mar 15:38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω (Textus Receptus) Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(luth1545) Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(luth1912) ======= Mark 15:39 ============ Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(nasb) Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(nkjv) Mar 15:39 ἰδὼν δὲ ὠκεντυÏίων ὠπαÏεστηκὼς á¼Î¾ á¼Î½Î±Î½Ï„ίας αá½Ï„οῦ ὅτι οὕτως á¼Î¾Îπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὠἄνθÏωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.(Nestle-Aland) Mar 15:39 ιδων δε ο κεντυÏιων ο παÏεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κÏαξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθÏωπος ουτος υιος ην θεου (Textus Receptus) Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(luth1545) Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(luth1912) ======= Mark 15:40 ============ Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.(nasb) Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(nkjv) Mar 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακÏόθεν θεωÏοῦσαι, á¼Î½ αἷς καὶ μαÏία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαÏία ἡ ἰακώβου τοῦ μικÏοῦ καὶ ἰωσῆτος Î¼Î®Ï„Î·Ï ÎºÎ±á½¶ σαλώμη,(Nestle-Aland) Mar 15:40 ησαν δε και γυναικες απο μακÏοθεν θεωÏουσαι εν αις ην και μαÏια η μαγδαληνη και μαÏια η του ιακωβου του μικÏου και ιωση Î¼Î·Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î¹ σαλωμη (Textus Receptus) Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(luth1545) Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(luth1912) ======= Mark 15:41 ============ Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.(nasb) Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(nkjv) Mar 15:41 αἳ ὅτε ἦν á¼Î½ τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολοÏθουν αá½Ï„á¿¶ καὶ διηκόνουν αá½Ï„á¿¶, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αá½Ï„á¿¶ εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Mar 15:41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεÏοσολυμα (Textus Receptus) Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(luth1545) Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(luth1912) ======= Mark 15:42 ============ Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,(nasb) Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(nkjv) Mar 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομÎνης, á¼Ï€Îµá½¶ ἦν παÏασκευή, á½… á¼ÏƒÏ„ιν Ï€Ïοσάββατον,(Nestle-Aland) Mar 15:42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παÏασκευη ο εστιν Ï€Ïοσαββατον (Textus Receptus) Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(luth1545) Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(luth1912) ======= Mark 15:43 ============ Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.(nasb) Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv) Mar 15:43 á¼Î»Î¸á½¼Î½ ἰωσὴφ [á½] ἀπὸ á¼Ïιμαθαίας εá½ÏƒÏ‡Î®Î¼Ï‰Î½ βουλευτής, ὃς καὶ αá½Ï„ὸς ἦν Ï€Ïοσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν Ï€Ïὸς τὸν πιλᾶτον καὶ á¾Ï„ήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αÏιμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην Ï€Ïοσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν Ï€Ïος πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου (Textus Receptus) Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(luth1545) Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(luth1912) ======= Mark 15:44 ============ Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.(nasb) Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(nkjv) Mar 15:44 ὠδὲ πιλᾶτος á¼Î¸Î±Ïμασεν εἰ ἤδη Ï„Îθνηκεν, καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος τὸν κεντυÏίωνα á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„ὸν εἰ πάλαι ἀπÎθανεν·(Nestle-Aland) Mar 15:44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και Ï€Ïοσκαλεσαμενος τον κεντυÏιωνα επηÏωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν (Textus Receptus) Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(luth1545) Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(luth1912) ======= Mark 15:45 ============ Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.(nasb) Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(nkjv) Mar 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυÏίωνος á¼Î´Ï‰Ïήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ.(Nestle-Aland) Mar 15:45 και γνους απο του κεντυÏιωνος εδωÏησατο το σωμα τω ιωσηφ (Textus Receptus) Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(luth1545) Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(luth1912) ======= Mark 15:46 ============ Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.(nasb) Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(nkjv) Mar 15:46 καὶ ἀγοÏάσας σινδόνα καθελὼν αá½Ï„ὸν á¼Î½ÎµÎ¯Î»Î·ÏƒÎµÎ½ τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημÎνον á¼Îº Ï€ÎÏ„Ïας, καὶ Ï€ÏοσεκÏλισεν λίθον á¼Ï€á½¶ τὴν θÏÏαν τοῦ μνημείου.(Nestle-Aland) Mar 15:46 και αγοÏασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετÏας και Ï€Ïοσεκυλισεν λιθον επι την θυÏαν του μνημειου (Textus Receptus) Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(luth1545) Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(luth1912) ======= Mark 15:47 ============ Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.(nasb) Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(nkjv) Mar 15:47 ἡ δὲ μαÏία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαÏία ἡ ἰωσῆτος á¼Î¸ÎµÏŽÏουν ποῦ Ï„Îθειται.(Nestle-Aland) Mar 15:47 η δε μαÏια η μαγδαληνη και μαÏια ιωση εθεωÏουν που τιθεται (Textus Receptus) Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(luth1545) Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(luth1912) ======= Mark 16:1 ============ Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(nasb) Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(nkjv) Mar 16:1 καὶ διαγενομÎνου τοῦ σαββάτου μαÏία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαÏία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόÏασαν á¼€Ïώματα ἵνα á¼Î»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ±Î¹ ἀλείψωσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 16:1 και διαγενομενου του σαββατου μαÏια η μαγδαληνη και μαÏια η του ιακωβου και σαλωμη ηγοÏασαν αÏωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον (Textus Receptus) Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(luth1545) Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(luth1912) ======= Mark 16:2 ============ Mar 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(nasb) Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(nkjv) Mar 16:2 καὶ λίαν Ï€Ïωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων á¼”Ïχονται á¼Ï€á½¶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.(Nestle-Aland) Mar 16:2 και λιαν Ï€Ïωι της μιας σαββατων εÏχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου (Textus Receptus) Mar 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.(luth1545) Mar 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.(luth1912) ======= Mark 16:3 ============ Mar 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"(nasb) Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"(nkjv) Mar 16:3 καὶ ἔλεγον Ï€Ïὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον á¼Îº τῆς θÏÏας τοῦ μνημείου;(Nestle-Aland) Mar 16:3 και ελεγον Ï€Ïος εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυÏας του μνημειου (Textus Receptus) Mar 16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?(luth1545) Mar 16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?(luth1912) ======= Mark 16:4 ============ Mar 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.(nasb) Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large.(nkjv) Mar 16:4 καὶ ἀναβλÎψασαι θεωÏοῦσιν ὅτι ἀποκεκÏλισται ὠλίθος, ἦν Î³á½°Ï Î¼Îγας σφόδÏα.(Nestle-Aland) Mar 16:4 και αναβλεψασαι θεωÏουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην Î³Î±Ï Î¼ÎµÎ³Î±Ï‚ σφοδÏα (Textus Receptus) Mar 16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.(luth1545) Mar 16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.(luth1912) ======= Mark 16:5 ============ Mar 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.(nasb) Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.(nkjv) Mar 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον á¼Î½ τοῖς δεξιοῖς πεÏιβεβλημÎνον στολὴν λευκήν, καὶ á¼Î¾ÎµÎ¸Î±Î¼Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Mar 16:5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις πεÏιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν (Textus Receptus) Mar 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.(luth1545) Mar 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.(luth1912) ======= Mark 16:6 ============ Mar 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.(nasb) Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.(nkjv) Mar 16:6 ὠδὲ λÎγει αá½Ï„αῖς, μὴ á¼ÎºÎ¸Î±Î¼Î²Îµá¿–σθε· ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαÏηνὸν τὸν á¼ÏƒÏ„αυÏωμÎνον· ἠγÎÏθη, οá½Îº ἔστιν ὧδε· ἴδε ὠτόπος ὅπου ἔθηκαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Mar 16:6 ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαÏηνον τον εσταυÏωμενον ηγεÏθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον (Textus Receptus) Mar 16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!(luth1545) Mar 16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!{~}(luth1912) ======= Mark 16:7 ============ Mar 16:7 But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"(nasb) Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."(nkjv) Mar 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ καὶ τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ ὅτι Ï€Ïοάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν· á¼ÎºÎµá¿– αá½Ï„ὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mar 16:7 αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετÏω οτι Ï€Ïοαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν (Textus Receptus) Mar 16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.(luth1545) Mar 16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.(luth1912) ======= Mark 16:8 ============ Mar 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.(nasb) Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.(nkjv) Mar 16:8 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ±Î¹ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„á½°Ï‚ Ï„Ïόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ οá½Î´á½²Î½ εἶπαν, á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο γάÏ.(Nestle-Aland) Mar 16:8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας Ï„Ïομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο Î³Î±Ï (Textus Receptus) Mar 16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.(luth1545) Mar 16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.(luth1912) ======= Mark 16:9 ============ Mar 16:9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.(nasb) Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.(nkjv) Mar 16:9 [[ἀναστὰς δὲ Ï€Ïωῒ Ï€Ïώτῃ σαββάτου á¼Ï†Î¬Î½Î· Ï€Ïῶτον μαÏίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παÏá¾½ á¼§Ï‚ á¼ÎºÎ²ÎµÎ²Î»Î®ÎºÎµÎ¹ ἑπτὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland) Mar 16:9 αναστας δε Ï€Ïωι Ï€Ïωτη σαββατου εφανη Ï€Ïωτον μαÏια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια (Textus Receptus) Mar 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.(luth1545) Mar 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.(luth1912) ======= Mark 16:10 ============ Mar 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.(nasb) Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.(nkjv) Mar 16:10 á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· ποÏευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αá½Ï„οῦ γενομÎνοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·(Nestle-Aland) Mar 16:10 εκεινη ποÏευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν (Textus Receptus) Mar 16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.(luth1545) Mar 16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.(luth1912) ======= Mark 16:11 ============ Mar 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.(nasb) Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.(nkjv) Mar 16:11 κἀκεῖνοι ἀκοÏσαντες ὅτι ζῇ καὶ á¼Î¸ÎµÎ¬Î¸Î· ὑπ᾽ αá½Ï„ῆς ἠπίστησαν.(Nestle-Aland) Mar 16:11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη Ï…Ï€ αυτης ηπιστησαν (Textus Receptus) Mar 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.(luth1545) Mar 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.(luth1912) ======= Mark 16:12 ============ Mar 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.(nasb) Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.(nkjv) Mar 16:12 μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν πεÏιπατοῦσιν á¼Ï†Î±Î½ÎµÏώθη á¼Î½ ἑτÎÏá¾³ μοÏφῇ ποÏευομÎνοις εἰς ἀγÏόν·(Nestle-Aland) Mar 16:12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων πεÏιπατουσιν εφανεÏωθη εν ετεÏα μοÏφη ποÏευομενοις εις αγÏον (Textus Receptus) Mar 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.(luth1545) Mar 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.(luth1912) ======= Mark 16:13 ============ Mar 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.(nasb) Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.(nkjv) Mar 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οá½Î´á½² á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν.(Nestle-Aland) Mar 16:13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν (Textus Receptus) Mar 16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.(luth1545) Mar 16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.(luth1912) ======= Mark 16:14 ============ Mar 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.(nasb) Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.(nkjv) Mar 16:14 ὕστεÏον [δὲ] ἀνακειμÎνοις αá½Ï„οῖς τοῖς ἕνδεκα á¼Ï†Î±Î½ÎµÏώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αá½Ï„ῶν καὶ σκληÏοκαÏδίαν ὅτι τοῖς θεασαμÎνοις αá½Ï„ὸν á¼Î³Î·Î³ÎµÏμÎνον οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν.(Nestle-Aland) Mar 16:14 υστεÏον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανεÏωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληÏοκαÏδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγεÏμενον ουκ επιστευσαν (Textus Receptus) Mar 16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.(luth1545) Mar 16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.(luth1912) ======= Mark 16:15 ============ Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.(nasb) Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.(nkjv) Mar 16:15 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποÏευθÎντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηÏÏξατε τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον πάσῃ τῇ κτίσει.(Nestle-Aland) Mar 16:15 και ειπεν αυτοις ποÏευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηÏυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει (Textus Receptus) Mar 16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.(luth1545) Mar 16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.(luth1912) ======= Mark 16:16 ============ Mar 16:16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.(nasb) Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.(nkjv) Mar 16:16 ὠπιστεÏσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὠδὲ ἀπιστήσας κατακÏιθήσεται.(Nestle-Aland) Mar 16:16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακÏιθησεται (Textus Receptus) Mar 16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.(luth1545) Mar 16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.(luth1912) ======= Mark 16:17 ============ Mar 16:17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;(nasb) Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;(nkjv) Mar 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεÏσασιν ταῦτα παÏακολουθήσει· á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια á¼ÎºÎ²Î±Î»Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,(Nestle-Aland) Mar 16:17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παÏακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις (Textus Receptus) Mar 16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.(luth1545) Mar 16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.(luth1912) ======= Mark 16:18 ============ Mar 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(nasb) Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(nkjv) Mar 16:18 [καὶ á¼Î½ ταῖς χεÏσὶν] ὄφεις á¼€Ïοῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὠμὴ αá½Ï„οὺς βλάψῃ, á¼Ï€á½¶ á¼€ÏÏώστους χεῖÏας á¼Ï€Î¹Î¸Î®ÏƒÎ¿Ï…σιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.(Nestle-Aland) Mar 16:18 οφεις αÏουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αÏÏωστους χειÏας επιθησουσιν και καλως εξουσιν (Textus Receptus) Mar 16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.(luth1545) Mar 16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.(luth1912) ======= Mark 16:19 ============ Mar 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.(nasb) Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(nkjv) Mar 16:19 ὠμὲν οὗν κÏÏιος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αá½Ï„οῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οá½Ïανὸν καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Îº δεξιῶν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 16:19 ο μεν ουν κυÏιος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουÏανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου (Textus Receptus) Mar 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.(luth1545) Mar 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.(luth1912) ======= Mark 16:20 ============ Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. ][ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ](nasb) Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.(nkjv) Mar 16:20 á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες á¼ÎºÎ®Ïυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυÏίου συνεÏγοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν á¼Ï€Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï…θοÏντων σημείων.]](Nestle-Aland) Mar 16:20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηÏυξαν πανταχου του κυÏιου συνεÏγουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην (Textus Receptus) Mar 16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.(luth1545) Mar 16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.(luth1912) ======= Luke 1:1 ============ Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(nasb) Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv) Luk 1:1 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´Î®Ï€ÎµÏ πολλοὶ á¼Ï€ÎµÏ‡ÎµÎ¯Ïησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν πεÏá½¶ τῶν πεπληÏοφοÏημÎνων á¼Î½ ἡμῖν Ï€Ïαγμάτων,(Nestle-Aland) Luk 1:1 ÎµÏ€ÎµÎ¹Î´Î·Ï€ÎµÏ Ï€Î¿Î»Î»Î¿Î¹ επεχειÏησαν αναταξασθαι διηγησιν πεÏι των πεπληÏοφοÏημενων εν ημιν Ï€Ïαγματων (Textus Receptus) Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(luth1545) Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(luth1912) ======= Luke 1:2 ============ Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,(nasb) Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv) Luk 1:2 καθὼς παÏÎδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς αá½Ï„όπται καὶ ὑπηÏÎται γενόμενοι τοῦ λόγου,(Nestle-Aland) Luk 1:2 καθως παÏεδοσαν ημιν οι απ αÏχης αυτοπται και υπηÏεται γενομενοι του λογου (Textus Receptus) Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(luth1545) Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(luth1912) ======= Luke 1:3 ============ Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;(nasb) Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv) Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παÏηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκÏιβῶς καθεξῆς σοι γÏάψαι, κÏάτιστε θεόφιλε,(Nestle-Aland) Luk 1:3 εδοξεν καμοι παÏηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακÏιβως καθεξης σοι γÏαψαι κÏατιστε θεοφιλε (Textus Receptus) Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(luth1545) Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(luth1912) ======= Luke 1:4 ============ Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.(nasb) Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv) Luk 1:4 ἵνα á¼Ï€Î¹Î³Î½á¿¶Ï‚ πεÏá½¶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.(Nestle-Aland) Luk 1:4 ινα επιγνως πεÏι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν (Textus Receptus) Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(luth1545) Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(luth1912) ======= Luke 1:5 ============ Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nasb) Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv) Luk 1:5 á¼Î³Îνετο á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις ἡÏῴδου βασιλÎως τῆς ἰουδαίας ἱεÏεÏÏ‚ τις ὀνόματι ζαχαÏίας á¼Î¾ á¼Ï†Î·Î¼ÎµÏίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αá½Ï„á¿¶ á¼Îº τῶν θυγατÎÏων ἀαÏών, καὶ τὸ ὄνομα αá½Ï„ῆς á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„.(Nestle-Aland) Luk 1:5 εγενετο εν ταις ημεÏαις ηÏωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιεÏευς τις ονοματι ζαχαÏιας εξ εφημεÏιας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατεÏων ααÏων και το ονομα αυτης ελισαβετ (Textus Receptus) Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(luth1545) Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(luth1912) ======= Luke 1:6 ============ Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.(nasb) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv) Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεÏοι á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ θεοῦ, ποÏευόμενοι á¼Î½ πάσαις ταῖς á¼Î½Ï„ολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυÏίου ἄμεμπτοι.(Nestle-Aland) Luk 1:6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεÏοι ενωπιον του θεου ποÏευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυÏιου αμεμπτοι (Textus Receptus) Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(luth1545) Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(luth1912) ======= Luke 1:7 ============ Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(nasb) Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv) Luk 1:7 καὶ οá½Îº ἦν αá½Ï„οῖς Ï„Îκνον, καθότι ἦν ἡ á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„ στεῖÏα, καὶ ἀμφότεÏοι Ï€Ïοβεβηκότες á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις αá½Ï„ῶν ἦσαν.(Nestle-Aland) Luk 1:7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειÏα και αμφοτεÏοι Ï€Ïοβεβηκοτες εν ταις ημεÏαις αυτων ησαν (Textus Receptus) Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(luth1545) Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(luth1912) ======= Luke 1:8 ============ Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,(nasb) Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv) Luk 1:8 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ ἱεÏατεÏειν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ τάξει τῆς á¼Ï†Î·Î¼ÎµÏίας αá½Ï„οῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:8 εγενετο δε εν τω ιεÏατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεÏιας αυτου εναντι του θεου (Textus Receptus) Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(luth1545) Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(luth1912) ======= Luke 1:9 ============ Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.(nasb) Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv) Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱεÏατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυÏίου,(Nestle-Aland) Luk 1:9 κατα το εθος της ιεÏατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυÏιου (Textus Receptus) Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(luth1545) Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(luth1912) ======= Luke 1:10 ============ Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.(nasb) Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv) Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ Ï€Ïοσευχόμενον ἔξω τῇ á½¥Ïá¾³ τοῦ θυμιάματος·(Nestle-Aland) Luk 1:10 και παν το πληθος του λαου ην Ï€Ïοσευχομενον εξω τη ωÏα του θυμιαματος (Textus Receptus) Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(luth1545) Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(luth1912) ======= Luke 1:11 ============ Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.(nasb) Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv) Luk 1:11 ὤφθη δὲ αá½Ï„á¿¶ ἄγγελος κυÏίου ἑστὼς á¼Îº δεξιῶν τοῦ θυσιαστηÏίου τοῦ θυμιάματος.(Nestle-Aland) Luk 1:11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυÏιου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηÏιου του θυμιαματος (Textus Receptus) Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(luth1545) Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(luth1912) ======= Luke 1:12 ============ Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.(nasb) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv) Luk 1:12 καὶ á¼Ï„αÏάχθη ζαχαÏίας ἰδών, καὶ φόβος á¼Ï€Îπεσεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 1:12 και εταÏαχθη ζαχαÏιας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον (Textus Receptus) Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(luth1545) Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(luth1912) ======= Luke 1:13 ============ Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.(nasb) Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv) Luk 1:13 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαÏία, διότι εἰσηκοÏσθη ἡ δÎησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλÎσεις τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ἰωάννην.(Nestle-Aland) Luk 1:13 ειπεν δε Ï€Ïος αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαÏια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην (Textus Receptus) Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(luth1545) Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(luth1912) ======= Luke 1:14 ============ Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nasb) Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv) Luk 1:14 καὶ ἔσται χαÏά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ á¼Ï€á½¶ τῇ γενÎσει αá½Ï„οῦ χαÏήσονται·(Nestle-Aland) Luk 1:14 και εσται χαÏα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαÏησονται (Textus Receptus) Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(luth1545) Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(luth1912) ======= Luke 1:15 ============ Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.(nasb) Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv) Luk 1:15 ἔσται Î³á½°Ï Î¼Îγας á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ [τοῦ] κυÏίου, καὶ οἶνον καὶ σίκεÏα οὠμὴ πίῃ, καὶ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… πλησθήσεται ἔτι á¼Îº κοιλίας μητÏὸς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:15 εσται Î³Î±Ï Î¼ÎµÎ³Î±Ï‚ ενωπιον του κυÏιου και οινον και σικεÏα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητÏος αυτου (Textus Receptus) Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(luth1545) Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(luth1912) ======= Luke 1:16 ============ Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.(nasb) Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv) Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσÏαὴλ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψει á¼Ï€á½¶ κÏÏιον τὸν θεὸν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 1:16 και πολλους των υιων ισÏαηλ επιστÏεψει επι κυÏιον τον θεον αυτων (Textus Receptus) Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(luth1545) Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(luth1912) ======= Luke 1:17 ============ Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(nasb) Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv) Luk 1:17 καὶ αá½Ï„ὸς Ï€ÏοελεÏσεται á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ á¼Î½ πνεÏματι καὶ δυνάμει ἠλίου, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψαι καÏδίας πατÎÏων á¼Ï€á½¶ Ï„Îκνα καὶ ἀπειθεῖς á¼Î½ φÏονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυÏίῳ λαὸν κατεσκευασμÎνον.(Nestle-Aland) Luk 1:17 και αυτος Ï€Ïοελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστÏεψαι καÏδιας πατεÏων επι τεκνα και απειθεις εν φÏονησει δικαιων ετοιμασαι κυÏιω λαον κατεσκευασμενον (Textus Receptus) Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(luth1545) Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(luth1912) ======= Luke 1:18 ============ Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(nasb) Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv) Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαÏίας Ï€Ïὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; á¼Î³á½¼ Î³Î¬Ï Îµá¼°Î¼Î¹ Ï€ÏεσβÏτης καὶ ἡ γυνή μου Ï€Ïοβεβηκυῖα á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 1:18 και ειπεν ζαχαÏιας Ï€Ïος τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω Î³Î±Ï ÎµÎ¹Î¼Î¹ Ï€Ïεσβυτης και η γυνη μου Ï€Ïοβεβηκυια εν ταις ημεÏαις αυτης (Textus Receptus) Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(luth1545) Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(luth1912) ======= Luke 1:19 ============ Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(nasb) Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv) Luk 1:19 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἄγγελος εἶπεν αá½Ï„á¿¶, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ γαβÏιὴλ ὠπαÏεστηκὼς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι Ï€Ïὸς σὲ καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Î±Î¯ σοι ταῦτα·(Nestle-Aland) Luk 1:19 και αποκÏιθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβÏιηλ ο παÏεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι Ï€Ïος σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα (Textus Receptus) Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(luth1545) Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(luth1912) ======= Luke 1:20 ============ Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(nasb) Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv) Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχÏι á¼§Ï‚ ἡμÎÏας γÎνηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληÏωθήσονται εἰς τὸν καιÏὸν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 1:20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχÏι ης ημεÏας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληÏωθησονται εις τον καιÏον αυτων (Textus Receptus) Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(luth1545) Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(luth1912) ======= Luke 1:21 ============ Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.(nasb) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv) Luk 1:21 καὶ ἦν ὠλαὸς Ï€Ïοσδοκῶν τὸν ζαχαÏίαν, καὶ á¼Î¸Î±Ïμαζον á¼Î½ τῶ χÏονίζειν á¼Î½ τῶ ναῶ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 1:21 και ην ο λαος Ï€Ïοσδοκων τον ζαχαÏιαν και εθαυμαζον εν τω χÏονιζειν αυτον εν τω ναω (Textus Receptus) Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(luth1545) Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(luth1912) ======= Luke 1:22 ============ Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.(nasb) Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv) Luk 1:22 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ δὲ οá½Îº á¼Î´Ïνατο λαλῆσαι αá½Ï„οῖς, καὶ á¼Ï€Îγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώÏακεν á¼Î½ τῶ ναῶ· καὶ αá½Ï„ὸς ἦν διανεÏων αá½Ï„οῖς, καὶ διÎμενεν κωφός.(Nestle-Aland) Luk 1:22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωÏακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος (Textus Receptus) Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(luth1545) Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(luth1912) ======= Luke 1:23 ============ Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.(nasb) Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv) Luk 1:23 καὶ á¼Î³Îνετο ὡς á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ ἡμÎÏαι τῆς λειτουÏγίας αá½Ï„οῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 1:23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεÏαι της λειτουÏγιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus) Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(luth1545) Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(luth1912) ======= Luke 1:24 ============ Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,(nasb) Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv) Luk 1:24 μετὰ δὲ ταÏτας τὰς ἡμÎÏας συνÎλαβεν á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„ ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ· καὶ πεÏιÎκÏυβεν ἑαυτὴν μῆνας Ï€Îντε, λÎγουσα(Nestle-Aland) Luk 1:24 μετα δε ταυτας τας ημεÏας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και πεÏιεκÏυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα (Textus Receptus) Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(luth1545) Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(luth1912) ======= Luke 1:25 ============ Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."(nasb) Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv) Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κÏÏιος á¼Î½ ἡμÎÏαις αἷς á¼Ï€Îµá¿–δεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου á¼Î½ ἀνθÏώποις.(Nestle-Aland) Luk 1:25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυÏιος εν ημεÏαις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθÏωποις (Textus Receptus) Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(luth1545) Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(luth1912) ======= Luke 1:26 ============ Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,(nasb) Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv) Luk 1:26 á¼Î½ δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὠἄγγελος γαβÏιὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας á¾— ὄνομα ναζαÏὲθ(Nestle-Aland) Luk 1:26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβÏιηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } (Textus Receptus) Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(luth1545) Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(luth1912) ======= Luke 1:27 ============ Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.(nasb) Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv) Luk 1:27 Ï€Ïὸς παÏθÎνον á¼Î¼Î½Î·ÏƒÏ„ευμÎνην ἀνδÏá½¶ á¾§ ὄνομα ἰωσὴφ á¼Î¾ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παÏθÎνου μαÏιάμ.(Nestle-Aland) Luk 1:27 Ï€Ïος παÏθενον μεμνηστευμενην ανδÏι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παÏθενου μαÏιαμ (Textus Receptus) Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(luth1545) Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(luth1912) ======= Luke 1:28 ============ Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(nasb) Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv) Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν εἶπεν, χαῖÏε, κεχαÏιτωμÎνη, ὠκÏÏιος μετὰ σοῦ.(Nestle-Aland) Luk 1:28 και εισελθων ο αγγελος Ï€Ïος αυτην ειπεν χαιÏε κεχαÏιτωμενη ο κυÏιος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν (Textus Receptus) Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(luth1545) Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(luth1912) ======= Luke 1:29 ============ Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.(nasb) Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv) Luk 1:29 ἡ δὲ á¼Ï€á½¶ τῶ λόγῳ διεταÏάχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὠἀσπασμὸς οὖτος.(Nestle-Aland) Luk 1:29 η δε ιδουσα διεταÏαχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος (Textus Receptus) Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(luth1545) Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sieüber seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(luth1912) ======= Luke 1:30 ============ Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.(nasb) Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv) Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὠἄγγελος αá½Ï„ῇ, μὴ φοβοῦ, μαÏιάμ, εὖÏες Î³á½°Ï Ï‡Î¬Ïιν παÏá½° τῶ θεῶ·(Nestle-Aland) Luk 1:30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαÏιαμ ευÏες Î³Î±Ï Ï‡Î±Ïιν παÏα τω θεω (Textus Receptus) Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(luth1545) Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(luth1912) ======= Luke 1:31 ============ Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.(nasb) Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv) Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ á¼Î½ γαστÏá½¶ καὶ Ï„Îξῃ υἱόν, καὶ καλÎσεις τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Luk 1:31 και ιδου συλληψη εν γαστÏι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν (Textus Receptus) Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(luth1545) Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(luth1912) ======= Luke 1:32 ============ Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;(nasb) Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv) Luk 1:32 οὖτος ἔσται μÎγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αá½Ï„á¿¶ κÏÏιος ὠθεὸς τὸν θÏόνον δαυὶδ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυÏιος ο θεος τον θÏονον δαβιδ του πατÏος αυτου (Textus Receptus) Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(luth1545) Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(luth1912) ======= Luke 1:33 ============ Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(nasb) Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv) Luk 1:33 καὶ βασιλεÏσει á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αá½Ï„οῦ οá½Îº ἔσται Ï„Îλος.(Nestle-Aland) Luk 1:33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (Textus Receptus) Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(luth1545) Luk 1:33 und er wird ein König seinüber das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(luth1912) ======= Luke 1:34 ============ Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(nasb) Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv) Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαÏιὰμ Ï€Ïὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, á¼Ï€Îµá½¶ ἄνδÏα οὠγινώσκω;(Nestle-Aland) Luk 1:34 ειπεν δε μαÏιαμ Ï€Ïος τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδÏα ου γινωσκω (Textus Receptus) Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(luth1545) Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(luth1912) ======= Luke 1:35 ============ Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.(nasb) Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv) Luk 1:35 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἄγγελος εἶπεν αá½Ï„ῇ, πνεῦμα ἅγιον á¼Ï€ÎµÎ»ÎµÏσεται á¼Ï€á½¶ σÎ, καὶ δÏναμις ὑψίστου á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¹Î¬ÏƒÎµÎ¹ σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 1:35 και αποκÏιθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου (Textus Receptus) Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(luth1545) Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wirdüber dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dichüberschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(luth1912) ======= Luke 1:36 ============ Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.(nasb) Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv) Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„ ἡ συγγενίς σου καὶ αá½Ï„á½´ συνείληφεν υἱὸν á¼Î½ γήÏει αá½Ï„ῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„ῇ τῇ καλουμÎνῃ στείÏᾳ·(Nestle-Aland) Luk 1:36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηÏα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειÏα (Textus Receptus) Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(luth1545) Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(luth1912) ======= Luke 1:37 ============ Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(nasb) Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv) Luk 1:37 ὅτι οá½Îº ἀδυνατήσει παÏá½° τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.(Nestle-Aland) Luk 1:37 οτι ουκ αδυνατησει παÏα τω θεω παν Ïημα (Textus Receptus) Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(luth1545) Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(luth1912) ======= Luke 1:38 ============ Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.(nasb) Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv) Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαÏιάμ, ἰδοὺ ἡ δοÏλη κυÏίου· γÎνοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αá½Ï„ῆς ὠἄγγελος.(Nestle-Aland) Luk 1:38 ειπεν δε μαÏιαμ ιδου η δουλη κυÏιου γενοιτο μοι κατα το Ïημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος (Textus Receptus) Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(luth1545) Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(luth1912) ======= Luke 1:39 ============ Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,(nasb) Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv) Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαÏιὰμ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις ταÏταις á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς τὴν á½€Ïεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰοÏδα,(Nestle-Aland) Luk 1:39 αναστασα δε μαÏιαμ εν ταις ημεÏαις ταυταις εποÏευθη εις την οÏεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα (Textus Receptus) Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(luth1545) Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(luth1912) ======= Luke 1:40 ============ Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nasb) Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv) Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαÏίου καὶ ἠσπάσατο τὴν á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„.(Nestle-Aland) Luk 1:40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαÏιου και ησπασατο την ελισαβετ (Textus Receptus) Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(luth1545) Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(luth1912) ======= Luke 1:41 ============ Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nasb) Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv) Luk 1:41 καὶ á¼Î³Îνετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαÏίας ἡ á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„, á¼ÏƒÎºÎ¯Ïτησεν τὸ βÏÎφος á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ αá½Ï„ῆς, καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î· πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… ἡ á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„,(Nestle-Aland) Luk 1:41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαÏιας εσκιÏτησεν το βÏεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ (Textus Receptus) Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(luth1545) Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(luth1912) ======= Luke 1:42 ============ Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nasb) Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv) Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κÏαυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνη σὺ á¼Î½ γυναιξίν, καὶ εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος ὠκαÏπὸς τῆς κοιλίας σου.(Nestle-Aland) Luk 1:42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καÏπος της κοιλιας σου (Textus Receptus) Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(luth1545) Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(luth1912) ======= Luke 1:43 ============ Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?(nasb) Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv) Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου μου Ï€Ïὸς á¼Î¼Î;(Nestle-Aland) Luk 1:43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η Î¼Î·Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… κυÏιου μου Ï€Ïος με (Textus Receptus) Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(luth1545) Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(luth1912) ======= Luke 1:44 ============ Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.(nasb) Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv) Luk 1:44 ἰδοὺ Î³á½°Ï á½¡Ï‚ á¼Î³Îνετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, á¼ÏƒÎºÎ¯Ïτησεν á¼Î½ ἀγαλλιάσει τὸ βÏÎφος á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ μου.(Nestle-Aland) Luk 1:44 ιδου Î³Î±Ï Ï‰Ï‚ εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιÏτησεν εν αγαλλιασει το βÏεφος εν τη κοιλια μου (Textus Receptus) Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(luth1545) Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(luth1912) ======= Luke 1:45 ============ Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(nasb) Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv) Luk 1:45 καὶ μακαÏία ἡ πιστεÏσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημÎνοις αá½Ï„ῇ παÏá½° κυÏίου.(Nestle-Aland) Luk 1:45 και μακαÏια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παÏα κυÏιου (Textus Receptus) Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(luth1545) Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(luth1912) ======= Luke 1:46 ============ Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,(nasb) Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv) Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαÏιάμ,(Nestle-Aland) Luk 1:46 και ειπεν μαÏιαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυÏιον (Textus Receptus) Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(luth1545) Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(luth1912) ======= Luke 1:47 ============ Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nasb) Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv) Luk 1:47 μεγαλÏνει ἡ ψυχή μου τὸν κÏÏιον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου á¼Ï€á½¶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆÏί μου,(Nestle-Aland) Luk 1:47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηÏι μου (Textus Receptus) Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(luth1545) Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(luth1912) ======= Luke 1:48 ============ Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.(nasb) Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv) Luk 1:48 ὅτι á¼Ï€Îβλεψεν á¼Ï€á½¶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δοÏλης αá½Ï„οῦ. ἰδοὺ Î³á½°Ï á¼€Ï€á½¸ τοῦ νῦν μακαÏιοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·(Nestle-Aland) Luk 1:48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿ του νυν μακαÏιουσιν με πασαι αι γενεαι (Textus Receptus) Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(luth1545) Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(luth1912) ======= Luke 1:49 ============ Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.(nasb) Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv) Luk 1:49 ὅτι á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎν μοι μεγάλα ὠδυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου (Textus Receptus) Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(luth1545) Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(luth1912) ======= Luke 1:50 ============ Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.(nasb) Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv) Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αá½Ï„οῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμÎνοις αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 1:50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον (Textus Receptus) Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(luth1545) Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(luth1912) ======= Luke 1:51 ============ Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.(nasb) Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv) Luk 1:51 á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ κÏάτος á¼Î½ βÏαχίονι αá½Ï„οῦ, διεσκόÏπισεν ὑπεÏηφάνους διανοίᾳ καÏδίας αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Luk 1:51 εποιησεν κÏατος εν βÏαχιονι αυτου διεσκοÏπισεν υπεÏηφανους διανοια καÏδιας αυτων (Textus Receptus) Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(luth1545) Luk 1:51 Erübet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(luth1912) ======= Luke 1:52 ============ Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.(nasb) Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv) Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θÏόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινοÏÏ‚,(Nestle-Aland) Luk 1:52 καθειλεν δυναστας απο θÏονων και υψωσεν ταπεινους (Textus Receptus) Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(luth1545) Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(luth1912) ======= Luke 1:53 ============ Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.(nasb) Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv) Luk 1:53 πεινῶντας á¼Î½Îπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας á¼Î¾Î±Ï€Îστειλεν κενοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 1:53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους (Textus Receptus) Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(luth1545) Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(luth1912) ======= Luke 1:54 ============ Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,(nasb) Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv) Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσÏαὴλ παιδὸς αá½Ï„οῦ, μνησθῆναι á¼Î»Îους,(Nestle-Aland) Luk 1:54 αντελαβετο ισÏαηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους (Textus Receptus) Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(luth1545) Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(luth1912) ======= Luke 1:55 ============ Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(nasb) Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv) Luk 1:55 καθὼς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ Ï€Ïὸς τοὺς πατÎÏας ἡμῶν, τῶ ἀβÏαὰμ καὶ τῶ σπÎÏματι αá½Ï„οῦ εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland) Luk 1:55 καθως ελαλησεν Ï€Ïος τους πατεÏας ημων τω αβÏααμ και τω σπεÏματι αυτου εις τον αιωνα (Textus Receptus) Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(luth1545) Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(luth1912) ======= Luke 1:56 ============ Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.(nasb) Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv) Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαÏιὰμ σὺν αá½Ï„ῇ ὡς μῆνας Ï„Ïεῖς, καὶ ὑπÎστÏεψεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 1:56 εμεινεν δε μαÏιαμ συν αυτη ωσει μηνας Ï„Ïεις και υπεστÏεψεν εις τον οικον αυτης (Textus Receptus) Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(luth1545) Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(luth1912) ======= Luke 1:57 ============ Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.(nasb) Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv) Luk 1:57 τῇ δὲ á¼Î»Î¹ÏƒÎ¬Î²ÎµÏ„ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î· ὠχÏόνος τοῦ τεκεῖν αá½Ï„ήν, καὶ á¼Î³Îννησεν υἱόν.(Nestle-Aland) Luk 1:57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χÏονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον (Textus Receptus) Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(luth1545) Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(luth1912) ======= Luke 1:58 ============ Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.(nasb) Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv) Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ πεÏίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αá½Ï„ῆς ὅτι á¼Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Ï…νεν κÏÏιος τὸ ἔλεος αá½Ï„οῦ μετ᾽ αá½Ï„ῆς, καὶ συνÎχαιÏον αá½Ï„ῇ.(Nestle-Aland) Luk 1:58 και ηκουσαν οι πεÏιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυÏιος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιÏον αυτη (Textus Receptus) Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(luth1545) Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(luth1912) ======= Luke 1:59 ============ Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.(nasb) Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv) Luk 1:59 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον πεÏιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ á¼ÎºÎ¬Î»Î¿Ï…ν αá½Ï„ὸ á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ ζαχαÏίαν.(Nestle-Aland) Luk 1:59 και εγενετο εν τη ογδοη ημεÏα ηλθον πεÏιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατÏος αυτου ζαχαÏιαν (Textus Receptus) Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(luth1545) Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.{~}(luth1912) ======= Luke 1:60 ============ Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(nasb) Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv) Luk 1:60 καὶ ἀποκÏιθεῖσα ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ εἶπεν, οá½Ï‡Î¯, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης.(Nestle-Aland) Luk 1:60 και αποκÏιθεισα η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης (Textus Receptus) Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(luth1545) Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(luth1912) ======= Luke 1:61 ============ Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(nasb) Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv) Luk 1:61 καὶ εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν ὅτι οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Îº τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τοÏτῳ.(Nestle-Aland) Luk 1:61 και ειπον Ï€Ïος αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω (Textus Receptus) Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(luth1545) Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(luth1912) ======= Luke 1:62 ============ Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.(nasb) Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv) Luk 1:62 á¼Î½Îνευον δὲ τῶ πατÏá½¶ αá½Ï„οῦ τὸ τί ἂν θÎλοι καλεῖσθαι αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Luk 1:62 ενενευον δε τω πατÏι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον (Textus Receptus) Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(luth1545) Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(luth1912) ======= Luke 1:63 ============ Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.(nasb) Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv) Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγÏαψεν λÎγων, ἰωάννης á¼ÏƒÏ„ὶν ὄνομα αá½Ï„οῦ. καὶ á¼Î¸Î±Ïμασαν πάντες.(Nestle-Aland) Luk 1:63 και αιτησας πινακιδιον εγÏαψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες (Textus Receptus) Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(luth1545) Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(luth1912) ======= Luke 1:64 ============ Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.(nasb) Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv) Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αá½Ï„οῦ παÏαχÏῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ εá½Î»Î¿Î³á¿¶Î½ τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Luk 1:64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παÏαχÏημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον (Textus Receptus) Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(luth1545) Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(luth1912) ======= Luke 1:65 ============ Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.(nasb) Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv) Luk 1:65 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Ï€á½¶ πάντας φόβος τοὺς πεÏιοικοῦντας αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ á½€Ïεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,(Nestle-Aland) Luk 1:65 και εγενετο επι παντας φοβος τους πεÏιοικουντας αυτους και εν ολη τη οÏεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα Ïηματα ταυτα (Textus Receptus) Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(luth1545) Luk 1:65 Und es kam eine Furchtüber alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(luth1912) ======= Luke 1:66 ============ Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.(nasb) Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv) Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκοÏσαντες á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῶν, λÎγοντες, τί ἄÏα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ Î³á½°Ï Ï‡Îµá½¶Ï ÎºÏ…Ïίου ἦν μετ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 1:66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καÏδια αυτων λεγοντες τι αÏα το παιδιον τουτο εσται και Ï‡ÎµÎ¹Ï ÎºÏ…Ïιου ην μετ αυτου (Textus Receptus) Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(luth1545) Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(luth1912) ======= Luke 1:67 ============ Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nasb) Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv) Luk 1:67 καὶ ζαχαÏίας á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î· πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… καὶ á¼Ï€Ïοφήτευσεν λÎγων,(Nestle-Aland) Luk 1:67 και ζαχαÏιας ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… επλησθη πνευματος αγιου και Ï€Ïοεφητευσεν λεγων (Textus Receptus) Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(luth1545) Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(luth1912) ======= Luke 1:68 ============ Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,(nasb) Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv) Luk 1:68 εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς κÏÏιος ὠθεὸς τοῦ ἰσÏαήλ, ὅτι á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎψατο καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ λÏÏ„Ïωσιν τῶ λαῶ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:68 ευλογητος κυÏιος ο θεος του ισÏαηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτÏωσιν τω λαω αυτου (Textus Receptus) Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(luth1545) Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(luth1912) ======= Luke 1:69 ============ Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(nasb) Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv) Luk 1:69 καὶ ἤγειÏεν κÎÏας σωτηÏίας ἡμῖν á¼Î½ οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:69 και ηγειÏεν κεÏας σωτηÏιας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου (Textus Receptus) Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(luth1545) Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(luth1912) ======= Luke 1:70 ============ Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(nasb) Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv) Luk 1:70 καθὼς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ διὰ στόματος τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ ἀπ᾽ αἰῶνος Ï€Ïοφητῶν αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος Ï€Ïοφητων αυτου (Textus Receptus) Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(luth1545) Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:{~}{~}(luth1912) ======= Luke 1:71 ============ Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;(nasb) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv) Luk 1:71 σωτηÏίαν á¼Î¾ á¼Ï‡Î¸Ïῶν ἡμῶν καὶ á¼Îº χειÏὸς πάντων τῶν μισοÏντων ἡμᾶς·(Nestle-Aland) Luk 1:71 σωτηÏιαν εξ εχθÏων ημων και εκ χειÏος παντων των μισουντων ημας (Textus Receptus) Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(luth1545) Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(luth1912) ======= Luke 1:72 ============ Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,(nasb) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv) Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατÎÏων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης á¼Î³Î¯Î±Ï‚ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:72 ποιησαι ελεος μετα των πατεÏων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου (Textus Receptus) Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(luth1545) Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(luth1912) ======= Luke 1:73 ============ Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,(nasb) Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv) Luk 1:73 á½…Ïκον ὃν ὤμοσεν Ï€Ïὸς ἀβÏαὰμ τὸν πατÎÏα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν(Nestle-Aland) Luk 1:73 οÏκον ον ωμοσεν Ï€Ïος αβÏααμ τον πατεÏα ημων (Textus Receptus) Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(luth1545) Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(luth1912) ======= Luke 1:74 ============ Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nasb) Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv) Luk 1:74 ἀφόβως á¼Îº χειÏὸς á¼Ï‡Î¸Ïῶν ῥυσθÎντας λατÏεÏειν αá½Ï„á¿¶(Nestle-Aland) Luk 1:74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειÏος των εχθÏων ημων Ïυσθεντας λατÏευειν αυτω (Textus Receptus) Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(luth1545) Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(luth1912) ======= Luke 1:75 ============ Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.(nasb) Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv) Luk 1:75 á¼Î½ á½ÏƒÎ¹ÏŒÏ„ητι καὶ δικαιοσÏνῃ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ πάσαις ταῖς ἡμÎÏαις ἡμῶν.(Nestle-Aland) Luk 1:75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημεÏας της ζωης ημων (Textus Receptus) Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(luth1545) Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(luth1912) ======= Luke 1:76 ============ Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;(nasb) Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv) Luk 1:76 καὶ σὺ δÎ, παιδίον, Ï€Ïοφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, Ï€ÏοποÏεÏσῃ Î³á½°Ï á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ κυÏίου ἑτοιμάσαι á½Î´Î¿á½ºÏ‚ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 1:76 και συ παιδιον Ï€Ïοφητης υψιστου κληθηση Ï€ÏοποÏευση Î³Î±Ï Ï€Ïο Ï€Ïοσωπου κυÏιου ετοιμασαι οδους αυτου (Textus Receptus) Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(luth1545) Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest{~}(luth1912) ======= Luke 1:77 ============ Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,(nasb) Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv) Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηÏίας τῶ λαῶ αá½Ï„οῦ á¼Î½ ἀφÎσει á¼Î¼Î±Ïτιῶν αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Luk 1:77 του δουναι γνωσιν σωτηÏιας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαÏτιων αυτων (Textus Receptus) Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(luth1545) Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(luth1912) ======= Luke 1:78 ============ Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,(nasb) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv) Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα á¼Î»Îους θεοῦ ἡμῶν, á¼Î½ οἷς á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ á¼Î¾ ὕψους,(Nestle-Aland) Luk 1:78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους (Textus Receptus) Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(luth1545) Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(luth1912) ======= Luke 1:79 ============ Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(nasb) Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv) Luk 1:79 á¼Ï€Î¹Ï†á¾¶Î½Î±Î¹ τοῖς á¼Î½ σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημÎνοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς á½Î´á½¸Î½ εἰÏήνης.(Nestle-Aland) Luk 1:79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειÏηνης (Textus Receptus) Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(luth1545) Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(luth1912) ======= Luke 1:80 ============ Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.(nasb) Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv) Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ á¼ÎºÏαταιοῦτο πνεÏματι, καὶ ἦν á¼Î½ ταῖς á¼Ïήμοις ἕως ἡμÎÏας ἀναδείξεως αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς τὸν ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Luk 1:80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκÏαταιουτο πνευματι και ην εν ταις εÏημοις εως ημεÏας αναδειξεως αυτου Ï€Ïος τον ισÏαηλ (Textus Receptus) Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(luth1545) Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(luth1912) ======= Luke 2:1 ============ Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(nasb) Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv) Luk 2:1 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ δόγμα παÏá½° καίσαÏος αá½Î³Î¿Ïστου ἀπογÏάφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμÎνην.(Nestle-Aland) Luk 2:1 εγενετο δε εν ταις ημεÏαις εκειναις εξηλθεν δογμα παÏα καισαÏος αυγουστου απογÏαφεσθαι πασαν την οικουμενην (Textus Receptus) Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(luth1545) Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(luth1912) ======= Luke 2:2 ============ Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(nasb) Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(nkjv) Luk 2:2 αὕτη ἀπογÏαφὴ Ï€Ïώτη á¼Î³Îνετο ἡγεμονεÏοντος τῆς συÏίας κυÏηνίου.(Nestle-Aland) Luk 2:2 αυτη η απογÏαφη Ï€Ïωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συÏιας κυÏηνιου (Textus Receptus) Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(luth1545) Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(luth1912) ======= Luke 2:3 ============ Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(nasb) Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(nkjv) Luk 2:3 καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏοντο πάντες ἀπογÏάφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.(Nestle-Aland) Luk 2:3 και εποÏευοντο παντες απογÏαφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν (Textus Receptus) Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(luth1545) Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(luth1912) ======= Luke 2:4 ============ Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(nasb) Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(nkjv) Luk 2:4 ἀνÎβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας á¼Îº πόλεως ναζαÏὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλÎεμ, διὰ τὸ εἶναι αá½Ï„ὸν á¼Î¾ οἴκου καὶ πατÏιᾶς δαυίδ,(Nestle-Aland) Luk 2:4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατÏιας δαβιδ (Textus Receptus) Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(luth1545) Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(luth1912) ======= Luke 2:5 ============ Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(nasb) Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(nkjv) Luk 2:5 ἀπογÏάψασθαι σὺν μαÏιὰμ τῇ á¼Î¼Î½Î·ÏƒÏ„ευμÎνῃ αá½Ï„á¿¶, οὔσῃ á¼Î³ÎºÏῳ.(Nestle-Aland) Luk 2:5 απογÏαψασθαι συν μαÏιαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω (Textus Receptus) Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(luth1545) Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(luth1912) ======= Luke 2:6 ============ Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(nasb) Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(nkjv) Luk 2:6 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ εἶναι αá½Ï„οὺς á¼ÎºÎµá¿– á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ ἡμÎÏαι τοῦ τεκεῖν αá½Ï„ήν,(Nestle-Aland) Luk 2:6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεÏαι του τεκειν αυτην (Textus Receptus) Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(luth1545) Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(luth1912) ======= Luke 2:7 ============ Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nasb) Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nkjv) Luk 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αá½Ï„ῆς τὸν Ï€Ïωτότοκον· καὶ á¼ÏƒÏ€Î±Ïγάνωσεν αá½Ï„ὸν καὶ ἀνÎκλινεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ φάτνῃ, διότι οá½Îº ἦν αá½Ï„οῖς τόπος á¼Î½ τῶ καταλÏματι.(Nestle-Aland) Luk 2:7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον Ï€Ïωτοτοκον και εσπαÏγανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι (Textus Receptus) Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(luth1545) Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(luth1912) ======= Luke 2:8 ============ Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(nasb) Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(nkjv) Luk 2:8 καὶ ποιμÎνες ἦσαν á¼Î½ τῇ χώÏá¾³ τῇ αá½Ï„ῇ ἀγÏαυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς á¼Ï€á½¶ τὴν ποίμνην αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 2:8 και ποιμενες ησαν εν τη χωÏα τη αυτη αγÏαυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων (Textus Receptus) Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(luth1545) Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(luth1912) ======= Luke 2:9 ============ Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(nasb) Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(nkjv) Luk 2:9 καὶ ἄγγελος κυÏίου á¼Ï€Îστη αá½Ï„οῖς καὶ δόξα κυÏίου πεÏιÎλαμψεν αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ φόβον μÎγαν.(Nestle-Aland) Luk 2:9 και ιδου αγγελος κυÏιου επεστη αυτοις και δοξα κυÏιου πεÏιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν (Textus Receptus) Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(luth1545) Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(luth1912) ======= Luke 2:10 ============ Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(nasb) Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(nkjv) Luk 2:10 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ Î³á½°Ï Îµá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Î¿Î¼Î±Î¹ ὑμῖν χαÏὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ,(Nestle-Aland) Luk 2:10 και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου Î³Î±Ï ÎµÏ…Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Î¿Î¼Î±Î¹ υμιν χαÏαν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω (Textus Receptus) Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(luth1545) Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(luth1912) ======= Luke 2:11 ============ Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(nasb) Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(nkjv) Luk 2:11 ὅτι á¼Ï„Îχθη ὑμῖν σήμεÏον ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν χÏιστὸς κÏÏιος á¼Î½ πόλει δαυίδ·(Nestle-Aland) Luk 2:11 οτι ετεχθη υμιν σημεÏον ÏƒÏ‰Ï„Î·Ï Î¿Ï‚ εστιν χÏιστος κυÏιος εν πολει δαβιδ (Textus Receptus) Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(luth1545) Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(luth1912) ======= Luke 2:12 ============ Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(nasb) Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(nkjv) Luk 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑÏήσετε βÏÎφος á¼ÏƒÏ€Î±ÏγανωμÎνον καὶ κείμενον á¼Î½ φάτνῃ.(Nestle-Aland) Luk 2:12 και τουτο υμιν το σημειον ευÏησετε βÏεφος εσπαÏγανωμενον κειμενον εν τη φατνη (Textus Receptus) Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(luth1545) Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(luth1912) ======= Luke 2:13 ============ Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(nasb) Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(nkjv) Luk 2:13 καὶ á¼Î¾Î±Î¯Ï†Î½Î·Ï‚ á¼Î³Îνετο σὺν τῶ ἀγγÎλῳ πλῆθος στÏατιᾶς οá½Ïανίου αἰνοÏντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,(Nestle-Aland) Luk 2:13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στÏατιας ουÏανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων (Textus Receptus) Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(luth1545) Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(luth1912) ======= Luke 2:14 ============ Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(nasb) Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(nkjv) Luk 2:14 δόξα á¼Î½ ὑψίστοις θεῶ καὶ á¼Ï€á½¶ γῆς εἰÏήνη á¼Î½ ἀνθÏώποις εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Luk 2:14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειÏηνη εν ανθÏωποις ευδοκια (Textus Receptus) Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(luth1545) Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(luth1912) ======= Luke 2:15 ============ Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(nasb) Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(nkjv) Luk 2:15 καὶ á¼Î³Îνετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν εἰς τὸν οá½Ïανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμÎνες á¼Î»Î¬Î»Î¿Ï…ν Ï€Ïὸς ἀλλήλους, διÎλθωμεν δὴ ἕως βηθλÎεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὠκÏÏιος á¼Î³Î½ÏŽÏισεν ἡμῖν.(Nestle-Aland) Luk 2:15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουÏανον οι αγγελοι και οι ανθÏωποι οι ποιμενες ειπον Ï€Ïος αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το Ïημα τουτο το γεγονος ο ο κυÏιος εγνωÏισεν ημιν (Textus Receptus) Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(luth1545) Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(luth1912) ======= Luke 2:16 ============ Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(nasb) Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(nkjv) Luk 2:16 καὶ ἦλθαν σπεÏσαντες καὶ ἀνεῦÏαν τήν τε μαÏιὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βÏÎφος κείμενον á¼Î½ τῇ φάτνῃ·(Nestle-Aland) Luk 2:16 και ηλθον σπευσαντες και ανευÏον την τε μαÏιαμ και τον ιωσηφ και το βÏεφος κειμενον εν τη φατνη (Textus Receptus) Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(luth1545) Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(luth1912) ======= Luke 2:17 ============ Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(nasb) Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(nkjv) Luk 2:17 ἰδόντες δὲ á¼Î³Î½ÏŽÏισαν πεÏá½¶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθÎντος αá½Ï„οῖς πεÏá½¶ τοῦ παιδίου τοÏτου.(Nestle-Aland) Luk 2:17 ιδοντες δε διεγνωÏισαν πεÏι του Ïηματος του λαληθεντος αυτοις πεÏι του παιδιου τουτου (Textus Receptus) Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(luth1545) Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(luth1912) ======= Luke 2:18 ============ Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(nasb) Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(nkjv) Luk 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκοÏσαντες á¼Î¸Î±Ïμασαν πεÏá½¶ τῶν λαληθÎντων ὑπὸ τῶν ποιμÎνων Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏς·(Nestle-Aland) Luk 2:18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν πεÏι των λαληθεντων υπο των ποιμενων Ï€Ïος αυτους (Textus Receptus) Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(luth1545) Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(luth1912) ======= Luke 2:19 ============ Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(nasb) Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(nkjv) Luk 2:19 ἡ δὲ μαÏιὰμ πάντα συνετήÏει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 2:19 η δε μαÏιαμ παντα συνετηÏει τα Ïηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καÏδια αυτης (Textus Receptus) Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(luth1545) Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(luth1912) ======= Luke 2:20 ============ Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(nasb) Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(nkjv) Luk 2:20 καὶ ὑπÎστÏεψαν οἱ ποιμÎνες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν á¼Ï€á½¶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς á¼Î»Î±Î»Î®Î¸Î· Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 2:20 και επεστÏεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη Ï€Ïος αυτους (Textus Receptus) Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(luth1545) Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(luth1912) ======= Luke 2:21 ============ Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nasb) Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nkjv) Luk 2:21 καὶ ὅτε á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ ἡμÎÏαι ὀκτὼ τοῦ πεÏιτεμεῖν αá½Ï„όν, καὶ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î· τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγÎλου Ï€Ïὸ τοῦ συλλημφθῆναι αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ.(Nestle-Aland) Luk 2:21 και οτε επλησθησαν ημεÏαι οκτω του πεÏιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου Ï€Ïο του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια (Textus Receptus) Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(luth1545) Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(luth1912) ======= Luke 2:22 ============ Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(nasb) Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(nkjv) Luk 2:22 καὶ ὅτε á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ ἡμÎÏαι τοῦ καθαÏισμοῦ αá½Ï„ῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσÎως, ἀνήγαγον αá½Ï„ὸν εἰς ἱεÏοσόλυμα παÏαστῆσαι τῶ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) Luk 2:22 και οτε επλησθησαν αι ημεÏαι του καθαÏισμου {VAR1: αυτων } {VAR2: αυτης } κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεÏοσολυμα παÏαστησαι τω κυÏιω (Textus Receptus) Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(luth1545) Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(luth1912) ======= Luke 2:23 ============ Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nasb) Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nkjv) Luk 2:23 καθὼς γÎγÏαπται á¼Î½ νόμῳ κυÏίου ὅτι πᾶν ἄÏσεν διανοῖγον μήτÏαν ἅγιον τῶ κυÏίῳ κληθήσεται,(Nestle-Aland) Luk 2:23 καθως γεγÏαπται εν νομω κυÏιου οτι παν αÏσεν διανοιγον μητÏαν αγιον τω κυÏιω κληθησεται (Textus Receptus) Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(luth1545) Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN:"Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(luth1912) ======= Luke 2:24 ============ Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nasb) Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nkjv) Luk 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰÏημÎνον á¼Î½ τῶ νόμῳ κυÏίου, ζεῦγος Ï„Ïυγόνων á¼¢ δÏο νοσσοὺς πεÏιστεÏῶν.(Nestle-Aland) Luk 2:24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειÏημενον εν νομω κυÏιου ζευγος Ï„Ïυγονων η δυο νεοσσους πεÏιστεÏων (Textus Receptus) Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(luth1545) Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN:"Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(luth1912) ======= Luke 2:25 ============ Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(nasb) Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(nkjv) Luk 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθÏωπος ἦν á¼Î½ ἰεÏουσαλὴμ á¾§ ὄνομα συμεών, καὶ ὠἄνθÏωπος οὖτος δίκαιος καὶ εá½Î»Î±Î²Î®Ï‚, Ï€Ïοσδεχόμενος παÏάκλησιν τοῦ ἰσÏαήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Luk 2:25 και ιδου ην ανθÏωπος εν ιεÏουσαλημ ω ονομα {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ο ανθÏωπος ουτος δικαιος και ευλαβης Ï€Ïοσδεχομενος παÏακλησιν του ισÏαηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον (Textus Receptus) Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(luth1545) Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(luth1912) ======= Luke 2:26 ============ Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nasb) Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nkjv) Luk 2:26 καὶ ἦν αá½Ï„á¿¶ κεχÏηματισμÎνον ὑπὸ τοῦ πνεÏματος τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… μὴ ἰδεῖν θάνατον Ï€Ïὶν [á¼¢] ἂν ἴδῃ τὸν χÏιστὸν κυÏίου.(Nestle-Aland) Luk 2:26 και ην αυτω κεχÏηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον Ï€Ïιν η ιδη τον χÏιστον κυÏιου (Textus Receptus) Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(luth1545) Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(luth1912) ======= Luke 2:27 ============ Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(nasb) Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(nkjv) Luk 2:27 καὶ ἦλθεν á¼Î½ τῶ πνεÏματι εἰς τὸ ἱεÏόν· καὶ á¼Î½ τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αá½Ï„οὺς κατὰ τὸ εἰθισμÎνον τοῦ νόμου πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Luk 2:27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιεÏον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου πεÏι αυτου (Textus Receptus) Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(luth1545) Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(luth1912) ======= Luke 2:28 ============ Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(nasb) Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(nkjv) Luk 2:28 καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î´Îξατο αá½Ï„ὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,(Nestle-Aland) Luk 2:28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν (Textus Receptus) Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(luth1545) Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(luth1912) ======= Luke 2:29 ============ Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(nasb) Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(nkjv) Luk 2:29 νῦν ἀπολÏεις τὸν δοῦλόν σου, δÎσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου á¼Î½ εἰÏήνῃ·(Nestle-Aland) Luk 2:29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το Ïημα σου εν ειÏηνη (Textus Receptus) Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(luth1545) Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(luth1912) ======= Luke 2:30 ============ Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(nasb) Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(nkjv) Luk 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήÏιόν σου(Nestle-Aland) Luk 2:30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηÏιον σου (Textus Receptus) Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(luth1545) Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(luth1912) ======= Luke 2:31 ============ Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(nasb) Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(nkjv) Luk 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ Ï€Ïόσωπον πάντων τῶν λαῶν,(Nestle-Aland) Luk 2:31 ο ητοιμασας κατα Ï€Ïοσωπον παντων των λαων (Textus Receptus) Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(luth1545) Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(luth1912) ======= Luke 2:32 ============ Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(nasb) Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(nkjv) Luk 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Luk 2:32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισÏαηλ (Textus Receptus) Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(luth1545) Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(luth1912) ======= Luke 2:33 ============ Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(nasb) Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(nkjv) Luk 2:33 καὶ ἦν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î¸Î±Ï…Î¼Î¬Î¶Î¿Î½Ï„ÎµÏ‚ á¼Ï€á½¶ τοῖς λαλουμÎνοις πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 2:33 και ην ιωσηφ και η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις πεÏι αυτου (Textus Receptus) Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(luth1545) Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(luth1912) ======= Luke 2:34 ============ Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(nasb) Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(nkjv) Luk 2:34 καὶ εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οὺς συμεὼν καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς μαÏιὰμ τὴν μητÎÏα αá½Ï„οῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν á¼Î½ τῶ ἰσÏαὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον(Nestle-Aland) Luk 2:34 και ευλογησεν αυτους {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ειπεν Ï€Ïος μαÏιαμ την μητεÏα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισÏαηλ και εις σημειον αντιλεγομενον (Textus Receptus) Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(luth1545) Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(luth1912) ======= Luke 2:35 ============ Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(nasb) Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(nkjv) Luk 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αá½Ï„ῆς τὴν ψυχὴν διελεÏσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν á¼Îº πολλῶν καÏδιῶν διαλογισμοί.(Nestle-Aland) Luk 2:35 και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται Ïομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καÏδιων διαλογισμοι (Textus Receptus) Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(luth1545) Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(luth1912) ======= Luke 2:36 ============ Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(nasb) Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(nkjv) Luk 2:36 καὶ ἦν ἅννα Ï€Ïοφῆτις, Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï Ï†Î±Î½Î¿Ï…Î®Î», á¼Îº φυλῆς ἀσήÏ· αὕτη Ï€Ïοβεβηκυῖα á¼Î½ ἡμÎÏαις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδÏὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παÏθενίας αá½Ï„ῆς,(Nestle-Aland) Luk 2:36 και ην αννα Ï€Ïοφητις Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï Ï†Î±Î½Î¿Ï…Î·Î» εκ φυλης Î±ÏƒÎ·Ï Î±Ï…Ï„Î· Ï€Ïοβεβηκυια εν ημεÏαις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδÏος επτα απο της παÏθενιας αυτης (Textus Receptus) Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(luth1545) Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(luth1912) ======= Luke 2:37 ============ Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(nasb) Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(nkjv) Luk 2:37 καὶ αá½Ï„á½´ χήÏα ἕως á¼Ï„ῶν ὀγδοήκοντα τεσσάÏων, á¼£ οá½Îº ἀφίστατο τοῦ ἱεÏοῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατÏεÏουσα νÏκτα καὶ ἡμÎÏαν.(Nestle-Aland) Luk 2:37 και αυτη χηÏα ως ετων ογδοηκοντατεσσαÏων η ουκ αφιστατο απο του ιεÏου νηστειαις και δεησεσιν λατÏευουσα νυκτα και ημεÏαν (Textus Receptus) Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(luth1545) Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(luth1912) ======= Luke 2:38 ============ Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(nasb) Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(nkjv) Luk 2:38 καὶ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ πᾶσιν τοῖς Ï€ÏοσδεχομÎνοις λÏÏ„Ïωσιν ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Luk 2:38 και αυτη αυτη τη ωÏα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυÏιω και ελαλει πεÏι αυτου πασιν τοις Ï€Ïοσδεχομενοις λυτÏωσιν εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(luth1545) Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(luth1912) ======= Luke 2:39 ============ Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(nasb) Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(nkjv) Luk 2:39 καὶ ὡς á¼Ï„Îλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυÏίου, á¼Ï€ÎστÏεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαÏÎθ.(Nestle-Aland) Luk 2:39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυÏιου υπεστÏεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } (Textus Receptus) Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(luth1545) Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(luth1912) ======= Luke 2:40 ============ Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(nasb) Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(nkjv) Luk 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ á¼ÎºÏαταιοῦτο πληÏοÏμενον σοφίᾳ, καὶ χάÏις θεοῦ ἦν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Luk 2:40 το δε παιδιον ηυξανεν και εκÏαταιουτο πνευματι πληÏουμενον σοφιας και χαÏις θεου ην επ αυτο (Textus Receptus) Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(luth1545) Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(luth1912) ======= Luke 2:41 ============ Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nasb) Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nkjv) Luk 2:41 καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏοντο οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰεÏουσαλὴμ τῇ ἑοÏτῇ τοῦ πάσχα.(Nestle-Aland) Luk 2:41 και εποÏευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιεÏουσαλημ τη εοÏτη του πασχα (Textus Receptus) Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(luth1545) Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(luth1912) ======= Luke 2:42 ============ Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(nasb) Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(nkjv) Luk 2:42 καὶ ὅτε á¼Î³Îνετο á¼Ï„ῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αá½Ï„ῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑοÏτῆς(Nestle-Aland) Luk 2:42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεÏοσολυμα κατα το εθος της εοÏτης (Textus Receptus) Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(luth1545) Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(luth1912) ======= Luke 2:43 ============ Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(nasb) Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(nkjv) Luk 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμÎÏας, á¼Î½ τῶ ὑποστÏÎφειν αá½Ï„οὺς ὑπÎμεινεν ἰησοῦς ὠπαῖς á¼Î½ ἰεÏουσαλήμ, καὶ οá½Îº ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 2:43 και τελειωσαντων τας ημεÏας εν τω υποστÏεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιεÏουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… (Textus Receptus) Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(luth1545) Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(luth1912) ======= Luke 2:44 ============ Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(nasb) Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(nkjv) Luk 2:44 νομίσαντες δὲ αá½Ï„ὸν εἶναι á¼Î½ τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμÎÏας á½Î´á½¸Î½ καὶ ἀνεζήτουν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,(Nestle-Aland) Luk 2:44 νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημεÏας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις (Textus Receptus) Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(luth1545) Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(luth1912) ======= Luke 2:45 ============ Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(nasb) Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(nkjv) Luk 2:45 καὶ μὴ εὑÏόντες ὑπÎστÏεψαν εἰς ἰεÏουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 2:45 και μη ευÏοντες αυτον υπεστÏεψαν εις ιεÏουσαλημ ζητουντες αυτον (Textus Receptus) Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(luth1545) Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(luth1912) ======= Luke 2:46 ============ Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nasb) Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nkjv) Luk 2:46 καὶ á¼Î³Îνετο μετὰ ἡμÎÏας Ï„Ïεῖς εὖÏον αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ καθεζόμενον á¼Î½ μÎσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκοÏοντα αá½Ï„ῶν καὶ á¼Ï€ÎµÏωτῶντα αá½Ï„οÏς·(Nestle-Aland) Luk 2:46 και εγενετο μεθ ημεÏας Ï„Ïεις ευÏον αυτον εν τω ιεÏω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επεÏωτωντα αυτους (Textus Receptus) Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(luth1545) Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(luth1912) ======= Luke 2:47 ============ Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(nasb) Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(nkjv) Luk 2:47 á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„αντο δὲ πάντες οἱ ἀκοÏοντες αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τῇ συνÎσει καὶ ταῖς ἀποκÏίσεσιν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 2:47 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκÏισεσιν αυτου (Textus Receptus) Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(luth1545) Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(luth1912) ======= Luke 2:48 ============ Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(nasb) Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(nkjv) Luk 2:48 καὶ ἰδόντες αá½Ï„ὸν á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î¬Î³Î·ÏƒÎ±Î½, καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ, Ï„Îκνον, τί á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Ï‚ ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï ÏƒÎ¿Ï… κἀγὼ ὀδυνώμενοι á¼Î¶Î·Ï„οῦμÎν σε.(Nestle-Aland) Luk 2:48 και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και Ï€Ïος αυτον η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε (Textus Receptus) Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(luth1545) Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(luth1912) ======= Luke 2:49 ============ Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(nasb) Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(nkjv) Luk 2:49 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τί ὅτι á¼Î¶Î·Ï„εῖτΠμε; οá½Îº ᾔδειτε ὅτι á¼Î½ τοῖς τοῦ πατÏός μου δεῖ εἶναί με;(Nestle-Aland) Luk 2:49 και ειπεν Ï€Ïος αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατÏος μου δει ειναι με (Textus Receptus) Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(luth1545) Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(luth1912) ======= Luke 2:50 ============ Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(nasb) Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(nkjv) Luk 2:50 καὶ αá½Ï„οὶ οὠσυνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 2:50 και αυτοι ου συνηκαν το Ïημα ο ελαλησεν αυτοις (Textus Receptus) Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(luth1545) Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(luth1912) ======= Luke 2:51 ============ Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(nasb) Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(nkjv) Luk 2:51 καὶ κατÎβη μετ᾽ αá½Ï„ῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαÏÎθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αá½Ï„οῖς. καὶ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ διετήÏει πάντα τὰ ῥήματα á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 2:51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } και ην υποτασσομενος αυτοις και η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… διετηÏει παντα τα Ïηματα ταυτα εν τη καÏδια αυτης (Textus Receptus) Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(luth1545) Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(luth1912) ======= Luke 2:52 ============ Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nasb) Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nkjv) Luk 2:52 καὶ ἰησοῦς Ï€ÏοÎκοπτεν [á¼Î½ τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάÏιτι παÏá½° θεῶ καὶ ἀνθÏώποις.(Nestle-Aland) Luk 2:52 και ιησους Ï€Ïοεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαÏιτι παÏα θεω και ανθÏωποις (Textus Receptus) Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(luth1545) Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(luth1912) ======= Luke 3:1 ============ Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(nasb) Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv) Luk 3:1 á¼Î½ ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβεÏίου καίσαÏος, ἡγεμονεÏοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετÏααÏχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡÏῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αá½Ï„οῦ τετÏααÏχοῦντος τῆς ἰτουÏαίας καὶ Ï„Ïαχωνίτιδος χώÏας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετÏααÏχοῦντος,(Nestle-Aland) Luk 3:1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεÏιου καισαÏος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετÏαÏχουντος της γαλιλαιας ηÏωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετÏαÏχουντος της ιτουÏαιας και Ï„Ïαχωνιτιδος χωÏας και λυσανιου της αβιληνης τετÏαÏχουντος (Textus Receptus) Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(luth1545) Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(luth1912) ======= Luke 3:2 ============ Luk 3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.(nasb) Luk 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.(nkjv) Luk 3:2 á¼Ï€á½¶ á¼€ÏχιεÏÎως ἅννα καὶ καϊάφα, á¼Î³Îνετο ῥῆμα θεοῦ á¼Ï€á½¶ ἰωάννην τὸν ζαχαÏίου υἱὸν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ.(Nestle-Aland) Luk 3:2 επ αÏχιεÏεων αννα και καιαφα εγενετο Ïημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαÏιου υιον εν τη εÏημω (Textus Receptus) Luk 3:2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.(luth1545) Luk 3:2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.(luth1912) ======= Luke 3:3 ============ Luk 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;(nasb) Luk 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,(nkjv) Luk 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] πεÏίχωÏον τοῦ ἰοÏδάνου κηÏÏσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν,(Nestle-Aland) Luk 3:3 και ηλθεν εις πασαν την πεÏιχωÏον του ιοÏδανου κηÏυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαÏτιων (Textus Receptus) Luk 3:3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,(luth1545) Luk 3:3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,(luth1912) ======= Luke 3:4 ============ Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.(nasb) Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.(nkjv) Luk 3:4 ὡς γÎγÏαπται á¼Î½ βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου, φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν á½Î´á½¸Î½ κυÏίου, εá½Î¸ÎµÎ¯Î±Ï‚ ποιεῖτε τὰς Ï„Ïίβους αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 3:4 ως γεγÏαπται εν βιβλω λογων ησαιου του Ï€Ïοφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη εÏημω ετοιμασατε την οδον κυÏιου ευθειας ποιειτε τας Ï„Ïιβους αυτου (Textus Receptus) Luk 3:4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!(luth1545) Luk 3:4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt:"Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!(luth1912) ======= Luke 3:5 ============ Luk 3:5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;(nasb) Luk 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;(nkjv) Luk 3:5 πᾶσα φάÏαγξ πληÏωθήσεται καὶ πᾶν ὄÏος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εá½Î¸ÎµÎ¯Î±Î½ καὶ αἱ Ï„Ïαχεῖαι εἰς á½Î´Î¿á½ºÏ‚ λείας·(Nestle-Aland) Luk 3:5 πασα φαÏαγξ πληÏωθησεται και παν οÏος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι Ï„Ïαχειαι εις οδους λειας (Textus Receptus) Luk 3:5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.(luth1545) Luk 3:5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.(luth1912) ======= Luke 3:6 ============ Luk 3:6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"(nasb) Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' "(nkjv) Luk 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰÏξ τὸ σωτήÏιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 3:6 και οψεται πασα σαÏξ το σωτηÏιον του θεου (Textus Receptus) Luk 3:6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."(luth1545) Luk 3:6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."(luth1912) ======= Luke 3:7 ============ Luk 3:7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(nasb) Luk 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv) Luk 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς á¼ÎºÏ€Î¿ÏευομÎνοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ, γεννήματα á¼Ï‡Î¹Î´Î½á¿¶Î½, τίς ὑπÎδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλοÏσης á½€Ïγῆς;(Nestle-Aland) Luk 3:7 ελεγεν ουν τοις εκποÏευομενοις οχλοις βαπτισθηναι Ï…Ï€ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οÏγης (Textus Receptus) Luk 3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?(luth1545) Luk 3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?(luth1912) ======= Luke 3:8 ============ Luk 3:8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(nasb) Luk 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv) Luk 3:8 ποιήσατε οὗν καÏποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄÏξησθε λÎγειν á¼Î½ ἑαυτοῖς, πατÎÏα ἔχομεν τὸν ἀβÏαάμ, λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι δÏναται ὠθεὸς á¼Îº τῶν λίθων τοÏτων á¼Î³Îµá¿–Ïαι Ï„Îκνα τῶ ἀβÏαάμ.(Nestle-Aland) Luk 3:8 ποιησατε ουν καÏπους αξιους της μετανοιας και μη αÏξησθε λεγειν εν εαυτοις πατεÏα εχομεν τον αβÏααμ λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειÏαι τεκνα τω αβÏααμ (Textus Receptus) Luk 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.(luth1545) Luk 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.{~}(luth1912) ======= Luke 3:9 ============ Luk 3:9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(nasb) Luk 3:9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(nkjv) Luk 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη Ï€Ïὸς τὴν ῥίζαν τῶν δÎνδÏων κεῖται· πᾶν οὗν δÎνδÏον μὴ ποιοῦν καÏπὸν καλὸν á¼ÎºÎºÏŒÏ€Ï„εται καὶ εἰς Ï€á¿¦Ï Î²Î¬Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹.(Nestle-Aland) Luk 3:9 ηδη δε και η αξινη Ï€Ïος την Ïιζαν των δενδÏων κειται παν ουν δενδÏον μη ποιουν καÏπον καλον εκκοπτεται και εις Ï€Ï…Ï Î²Î±Î»Î»ÎµÏ„Î±Î¹ (Textus Receptus) Luk 3:9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.(luth1545) Luk 3:9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.(luth1912) ======= Luke 3:10 ============ Luk 3:10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"(nasb) Luk 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do then?"(nkjv) Luk 3:10 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ ὄχλοι λÎγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν;(Nestle-Aland) Luk 3:10 και επηÏωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν (Textus Receptus) Luk 3:10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?(luth1545) Luk 3:10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?(luth1912) ======= Luke 3:11 ============ Luk 3:11 And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."(nasb) Luk 3:11 He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."(nkjv) Luk 3:11 ἀποκÏιθεὶς δὲ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ὠἔχων δÏο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὠἔχων βÏώματα á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ ποιείτω.(Nestle-Aland) Luk 3:11 αποκÏιθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βÏωματα ομοιως ποιειτω (Textus Receptus) Luk 3:11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.(luth1545) Luk 3:11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.(luth1912) ======= Luke 3:12 ============ Luk 3:12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"(nasb) Luk 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"(nkjv) Luk 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;(Nestle-Aland) Luk 3:12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον Ï€Ïος αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν (Textus Receptus) Luk 3:12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?(luth1545) Luk 3:12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?(luth1912) ======= Luke 3:13 ============ Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."(nasb) Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."(nkjv) Luk 3:13 ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, μηδὲν πλÎον παÏá½° τὸ διατεταγμÎνον ὑμῖν Ï€Ïάσσετε.(Nestle-Aland) Luk 3:13 ο δε ειπεν Ï€Ïος αυτους μηδεν πλεον παÏα το διατεταγμενον υμιν Ï€Ïασσετε (Textus Receptus) Luk 3:13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.(luth1545) Luk 3:13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.(luth1912) ======= Luke 3:14 ============ Luk 3:14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."(nasb) Luk 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."(nkjv) Luk 3:14 á¼Ï€Î·Ïώτων δὲ αá½Ï„ὸν καὶ στÏατευόμενοι λÎγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, μηδÎνα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ á¼€Ïκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.(Nestle-Aland) Luk 3:14 επηÏωτων δε αυτον και στÏατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν Ï€Ïος αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αÏκεισθε τοις οψωνιοις υμων (Textus Receptus) Luk 3:14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.(luth1545) Luk 3:14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.(luth1912) ======= Luke 3:15 ============ Luk 3:15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,(nasb) Luk 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,(nkjv) Luk 3:15 Ï€Ïοσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομÎνων πάντων á¼Î½ ταῖς καÏδίαις αá½Ï„ῶν πεÏá½¶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αá½Ï„ὸς εἴη ὠχÏιστός,(Nestle-Aland) Luk 3:15 Ï€Ïοσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καÏδιαις αυτων πεÏι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χÏιστος (Textus Receptus) Luk 3:15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,(luth1545) Luk 3:15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,(luth1912) ======= Luke 3:16 ============ Luk 3:16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nasb) Luk 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv) Luk 3:16 ἀπεκÏίνατο λÎγων πᾶσιν ὠἰωάννης, á¼Î³á½¼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· á¼”Ïχεται δὲ ὠἰσχυÏότεÏός μου, οὖ οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αá½Ï„οῦ· αá½Ï„ὸς ὑμᾶς βαπτίσει á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³ καὶ πυÏί·(Nestle-Aland) Luk 3:16 απεκÏινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας εÏχεται δε ο ισχυÏοτεÏος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυÏι (Textus Receptus) Luk 3:16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.(luth1545) Luk 3:16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.(luth1912) ======= Luke 3:17 ============ Luk 3:17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(nasb) Luk 3:17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."(nkjv) Luk 3:17 οὖ τὸ πτÏον á¼Î½ τῇ χειÏá½¶ αá½Ï„οῦ διακαθᾶÏαι τὴν ἅλωνα αá½Ï„οῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αá½Ï„οῦ, τὸ δὲ ἄχυÏον κατακαÏσει πυÏá½¶ ἀσβÎστῳ.(Nestle-Aland) Luk 3:17 ου το πτυον εν τη χειÏι αυτου και διακαθαÏιει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυÏον κατακαυσει πυÏι ασβεστω (Textus Receptus) Luk 3:17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.(luth1545) Luk 3:17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.(luth1912) ======= Luke 3:18 ============ Luk 3:18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.(nasb) Luk 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.(nkjv) Luk 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτεÏα παÏακαλῶν εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏ„ο τὸν λαόν·(Nestle-Aland) Luk 3:18 πολλα μεν ουν και ετεÏα παÏακαλων ευηγγελιζετο τον λαον (Textus Receptus) Luk 3:18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.(luth1545) Luk 3:18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.(luth1912) ======= Luke 3:19 ============ Luk 3:19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done,(nasb) Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,(nkjv) Luk 3:19 ὠδὲ ἡÏῴδης ὠτετÏαάÏχης, á¼Î»ÎµÎ³Ï‡ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ πεÏá½¶ ἡÏῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αá½Ï„οῦ καὶ πεÏá½¶ πάντων ὧν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ πονηÏῶν ὠἡÏῴδης,(Nestle-Aland) Luk 3:19 ο δε ηÏωδης ο τετÏαÏχης ελεγχομενος Ï…Ï€ αυτου πεÏι ηÏωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και πεÏι παντων ων εποιησεν πονηÏων ο ηÏωδης (Textus Receptus) Luk 3:19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,(luth1545) Luk 3:19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um allesÜbels willen, das Herodes tat,{~}(luth1912) ======= Luke 3:20 ============ Luk 3:20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.(nasb) Luk 3:20 also added this, above all, that he shut John up in prison.(nkjv) Luk 3:20 Ï€ÏοσÎθηκεν καὶ τοῦτο á¼Ï€á½¶ πᾶσιν [καὶ] κατÎκλεισεν τὸν ἰωάννην á¼Î½ φυλακῇ.(Nestle-Aland) Luk 3:20 Ï€Ïοσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη (Textus Receptus) Luk 3:20 legte er über das alles Johannes gefangen.(luth1545) Luk 3:20 legte erüber das alles Johannes gefangen.(luth1912) ======= Luke 3:21 ============ Luk 3:21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,(nasb) Luk 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.(nkjv) Luk 3:21 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθÎντος καὶ Ï€ÏοσευχομÎνου ἀνεῳχθῆναι τὸν οá½Ïανὸν(Nestle-Aland) Luk 3:21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και Ï€Ïοσευχομενου ανεωχθηναι τον ουÏανον (Textus Receptus) Luk 3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat(luth1545) Luk 3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat(luth1912) ======= Luke 3:22 ============ Luk 3:22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(nasb) Luk 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."(nkjv) Luk 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς πεÏιστεÏὰν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν, καὶ φωνὴν á¼Î¾ οá½Ïανοῦ γενÎσθαι, σὺ εἶ ὠυἱός μου ὠἀγαπητός, á¼Î½ σοὶ εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±.(Nestle-Aland) Luk 3:22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει πεÏιστεÏαν επ αυτον και φωνην εξ ουÏανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα (Textus Receptus) Luk 3:22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(luth1545) Luk 3:22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(luth1912) ======= Luke 3:23 ============ Luk 3:23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,(nasb) Luk 3:23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,(nkjv) Luk 3:23 καὶ αá½Ï„ὸς ἦν ἰησοῦς á¼€Ïχόμενος ὡσεὶ á¼Ï„ῶν Ï„Ïιάκοντα, ὢν υἱός, ὡς á¼Î½Î¿Î¼Î¯Î¶ÎµÏ„ο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ(Nestle-Aland) Luk 3:23 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων Ï„Ïιακοντα αÏχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι (Textus Receptus) Luk 3:23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,(luth1545) Luk 3:23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,(luth1912) ======= Luke 3:24 ============ Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,(nasb) Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,(nkjv) Luk 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ(Nestle-Aland) Luk 3:24 του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ (Textus Receptus) Luk 3:24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,(luth1545) Luk 3:24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,(luth1912) ======= Luke 3:25 ============ Luk 3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,(nasb) Luk 3:25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,(nkjv) Luk 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ(Nestle-Aland) Luk 3:25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι (Textus Receptus) Luk 3:25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,(luth1545) Luk 3:25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,(luth1912) ======= Luke 3:26 ============ Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,(nasb) Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,(nkjv) Luk 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ(Nestle-Aland) Luk 3:26 του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα (Textus Receptus) Luk 3:26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,(luth1545) Luk 3:26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,(luth1912) ======= Luke 3:27 ============ Luk 3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(nasb) Luk 3:27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(nkjv) Luk 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοÏοβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηÏá½¶(Nestle-Aland) Luk 3:27 του ιωαννα του Ïησα του ζοÏοβαβελ του σαλαθιηλ του νηÏι (Textus Receptus) Luk 3:27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,(luth1545) Luk 3:27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,(luth1912) ======= Luke 3:28 ============ Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,(nasb) Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,(nkjv) Luk 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ á¼Î»Î¼Î±Î´á½°Î¼ τοῦ á¼¢Ï(Nestle-Aland) Luk 3:28 του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του Î·Ï (Textus Receptus) Luk 3:28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,(luth1545) Luk 3:28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,(luth1912) ======= Luke 3:29 ============ Luk 3:29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(nasb) Luk 3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(nkjv) Luk 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ á¼Î»Î¹ÎÎ¶ÎµÏ Ï„Î¿á¿¦ ἰωÏὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ(Nestle-Aland) Luk 3:29 του ιωση του ÎµÎ»Î¹ÎµÎ¶ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ιωÏειμ του ματθατ του λευι (Textus Receptus) Luk 3:29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,(luth1545) Luk 3:29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,(luth1912) ======= Luke 3:30 ============ Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,(nasb) Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,(nkjv) Luk 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰοÏδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ á¼Î»Î¹Î±Îºá½¶Î¼(Nestle-Aland) Luk 3:30 του {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ (Textus Receptus) Luk 3:30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,(luth1545) Luk 3:30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,(luth1912) ======= Luke 3:31 ============ Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,(nasb) Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,(nkjv) Luk 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ(Nestle-Aland) Luk 3:31 του μελεα του {VAR1: μαιναν } {VAR2: μεναμ } του ματταθα του ναθαν του δαβιδ (Textus Receptus) Luk 3:31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,(luth1545) Luk 3:31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,(luth1912) ======= Luke 3:32 ============ Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(nasb) Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(nkjv) Luk 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν(Nestle-Aland) Luk 3:32 του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων (Textus Receptus) Luk 3:32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,(luth1545) Luk 3:32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,(luth1912) ======= Luke 3:33 ============ Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(nasb) Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(nkjv) Luk 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ á¼€Ïνὶ τοῦ ἑσÏὼμ τοῦ φάÏες τοῦ ἰοÏδα(Nestle-Aland) Luk 3:33 του αμιναδαβ του αÏαμ του εσÏωμ του φαÏες του ιουδα (Textus Receptus) Luk 3:33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,(luth1545) Luk 3:33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,(luth1912) ======= Luke 3:34 ============ Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(nasb) Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(nkjv) Luk 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβÏαὰμ τοῦ θάÏα τοῦ ναχὼÏ(Nestle-Aland) Luk 3:34 του ιακωβ του ισαακ του αβÏααμ του θαÏα του Î½Î±Ï‡Ï‰Ï (Textus Receptus) Luk 3:34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,(luth1545) Luk 3:34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,(luth1912) ======= Luke 3:35 ============ Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,(nasb) Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,(nkjv) Luk 3:35 τοῦ σεÏοὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ á¼”Î²ÎµÏ Ï„Î¿á¿¦ σαλὰ(Nestle-Aland) Luk 3:35 του σαÏουχ του Ïαγαυ του φαλεκ του ÎµÎ²ÎµÏ Ï„Î¿Ï… σαλα (Textus Receptus) Luk 3:35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,(luth1545) Luk 3:35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,(luth1912) ======= Luke 3:36 ============ Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(nasb) Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(nkjv) Luk 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ á¼€Ïφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ(Nestle-Aland) Luk 3:36 του καιναν του αÏφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ (Textus Receptus) Luk 3:36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,(luth1545) Luk 3:36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,(luth1912) ======= Luke 3:37 ============ Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,(nasb) Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,(nkjv) Luk 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάÏετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ(Nestle-Aland) Luk 3:37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαÏεδ του μαλελεηλ του καιναν (Textus Receptus) Luk 3:37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,(luth1545) Luk 3:37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,(luth1912) ======= Luke 3:38 ============ Luk 3:38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(nasb) Luk 3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(nkjv) Luk 3:38 τοῦ á¼Î½á½¼Ï‚ τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 3:38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου (Textus Receptus) Luk 3:38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.(luth1545) Luk 3:38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.(luth1912) ======= Luke 4:1 ============ Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(nasb) Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(nkjv) Luk 4:1 ἰησοῦς δὲ πλήÏης πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… ὑπÎστÏεψεν ἀπὸ τοῦ ἰοÏδάνου, καὶ ἤγετο á¼Î½ τῶ πνεÏματι á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ(Nestle-Aland) Luk 4:1 ιησους δε πνευματος αγιου πληÏης υπεστÏεψεν απο του ιοÏδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την εÏημον (Textus Receptus) Luk 4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt(luth1545) Luk 4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt(luth1912) ======= Luke 4:2 ============ Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.(nasb) Luk 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.(nkjv) Luk 4:2 ἡμÎÏας τεσσεÏάκοντα πειÏαζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οá½Îº ἔφαγεν οá½Î´á½²Î½ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚, καὶ συντελεσθεισῶν αá½Ï„ῶν á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Luk 4:2 ημεÏας τεσσαÏακοντα πειÏαζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεÏαις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστεÏον επεινασεν (Textus Receptus) Luk 4:2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.(luth1545) Luk 4:2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.(luth1912) ======= Luke 4:3 ============ Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(nasb) Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."(nkjv) Luk 4:3 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠδιάβολος, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῶ λίθῳ τοÏτῳ ἵνα γÎνηται ἄÏτος.(Nestle-Aland) Luk 4:3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αÏτος (Textus Receptus) Luk 4:3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.(luth1545) Luk 4:3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.(luth1912) ======= Luke 4:4 ============ Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"(nasb) Luk 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "(nkjv) Luk 4:4 καὶ ἀπεκÏίθη Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς, γÎγÏαπται ὅτι οá½Îº á¼Ï€á¾½ ἄÏτῳ μόνῳ ζήσεται ὠἄνθÏωπος.(Nestle-Aland) Luk 4:4 και απεκÏιθη ιησους Ï€Ïος αυτον λεγων γεγÏαπται οτι ουκ επ αÏτω μονω ζησεται ο ανθÏωπος αλλ επι παντι Ïηματι θεου (Textus Receptus) Luk 4:4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."(luth1545) Luk 4:4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben:"Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."(luth1912) ======= Luke 4:5 ============ Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(nasb) Luk 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(nkjv) Luk 4:5 καὶ ἀναγαγὼν αá½Ï„ὸν ἔδειξεν αá½Ï„á¿¶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμÎνης á¼Î½ στιγμῇ χÏόνου·(Nestle-Aland) Luk 4:5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις οÏος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χÏονου (Textus Receptus) Luk 4:5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick(luth1545) Luk 4:5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick(luth1912) ======= Luke 4:6 ============ Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.(nasb) Luk 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.(nkjv) Luk 4:6 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠδιάβολος, σοὶ δώσω τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταÏτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αá½Ï„ῶν, ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ παÏαδÎδοται καὶ á¾§ á¼á½°Î½ θÎλω δίδωμι αá½Ï„ήν·(Nestle-Aland) Luk 4:6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παÏαδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην (Textus Receptus) Luk 4:6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.(luth1545) Luk 4:6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mirübergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.(luth1912) ======= Luke 4:7 ============ Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."(nasb) Luk 4:7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."(nkjv) Luk 4:7 σὺ οὗν á¼á½°Î½ Ï€Ïοσκυνήσῃς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ á¼Î¼Î¿á¿¦, ἔσται σοῦ πᾶσα.(Nestle-Aland) Luk 4:7 συ ουν εαν Ï€Ïοσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα (Textus Receptus) Luk 4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.(luth1545) Luk 4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.(luth1912) ======= Luke 4:8 ============ Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"(nasb) Luk 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv) Luk 4:8 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, γÎγÏαπται, κÏÏιον τὸν θεόν σου Ï€Ïοσκυνήσεις καὶ αá½Ï„á¿¶ μόνῳ λατÏεÏσεις.(Nestle-Aland) Luk 4:8 και αποκÏιθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγÏαπται Î³Î±Ï Ï€Ïοσκυνησεις κυÏιον τον θεον σου και αυτω μονω λατÏευσεις (Textus Receptus) Luk 4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."(luth1545) Luk 4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben:"Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= Luke 4:9 ============ Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;(nasb) Luk 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.(nkjv) Luk 4:9 ἤγαγεν δὲ αá½Ï„ὸν εἰς ἰεÏουσαλὴμ καὶ ἔστησεν á¼Ï€á½¶ τὸ πτεÏÏγιον τοῦ ἱεÏοῦ, καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν á¼Î½Ï„εῦθεν κάτω·(Nestle-Aland) Luk 4:9 και ηγαγεν αυτον εις ιεÏουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτεÏυγιον του ιεÏου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω (Textus Receptus) Luk 4:9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter(luth1545) Luk 4:9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter(luth1912) ======= Luke 4:10 ============ Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '(nasb) Luk 4:10 For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,'(nkjv) Luk 4:10 γÎγÏαπται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ τοῖς ἀγγÎλοις αá½Ï„οῦ á¼Î½Ï„ελεῖται πεÏá½¶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,(Nestle-Aland) Luk 4:10 γεγÏαπται Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ τοις αγγελοις αυτου εντελειται πεÏι σου του διαφυλαξαι σε (Textus Receptus) Luk 4:10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren(luth1545) Luk 4:10 denn es steht geschrieben:"Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren(luth1912) ======= Luke 4:11 ============ Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nasb) Luk 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv) Luk 4:11 καὶ ὅτι á¼Ï€á½¶ χειÏῶν á¼€Ïοῦσίν σε μήποτε Ï€Ïοσκόψῃς Ï€Ïὸς λίθον τὸν πόδα σου.(Nestle-Aland) Luk 4:11 και οτι επι χειÏων αÏουσιν σε μηποτε Ï€Ïοσκοψης Ï€Ïος λιθον τον ποδα σου (Textus Receptus) Luk 4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."(luth1545) Luk 4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."(luth1912) ======= Luke 4:12 ============ Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nasb) Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv) Luk 4:12 καὶ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς ὅτι εἴÏηται, οá½Îº á¼ÎºÏ€ÎµÎ¹Ïάσεις κÏÏιον τὸν θεόν σου.(Nestle-Aland) Luk 4:12 και αποκÏιθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειÏηται ουκ εκπειÏασεις κυÏιον τον θεον σου (Textus Receptus) Luk 4:12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(luth1545) Luk 4:12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt:"Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(luth1912) ======= Luke 4:13 ============ Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.(nasb) Luk 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.(nkjv) Luk 4:13 καὶ συντελÎσας πάντα πειÏασμὸν ὠδιάβολος ἀπÎστη ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ ἄχÏι καιÏοῦ.(Nestle-Aland) Luk 4:13 και συντελεσας παντα πειÏασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχÏι καιÏου (Textus Receptus) Luk 4:13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.(luth1545) Luk 4:13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.(luth1912) ======= Luke 4:14 ============ Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.(nasb) Luk 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.(nkjv) Luk 4:14 καὶ ὑπÎστÏεψεν ὠἰησοῦς á¼Î½ τῇ δυνάμει τοῦ πνεÏματος εἰς τὴν γαλιλαίαν. καὶ φήμη á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καθ᾽ ὅλης τῆς πεÏιχώÏου πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 4:14 και υπεστÏεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της πεÏιχωÏου πεÏι αυτου (Textus Receptus) Luk 4:14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.(luth1545) Luk 4:14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.(luth1912) ======= Luke 4:15 ============ Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.(nasb) Luk 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all.(nkjv) Luk 4:15 καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς αá½Ï„ῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.(Nestle-Aland) Luk 4:15 και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων (Textus Receptus) Luk 4:15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.(luth1545) Luk 4:15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.(luth1912) ======= Luke 4:16 ============ Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.(nasb) Luk 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.(nkjv) Luk 4:16 καὶ ἦλθεν εἰς ναζαÏά, οὖ ἦν τεθÏαμμÎνος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνÎστη ἀναγνῶναι.(Nestle-Aland) Luk 4:16 και ηλθεν εις την {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } ου ην τεθÏαμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημεÏα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι (Textus Receptus) Luk 4:16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.(luth1545) Luk 4:16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.(luth1912) ======= Luke 4:17 ============ Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,(nasb) Luk 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:(nkjv) Luk 4:17 καὶ á¼Ï€ÎµÎ´ÏŒÎ¸Î· αá½Ï„á¿¶ βιβλίον τοῦ Ï€Ïοφήτου ἠσαΐου, καὶ ἀναπτÏξας τὸ βιβλίον εὖÏεν τὸν τόπον οὖ ἦν γεγÏαμμÎνον,(Nestle-Aland) Luk 4:17 και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του Ï€Ïοφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευÏεν τον τοπον ου ην γεγÏαμμενον (Textus Receptus) Luk 4:17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:(luth1545) Luk 4:17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:(luth1912) ======= Luke 4:18 ============ Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,(nasb) Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;(nkjv) Luk 4:18 πνεῦμα κυÏίου á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î, οὖ εἵνεκεν ἔχÏισÎν με εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Î±Î¹ πτωχοῖς, ἀπÎσταλκÎν με κηÏÏξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθÏαυσμÎνους á¼Î½ ἀφÎσει,(Nestle-Aland) Luk 4:18 πνευμα κυÏιου επ εμε ου ενεκεν εχÏισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετÏιμμενους την καÏδιαν κηÏυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθÏαυσμενους εν αφεσει (Textus Receptus) Luk 4:18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,(luth1545) Luk 4:18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,(luth1912) ======= Luke 4:19 ============ Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."(nasb) Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord."(nkjv) Luk 4:19 κηÏÏξαι á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν κυÏίου δεκτόν.(Nestle-Aland) Luk 4:19 κηÏυξαι ενιαυτον κυÏιου δεκτον (Textus Receptus) Luk 4:19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."(luth1545) Luk 4:19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."(luth1912) ======= Luke 4:20 ============ Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.(nasb) Luk 4:20 Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.(nkjv) Luk 4:20 καὶ πτÏξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῶ ὑπηÏÎτῃ á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½Î‡ καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ á¼Î½ τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 4:20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηÏετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω (Textus Receptus) Luk 4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.(luth1545) Luk 4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.(luth1912) ======= Luke 4:21 ============ Luk 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."(nasb) Luk 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."(nkjv) Luk 4:21 ἤÏξατο δὲ λÎγειν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὅτι σήμεÏον πεπλήÏωται ἡ γÏαφὴ αὕτη á¼Î½ τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.(Nestle-Aland) Luk 4:21 ηÏξατο δε λεγειν Ï€Ïος αυτους οτι σημεÏον πεπληÏωται η γÏαφη αυτη εν τοις ωσιν υμων (Textus Receptus) Luk 4:21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.(luth1545) Luk 4:21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.(luth1912) ======= Luke 4:22 ============ Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"(nasb) Luk 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"(nkjv) Luk 4:22 καὶ πάντες á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏουν αá½Ï„á¿¶ καὶ á¼Î¸Î±Ïμαζον á¼Ï€á½¶ τοῖς λόγοις τῆς χάÏιτος τοῖς á¼ÎºÏ€Î¿ÏευομÎνοις á¼Îº τοῦ στόματος αá½Ï„οῦ, καὶ ἔλεγον, οá½Ï‡á½¶ υἱός á¼ÏƒÏ„ιν ἰωσὴφ οὖτος;(Nestle-Aland) Luk 4:22 και παντες εμαÏτυÏουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαÏιτος τοις εκποÏευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ (Textus Receptus) Luk 4:22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"(luth1545) Luk 4:22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen:"Ist das nicht Josephs Sohn?"(luth1912) ======= Luke 4:23 ============ Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"(nasb) Luk 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "(nkjv) Luk 4:23 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, πάντως á¼ÏεῖτΠμοι τὴν παÏαβολὴν ταÏτην· ἰατÏÎ, θεÏάπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκοÏσαμεν γενόμενα εἰς τὴν καφαÏναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε á¼Î½ τῇ πατÏίδι σου.(Nestle-Aland) Luk 4:23 και ειπεν Ï€Ïος αυτους παντως εÏειτε μοι την παÏαβολην ταυτην ιατÏε θεÏαπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπεÏναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατÏιδι σου (Textus Receptus) Luk 4:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.(luth1545) Luk 4:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.(luth1912) ======= Luke 4:24 ============ Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.(nasb) Luk 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.(nkjv) Luk 4:24 εἶπεν δÎ, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Ï€Ïοφήτης δεκτός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ τῇ πατÏίδι αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 4:24 ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις Ï€Ïοφητης δεκτος εστιν εν τη πατÏιδι αυτου (Textus Receptus) Luk 4:24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.(luth1545) Luk 4:24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch:"Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.(luth1912) ======= Luke 4:25 ============ Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;(nasb) Luk 4:25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;(nkjv) Luk 4:25 á¼Ï€á¾½ ἀληθείας δὲ λÎγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆÏαι ἦσαν á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις ἠλίου á¼Î½ τῶ ἰσÏαήλ, ὅτε á¼ÎºÎ»ÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î· ὠοá½Ïανὸς á¼Ï€á½¶ ἔτη Ï„Ïία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς á¼Î³Îνετο λιμὸς μÎγας á¼Ï€á½¶ πᾶσαν τὴν γῆν,(Nestle-Aland) Luk 4:25 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηÏαι ησαν εν ταις ημεÏαις ηλιου εν τω ισÏαηλ οτε εκλεισθη ο ουÏανος επι ετη Ï„Ïια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην (Textus Receptus) Luk 4:25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande(luth1545) Luk 4:25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande(luth1912) ======= Luke 4:26 ============ Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.(nasb) Luk 4:26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.(nkjv) Luk 4:26 καὶ Ï€Ïὸς οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ αá½Ï„ῶν á¼Ï€Îμφθη ἠλίας εἰ μὴ εἰς σάÏεπτα τῆς σιδωνίας Ï€Ïὸς γυναῖκα χήÏαν.(Nestle-Aland) Luk 4:26 και Ï€Ïος ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαÏεπτα της σιδωνος Ï€Ïος γυναικα χηÏαν (Textus Receptus) Luk 4:26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.(luth1545) Luk 4:26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.{~}(luth1912) ======= Luke 4:27 ============ Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."(nasb) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."(nkjv) Luk 4:27 καὶ πολλοὶ λεπÏοὶ ἦσαν á¼Î½ τῶ ἰσÏαὴλ á¼Ï€á½¶ á¼Î»Î¹ÏƒÎ±Î¯Î¿Ï… τοῦ Ï€Ïοφήτου, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎ±Î¸Î±Ïίσθη εἰ μὴ ναιμὰν ὠσÏÏος.(Nestle-Aland) Luk 4:27 και πολλοι λεπÏοι ησαν επι ελισσαιου του Ï€Ïοφητου εν τω ισÏαηλ και ουδεις αυτων εκαθαÏισθη ει μη νεεμαν ο συÏος (Textus Receptus) Luk 4:27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.(luth1545) Luk 4:27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.(luth1912) ======= Luke 4:28 ============ Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;(nasb) Luk 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(nkjv) Luk 4:28 καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ πάντες θυμοῦ á¼Î½ τῇ συναγωγῇ ἀκοÏοντες ταῦτα,(Nestle-Aland) Luk 4:28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα (Textus Receptus) Luk 4:28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,(luth1545) Luk 4:28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,(luth1912) ======= Luke 4:29 ============ Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.(nasb) Luk 4:29 and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.(nkjv) Luk 4:29 καὶ ἀναστάντες á¼Î¾Îβαλον αá½Ï„ὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αá½Ï„ὸν ἕως ὀφÏÏος τοῦ ὄÏους á¼Ï†á¾½ οὖ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αá½Ï„ῶν, ὥστε κατακÏημνίσαι αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Luk 4:29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφÏυος του οÏους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακÏημνισαι αυτον (Textus Receptus) Luk 4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.(luth1545) Luk 4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.(luth1912) ======= Luke 4:30 ============ Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way.(nasb) Luk 4:30 Then passing through the midst of them, He went His way.(nkjv) Luk 4:30 αá½Ï„ὸς δὲ διελθὼν διὰ μÎσου αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¿ÏεÏετο.(Nestle-Aland) Luk 4:30 αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων εποÏευετο (Textus Receptus) Luk 4:30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.(luth1545) Luk 4:30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.(luth1912) ======= Luke 4:31 ============ Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;(nasb) Luk 4:31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.(nkjv) Luk 4:31 καὶ κατῆλθεν εἰς καφαÏναοὺμ πόλιν τῆς γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αá½Ï„οὺς á¼Î½ τοῖς σάββασιν·(Nestle-Aland) Luk 4:31 και κατηλθεν εις καπεÏναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν (Textus Receptus) Luk 4:31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.(luth1545) Luk 4:31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.(luth1912) ======= Luke 4:32 ============ Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.(nasb) Luk 4:32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.(nkjv) Luk 4:32 καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ, ὅτι á¼Î½ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ἦν ὠλόγος αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 4:32 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου (Textus Receptus) Luk 4:32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.(luth1545) Luk 4:32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.(luth1912) ======= Luke 4:33 ============ Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,(nasb) Luk 4:33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,(nkjv) Luk 4:33 καὶ á¼Î½ τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθÏωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάÏτου, καὶ ἀνÎκÏαξεν φωνῇ μεγάλῃ,(Nestle-Aland) Luk 4:33 και εν τη συναγωγη ην ανθÏωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαÏτου και ανεκÏαξεν φωνη μεγαλη (Textus Receptus) Luk 4:33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut(luth1545) Luk 4:33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut{~}(luth1912) ======= Luke 4:34 ============ Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nasb) Luk 4:34 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nkjv) Luk 4:34 ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαÏηνÎ; ἦλθες ἀπολÎσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὠἅγιος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 4:34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαÏηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου (Textus Receptus) Luk 4:34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.(luth1545) Luk 4:34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.(luth1912) ======= Luke 4:35 ============ Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.(nasb) Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.(nkjv) Luk 4:35 καὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς λÎγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ. καὶ ῥίψαν αá½Ï„ὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μÎσον á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ μηδὲν βλάψαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 4:35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και Ïιψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον (Textus Receptus) Luk 4:35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.(luth1545) Luk 4:35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.(luth1912) ======= Luke 4:36 ============ Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."(nasb) Luk 4:36 Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."(nkjv) Luk 4:36 καὶ á¼Î³Îνετο θάμβος á¼Ï€á½¶ πάντας, καὶ συνελάλουν Ï€Ïὸς ἀλλήλους λÎγοντες, τίς ὠλόγος οὖτος, ὅτι á¼Î½ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ καὶ δυνάμει á¼Ï€Î¹Ï„άσσει τοῖς ἀκαθάÏτοις πνεÏμασιν, καὶ á¼Î¾ÎÏχονται;(Nestle-Aland) Luk 4:36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν Ï€Ïος αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαÏτοις πνευμασιν και εξεÏχονται (Textus Receptus) Luk 4:36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.(luth1545) Luk 4:36 Und es kam eine Furchtüber sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.(luth1912) ======= Luke 4:37 ============ Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.(nasb) Luk 4:37 And the report about Him went out into every place in the surrounding region.(nkjv) Luk 4:37 καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î¿ÏεÏετο ἦχος πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ εἰς πάντα τόπον τῆς πεÏιχώÏου.(Nestle-Aland) Luk 4:37 και εξεποÏευετο ηχος πεÏι αυτου εις παντα τοπον της πεÏιχωÏου (Textus Receptus) Luk 4:37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.(luth1545) Luk 4:37 Und es erscholl sein Gerücht in alleÖrter des umliegenden Landes.(luth1912) ======= Luke 4:38 ============ Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.(nasb) Luk 4:38 Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.(nkjv) Luk 4:38 ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος. πενθεÏá½° δὲ τοῦ σίμωνος ἦν συνεχομÎνη πυÏετῶ μεγάλῳ, καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν πεÏá½¶ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 4:38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθεÏα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυÏετω μεγαλω και ηÏωτησαν αυτον πεÏι αυτης (Textus Receptus) Luk 4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.(luth1545) Luk 4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.(luth1912) ======= Luke 4:39 ============ Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.(nasb) Luk 4:39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.(nkjv) Luk 4:39 καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„á½°Ï‚ á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ αá½Ï„ῆς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν τῶ πυÏετῶ, καὶ ἀφῆκεν αá½Ï„ήν· παÏαχÏῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 4:39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυÏετω και αφηκεν αυτην παÏαχÏημα δε αναστασα διηκονει αυτοις (Textus Receptus) Luk 4:39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.(luth1545) Luk 4:39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.(luth1912) ======= Luke 4:40 ============ Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.(nasb) Luk 4:40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.(nkjv) Luk 4:40 δÏνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αá½Ï„οὺς Ï€Ïὸς αá½Ï„όν· ὠδὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αá½Ï„ῶν τὰς χεῖÏας á¼Ï€Î¹Ï„ιθεὶς á¼Î¸ÎµÏάπευεν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 4:40 δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους Ï€Ïος αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειÏας επιθεις εθεÏαπευσεν αυτους (Textus Receptus) Luk 4:40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.(luth1545) Luk 4:40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.(luth1912) ======= Luke 4:41 ============ Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.(nasb) Luk 4:41 And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.(nkjv) Luk 4:41 á¼Î¾Î®Ïχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κÏ[αυγ]άζοντα καὶ λÎγοντα ὅτι σὺ εἶ ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ á¼Ï€Î¹Ï„ιμῶν οá½Îº εἴα αá½Ï„á½° λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χÏιστὸν αá½Ï„ὸν εἶναι.(Nestle-Aland) Luk 4:41 εξηÏχετο δε και δαιμονια απο πολλων κÏαζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χÏιστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χÏιστον αυτον ειναι (Textus Receptus) Luk 4:41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.(luth1545) Luk 4:41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.(luth1912) ======= Luke 4:42 ============ Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.(nasb) Luk 4:42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;(nkjv) Luk 4:42 γενομÎνης δὲ ἡμÎÏας á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς á¼”Ïημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι á¼Ï€ÎµÎ¶Î®Ï„ουν αá½Ï„όν, καὶ ἦλθον ἕως αá½Ï„οῦ, καὶ κατεῖχον αá½Ï„ὸν τοῦ μὴ ποÏεÏεσθαι ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 4:42 γενομενης δε ημεÏας εξελθων εποÏευθη εις εÏημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη ποÏευεσθαι απ αυτων (Textus Receptus) Luk 4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.(luth1545) Luk 4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.{~}(luth1912) ======= Luke 4:43 ============ Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."(nasb) Luk 4:43 but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."(nkjv) Luk 4:43 ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτÎÏαις πόλεσιν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Î±Î¯ με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι á¼Ï€á½¶ τοῦτο ἀπεστάλην.(Nestle-Aland) Luk 4:43 ο δε ειπεν Ï€Ïος αυτους οτι και ταις ετεÏαις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι (Textus Receptus) Luk 4:43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.(luth1545) Luk 4:43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.(luth1912) ======= Luke 4:44 ============ Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea.(nasb) Luk 4:44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.(nkjv) Luk 4:44 καὶ ἦν κηÏÏσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς ἰουδαίας.(Nestle-Aland) Luk 4:44 και ην κηÏυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας (Textus Receptus) Luk 4:44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.(luth1545) Luk 4:44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.(luth1912) ======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(nasb) Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(nkjv) Luk 5:1 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ τὸν ὄχλον á¼Ï€Î¹ÎºÎµá¿–σθαι αá½Ï„á¿¶ καὶ ἀκοÏειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αá½Ï„ὸς ἦν ἑστὼς παÏá½° τὴν λίμνην γεννησαÏÎÏ„,(Nestle-Aland) Luk 5:1 εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παÏα την λιμνην γεννησαÏετ (Textus Receptus) Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(luth1545) Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(luth1912) ======= Luke 5:2 ============ Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.(nasb) Luk 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.(nkjv) Luk 5:2 καὶ εἶδεν δÏο πλοῖα ἑστῶτα παÏá½° τὴν λίμνην· οἱ δὲ á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚ ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.(Nestle-Aland) Luk 5:2 και ειδεν δυο πλοια εστωτα παÏα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα (Textus Receptus) Luk 5:2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.(luth1545) Luk 5:2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.(luth1912) ======= Luke 5:3 ============ Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.(nasb) Luk 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.(nkjv) Luk 5:3 á¼Î¼Î²á½°Ï‚ δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, á¼ Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ἀπὸ τῆς γῆς á¼Ï€Î±Î½Î±Î³Î±Î³Îµá¿–ν ὀλίγον, καθίσας δὲ á¼Îº τοῦ πλοίου á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ τοὺς ὄχλους.(Nestle-Aland) Luk 5:3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηÏωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους (Textus Receptus) Luk 5:3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.(luth1545) Luk 5:3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.(luth1912) ======= Luke 5:4 ============ Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."(nasb) Luk 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."(nkjv) Luk 5:4 ὡς δὲ á¼Ï€Î±Ïσατο λαλῶν, εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν σίμωνα, á¼Ï€Î±Î½Î¬Î³Î±Î³Îµ εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγÏαν.(Nestle-Aland) Luk 5:4 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν Ï€Ïος τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγÏαν (Textus Receptus) Luk 5:4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.(luth1545) Luk 5:4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.(luth1912) ======= Luke 5:5 ============ Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."(nasb) Luk 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."(nkjv) Luk 5:5 καὶ ἀποκÏιθεὶς σίμων εἶπεν, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οá½Î´á½²Î½ á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½, á¼Ï€á½¶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.(Nestle-Aland) Luk 5:5 και αποκÏιθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω Ïηματι σου χαλασω το δικτυον (Textus Receptus) Luk 5:5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.(luth1545) Luk 5:5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.(luth1912) ======= Luke 5:6 ============ Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;(nasb) Luk 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.(nkjv) Luk 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνÎκλεισαν πλῆθος ἰχθÏων πολÏ, διεÏÏήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 5:6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διεÏÏηγνυτο δε το δικτυον αυτων (Textus Receptus) Luk 5:6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.(luth1545) Luk 5:6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.(luth1912) ======= Luke 5:7 ============ Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.(nasb) Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.(nkjv) Luk 5:7 καὶ κατÎνευσαν τοῖς μετόχοις á¼Î½ τῶ ἑτÎÏῳ πλοίῳ τοῦ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ας συλλαβÎσθαι αá½Ï„οῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότεÏα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Luk 5:7 και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετεÏω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτεÏα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα (Textus Receptus) Luk 5:7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.(luth1545) Luk 5:7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.(luth1912) ======= Luke 5:8 ============ Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"(nasb) Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"(nkjv) Luk 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος Ï€ÏοσÎπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λÎγων, ἔξελθε ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, ὅτι á¼€Î½á½´Ï á¼Î¼Î±Ïτωλός εἰμι, κÏÏιε·(Nestle-Aland) Luk 5:8 ιδων δε σιμων πετÏος Ï€Ïοσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι Î±Î½Î·Ï Î±Î¼Î±Ïτωλος ειμι κυÏιε (Textus Receptus) Luk 5:8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.(luth1545) Luk 5:8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.(luth1912) ======= Luke 5:9 ============ Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;(nasb) Luk 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;(nkjv) Luk 5:9 θάμβος Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιÎσχεν αá½Ï„ὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αá½Ï„á¿¶ á¼Ï€á½¶ τῇ ἄγÏá¾³ τῶν ἰχθÏων ὧν συνÎλαβον,(Nestle-Aland) Luk 5:9 θαμβος Î³Î±Ï Ï€ÎµÏιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγÏα των ιχθυων η συνελαβον (Textus Receptus) Luk 5:9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;(luth1545) Luk 5:9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren,über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;(luth1912) ======= Luke 5:10 ============ Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."(nasb) Luk 5:10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."(nkjv) Luk 5:10 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν σίμωνα ὠἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθÏώπους ἔσῃ ζωγÏῶν.(Nestle-Aland) Luk 5:10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν Ï€Ïος τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθÏωπους εση ζωγÏων (Textus Receptus) Luk 5:10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.(luth1545) Luk 5:10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.(luth1912) ======= Luke 5:11 ============ Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.(nasb) Luk 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.(nkjv) Luk 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἀφÎντες πάντα ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 5:11 και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus) Luk 5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.(luth1545) Luk 5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.(luth1912) ======= Luke 5:12 ============ Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nasb) Luk 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv) Luk 5:12 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ εἶναι αá½Ï„ὸν á¼Î½ μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï Ï€Î»Î®Ïης λÎÏ€Ïας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον á¼Î´ÎµÎ®Î¸Î· αá½Ï„οῦ λÎγων, κÏÏιε, á¼á½°Î½ θÎλῃς δÏνασαί με καθαÏίσαι.(Nestle-Aland) Luk 5:12 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου Î±Î½Î·Ï Ï€Î»Î·Ïης λεπÏας και ιδων τον ιησουν πεσων επι Ï€Ïοσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυÏιε εαν θελης δυνασαι με καθαÏισαι (Textus Receptus) Luk 5:12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.(luth1545) Luk 5:12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.(luth1912) ======= Luke 5:13 ============ Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.(nasb) Luk 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.(nkjv) Luk 5:13 καὶ á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα ἥψατο αá½Ï„οῦ λÎγων, θÎλω, καθαÏίσθητι· καὶ εá½Î¸Îως ἡ λÎÏ€Ïα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:13 και εκτεινας την χειÏα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαÏισθητι και ευθεως η λεπÏα απηλθεν απ αυτου (Textus Receptus) Luk 5:13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.(luth1545) Luk 5:13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.(luth1912) ======= Luke 5:14 ============ Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."(nasb) Luk 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."(nkjv) Luk 5:14 καὶ αá½Ï„ὸς παÏήγγειλεν αá½Ï„á¿¶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱεÏεῖ, καὶ Ï€ÏοσÎνεγκε πεÏá½¶ τοῦ καθαÏισμοῦ σου καθὼς Ï€ÏοσÎταξεν μωϊσῆς, εἰς μαÏÏ„ÏÏιον αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 5:14 και αυτος παÏηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιεÏει και Ï€Ïοσενεγκε πεÏι του καθαÏισμου σου καθως Ï€Ïοσεταξεν μωσης εις μαÏτυÏιον αυτοις (Textus Receptus) Luk 5:14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".(luth1545) Luk 5:14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern"gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".(luth1912) ======= Luke 5:15 ============ Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.(nasb) Luk 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.(nkjv) Luk 5:15 διήÏχετο δὲ μᾶλλον ὠλόγος πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, καὶ συνήÏχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκοÏειν καὶ θεÏαπεÏεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Luk 5:15 διηÏχετο δε μαλλον ο λογος πεÏι αυτου και συνηÏχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεÏαπευεσθαι Ï…Ï€ αυτου απο των ασθενειων αυτων (Textus Receptus) Luk 5:15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.(luth1545) Luk 5:15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.(luth1912) ======= Luke 5:16 ============ Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.(nasb) Luk 5:16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.(nkjv) Luk 5:16 αá½Ï„ὸς δὲ ἦν ὑποχωÏῶν á¼Î½ ταῖς á¼Ïήμοις καὶ Ï€Ïοσευχόμενος.(Nestle-Aland) Luk 5:16 αυτος δε ην υποχωÏων εν ταις εÏημοις και Ï€Ïοσευχομενος (Textus Receptus) Luk 5:16 Er aber entwich in die Wüste und betete.(luth1545) Luk 5:16 Er aber entwich in die Wüste und betete.(luth1912) ======= Luke 5:17 ============ Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.(nasb) Luk 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.(nkjv) Luk 5:17 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ μιᾷ τῶν ἡμεÏῶν καὶ αá½Ï„ὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαÏισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν á¼Î»Î·Î»Ï…θότες á¼Îº πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰεÏουσαλήμ· καὶ δÏναμις κυÏίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 5:17 και εγενετο εν μια των ημεÏων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαÏισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιεÏουσαλημ και δυναμις κυÏιου ην εις το ιασθαι αυτους (Textus Receptus) Luk 5:17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.(luth1545) Luk 5:17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.(luth1912) ======= Luke 5:18 ============ Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.(nasb) Luk 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.(nkjv) Luk 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδÏες φÎÏοντες á¼Ï€á½¶ κλίνης ἄνθÏωπον ὃς ἦν παÏαλελυμÎνος, καὶ á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αá½Ï„ὸν] á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:18 και ιδου ανδÏες φεÏοντες επι κλινης ανθÏωπον ος ην παÏαλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου (Textus Receptus) Luk 5:18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.(luth1545) Luk 5:18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.(luth1912) ======= Luke 5:19 ============ Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.(nasb) Luk 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.(nkjv) Luk 5:19 καὶ μὴ εὑÏόντες ποίας εἰσενÎγκωσιν αá½Ï„ὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες á¼Ï€á½¶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεÏάμων καθῆκαν αá½Ï„ὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μÎσον ἔμπÏοσθεν τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:19 και μη ευÏοντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεÏαμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπÏοσθεν του ιησου (Textus Receptus) Luk 5:19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.(luth1545) Luk 5:19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.(luth1912) ======= Luke 5:20 ============ Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."(nasb) Luk 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."(nkjv) Luk 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αá½Ï„ῶν εἶπεν, ἄνθÏωπε, ἀφÎωνταί σοι αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι σου.(Nestle-Aland) Luk 5:20 και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθÏωπε αφεωνται σοι αι αμαÏτιαι σου (Textus Receptus) Luk 5:20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.(luth1545) Luk 5:20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.(luth1912) ======= Luke 5:21 ============ Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"(nasb) Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"(nkjv) Luk 5:21 καὶ ἤÏξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι λÎγοντες, τίς á¼ÏƒÏ„ιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δÏναται á¼Î¼Î±Ïτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὠθεός;(Nestle-Aland) Luk 5:21 και ηÏξαντο διαλογιζεσθαι οι γÏαμματεις και οι φαÏισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαÏτιας ει μη μονος ο θεος (Textus Receptus) Luk 5:21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(luth1545) Luk 5:21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(luth1912) ======= Luke 5:22 ============ Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(nasb) Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(nkjv) Luk 5:22 á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ δὲ ὠἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αá½Ï„ῶν ἀποκÏιθεὶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τί διαλογίζεσθε á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν;(Nestle-Aland) Luk 5:22 επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκÏιθεις ειπεν Ï€Ïος αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καÏδιαις υμων (Textus Receptus) Luk 5:22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?(luth1545) Luk 5:22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?(luth1912) ======= Luke 5:23 ============ Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?(nasb) Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?(nkjv) Luk 5:23 τί á¼ÏƒÏ„ιν εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏον, εἰπεῖν, ἀφÎωνταί σοι αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι σου, á¼¢ εἰπεῖν, ἔγειÏε καὶ πεÏιπάτει;(Nestle-Aland) Luk 5:23 τι εστιν ευκοπωτεÏον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαÏτιαι σου η ειπειν εγειÏαι και πεÏιπατει (Textus Receptus) Luk 5:23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(luth1545) Luk 5:23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(luth1912) ======= Luke 5:24 ============ Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."(nasb) Luk 5:24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv) Luk 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχει á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἀφιÎναι á¼Î¼Î±Ïτίας _ εἶπεν τῶ παÏαλελυμÎνῳ, σοὶ λÎγω, ἔγειÏε καὶ ἄÏας τὸ κλινίδιόν σου ποÏεÏου εἰς τὸν οἶκόν σου.(Nestle-Aland) Luk 5:24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθÏωπου επι της γης αφιεναι αμαÏτιας ειπεν τω παÏαλελυμενω σοι λεγω εγειÏαι και αÏας το κλινιδιον σου ποÏευου εις τον οικον σου (Textus Receptus) Luk 5:24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!(luth1545) Luk 5:24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben,(sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!(luth1912) ======= Luke 5:25 ============ Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.(nasb) Luk 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.(nkjv) Luk 5:25 καὶ παÏαχÏῆμα ἀναστὰς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„ῶν, ἄÏας á¼Ï†á¾½ ὃ κατÎκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ δοξάζων τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Luk 5:25 και παÏαχÏημα αναστας ενωπιον αυτων αÏας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον (Textus Receptus) Luk 5:25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.(luth1545) Luk 5:25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.(luth1912) ======= Luke 5:26 ============ Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."(nasb) Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"(nkjv) Luk 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν θεόν, καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ φόβου λÎγοντες ὅτι εἴδομεν παÏάδοξα σήμεÏον.(Nestle-Aland) Luk 5:26 και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παÏαδοξα σημεÏον (Textus Receptus) Luk 5:26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.(luth1545) Luk 5:26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.(luth1912) ======= Luke 5:27 ============ Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."(nasb) Luk 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."(nkjv) Luk 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ á¼Î¸ÎµÎ¬ÏƒÎ±Ï„ο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον á¼Ï€á½¶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Luk 5:27 και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι (Textus Receptus) Luk 5:27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!(luth1545) Luk 5:27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!(luth1912) ======= Luke 5:28 ============ Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.(nasb) Luk 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.(nkjv) Luk 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολοÏθει αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 5:28 και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω (Textus Receptus) Luk 5:28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.(luth1545) Luk 5:28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.(luth1912) ======= Luke 5:29 ============ Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.(nasb) Luk 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.(nkjv) Luk 5:29 καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δοχὴν μεγάλην λευὶς αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αá½Ï„ῶν κατακείμενοι.(Nestle-Aland) Luk 5:29 και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι (Textus Receptus) Luk 5:29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.(luth1545) Luk 5:29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.(luth1912) ======= Luke 5:30 ============ Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"(nasb) Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"(nkjv) Luk 5:30 καὶ á¼Î³ÏŒÎ³Î³Ï…ζον οἱ φαÏισαῖοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς αá½Ï„ῶν Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ λÎγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÏ„ε καὶ πίνετε;(Nestle-Aland) Luk 5:30 και εγογγυζον οι γÏαμματεις αυτων και οι φαÏισαιοι Ï€Ïος τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα τελωνων και αμαÏτωλων εσθιετε και πινετε (Textus Receptus) Luk 5:30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?(luth1545) Luk 5:30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?(luth1912) ======= Luke 5:31 ============ Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.(nasb) Luk 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(nkjv) Luk 5:31 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, οὠχÏείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατÏοῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·(Nestle-Aland) Luk 5:31 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν Ï€Ïος αυτους ου χÏειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατÏου αλλ οι κακως εχοντες (Textus Receptus) Luk 5:31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(luth1545) Luk 5:31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(luth1912) ======= Luke 5:32 ============ Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."(nasb) Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv) Luk 5:32 οá½Îº á¼Î»Î®Î»Ï…θα καλÎσαι δικαίους ἀλλὰ á¼Î¼Î±Ïτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.(Nestle-Aland) Luk 5:32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαÏτωλους εις μετανοιαν (Textus Receptus) Luk 5:32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(luth1545) Luk 5:32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(luth1912) ======= Luke 5:33 ============ Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."(nasb) Luk 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"(nkjv) Luk 5:33 οἱ δὲ εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεÏουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ οἱ τῶν φαÏισαίων, οἱ δὲ σοὶ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν καὶ πίνουσιν.(Nestle-Aland) Luk 5:33 οι δε ειπον Ï€Ïος αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαÏισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν (Textus Receptus) Luk 5:33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?(luth1545) Luk 5:33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?(luth1912) ======= Luke 5:34 ============ Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?(nasb) Luk 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?(nkjv) Luk 5:34 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, μὴ δÏνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος á¼Î½ á¾§ ὠνυμφίος μετ᾽ αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;(Nestle-Aland) Luk 5:34 ο δε ειπεν Ï€Ïος αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν (Textus Receptus) Luk 5:34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.(luth1545) Luk 5:34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.(luth1912) ======= Luke 5:35 ============ Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."(nasb) Luk 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."(nkjv) Luk 5:35 á¼Î»ÎµÏσονται δὲ ἡμÎÏαι, καὶ ὅταν ἀπαÏθῇ ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ὠνυμφίος τότε νηστεÏσουσιν á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις.(Nestle-Aland) Luk 5:35 ελευσονται δε ημεÏαι και οταν απαÏθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεÏαις (Textus Receptus) Luk 5:35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(luth1545) Luk 5:35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(luth1912) ======= Luke 5:36 ============ Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.(nasb) Luk 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.(nkjv) Luk 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παÏαβολὴν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¯Î²Î»Î·Î¼Î± ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὠσυμφωνήσει τὸ á¼Ï€Î¯Î²Î»Î·Î¼Î± τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:36 ελεγεν δε και παÏαβολην Ï€Ïος αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου (Textus Receptus) Luk 5:36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.(luth1545) Luk 5:36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.(luth1912) ======= Luke 5:37 ============ Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.(nasb) Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.(nkjv) Luk 5:37 καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ βάλλει οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς παλαιοÏς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὠοἶνος ὠνÎος τοὺς ἀσκοÏÏ‚, καὶ αá½Ï„ὸς á¼ÎºÏ‡Ï…θήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·(Nestle-Aland) Luk 5:37 και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε Ïηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται (Textus Receptus) Luk 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.(luth1545) Luk 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.(luth1912) ======= Luke 5:38 ============ Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins.(nasb) Luk 5:38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.(nkjv) Luk 5:38 ἀλλὰ οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητÎον.(Nestle-Aland) Luk 5:38 αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεÏοι συντηÏουνται (Textus Receptus) Luk 5:38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.(luth1545) Luk 5:38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.(luth1912) ======= Luke 5:39 ============ Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"(nasb) Luk 5:39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "(nkjv) Luk 5:39 [καὶ] οá½Î´Îµá½¶Ï‚ πιὼν παλαιὸν θÎλει νÎον· λÎγει γάÏ, ὠπαλαιὸς χÏηστός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 5:39 και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει Î³Î±Ï Î¿ παλαιος χÏηστοτεÏος εστιν (Textus Receptus) Luk 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.(luth1545) Luk 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.(luth1912) ======= Luke 6:1 ============ Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(nasb) Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(nkjv) Luk 6:1 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ σαββάτῳ διαποÏεÏεσθαι αá½Ï„ὸν διὰ σποÏίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χεÏσίν.(Nestle-Aland) Luk 6:1 εγενετο δε εν σαββατω δευτεÏοπÏωτω διαποÏευεσθαι αυτον δια των σποÏιμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χεÏσιν (Textus Receptus) Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(luth1545) Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauftenÄhren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(luth1912) ======= Luke 6:2 ============ Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"(nasb) Luk 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"(nkjv) Luk 6:2 τινὲς δὲ τῶν φαÏισαίων εἶπαν, τί ποιεῖτε ὃ οá½Îº ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;(Nestle-Aland) Luk 6:2 τινες δε των φαÏισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν (Textus Receptus) Luk 6:2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?(luth1545) Luk 6:2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?(luth1912) ======= Luke 6:3 ============ Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,(nasb) Luk 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:(nkjv) Luk 6:3 καὶ ἀποκÏιθεὶς Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς εἶπεν ὠἰησοῦς, οá½Î´á½² τοῦτο ἀνÎγνωτε ὃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δαυὶδ ὅτε á¼Ï€ÎµÎ¯Î½Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μετ᾽ αá½Ï„οῦ [ὄντες];(Nestle-Aland) Luk 6:3 και αποκÏιθεις Ï€Ïος αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες (Textus Receptus) Luk 6:3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?(luth1545) Luk 6:3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?(luth1912) ======= Luke 6:4 ============ Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"(nasb) Luk 6:4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"(nkjv) Luk 6:4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄÏτους τῆς Ï€ÏοθÎσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αá½Ï„οῦ, οὓς οá½Îº ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱεÏεῖς;(Nestle-Aland) Luk 6:4 ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αÏτους της Ï€Ïοθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιεÏεις (Textus Receptus) Luk 6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?(luth1545) Luk 6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?(luth1912) ======= Luke 6:5 ============ Luk 6:5 And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."(nasb) Luk 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."(nkjv) Luk 6:5 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, κÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν τοῦ σαββάτου ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Luk 6:5 και ελεγεν αυτοις οτι κυÏιος εστιν ο υιος του ανθÏωπου και του σαββατου (Textus Receptus) Luk 6:5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.(luth1545) Luk 6:5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.(luth1912) ======= Luke 6:6 ============ Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.(nasb) Luk 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.(nkjv) Luk 6:6 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ ἑτÎÏῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αá½Ï„ὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθÏωπος á¼ÎºÎµá¿– καὶ ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Î±á½Ï„οῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηÏά·(Nestle-Aland) Luk 6:6 εγενετο δε και εν ετεÏω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθÏωπος και η Ï‡ÎµÎ¹Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… η δεξια ην ξηÏα (Textus Receptus) Luk 6:6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.(luth1545) Luk 6:6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.(luth1912) ======= Luke 6:7 ============ Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.(nasb) Luk 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.(nkjv) Luk 6:7 παÏετηÏοῦντο δὲ αá½Ï„ὸν οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι εἰ á¼Î½ τῶ σαββάτῳ θεÏαπεÏει, ἵνα εὕÏωσιν κατηγοÏεῖν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 6:7 παÏετηÏουν δε αυτον οι γÏαμματεις και οι φαÏισαιοι ει εν τω σαββατω θεÏαπευσει ινα ευÏωσιν κατηγοÏιαν αυτου (Textus Receptus) Luk 6:7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.(luth1545) Luk 6:7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.(luth1912) ======= Luke 6:8 ============ Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.(nasb) Luk 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.(nkjv) Luk 6:8 αá½Ï„ὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αá½Ï„ῶν, εἶπεν δὲ τῶ ἀνδÏá½¶ τῶ ξηÏὰν ἔχοντι τὴν χεῖÏα, ἔγειÏε καὶ στῆθι εἰς τὸ μÎσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.(Nestle-Aland) Luk 6:8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθÏωπω τω ξηÏαν εχοντι την χειÏα εγειÏαι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη (Textus Receptus) Luk 6:8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.(luth1545) Luk 6:8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.(luth1912) ======= Luke 6:9 ============ Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"(nasb) Luk 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"(nkjv) Luk 6:9 εἶπεν δὲ ὠἰησοῦς Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, á¼Ï€ÎµÏωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι á¼¢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι á¼¢ ἀπολÎσαι;(Nestle-Aland) Luk 6:9 ειπεν ουν ο ιησους Ï€Ïος αυτους επεÏωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι (Textus Receptus) Luk 6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?(luth1545) Luk 6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?(luth1912) ======= Luke 6:10 ============ Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.(nasb) Luk 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv) Luk 6:10 καὶ πεÏιβλεψάμενος πάντας αá½Ï„οὺς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἔκτεινον τὴν χεῖÏά σου. ὠδὲ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Î±á½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 6:10 και πεÏιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθÏωπω εκτεινον την χειÏα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η Ï‡ÎµÎ¹Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… υγιης ως η αλλη (Textus Receptus) Luk 6:10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.(luth1545) Luk 6:10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.(luth1912) ======= Luke 6:11 ============ Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.(nasb) Luk 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.(nkjv) Luk 6:11 αá½Ï„οὶ δὲ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ ἀνοίας, καὶ διελάλουν Ï€Ïὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Luk 6:11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν Ï€Ïος αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου (Textus Receptus) Luk 6:11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.(luth1545) Luk 6:11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.(luth1912) ======= Luke 6:12 ============ Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.(nasb) Luk 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(nkjv) Luk 6:12 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις ταÏταις á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν αá½Ï„ὸν εἰς τὸ ὄÏος Ï€ÏοσεÏξασθαι, καὶ ἦν διανυκτεÏεÏων á¼Î½ τῇ Ï€Ïοσευχῇ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 6:12 εγενετο δε εν ταις ημεÏαις ταυταις εξηλθεν εις το οÏος Ï€Ïοσευξασθαι και ην διανυκτεÏευων εν τη Ï€Ïοσευχη του θεου (Textus Receptus) Luk 6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.(luth1545) Luk 6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er bliebüber Nacht in dem Gebet zu Gott.(luth1912) ======= Luke 6:13 ============ Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:(nasb) Luk 6:13 And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:(nkjv) Luk 6:13 καὶ ὅτε á¼Î³Îνετο ἡμÎÏα, Ï€Ïοσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ, καὶ á¼ÎºÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,(Nestle-Aland) Luk 6:13 και οτε εγενετο ημεÏα Ï€Ïοσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν (Textus Receptus) Luk 6:13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:(luth1545) Luk 6:13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:(luth1912) ======= Luke 6:14 ============ Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;(nasb) Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;(nkjv) Luk 6:14 σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν Ï€ÎÏ„Ïον, καὶ ἀνδÏÎαν τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ, καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην καὶ φίλιππον καὶ βαÏθολομαῖον(Nestle-Aland) Luk 6:14 σιμωνα ον και ωνομασεν πετÏον και ανδÏεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαÏθολομαιον (Textus Receptus) Luk 6:14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,(luth1545) Luk 6:14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,(luth1912) ======= Luke 6:15 ============ Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;(nasb) Luk 6:15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;(nkjv) Luk 6:15 καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον á¼Î»Ï†Î±Î¯Î¿Ï… καὶ σίμωνα τὸν καλοÏμενον ζηλωτὴν(Nestle-Aland) Luk 6:15 ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην (Textus Receptus) Luk 6:15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,(luth1545) Luk 6:15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,(luth1912) ======= Luke 6:16 ============ Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.(nasb) Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.(nkjv) Luk 6:16 καὶ ἰοÏδαν ἰακώβου καὶ ἰοÏδαν ἰσκαÏιώθ, ὃς á¼Î³Îνετο Ï€Ïοδότης.(Nestle-Aland) Luk 6:16 ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαÏιωτην ος και εγενετο Ï€Ïοδοτης (Textus Receptus) Luk 6:16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.(luth1545) Luk 6:16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.{~}{~}(luth1912) ======= Luke 6:17 ============ Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,(nasb) Luk 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,(nkjv) Luk 6:17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αá½Ï„ῶν ἔστη á¼Ï€á½¶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αá½Ï„οῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ἰουδαίας καὶ ἰεÏουσαλὴμ καὶ τῆς παÏαλίου Ï„ÏÏου καὶ σιδῶνος,(Nestle-Aland) Luk 6:17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιεÏουσαλημ και της παÏαλιου τυÏου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων (Textus Receptus) Luk 6:17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,(luth1545) Luk 6:17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,(luth1912) ======= Luke 6:18 ============ Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.(nasb) Luk 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.(nkjv) Luk 6:18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αá½Ï„οῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αá½Ï„ῶν· καὶ οἱ á¼Î½Î¿Ï‡Î»Î¿Ïμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάÏτων á¼Î¸ÎµÏαπεÏοντο.(Nestle-Aland) Luk 6:18 και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαÏτων και εθεÏαπευοντο (Textus Receptus) Luk 6:18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.(luth1545) Luk 6:18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.(luth1912) ======= Luke 6:19 ============ Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.(nasb) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.(nkjv) Luk 6:19 καὶ πᾶς ὠὄχλος á¼Î¶Î®Ï„ουν ἅπτεσθαι αá½Ï„οῦ, ὅτι δÏναμις παÏá¾½ αá½Ï„οῦ á¼Î¾Î®Ïχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.(Nestle-Aland) Luk 6:19 και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… εξηÏχετο και ιατο παντας (Textus Receptus) Luk 6:19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.(luth1545) Luk 6:19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.(luth1912) ======= Luke 6:20 ============ Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.(nasb) Luk 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.(nkjv) Luk 6:20 καὶ αá½Ï„ὸς á¼Ï€Î¬Ïας τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„οῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ ἔλεγεν, μακάÏιοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετÎÏα á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 6:20 και αυτος επαÏας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαÏιοι οι πτωχοι οτι υμετεÏα εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 6:20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.(luth1545) Luk 6:20 Und er hob seine Augen aufüber seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.(luth1912) ======= Luke 6:21 ============ Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.(nasb) Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.(nkjv) Luk 6:21 μακάÏιοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χοÏτασθήσεσθε. μακάÏιοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.(Nestle-Aland) Luk 6:21 μακαÏιοι οι πεινωντες νυν οτι χοÏτασθησεσθε μακαÏιοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε (Textus Receptus) Luk 6:21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.(luth1545) Luk 6:21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.(luth1912) ======= Luke 6:22 ============ Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.(nasb) Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.(nkjv) Luk 6:22 μακάÏιοί á¼ÏƒÏ„ε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθÏωποι, καὶ ὅταν ἀφοÏίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½ τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηÏὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου·(Nestle-Aland) Luk 6:22 μακαÏιοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθÏωποι και οταν αφοÏισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηÏον ενεκα του υιου του ανθÏωπου (Textus Receptus) Luk 6:22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.(luth1545) Luk 6:22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.(luth1912) ======= Luke 6:23 ============ Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.(nasb) Luk 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.(nkjv) Luk 6:23 χάÏητε á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ καὶ σκιÏτήσατε, ἰδοὺ Î³á½°Ï á½ Î¼Î¹ÏƒÎ¸á½¸Ï‚ ὑμῶν πολὺς á¼Î½ τῶ οá½Ïανῶ· κατὰ τὰ αá½Ï„á½° Î³á½°Ï á¼Ï€Î¿Î¯Î¿Ï…ν τοῖς Ï€Ïοφήταις οἱ πατÎÏες αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 6:23 χαιÏετε εν εκεινη τη ημεÏα και σκιÏτησατε ιδου Î³Î±Ï Î¿ μισθος υμων πολυς εν τω ουÏανω κατα ταυτα Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¿Î¹Î¿Ï…Î½ τοις Ï€Ïοφηταις οι πατεÏες αυτων (Textus Receptus) Luk 6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.(luth1545) Luk 6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.(luth1912) ======= Luke 6:24 ============ Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.(nasb) Luk 6:24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation.(nkjv) Luk 6:24 πλὴν οá½Î±á½¶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπÎχετε τὴν παÏάκλησιν ὑμῶν.(Nestle-Aland) Luk 6:24 πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παÏακλησιν υμων (Textus Receptus) Luk 6:24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.(luth1545) Luk 6:24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.(luth1912) ======= Luke 6:25 ============ Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.(nasb) Luk 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.(nkjv) Luk 6:25 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, οἱ á¼Î¼Ï€ÎµÏ€Î»Î·ÏƒÎ¼Îνοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οá½Î±Î¯, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαÏσετε.(Nestle-Aland) Luk 6:25 ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε (Textus Receptus) Luk 6:25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.(luth1545) Luk 6:25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.(luth1912) ======= Luke 6:26 ============ Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.(nasb) Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.(nkjv) Luk 6:26 οá½Î±á½¶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθÏωποι, κατὰ τὰ αá½Ï„á½° Î³á½°Ï á¼Ï€Î¿Î¯Î¿Ï…ν τοῖς ψευδοπÏοφήταις οἱ πατÎÏες αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 6:26 ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθÏωποι κατα ταυτα Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¿Î¹Î¿Ï…Î½ τοις ψευδοπÏοφηταις οι πατεÏες αυτων (Textus Receptus) Luk 6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.(luth1545) Luk 6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.(luth1912) ======= Luke 6:27 ============ Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,(nasb) Luk 6:27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,(nkjv) Luk 6:27 ἀλλὰ ὑμῖν λÎγω τοῖς ἀκοÏουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Luk 6:27 αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθÏους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (Textus Receptus) Luk 6:27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;(luth1545) Luk 6:27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;(luth1912) ======= Luke 6:28 ============ Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(nasb) Luk 6:28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.(nkjv) Luk 6:28 εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–τε τοὺς καταÏωμÎνους ὑμᾶς, Ï€ÏοσεÏχεσθε πεÏá½¶ τῶν á¼Ï€Î·Ïεαζόντων ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Luk 6:28 ευλογειτε τους καταÏωμενους υμιν και Ï€Ïοσευχεσθε Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ επηÏεαζοντων υμας (Textus Receptus) Luk 6:28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.(luth1545) Luk 6:28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.(luth1912) ======= Luke 6:29 ============ Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.(nasb) Luk 6:29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.(nkjv) Luk 6:29 τῶ Ï„Ïπτοντί σε á¼Ï€á½¶ τὴν σιαγόνα πάÏεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴÏοντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλÏσῃς.(Nestle-Aland) Luk 6:29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παÏεχε και την αλλην και απο του αιÏοντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης (Textus Receptus) Luk 6:29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.(luth1545) Luk 6:29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.(luth1912) ======= Luke 6:30 ============ Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.(nasb) Luk 6:30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.(nkjv) Luk 6:30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴÏοντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.(Nestle-Aland) Luk 6:30 παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιÏοντος τα σα μη απαιτει (Textus Receptus) Luk 6:30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.(luth1545) Luk 6:30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.(luth1912) ======= Luke 6:31 ============ Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you.(nasb) Luk 6:31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.(nkjv) Luk 6:31 καὶ καθὼς θÎλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθÏωποι, ποιεῖτε αá½Ï„οῖς á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚.(Nestle-Aland) Luk 6:31 και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθÏωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως (Textus Receptus) Luk 6:31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.(luth1545) Luk 6:31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.(luth1912) ======= Luke 6:32 ============ Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(nasb) Luk 6:32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(nkjv) Luk 6:32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάÏις á¼ÏƒÏ„ίν; καὶ Î³á½°Ï Î¿á¼± á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αá½Ï„οὺς ἀγαπῶσιν.(Nestle-Aland) Luk 6:32 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαÏις εστιν και Î³Î±Ï Î¿Î¹ αμαÏτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν (Textus Receptus) Luk 6:32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.(luth1545) Luk 6:32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.(luth1912) ======= Luke 6:33 ============ Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(nasb) Luk 6:33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(nkjv) Luk 6:33 καὶ [γὰÏ] á¼á½°Î½ ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάÏις á¼ÏƒÏ„ίν; καὶ οἱ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ τὸ αá½Ï„ὸ ποιοῦσιν.(Nestle-Aland) Luk 6:33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαÏις εστιν και Î³Î±Ï Î¿Î¹ αμαÏτωλοι το αυτο ποιουσιν (Textus Receptus) Luk 6:33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.(luth1545) Luk 6:33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.(luth1912) ======= Luke 6:34 ============ Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.(nasb) Luk 6:34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.(nkjv) Luk 6:34 καὶ á¼á½°Î½ δανίσητε παÏá¾½ ὧν á¼Î»Ï€Î¯Î¶ÎµÏ„ε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάÏις [á¼ÏƒÏ„ίν]; καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.(Nestle-Aland) Luk 6:34 και εαν δανειζητε Ï€Î±Ï Ï‰Î½ {VAR1: ελπιζετε } {VAR2: ελπιζητε } απολαβειν ποια υμιν χαÏις εστιν και Î³Î±Ï Î¿Î¹ αμαÏτωλοι αμαÏτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα (Textus Receptus) Luk 6:34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.(luth1545) Luk 6:34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.(luth1912) ======= Luke 6:35 ============ Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.(nasb) Luk 6:35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.(nkjv) Luk 6:35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὠμισθὸς ὑμῶν πολÏÏ‚, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αá½Ï„ὸς χÏηστός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Ï€á½¶ τοὺς ἀχαÏίστους καὶ πονηÏοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 6:35 πλην αγαπατε τους εχθÏους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χÏηστος εστιν επι τους αχαÏιστους και πονηÏους (Textus Receptus) Luk 6:35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.(luth1545) Luk 6:35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütigüber die Undankbaren und Bösen.(luth1912) ======= Luke 6:36 ============ Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.(nasb) Luk 6:36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.(nkjv) Luk 6:36 γίνεσθε οἰκτίÏμονες καθὼς [καὶ] á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ οἰκτίÏμων á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Luk 6:36 γινεσθε ουν οικτιÏμονες καθως και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ οικτιÏμων εστιν (Textus Receptus) Luk 6:36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.(luth1545) Luk 6:36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.(luth1912) ======= Luke 6:37 ============ Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.(nasb) Luk 6:37 "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(nkjv) Luk 6:37 καὶ μὴ κÏίνετε, καὶ οὠμὴ κÏιθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὠμὴ καταδικασθῆτε. ἀπολÏετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·(Nestle-Aland) Luk 6:37 {VAR1: και } μη κÏινετε και ου μη κÏιθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε (Textus Receptus) Luk 6:37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.(luth1545) Luk 6:37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.(luth1912) ======= Luke 6:38 ============ Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."(nasb) Luk 6:38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."(nkjv) Luk 6:38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μÎÏ„Ïον καλὸν πεπιεσμÎνον σεσαλευμÎνον ὑπεÏεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· á¾§ Î³á½°Ï Î¼ÎÏ„Ïῳ μετÏεῖτε ἀντιμετÏηθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 6:38 διδοτε και δοθησεται υμιν μετÏον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπεÏεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ μετÏω ω μετÏειτε αντιμετÏηθησεται υμιν (Textus Receptus) Luk 6:38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.(luth1545) Luk 6:38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt undüberfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.(luth1912) ======= Luke 6:39 ============ Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?(nasb) Luk 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?(nkjv) Luk 6:39 εἶπεν δὲ καὶ παÏαβολὴν αá½Ï„οῖς· μήτι δÏναται τυφλὸς τυφλὸν á½Î´Î·Î³Îµá¿–ν; οá½Ï‡á½¶ ἀμφότεÏοι εἰς βόθυνον á¼Î¼Ï€ÎµÏƒÎ¿á¿¦Î½Ï„αι;(Nestle-Aland) Luk 6:39 ειπεν δε παÏαβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεÏοι εις βοθυνον πεσουνται (Textus Receptus) Luk 6:39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?(luth1545) Luk 6:39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?(luth1912) ======= Luke 6:40 ============ Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.(nasb) Luk 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.(nkjv) Luk 6:40 οá½Îº ἔστιν μαθητὴς á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸Î½ διδάσκαλον, κατηÏτισμÎνος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὠδιδάσκαλος αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 6:40 ουκ εστιν μαθητης Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Î½ διδασκαλον αυτου κατηÏτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου (Textus Receptus) Luk 6:40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.(luth1545) Luk 6:40 Der Jünger ist nichtüber seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.(luth1912) ======= Luke 6:41 ============ Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(nasb) Luk 6:41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?(nkjv) Luk 6:41 τί δὲ βλÎπεις τὸ κάÏφος τὸ á¼Î½ τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν á¼Î½ τῶ ἰδίῳ ὀφθαλμῶ οὠκατανοεῖς;(Nestle-Aland) Luk 6:41 τι δε βλεπεις το καÏφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις (Textus Receptus) Luk 6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?(luth1545) Luk 6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?(luth1912) ======= Luke 6:42 ============ Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.(nasb) Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.(nkjv) Luk 6:42 πῶς δÏνασαι λÎγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφÎ, ἄφες á¼ÎºÎ²Î¬Î»Ï‰ τὸ κάÏφος τὸ á¼Î½ τῶ ὀφθαλμῶ σου, αá½Ï„ὸς τὴν á¼Î½ τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὠβλÎπων; ὑποκÏιτά, ἔκβαλε Ï€Ïῶτον τὴν δοκὸν á¼Îº τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλÎψεις τὸ κάÏφος τὸ á¼Î½ τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου á¼ÎºÎ²Î±Î»Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) Luk 6:42 η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καÏφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκÏιτα εκβαλε Ï€Ïωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καÏφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου (Textus Receptus) Luk 6:42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!(luth1545) Luk 6:42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!(luth1912) ======= Luke 6:43 ============ Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.(nasb) Luk 6:43 "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.(nkjv) Luk 6:43 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν δÎνδÏον καλὸν ποιοῦν καÏπὸν σαπÏόν, οá½Î´á½² πάλιν δÎνδÏον σαπÏὸν ποιοῦν καÏπὸν καλόν.(Nestle-Aland) Luk 6:43 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ δενδÏον καλον ποιουν καÏπον σαπÏον ουδε δενδÏον σαπÏον ποιουν καÏπον καλον (Textus Receptus) Luk 6:43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.(luth1545) Luk 6:43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.(luth1912) ======= Luke 6:44 ============ Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.(nasb) Luk 6:44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.(nkjv) Luk 6:44 ἕκαστον Î³á½°Ï Î´ÎνδÏον á¼Îº τοῦ ἰδίου καÏποῦ γινώσκεται· Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Î¾ ἀκανθῶν συλλÎγουσιν σῦκα, οá½Î´á½² á¼Îº βάτου σταφυλὴν Ï„Ïυγῶσιν.(Nestle-Aland) Luk 6:44 εκαστον Î³Î±Ï Î´ÎµÎ½Î´Ïον εκ του ιδιου καÏπου γινωσκεται ου Î³Î±Ï ÎµÎ¾ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου Ï„Ïυγωσιν σταφυλην (Textus Receptus) Luk 6:44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.(luth1545) Luk 6:44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.(luth1912) ======= Luke 6:45 ============ Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.(nasb) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.(nkjv) Luk 6:45 ὠἀγαθὸς ἄνθÏωπος á¼Îº τοῦ ἀγαθοῦ θησαυÏοῦ τῆς καÏδίας Ï€ÏοφÎÏει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὠπονηÏὸς á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ Ï€ÏοφÎÏει τὸ πονηÏόν· á¼Îº Î³á½°Ï Ï€ÎµÏισσεÏματος καÏδίας λαλεῖ τὸ στόμα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 6:45 ο αγαθος ανθÏωπος εκ του αγαθου θησαυÏου της καÏδιας αυτου Ï€ÏοφεÏει το αγαθον και ο πονηÏος ανθÏωπος εκ του πονηÏου θησαυÏου της καÏδιας αυτου Ï€ÏοφεÏει το πονηÏον εκ Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï… πεÏισσευματος της καÏδιας λαλει το στομα αυτου (Textus Receptus) Luk 6:45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(luth1545) Luk 6:45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mundüber.(luth1912) ======= Luke 6:46 ============ Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?(nasb) Luk 6:46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?(nkjv) Luk 6:46 τί δΠμε καλεῖτε, κÏÏιε κÏÏιε, καὶ οὠποιεῖτε ἃ λÎγω;(Nestle-Aland) Luk 6:46 τι δε με καλειτε κυÏιε κυÏιε και ου ποιειτε α λεγω (Textus Receptus) Luk 6:46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?(luth1545) Luk 6:46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?(luth1912) ======= Luke 6:47 ============ Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:(nasb) Luk 6:47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:(nkjv) Luk 6:47 πᾶς á½ á¼Ïχόμενος Ï€Ïός με καὶ ἀκοÏων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αá½Ï„οÏÏ‚, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι á¼ÏƒÏ„ὶν ὅμοιος·(Nestle-Aland) Luk 6:47 πας ο εÏχομενος Ï€Ïος με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος (Textus Receptus) Luk 6:47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.(luth1545) Luk 6:47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.(luth1912) ======= Luke 6:48 ============ Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.(nasb) Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.(nkjv) Luk 6:48 ὅμοιός á¼ÏƒÏ„ιν ἀνθÏώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ á¼Î²Î¬Î¸Ï…νεν καὶ ἔθηκεν θεμÎλιον á¼Ï€á½¶ τὴν Ï€ÎÏ„Ïαν· πλημμÏÏης δὲ γενομÎνης Ï€ÏοσÎÏηξεν ὠποταμὸς τῇ οἰκίᾳ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ, καὶ οá½Îº ἴσχυσεν σαλεῦσαι αá½Ï„ὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Luk 6:48 ομοιος εστιν ανθÏωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετÏαν πλημμυÏας δε γενομενης Ï€ÏοσεÏÏηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹ την πετÏαν (Textus Receptus) Luk 6:48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.(luth1545) Luk 6:48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.(luth1912) ======= Luke 6:49 ============ Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."(nasb) Luk 6:49 But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."(nkjv) Luk 6:49 ὠδὲ ἀκοÏσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός á¼ÏƒÏ„ιν ἀνθÏώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν χωÏá½¶Ï‚ θεμελίου, á¾— Ï€ÏοσÎÏηξεν ὠποταμός, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ συνÎπεσεν, καὶ á¼Î³Îνετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ μÎγα.(Nestle-Aland) Luk 6:49 ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθÏωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωÏις θεμελιου η Ï€ÏοσεÏÏηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το Ïηγμα της οικιας εκεινης μεγα (Textus Receptus) Luk 6:49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.(luth1545) Luk 6:49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.(luth1912) ======= Luke 7:1 ============ Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(nasb) Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(nkjv) Luk 7:1 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ á¼Ï€Î»Î®Ïωσεν πάντα τὰ ῥήματα αá½Ï„οῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαÏναοÏμ.(Nestle-Aland) Luk 7:1 επει δε επληÏωσεν παντα τα Ïηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπεÏναουμ (Textus Receptus) Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(luth1545) Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(luth1912) ======= Luke 7:2 ============ Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(nasb) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.(nkjv) Luk 7:2 ἑκατοντάÏχου δΠτινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αá½Ï„á¿¶ ἔντιμος.(Nestle-Aland) Luk 7:2 εκατονταÏχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος (Textus Receptus) Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.(luth1545) Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.{~}{~}(luth1912) ======= Luke 7:3 ============ Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(nasb) Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.(nkjv) Luk 7:3 ἀκοÏσας δὲ πεÏá½¶ τοῦ ἰησοῦ ἀπÎστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν Ï€ÏεσβυτÎÏους τῶν ἰουδαίων, á¼Ïωτῶν αá½Ï„ὸν ὅπως á¼Î»Î¸á½¼Î½ διασώσῃ τὸν δοῦλον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:3 ακουσας δε πεÏι του ιησου απεστειλεν Ï€Ïος αυτον Ï€ÏεσβυτεÏους των ιουδαιων εÏωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου (Textus Receptus) Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(luth1545) Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er dieÄltesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(luth1912) ======= Luke 7:4 ============ Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(nasb) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,(nkjv) Luk 7:4 οἱ δὲ παÏαγενόμενοι Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν σπουδαίως, λÎγοντες ὅτι ἄξιός á¼ÏƒÏ„ιν á¾§ παÏÎξῃ τοῦτο,(Nestle-Aland) Luk 7:4 οι δε παÏαγενομενοι Ï€Ïος τον ιησουν παÏεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παÏεξει τουτο (Textus Receptus) Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(luth1545) Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(luth1912) ======= Luke 7:5 ============ Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(nasb) Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue."(nkjv) Luk 7:5 ἀγαπᾷ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αá½Ï„ὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.(Nestle-Aland) Luk 7:5 αγαπα Î³Î±Ï Ï„Î¿ εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν (Textus Receptus) Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(luth1545) Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(luth1912) ======= Luke 7:6 ============ Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(nasb) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.(nkjv) Luk 7:6 ὠδὲ ἰησοῦς á¼Ï€Î¿ÏεÏετο σὺν αá½Ï„οῖς. ἤδη δὲ αá½Ï„οῦ οὠμακÏὰν ἀπÎχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὠἑκατοντάÏχης λÎγων αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, μὴ σκÏλλου, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼±ÎºÎ±Î½ÏŒÏ‚ εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στÎγην μου εἰσÎλθῃς·(Nestle-Aland) Luk 7:6 ο δε ιησους εποÏευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακÏαν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν Ï€Ïος αυτον ο εκατονταÏχος φιλους λεγων αυτω κυÏιε μη σκυλλου ου Î³Î±Ï ÎµÎ¹Î¼Î¹ ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης (Textus Receptus) Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(luth1545) Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(luth1912) ======= Luke 7:7 ============ Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(nasb) Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.(nkjv) Luk 7:7 διὸ οá½Î´á½² á¼Î¼Î±Ï…τὸν ἠξίωσα Ï€Ïὸς σὲ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὠπαῖς μου.(Nestle-Aland) Luk 7:7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα Ï€Ïος σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου (Textus Receptus) Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(luth1545) Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(luth1912) ======= Luke 7:8 ============ Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb) Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv) Luk 7:8 καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ἄνθÏωπός εἰμι ὑπὸ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τὸν στÏατιώτας, καὶ λÎγω τοÏτῳ, ποÏεÏθητι, καὶ ποÏεÏεται, καὶ ἄλλῳ, á¼”Ïχου, καὶ á¼”Ïχεται, καὶ τῶ δοÏλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.(Nestle-Aland) Luk 7:8 και Î³Î±Ï ÎµÎ³Ï‰ ανθÏωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων Ï…Ï€ εμαυτον στÏατιωτας και λεγω τουτω ποÏευθητι και ποÏευεται και αλλω εÏχου και εÏχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Textus Receptus) Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(luth1545) Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(luth1912) ======= Luke 7:9 ============ Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(nasb) Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"(nkjv) Luk 7:9 ἀκοÏσας δὲ ταῦτα ὠἰησοῦς á¼Î¸Î±Ïμασεν αá½Ï„όν, καὶ στÏαφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αá½Ï„á¿¶ ὄχλῳ εἶπεν, λÎγω ὑμῖν, οá½Î´á½² á¼Î½ τῶ ἰσÏαὴλ τοσαÏτην πίστιν εὖÏον.(Nestle-Aland) Luk 7:9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στÏαφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισÏαηλ τοσαυτην πιστιν ευÏον (Textus Receptus) Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(luth1545) Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sichüber ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(luth1912) ======= Luke 7:10 ============ Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(nasb) Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.(nkjv) Luk 7:10 καὶ ὑποστÏÎψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθÎντες εὖÏον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.(Nestle-Aland) Luk 7:10 και υποστÏεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευÏον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα (Textus Receptus) Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(luth1545) Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(luth1912) ======= Luke 7:11 ============ Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(nasb) Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.(nkjv) Luk 7:11 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ ἑξῆς á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς πόλιν καλουμÎνην ναΐν, καὶ συνεποÏεÏοντο αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ καὶ ὄχλος πολÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 7:11 και εγενετο εν τη εξης εποÏευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεποÏευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς (Textus Receptus) Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(luth1545) Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(luth1912) ======= Luke 7:12 ============ Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(nasb) Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.(nkjv) Luk 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ Ï€Ïλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ á¼Î¾ÎµÎºÎ¿Î¼Î¯Î¶ÎµÏ„ο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητÏá½¶ αá½Ï„οῦ, καὶ αá½Ï„á½´ ἦν χήÏα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αá½Ï„ῇ.(Nestle-Aland) Luk 7:12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητÏι αυτου και αυτη ην χηÏα και οχλος της πολεως ικανος {VAR2: ην } συν αυτη (Textus Receptus) Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(luth1545) Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(luth1912) ======= Luke 7:13 ============ Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(nasb) Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."(nkjv) Luk 7:13 καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὴν ὠκÏÏιος á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½Î¯ÏƒÎ¸Î· á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῇ καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, μὴ κλαῖε.(Nestle-Aland) Luk 7:13 και ιδων αυτην ο κυÏιος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε (Textus Receptus) Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(luth1545) Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(luth1912) ======= Luke 7:14 ============ Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(nasb) Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."(nkjv) Luk 7:14 καὶ Ï€Ïοσελθὼν ἥψατο τῆς σοÏοῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λÎγω, á¼Î³ÎÏθητι.(Nestle-Aland) Luk 7:14 και Ï€Ïοσελθων ηψατο της σοÏου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγεÏθητι (Textus Receptus) Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(luth1545) Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(luth1912) ======= Luke 7:15 ============ Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(nasb) Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.(nkjv) Luk 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὠνεκÏὸς καὶ ἤÏξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αá½Ï„ὸν τῇ μητÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:15 και ανεκαθισεν ο νεκÏος και ηÏξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητÏι αυτου (Textus Receptus) Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(luth1545) Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(luth1912) ======= Luke 7:16 ============ Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(nasb) Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."(nkjv) Luk 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν θεὸν λÎγοντες ὅτι Ï€Ïοφήτης μÎγας ἠγÎÏθη á¼Î½ ἡμῖν, καὶ ὅτι á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎψατο ὠθεὸς τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι Ï€Ïοφητης μεγας εγηγεÏται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου (Textus Receptus) Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(luth1545) Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(luth1912) ======= Luke 7:17 ============ Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(nasb) Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.(nkjv) Luk 7:17 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠλόγος οὖτος á¼Î½ ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ καὶ πάσῃ τῇ πεÏιχώÏῳ.(Nestle-Aland) Luk 7:17 και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια πεÏι αυτου και εν παση τη πεÏιχωÏω (Textus Receptus) Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(luth1545) Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(luth1912) ======= Luke 7:18 ============ Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(nasb) Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.(nkjv) Luk 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ πεÏá½¶ πάντων τοÏτων. καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος δÏο τινὰς τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ ὠἰωάννης(Nestle-Aland) Luk 7:18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου πεÏι παντων τουτων (Textus Receptus) Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(luth1545) Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(luth1912) ======= Luke 7:19 ============ Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(nasb) Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv) Luk 7:19 ἔπεμψεν Ï€Ïὸς τὸν κÏÏιον λÎγων, σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἄλλον Ï€Ïοσδοκῶμεν;(Nestle-Aland) Luk 7:19 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν Ï€Ïος τον ιησουν λεγων συ ει ο εÏχομενος η αλλον Ï€Ïοσδοκωμεν (Textus Receptus) Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(luth1545) Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(luth1912) ======= Luke 7:20 ============ Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(nasb) Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "(nkjv) Luk 7:20 παÏαγενόμενοι δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ἄνδÏες εἶπαν, ἰωάννης ὠβαπτιστὴς ἀπÎστειλεν ἡμᾶς Ï€Ïὸς σὲ λÎγων, σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἄλλον Ï€Ïοσδοκῶμεν;(Nestle-Aland) Luk 7:20 παÏαγενομενοι δε Ï€Ïος αυτον οι ανδÏες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας Ï€Ïος σε λεγων συ ει ο εÏχομενος η αλλον Ï€Ïοσδοκωμεν (Textus Receptus) Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(luth1545) Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(luth1912) ======= Luke 7:21 ============ Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(nasb) Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.(nkjv) Luk 7:21 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηÏῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς á¼Ï‡Î±Ïίσατο βλÎπειν.(Nestle-Aland) Luk 7:21 εν αυτη δε τη ωÏα εθεÏαπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηÏων και τυφλοις πολλοις εχαÏισατο το βλεπειν (Textus Receptus) Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(luth1545) Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(luth1912) ======= Luke 7:22 ============ Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(nasb) Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.(nkjv) Luk 7:22 καὶ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποÏευθÎντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκοÏσατε· τυφλοὶ ἀναβλÎπουσιν, χωλοὶ πεÏιπατοῦσιν, λεπÏοὶ καθαÏίζονται καὶ κωφοὶ ἀκοÏουσιν, νεκÏοὶ á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται, πτωχοὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„αι·(Nestle-Aland) Luk 7:22 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ποÏευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι πεÏιπατουσιν λεπÏοι καθαÏιζονται κωφοι ακουουσιν νεκÏοι εγειÏονται πτωχοι ευαγγελιζονται (Textus Receptus) Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(luth1545) Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(luth1912) ======= Luke 7:23 ============ Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(nasb) Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv) Luk 7:23 καὶ μακάÏιός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς á¼á½°Î½ μὴ σκανδαλισθῇ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯.(Nestle-Aland) Luk 7:23 και μακαÏιος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι (Textus Receptus) Luk 7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.(luth1545) Luk 7:23 und selig ist, wer sich nichtärgert an mir.(luth1912) ======= Luke 7:24 ============ Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nasb) Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv) Luk 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγÎλων ἰωάννου ἤÏξατο λÎγειν Ï€Ïὸς τοὺς ὄχλους πεÏá½¶ ἰωάννου, τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε εἰς τὴν á¼”Ïημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνÎμου σαλευόμενον;(Nestle-Aland) Luk 7:24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηÏξατο λεγειν Ï€Ïος τους οχλους πεÏι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την εÏημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον (Textus Receptus) Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(luth1545) Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(luth1912) ======= Luke 7:25 ============ Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(nasb) Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.(nkjv) Luk 7:25 ἀλλὰ τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε ἰδεῖν; ἄνθÏωπον á¼Î½ μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμÎνον; ἰδοὺ οἱ á¼Î½ ἱματισμῶ á¼Î½Î´ÏŒÎ¾á¿³ καὶ Ï„Ïυφῇ ὑπάÏχοντες á¼Î½ τοῖς βασιλείοις εἰσίν.(Nestle-Aland) Luk 7:25 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθÏωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και Ï„Ïυφη υπαÏχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν (Textus Receptus) Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(luth1545) Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(luth1912) ======= Luke 7:26 ============ Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(nasb) Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv) Luk 7:26 ἀλλὰ τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε ἰδεῖν; Ï€Ïοφήτην; ναί, λÎγω ὑμῖν, καὶ πεÏισσότεÏον Ï€Ïοφήτου.(Nestle-Aland) Luk 7:26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν Ï€Ïοφητην ναι λεγω υμιν και πεÏισσοτεÏον Ï€Ïοφητου (Textus Receptus) Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(luth1545) Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(luth1912) ======= Luke 7:27 ============ Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(nasb) Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv) Luk 7:27 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν πεÏá½¶ οὖ γÎγÏαπται, ἰδοὺ ἀποστÎλλω τὸν ἄγγελόν μου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν á½Î´ÏŒÎ½ σου ἔμπÏοσθÎν σου.(Nestle-Aland) Luk 7:27 ουτος εστιν πεÏι ου γεγÏαπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου Ï€Ïο Ï€Ïοσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπÏοσθεν σου (Textus Receptus) Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(luth1545) Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht:"Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(luth1912) ======= Luke 7:28 ============ Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nasb) Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nkjv) Luk 7:28 λÎγω ὑμῖν, μείζων á¼Î½ γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν· ὠδὲ μικÏότεÏος á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 7:28 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ μειζων εν γεννητοις γυναικων Ï€Ïοφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικÏοτεÏος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν (Textus Receptus) Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(luth1545) Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(luth1912) ======= Luke 7:29 ============ Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(nasb) Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.(nkjv) Luk 7:29 καὶ πᾶς ὠλαὸς ἀκοÏσας καὶ οἱ τελῶναι á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Ï‰ÏƒÎ±Î½ τὸν θεόν, βαπτισθÎντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου·(Nestle-Aland) Luk 7:29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου (Textus Receptus) Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(luth1545) Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(luth1912) ======= Luke 7:30 ============ Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(nasb) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.(nkjv) Luk 7:30 οἱ δὲ φαÏισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθÎτησαν εἰς ἑαυτοÏÏ‚, μὴ βαπτισθÎντες ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:30 οι δε φαÏισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες Ï…Ï€ αυτου (Textus Receptus) Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(luth1545) Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(luth1912) ======= Luke 7:31 ============ Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(nasb) Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?(nkjv) Luk 7:31 τίνι οὗν á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰ τοὺς ἀνθÏώπους τῆς γενεᾶς ταÏτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;(Nestle-Aland) Luk 7:31 ειπεν δε ο κυÏιος τινι ουν ομοιωσω τους ανθÏωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι (Textus Receptus) Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(luth1545) Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(luth1912) ======= Luke 7:32 ============ Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(nasb) Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'(nkjv) Luk 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς á¼Î½ ἀγοÏá¾· καθημÎνοις καὶ Ï€Ïοσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λÎγει, ηá½Î»Î®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν καὶ οá½Îº á½ Ïχήσασθε· á¼Î¸Ïηνήσαμεν καὶ οá½Îº á¼ÎºÎ»Î±Ïσατε.(Nestle-Aland) Luk 7:32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγοÏα καθημενοις και Ï€Ïοσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωÏχησασθε εθÏηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε (Textus Receptus) Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(luth1545) Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(luth1912) ======= Luke 7:33 ============ Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(nasb) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'(nkjv) Luk 7:33 á¼Î»Î®Î»Ï…θεν Î³á½°Ï á¼°Ï‰Î¬Î½Î½Î·Ï‚ ὠβαπτιστὴς μὴ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ ἄÏτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λÎγετε, δαιμόνιον ἔχει·(Nestle-Aland) Luk 7:33 εληλυθεν Î³Î±Ï Î¹Ï‰Î±Î½Î½Î·Ï‚ ο βαπτιστης μητε αÏτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει (Textus Receptus) Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(luth1545) Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(luth1912) ======= Luke 7:34 ============ Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(nasb) Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'(nkjv) Luk 7:34 á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ καὶ πίνων, καὶ λÎγετε, ἰδοὺ ἄνθÏωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν.(Nestle-Aland) Luk 7:34 εληλυθεν ο υιος του ανθÏωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθÏωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαÏτωλων (Textus Receptus) Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(luth1545) Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(luth1912) ======= Luke 7:35 ============ Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(nasb) Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children."(nkjv) Luk 7:35 καὶ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏŽÎ¸Î· ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν Ï„Îκνων αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 7:35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων (Textus Receptus) Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(luth1545) Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(luth1912) ======= Luke 7:36 ============ Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(nasb) Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.(nkjv) Luk 7:36 á¼ Ïώτα δΠτις αá½Ï„ὸν τῶν φαÏισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αá½Ï„οῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαÏισαίου κατεκλίθη.(Nestle-Aland) Luk 7:36 ηÏωτα δε τις αυτον των φαÏισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαÏισαιου ανεκλιθη (Textus Receptus) Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(luth1545) Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihmäße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(luth1912) ======= Luke 7:37 ============ Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(nasb) Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,(nkjv) Luk 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν á¼Î½ τῇ πόλει á¼Î¼Î±Ïτωλός, καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á¿¦ÏƒÎ± ὅτι κατάκειται á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαÏισαίου, κομίσασα ἀλάβαστÏον μÏÏου(Nestle-Aland) Luk 7:37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαÏτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαÏισαιου κομισασα αλαβαστÏον μυÏου (Textus Receptus) Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(luth1545) Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(luth1912) ======= Luke 7:38 ============ Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(nasb) Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.(nkjv) Luk 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παÏá½° τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ κλαίουσα, τοῖς δάκÏυσιν ἤÏξατο βÏÎχειν τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ καὶ ταῖς θÏιξὶν τῆς κεφαλῆς αá½Ï„ῆς á¼Î¾Îμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μÏÏῳ.(Nestle-Aland) Luk 7:38 και στασα παÏα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηÏξατο βÏεχειν τους ποδας αυτου τοις δακÏυσιν και ταις θÏιξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυÏω (Textus Receptus) Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(luth1545) Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(luth1912) ======= Luke 7:39 ============ Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(nasb) Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."(nkjv) Luk 7:39 ἰδὼν δὲ ὠφαÏισαῖος ὠκαλÎσας αá½Ï„ὸν εἶπεν á¼Î½ ἑαυτῶ λÎγων, οὖτος εἰ ἦν Ï€Ïοφήτης, á¼Î³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αá½Ï„οῦ, ὅτι á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 7:39 ιδων δε ο φαÏισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην Ï€Ïοφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαÏτωλος εστιν (Textus Receptus) Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(luth1545) Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(luth1912) ======= Luke 7:40 ============ Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(nasb) Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."(nkjv) Luk 7:40 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὠδÎ, διδάσκαλε, εἰπÎ, φησίν.(Nestle-Aland) Luk 7:40 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν Ï€Ïος αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε (Textus Receptus) Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(luth1545) Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(luth1912) ======= Luke 7:41 ============ Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(nasb) Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.(nkjv) Luk 7:41 δÏο χÏεοφειλÎται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὠεἷς ὤφειλεν δηνάÏια πεντακόσια, ὠδὲ ἕτεÏος πεντήκοντα.(Nestle-Aland) Luk 7:41 δυο χÏεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναÏια πεντακοσια ο δε ετεÏος πεντηκοντα (Textus Receptus) Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(luth1545) Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(luth1912) ======= Luke 7:42 ============ Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(nasb) Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"(nkjv) Luk 7:42 μὴ á¼Ï‡ÏŒÎ½Ï„ων αá½Ï„ῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτÎÏοις á¼Ï‡Î±Ïίσατο. τίς οὗν αá½Ï„ῶν πλεῖον ἀγαπήσει αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Luk 7:42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεÏοις εχαÏισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει (Textus Receptus) Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(luth1545) Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(luth1912) ======= Luke 7:43 ============ Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(nasb) Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."(nkjv) Luk 7:43 ἀποκÏιθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι á¾§ τὸ πλεῖον á¼Ï‡Î±Ïίσατο. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, á½€Ïθῶς ἔκÏινας.(Nestle-Aland) Luk 7:43 αποκÏιθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαÏισατο ο δε ειπεν αυτω οÏθως εκÏινας (Textus Receptus) Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(luth1545) Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(luth1912) ======= Luke 7:44 ============ Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(nasb) Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.(nkjv) Luk 7:44 καὶ στÏαφεὶς Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλÎπεις ταÏτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, á½•Î´Ï‰Ï Î¼Î¿Î¹ á¼Ï€á½¶ πόδας οá½Îº ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκÏυσιν ἔβÏεξÎν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θÏιξὶν αá½Ï„ῆς á¼Î¾Îμαξεν.(Nestle-Aland) Luk 7:44 και στÏαφεις Ï€Ïος την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν Ï…Î´Ï‰Ï ÎµÏ€Î¹ τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακÏυσιν εβÏεξεν μου τους ποδας και ταις θÏιξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν (Textus Receptus) Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(luth1545) Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(luth1912) ======= Luke 7:45 ============ Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(nasb) Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.(nkjv) Luk 7:45 φίλημά μοι οá½Îº ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ á¼§Ï‚ εἰσῆλθον οὠδιÎλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.(Nestle-Aland) Luk 7:45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας (Textus Receptus) Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(luth1545) Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(luth1912) ======= Luke 7:46 ============ Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(nasb) Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.(nkjv) Luk 7:46 á¼Î»Î±Î¯á¿³ τὴν κεφαλήν μου οá½Îº ἤλειψας· αὕτη δὲ μÏÏῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.(Nestle-Aland) Luk 7:46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυÏω ηλειψεν μου τους ποδας (Textus Receptus) Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(luth1545) Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mitÖl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(luth1912) ======= Luke 7:47 ============ Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(nasb) Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."(nkjv) Luk 7:47 οὖ χάÏιν λÎγω σοι, ἀφÎωνται αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι αá½Ï„ῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολÏ· á¾§ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.(Nestle-Aland) Luk 7:47 ου χαÏιν λεγω σοι αφεωνται αι αμαÏτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα (Textus Receptus) Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(luth1545) Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(luth1912) ======= Luke 7:48 ============ Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(nasb) Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."(nkjv) Luk 7:48 εἶπεν δὲ αá½Ï„ῇ, ἀφÎωνταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι.(Nestle-Aland) Luk 7:48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαÏτιαι (Textus Receptus) Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(luth1545) Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(luth1912) ======= Luke 7:49 ============ Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(nasb) Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"(nkjv) Luk 7:49 καὶ ἤÏξαντο οἱ συνανακείμενοι λÎγειν á¼Î½ ἑαυτοῖς, τίς οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς καὶ á¼Î¼Î±Ïτίας ἀφίησιν;(Nestle-Aland) Luk 7:49 και ηÏξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαÏτιας αφιησιν (Textus Receptus) Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(luth1545) Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(luth1912) ======= Luke 7:50 ============ Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(nasb) Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."(nkjv) Luk 7:50 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε· ποÏεÏου εἰς εἰÏήνην.(Nestle-Aland) Luk 7:50 ειπεν δε Ï€Ïος την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε ποÏευου εις ειÏηνην (Textus Receptus) Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(luth1545) Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(luth1912) ======= Luke 8:1 ============ Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,(nasb) Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(nkjv) Luk 8:1 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ καθεξῆς καὶ αá½Ï„ὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηÏÏσσων καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Luk 8:1 και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηÏυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω (Textus Receptus) Luk 8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,(luth1545) Luk 8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,(luth1912) ======= Luke 8:2 ============ Luk 8:2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(nasb) Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,(nkjv) Luk 8:2 καὶ γυναῖκÎÏ‚ τινες αἳ ἦσαν τεθεÏαπευμÎναι ἀπὸ πνευμάτων πονηÏῶν καὶ ἀσθενειῶν, μαÏία ἡ καλουμÎνη μαγδαληνή, ἀφ᾽ á¼§Ï‚ δαιμόνια ἑπτὰ á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ïθει,(Nestle-Aland) Luk 8:2 και γυναικες τινες αι ησαν τεθεÏαπευμεναι απο πνευματων πονηÏων και ασθενειων μαÏια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει (Textus Receptus) Luk 8:2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,(luth1545) Luk 8:2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,(luth1912) ======= Luke 8:3 ============ Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.(nasb) Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.(nkjv) Luk 8:3 καὶ ἰωάννα γυνὴ χουζᾶ á¼Ï€Î¹Ï„Ïόπου ἡÏῴδου καὶ σουσάννα καὶ ἕτεÏαι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αá½Ï„οῖς á¼Îº τῶν ὑπαÏχόντων αá½Ï„αῖς.(Nestle-Aland) Luk 8:3 και ιωαννα γυνη χουζα επιτÏοπου ηÏωδου και σουσαννα και ετεÏαι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαÏχοντων αυταις (Textus Receptus) Luk 8:3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.(luth1545) Luk 8:3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.(luth1912) ======= Luke 8:4 ============ Luk 8:4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:(nasb) Luk 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:(nkjv) Luk 8:4 συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν á¼Ï€Î¹Ï€Î¿ÏευομÎνων Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν εἶπεν διὰ παÏαβολῆς,(Nestle-Aland) Luk 8:4 συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιποÏευομενων Ï€Ïος αυτον ειπεν δια παÏαβολης (Textus Receptus) Luk 8:4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:(luth1545) Luk 8:4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:(luth1912) ======= Luke 8:5 ============ Luk 8:5 "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.(nasb) Luk 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.(nkjv) Luk 8:5 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠσπείÏων τοῦ σπεῖÏαι τὸν σπόÏον αá½Ï„οῦ. καὶ á¼Î½ τῶ σπείÏειν αá½Ï„ὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παÏá½° τὴν á½Î´ÏŒÎ½, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατÎφαγεν αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Luk 8:5 εξηλθεν ο σπειÏων του σπειÏαι τον σποÏον αυτου και εν τω σπειÏειν αυτον ο μεν επεσεν παÏα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουÏανου κατεφαγεν αυτο (Textus Receptus) Luk 8:5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.(luth1545) Luk 8:5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.(luth1912) ======= Luke 8:6 ============ Luk 8:6 Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.(nasb) Luk 8:6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.(nkjv) Luk 8:6 καὶ ἕτεÏον κατÎπεσεν á¼Ï€á½¶ τὴν Ï€ÎÏ„Ïαν, καὶ φυὲν á¼Î¾Î·Ïάνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.(Nestle-Aland) Luk 8:6 και ετεÏον επεσεν επι την πετÏαν και φυεν εξηÏανθη δια το μη εχειν ικμαδα (Textus Receptus) Luk 8:6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.(luth1545) Luk 8:6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.(luth1912) ======= Luke 8:7 ============ Luk 8:7 Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.(nasb) Luk 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.(nkjv) Luk 8:7 καὶ ἕτεÏον ἔπεσεν á¼Î½ μÎσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπÎπνιξαν αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Luk 8:7 και ετεÏον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο (Textus Receptus) Luk 8:7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.(luth1545) Luk 8:7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.(luth1912) ======= Luke 8:8 ============ Luk 8:8 Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."(nasb) Luk 8:8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) Luk 8:8 καὶ ἕτεÏον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ καÏπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λÎγων á¼Ï†ÏŽÎ½ÎµÎ¹, ὠἔχων ὦτα ἀκοÏειν ἀκουÎτω.(Nestle-Aland) Luk 8:8 και ετεÏον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καÏπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Luk 8:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1545) Luk 8:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1912) ======= Luke 8:9 ============ Luk 8:9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant.(nasb) Luk 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"(nkjv) Luk 8:9 á¼Ï€Î·Ïώτων δὲ αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παÏαβολή.(Nestle-Aland) Luk 8:9 επηÏωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παÏαβολη αυτη (Textus Receptus) Luk 8:9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?(luth1545) Luk 8:9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?(luth1912) ======= Luke 8:10 ============ Luk 8:10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(nasb) Luk 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'(nkjv) Luk 8:10 ὠδὲ εἶπεν, ὑμῖν δÎδοται γνῶναι τὰ μυστήÏια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς á¼Î½ παÏαβολαῖς, ἵνα βλÎποντες μὴ βλÎπωσιν καὶ ἀκοÏοντες μὴ συνιῶσιν.(Nestle-Aland) Luk 8:10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηÏια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παÏαβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν (Textus Receptus) Luk 8:10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.(luth1545) Luk 8:10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.(luth1912) ======= Luke 8:11 ============ Luk 8:11 "Now the parable is this: the seed is the word of God.(nasb) Luk 8:11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.(nkjv) Luk 8:11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παÏαβολή· ὠσπόÏος á¼ÏƒÏ„ὶν ὠλόγος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 8:11 εστιν δε αυτη η παÏαβολη ο σποÏος εστιν ο λογος του θεου (Textus Receptus) Luk 8:11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.(luth1545) Luk 8:11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.(luth1912) ======= Luke 8:12 ============ Luk 8:12 Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.(nasb) Luk 8:12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(nkjv) Luk 8:12 οἱ δὲ παÏá½° τὴν á½Î´ÏŒÎ½ εἰσιν οἱ ἀκοÏσαντες, εἶτα á¼”Ïχεται ὠδιάβολος καὶ αἴÏει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν, ἵνα μὴ πιστεÏσαντες σωθῶσιν.(Nestle-Aland) Luk 8:12 οι δε παÏα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα εÏχεται ο διαβολος και αιÏει τον λογον απο της καÏδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν (Textus Receptus) Luk 8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.(luth1545) Luk 8:12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.(luth1912) ======= Luke 8:13 ============ Luk 8:13 Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.(nasb) Luk 8:13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.(nkjv) Luk 8:13 οἱ δὲ á¼Ï€á½¶ τῆς Ï€ÎÏ„Ïας οἳ ὅταν ἀκοÏσωσιν μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ δÎχονται τὸν λόγον, καὶ οὖτοι ῥίζαν οá½Îº ἔχουσιν, οἳ Ï€Ïὸς καιÏὸν πιστεÏουσιν καὶ á¼Î½ καιÏá¿¶ πειÏασμοῦ ἀφίστανται.(Nestle-Aland) Luk 8:13 οι δε επι της πετÏας οι οταν ακουσωσιν μετα χαÏας δεχονται τον λογον και ουτοι Ïιζαν ουκ εχουσιν οι Ï€Ïος καιÏον πιστευουσιν και εν καιÏω πειÏασμου αφιστανται (Textus Receptus) Luk 8:13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.(luth1545) Luk 8:13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.(luth1912) ======= Luke 8:14 ============ Luk 8:14 The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.(nasb) Luk 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.(nkjv) Luk 8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὖτοί εἰσιν οἱ ἀκοÏσαντες, καὶ ὑπὸ μεÏιμνῶν καὶ πλοÏτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου ποÏευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὠτελεσφοÏοῦσιν.(Nestle-Aland) Luk 8:14 το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεÏιμνων και πλουτου και ηδονων του βιου ποÏευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφοÏουσιν (Textus Receptus) Luk 8:14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.(luth1545) Luk 8:14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.(luth1912) ======= Luke 8:15 ============ Luk 8:15 But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.(nasb) Luk 8:15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.(nkjv) Luk 8:15 τὸ δὲ á¼Î½ τῇ καλῇ γῇ, οὖτοί εἰσιν οἵτινες á¼Î½ καÏδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκοÏσαντες τὸν λόγον κατÎχουσιν καὶ καÏποφοÏοῦσιν á¼Î½ ὑπομονῇ.(Nestle-Aland) Luk 8:15 το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καÏδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καÏποφοÏουσιν εν υπομονη (Textus Receptus) Luk 8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.(luth1545) Luk 8:15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.(luth1912) ======= Luke 8:16 ============ Luk 8:16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.(nasb) Luk 8:16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.(nkjv) Luk 8:16 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δὲ λÏχνον ἅψας καλÏπτει αá½Ï„ὸν σκεÏει á¼¢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ á¼Ï€á½¶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσποÏευόμενοι βλÎπωσιν τὸ φῶς.(Nestle-Aland) Luk 8:16 ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισποÏευομενοι βλεπωσιν το φως (Textus Receptus) Luk 8:16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(luth1545) Luk 8:16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(luth1912) ======= Luke 8:17 ============ Luk 8:17 For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.(nasb) Luk 8:17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.(nkjv) Luk 8:17 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν κÏυπτὸν ὃ οὠφανεÏὸν γενήσεται, οá½Î´á½² ἀπόκÏυφον ὃ οὠμὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανεÏὸν ἔλθῃ.(Nestle-Aland) Luk 8:17 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ κÏυπτον ο ου φανεÏον γενησεται ουδε αποκÏυφον ο ου γνωσθησεται και εις φανεÏον ελθη (Textus Receptus) Luk 8:17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.(luth1545) Luk 8:17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.(luth1912) ======= Luke 8:18 ============ Luk 8:18 So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."(nasb) Luk 8:18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."(nkjv) Luk 8:18 βλÎπετε οὗν πῶς ἀκοÏετε· ὃς ἂν Î³á½°Ï á¼”Ï‡á¿ƒ, δοθήσεται αá½Ï„á¿¶, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν á¼€Ïθήσεται ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 8:18 βλεπετε ουν πως ακουετε ος Î³Î±Ï Î±Î½ εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αÏθησεται απ αυτου (Textus Receptus) Luk 8:18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.(luth1545) Luk 8:18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben.(luth1912) ======= Luke 8:19 ============ Luk 8:19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.(nasb) Luk 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.(nkjv) Luk 8:19 παÏεγÎνετο δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÎºÎ±á½¶ οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ, καὶ οá½Îº ἠδÏναντο συντυχεῖν αá½Ï„á¿¶ διὰ τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland) Luk 8:19 παÏεγενοντο δε Ï€Ïος αυτον η Î¼Î·Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î¹ οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον (Textus Receptus) Luk 8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.(luth1545) Luk 8:19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.(luth1912) ======= Luke 8:20 ============ Luk 8:20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."(nasb) Luk 8:20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."(nkjv) Luk 8:20 ἀπηγγÎλη δὲ αá½Ï„á¿¶, ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θÎλοντÎÏ‚ σε.(Nestle-Aland) Luk 8:20 και απηγγελη αυτω λεγοντων η Î¼Î·Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες (Textus Receptus) Luk 8:20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.(luth1545) Luk 8:20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.(luth1912) ======= Luke 8:21 ============ Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(nasb) Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(nkjv) Luk 8:21 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, Î¼Î®Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… καὶ ἀδελφοί μου οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκοÏοντες καὶ ποιοῦντες.(Nestle-Aland) Luk 8:21 ο δε αποκÏιθεις ειπεν Ï€Ïος αυτους Î¼Î·Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον (Textus Receptus) Luk 8:21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.(luth1545) Luk 8:21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.(luth1912) ======= Luke 8:22 ============ Luk 8:22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.(nasb) Luk 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.(nkjv) Luk 8:22 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ μιᾷ τῶν ἡμεÏῶν καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î½Îβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, διÎλθωμεν εἰς τὸ Ï€ÎÏαν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.(Nestle-Aland) Luk 8:22 και εγενετο εν μια των ημεÏων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν Ï€Ïος αυτους διελθωμεν εις το πεÏαν της λιμνης και ανηχθησαν (Textus Receptus) Luk 8:22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.(luth1545) Luk 8:22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt unsüber den See fahren. Und sie stießen vom Lande.(luth1912) ======= Luke 8:23 ============ Luk 8:23 But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.(nasb) Luk 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.(nkjv) Luk 8:23 πλεόντων δὲ αá½Ï„ῶν ἀφÏπνωσεν. καὶ κατÎβη λαῖλαψ ἀνÎμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληÏοῦντο καὶ á¼ÎºÎ¹Î½Î´Ïνευον.(Nestle-Aland) Luk 8:23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληÏουντο και εκινδυνευον (Textus Receptus) Luk 8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.(luth1545) Luk 8:23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellenüberfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.(luth1912) ======= Luke 8:24 ============ Luk 8:24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.(nasb) Luk 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.(nkjv) Luk 8:24 Ï€Ïοσελθόντες δὲ διήγειÏαν αá½Ï„ὸν λÎγοντες, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, ἀπολλÏμεθα. ὠδὲ διεγεÏθεὶς á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν τῶ ἀνÎμῳ καὶ τῶ κλÏδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ á¼Ï€Î±Ïσαντο, καὶ á¼Î³Îνετο γαλήνη.(Nestle-Aland) Luk 8:24 Ï€Ïοσελθοντες δε διηγειÏαν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγεÏθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη (Textus Receptus) Luk 8:24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.(luth1545) Luk 8:24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.(luth1912) ======= Luke 8:25 ============ Luk 8:25 And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"(nasb) Luk 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"(nkjv) Luk 8:25 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθÎντες δὲ á¼Î¸Î±Ïμασαν, λÎγοντες Ï€Ïὸς ἀλλήλους, τίς ἄÏα οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνÎμοις á¼Ï€Î¹Ï„άσσει καὶ τῶ ὕδατι, καὶ ὑπακοÏουσιν αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Luk 8:25 ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες Ï€Ïος αλληλους τις αÏα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus) Luk 8:25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.(luth1545) Luk 8:25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.(luth1912) ======= Luke 8:26 ============ Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.(nasb) Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.(nkjv) Luk 8:26 καὶ κατÎπλευσαν εἰς τὴν χώÏαν τῶν γεÏασηνῶν, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν ἀντιπÎÏα τῆς γαλιλαίας.(Nestle-Aland) Luk 8:26 και κατεπλευσαν εις την χωÏαν των γαδαÏηνων ητις εστιν αντιπεÏαν της γαλιλαιας (Textus Receptus) Luk 8:26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.(luth1545) Luk 8:26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.(luth1912) ======= Luke 8:27 ============ Luk 8:27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.(nasb) Luk 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.(nkjv) Luk 8:27 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ι δὲ αá½Ï„á¿¶ á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ὑπήντησεν á¼€Î½Î®Ï Ï„Î¹Ï‚ á¼Îº τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χÏόνῳ ἱκανῶ οá½Îº á¼Î½ÎµÎ´Ïσατο ἱμάτιον, καὶ á¼Î½ οἰκίᾳ οá½Îº ἔμενεν ἀλλ᾽ á¼Î½ τοῖς μνήμασιν.(Nestle-Aland) Luk 8:27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω Î±Î½Î·Ï Ï„Î¹Ï‚ εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χÏονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν (Textus Receptus) Luk 8:27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.(luth1545) Luk 8:27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.(luth1912) ======= Luke 8:28 ============ Luk 8:28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."(nasb) Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"(nkjv) Luk 8:28 ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν ἀνακÏάξας Ï€ÏοσÎπεσεν αá½Ï„á¿¶ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δÎομαί σου, μή με βασανίσῃς.(Nestle-Aland) Luk 8:28 ιδων δε τον ιησουν και ανακÏαξας Ï€Ïοσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης (Textus Receptus) Luk 8:28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.(luth1545) Luk 8:28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.(luth1912) ======= Luke 8:29 ============ Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.(nasb) Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.(nkjv) Luk 8:29 παÏήγγειλεν Î³á½°Ï Ï„á¿¶ πνεÏματι τῶ ἀκαθάÏτῳ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν ἀπὸ τοῦ ἀνθÏώπου. πολλοῖς Î³á½°Ï Ï‡Ïόνοις συνηÏπάκει αá½Ï„όν, καὶ á¼Î´ÎµÏƒÎ¼ÎµÏετο á¼Î»Ïσεσιν καὶ Ï€Îδαις φυλασσόμενος, καὶ διαÏÏήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαÏνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς á¼Ïήμους.(Nestle-Aland) Luk 8:29 {VAR1: παÏηγγελλεν } {VAR2: παÏηγγειλεν } Î³Î±Ï Ï„Ï‰ πνευματι τω ακαθαÏτω εξελθειν απο του ανθÏωπου πολλοις Î³Î±Ï Ï‡Ïονοις συνηÏπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαÏÏησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας εÏημους (Textus Receptus) Luk 8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.(luth1545) Luk 8:29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.(luth1912) ======= Luke 8:30 ============ Luk 8:30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.(nasb) Luk 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.(nkjv) Luk 8:30 á¼Ï€Î·Ïώτησεν δὲ αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς, τί σοι ὄνομά á¼ÏƒÏ„ιν; ὠδὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 8:30 επηÏωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον (Textus Receptus) Luk 8:30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.(luth1545) Luk 8:30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.(luth1912) ======= Luke 8:31 ============ Luk 8:31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.(nasb) Luk 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.(nkjv) Luk 8:31 καὶ παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν ἵνα μὴ á¼Ï€Î¹Ï„άξῃ αá½Ï„οῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.(Nestle-Aland) Luk 8:31 και {VAR1: παÏεκαλει } {VAR2: παÏεκαλουν } αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν (Textus Receptus) Luk 8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.(luth1545) Luk 8:31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.(luth1912) ======= Luke 8:32 ============ Luk 8:32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.(nasb) Luk 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.(nkjv) Luk 8:32 ἦν δὲ á¼ÎºÎµá¿– ἀγÎλη χοίÏων ἱκανῶν βοσκομÎνη á¼Î½ τῶ ὄÏει· καὶ παÏεκάλεσαν αá½Ï„ὸν ἵνα á¼Ï€Î¹Ï„ÏÎψῃ αá½Ï„οῖς εἰς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚ εἰσελθεῖν· καὶ á¼Ï€ÎÏ„Ïεψεν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 8:32 ην δε εκει αγελη χοιÏων ικανων βοσκομενων εν τω οÏει και παÏεκαλουν αυτον ινα επιτÏεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετÏεψεν αυτοις (Textus Receptus) Luk 8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.(luth1545) Luk 8:32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.(luth1912) ======= Luke 8:33 ============ Luk 8:33 And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.(nasb) Luk 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.(nkjv) Luk 8:33 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„α δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθÏώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίÏους, καὶ á½¥Ïμησεν ἡ ἀγÎλη κατὰ τοῦ κÏημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.(Nestle-Aland) Luk 8:33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθÏωπου εισηλθεν εις τους χοιÏους και ωÏμησεν η αγελη κατα του κÏημνου εις την λιμνην και απεπνιγη (Textus Receptus) Luk 8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.(luth1545) Luk 8:33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.(luth1912) ======= Luke 8:34 ============ Luk 8:34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.(nasb) Luk 8:34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.(nkjv) Luk 8:34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγÏοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 8:34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγÏους (Textus Receptus) Luk 8:34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.(luth1545) Luk 8:34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.{~}(luth1912) ======= Luke 8:35 ============ Luk 8:35 The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.(nasb) Luk 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv) Luk 8:35 á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ εὖÏον καθήμενον τὸν ἄνθÏωπον ἀφ᾽ οὖ τὰ δαιμόνια á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἱματισμÎνον καὶ σωφÏονοῦντα παÏá½° τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Luk 8:35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον Ï€Ïος τον ιησουν και ευÏον καθημενον τον ανθÏωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφÏονουντα παÏα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν (Textus Receptus) Luk 8:35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.(luth1545) Luk 8:35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken.(luth1912) ======= Luke 8:36 ============ Luk 8:36 Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.(nasb) Luk 8:36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.(nkjv) Luk 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αá½Ï„οῖς οἱ ἰδόντες πῶς á¼ÏƒÏŽÎ¸Î· ὠδαιμονισθείς.(Nestle-Aland) Luk 8:36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις (Textus Receptus) Luk 8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.(luth1545) Luk 8:36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.(luth1912) ======= Luke 8:37 ============ Luk 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.(nasb) Luk 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.(nkjv) Luk 8:37 καὶ á¼ Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς πεÏιχώÏου τῶν γεÏασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αá½Ï„ὸς δὲ á¼Î¼Î²á½°Ï‚ εἰς πλοῖον ὑπÎστÏεψεν.(Nestle-Aland) Luk 8:37 και ηÏωτησαν αυτον απαν το πληθος της πεÏιχωÏου των γαδαÏηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστÏεψεν (Textus Receptus) Luk 8:37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.(luth1545) Luk 8:37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.(luth1912) ======= Luke 8:38 ============ Luk 8:38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,(nasb) Luk 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,(nkjv) Luk 8:38 á¼Î´Îµá¿–το δὲ αá½Ï„οῦ á½ á¼€Î½á½´Ï á¼€Ï†á¾½ οὖ á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ïθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αá½Ï„ῶ· ἀπÎλυσεν δὲ αá½Ï„ὸν λÎγων,(Nestle-Aland) Luk 8:38 εδεετο δε αυτου ο Î±Î½Î·Ï Î±Ï† ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων (Textus Receptus) Luk 8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:(luth1545) Luk 8:38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:(luth1912) ======= Luke 8:39 ============ Luk 8:39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(nasb) Luk 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(nkjv) Luk 8:39 ὑπόστÏεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηÏÏσσων ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς.(Nestle-Aland) Luk 8:39 υποστÏεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηÏυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους (Textus Receptus) Luk 8:39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.(luth1545) Luk 8:39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.(luth1912) ======= Luke 8:40 ============ Luk 8:40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.(nasb) Luk 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.(nkjv) Luk 8:40 á¼Î½ δὲ τῶ ὑποστÏÎφειν τὸν ἰησοῦν ἀπεδÎξατο αá½Ï„ὸν ὠὄχλος, ἦσαν Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„ÎµÏ‚ Ï€Ïοσδοκῶντες αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 8:40 εγενετο δε εν τω υποστÏεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„ÎµÏ‚ Ï€Ïοσδοκωντες αυτον (Textus Receptus) Luk 8:40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.(luth1545) Luk 8:40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.(luth1912) ======= Luke 8:41 ============ Luk 8:41 And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;(nasb) Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,(nkjv) Luk 8:41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν á¼€Î½á½´Ï á¾§ ὄνομα ἰάϊÏος, καὶ οὖτος ἄÏχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆÏχεν, καὶ πεσὼν παÏá½° τοὺς πόδας [τοῦ] ἰησοῦ παÏεκάλει αá½Ï„ὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 8:41 και ιδου ηλθεν Î±Î½Î·Ï Ï‰ ονομα ιαειÏος και αυτος αÏχων της συναγωγης υπηÏχεν και πεσων παÏα τους ποδας του ιησου παÏεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus) Luk 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;(luth1545) Luk 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;(luth1912) ======= Luke 8:42 ============ Luk 8:42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.(nasb) Luk 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.(nkjv) Luk 8:42 ὅτι Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï Î¼Î¿Î½Î¿Î³ÎµÎ½á½´Ï‚ ἦν αá½Ï„á¿¶ ὡς á¼Ï„ῶν δώδεκα καὶ αá½Ï„á½´ ἀπÎθνῃσκεν. á¼Î½ δὲ τῶ ὑπάγειν αá½Ï„ὸν οἱ ὄχλοι συνÎπνιγον αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 8:42 οτι Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Î½Î¿Î³ÎµÎ½Î·Ï‚ ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον (Textus Receptus) Luk 8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.(luth1545) Luk 8:42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.(luth1912) ======= Luke 8:43 ============ Luk 8:43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,(nasb) Luk 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,(nkjv) Luk 8:43 καὶ γυνὴ οὗσα á¼Î½ á¿¥Ïσει αἵματος ἀπὸ á¼Ï„ῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατÏοῖς Ï€Ïοσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οá½Îº ἴσχυσεν ἀπ᾽ οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ θεÏαπευθῆναι,(Nestle-Aland) Luk 8:43 και γυνη ουσα εν Ïυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατÏους Ï€Ïοσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν Ï…Ï€ ουδενος θεÏαπευθηναι (Textus Receptus) Luk 8:43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;(luth1545) Luk 8:43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an dieÄrzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;(luth1912) ======= Luke 8:44 ============ Luk 8:44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.(nasb) Luk 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.(nkjv) Luk 8:44 Ï€Ïοσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κÏασπÎδου τοῦ ἱματίου αá½Ï„οῦ, καὶ παÏαχÏῆμα ἔστη ἡ á¿¥Ïσις τοῦ αἵματος αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 8:44 Ï€Ïοσελθουσα οπισθεν ηψατο του κÏασπεδου του ιματιου αυτου και παÏαχÏημα εστη η Ïυσις του αιματος αυτης (Textus Receptus) Luk 8:44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.(luth1545) Luk 8:44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.(luth1912) ======= Luke 8:45 ============ Luk 8:45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."(nasb) Luk 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "(nkjv) Luk 8:45 καὶ εἶπεν ὠἰησοῦς, τίς á½ á¼ÏˆÎ¬Î¼ÎµÎ½ÏŒÏ‚ μου; á¼€ÏνουμÎνων δὲ πάντων εἶπεν ὠπÎÏ„Ïος, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, οἱ ὄχλοι συνÎχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.(Nestle-Aland) Luk 8:45 και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αÏνουμενων δε παντων ειπεν ο πετÏος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου (Textus Receptus) Luk 8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?(luth1545) Luk 8:45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?(luth1912) ======= Luke 8:46 ============ Luk 8:46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."(nasb) Luk 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."(nkjv) Luk 8:46 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό Î¼Î¿Ï Ï„Î¹Ï‚, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼”Î³Î½Ï‰Î½ δÏναμιν á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…θυῖαν ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Luk 8:46 ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω Î³Î±Ï ÎµÎ³Î½Ï‰Î½ δυναμιν εξελθουσαν απ εμου (Textus Receptus) Luk 8:46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.(luth1545) Luk 8:46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.(luth1912) ======= Luke 8:47 ============ Luk 8:47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.(nasb) Luk 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.(nkjv) Luk 8:47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οá½Îº ἔλαθεν Ï„ÏÎμουσα ἦλθεν καὶ Ï€Ïοσπεσοῦσα αá½Ï„á¿¶ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αá½Ï„οῦ ἀπήγγειλεν á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παÏαχÏῆμα.(Nestle-Aland) Luk 8:47 ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν Ï„Ïεμουσα ηλθεν και Ï€Ïοσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παÏαχÏημα (Textus Receptus) Luk 8:47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.(luth1545) Luk 8:47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.(luth1912) ======= Luke 8:48 ============ Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."(nasb) Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."(nkjv) Luk 8:48 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„ῇ, θυγάτηÏ, ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε· ποÏεÏου εἰς εἰÏήνην.(Nestle-Aland) Luk 8:48 ο δε ειπεν αυτη θαÏσει Î¸Ï…Î³Î±Ï„ÎµÏ Î· πιστις σου σεσωκεν σε ποÏευου εις ειÏηνην (Textus Receptus) Luk 8:48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!(luth1545) Luk 8:48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!(luth1912) ======= Luke 8:49 ============ Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."(nasb) Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."(nkjv) Luk 8:49 ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος á¼”Ïχεταί τις παÏá½° τοῦ á¼€Ïχισυναγώγου λÎγων ὅτι Ï„Îθνηκεν ἡ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï…, μηκÎτι σκÏλλε τὸν διδάσκαλον.(Nestle-Aland) Luk 8:49 ετι αυτου λαλουντος εÏχεται τις παÏα του αÏχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… μη σκυλλε τον διδασκαλον (Textus Receptus) Luk 8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.(luth1545) Luk 8:49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.(luth1912) ======= Luke 8:50 ============ Luk 8:50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."(nasb) Luk 8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."(nkjv) Luk 8:50 ὠδὲ ἰησοῦς ἀκοÏσας ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 8:50 ο δε ιησους ακουσας απεκÏιθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται (Textus Receptus) Luk 8:50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!(luth1545) Luk 8:50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!(luth1912) ======= Luke 8:51 ============ Luk 8:51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.(nasb) Luk 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.(nkjv) Luk 8:51 á¼Î»Î¸á½¼Î½ δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οá½Îº ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αá½Ï„á¿¶ εἰ μὴ Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον καὶ τὸν πατÎÏα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητÎÏα.(Nestle-Aland) Luk 8:51 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετÏον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατεÏα της παιδος και την μητεÏα (Textus Receptus) Luk 8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.(luth1545) Luk 8:51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.(luth1912) ======= Luke 8:52 ============ Luk 8:52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."(nasb) Luk 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."(nkjv) Luk 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ á¼ÎºÏŒÏ€Ï„οντο αá½Ï„ήν. ὠδὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€Îθανεν ἀλλὰ καθεÏδει.(Nestle-Aland) Luk 8:52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει (Textus Receptus) Luk 8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.(luth1545) Luk 8:52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.(luth1912) ======= Luke 8:53 ============ Luk 8:53 And they began laughing at Him, knowing that she had died.(nasb) Luk 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.(nkjv) Luk 8:53 καὶ κατεγÎλων αá½Ï„οῦ, εἰδότες ὅτι ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Luk 8:53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν (Textus Receptus) Luk 8:53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.(luth1545) Luk 8:53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.(luth1912) ======= Luke 8:54 ============ Luk 8:54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"(nasb) Luk 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."(nkjv) Luk 8:54 αá½Ï„ὸς δὲ κÏατήσας τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῆς á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ λÎγων, ἡ παῖς, ἔγειÏε.(Nestle-Aland) Luk 8:54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κÏατησας της χειÏος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειÏου (Textus Receptus) Luk 8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!(luth1545) Luk 8:54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!(luth1912) ======= Luke 8:55 ============ Luk 8:55 And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.(nasb) Luk 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.(nkjv) Luk 8:55 καὶ á¼Ï€ÎστÏεψεν τὸ πνεῦμα αá½Ï„ῆς, καὶ ἀνÎστη παÏαχÏῆμα, καὶ διÎταξεν αá½Ï„ῇ δοθῆναι φαγεῖν.(Nestle-Aland) Luk 8:55 και επεστÏεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παÏαχÏημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν (Textus Receptus) Luk 8:55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.(luth1545) Luk 8:55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.(luth1912) ======= Luke 8:56 ============ Luk 8:56 Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.(nasb) Luk 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.(nkjv) Luk 8:56 καὶ á¼Î¾Îστησαν οἱ γονεῖς αá½Ï„ῆς· ὠδὲ παÏήγγειλεν αá½Ï„οῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.(Nestle-Aland) Luk 8:56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παÏηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος (Textus Receptus) Luk 8:56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.(luth1545) Luk 8:56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.(luth1912) ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.(nasb) Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(nkjv) Luk 9:1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αá½Ï„οῖς δÏναμιν καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν á¼Ï€á½¶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεÏαπεÏειν,(Nestle-Aland) Luk 9:1 συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεÏαπευειν (Textus Receptus) Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(luth1545) Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Machtüber alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(luth1912) ======= Luke 9:2 ============ Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.(nasb) Luk 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.(nkjv) Luk 9:2 καὶ ἀπÎστειλεν αá½Ï„οὺς κηÏÏσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],(Nestle-Aland) Luk 9:2 και απεστειλεν αυτους κηÏυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας (Textus Receptus) Luk 9:2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.(luth1545) Luk 9:2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.(luth1912) ======= Luke 9:3 ============ Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.(nasb) Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.(nkjv) Luk 9:3 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, μηδὲν αἴÏετε εἰς τὴν á½Î´ÏŒÎ½, μήτε ῥάβδον μήτε πήÏαν μήτε ἄÏτον μήτε á¼€ÏγÏÏιον, μήτε [ἀνὰ] δÏο χιτῶνας ἔχειν.(Nestle-Aland) Luk 9:3 και ειπεν Ï€Ïος αυτους μηδεν αιÏετε εις την οδον μητε Ïαβδους μητε πηÏαν μητε αÏτον μητε αÏγυÏιον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν (Textus Receptus) Luk 9:3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.(luth1545) Luk 9:3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.(luth1912) ======= Luke 9:4 ============ Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city.(nasb) Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.(nkjv) Luk 9:4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσÎλθητε, á¼ÎºÎµá¿– μÎνετε καὶ á¼ÎºÎµá¿–θεν á¼Î¾ÎÏχεσθε.(Nestle-Aland) Luk 9:4 και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξεÏχεσθε (Textus Receptus) Luk 9:4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.(luth1545) Luk 9:4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.(luth1912) ======= Luke 9:5 ============ Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."(nasb) Luk 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."(nkjv) Luk 9:5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δÎχωνται ὑμᾶς, á¼Î¾ÎµÏχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ τὸν κονιοÏτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαÏÏ„ÏÏιον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 9:5 και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξεÏχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιοÏτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαÏτυÏιον επ αυτους (Textus Receptus) Luk 9:5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.(luth1545) Luk 9:5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnisüber sie.(luth1912) ======= Luke 9:6 ============ Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.(nasb) Luk 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.(nkjv) Luk 9:6 á¼Î¾ÎµÏχόμενοι δὲ διήÏχοντο κατὰ τὰς κώμας εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ καὶ θεÏαπεÏοντες πανταχοῦ.(Nestle-Aland) Luk 9:6 εξεÏχομενοι δε διηÏχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεÏαπευοντες πανταχου (Textus Receptus) Luk 9:6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.(luth1545) Luk 9:6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.(luth1912) ======= Luke 9:7 ============ Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(nasb) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(nkjv) Luk 9:7 ἤκουσεν δὲ ἡÏῴδης ὠτετÏαάÏχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόÏει διὰ τὸ λÎγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἠγÎÏθη á¼Îº νεκÏῶν,(Nestle-Aland) Luk 9:7 ηκουσεν δε ηÏωδης ο τετÏαÏχης τα γινομενα Ï…Ï€ αυτου παντα και διηποÏει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγεÏται εκ νεκÏων (Textus Receptus) Luk 9:7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;(luth1545) Luk 9:7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;(luth1912) ======= Luke 9:8 ============ Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.(nasb) Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.(nkjv) Luk 9:8 ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας á¼Ï†Î¬Î½Î·, ἄλλων δὲ ὅτι Ï€Ïοφήτης τις τῶν á¼€Ïχαίων ἀνÎστη.(Nestle-Aland) Luk 9:8 υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι Ï€Ïοφητης εις των αÏχαιων ανεστη (Textus Receptus) Luk 9:8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.(luth1545) Luk 9:8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.(luth1912) ======= Luke 9:9 ============ Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.(nasb) Luk 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.(nkjv) Luk 9:9 εἶπεν δὲ ἡÏῴδης, ἰωάννην á¼Î³á½¼ ἀπεκεφάλισα· τίς δΠá¼ÏƒÏ„ιν οὖτος πεÏá½¶ οὖ ἀκοÏω τοιαῦτα; καὶ á¼Î¶Î®Ï„ει ἰδεῖν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 9:9 και ειπεν ο ηÏωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος πεÏι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον (Textus Receptus) Luk 9:9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.(luth1545) Luk 9:9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.(luth1912) ======= Luke 9:10 ============ Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.(nasb) Luk 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.(nkjv) Luk 9:10 καὶ ὑποστÏÎψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αá½Ï„á¿¶ ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½. καὶ παÏαλαβὼν αá½Ï„οὺς ὑπεχώÏησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμÎνην βηθσαϊδά.(Nestle-Aland) Luk 9:10 και υποστÏεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παÏαλαβων αυτους υπεχωÏησεν κατ ιδιαν εις τοπον εÏημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα (Textus Receptus) Luk 9:10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.(luth1545) Luk 9:10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.(luth1912) ======= Luke 9:11 ============ Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.(nasb) Luk 9:11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.(nkjv) Luk 9:11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶. καὶ ἀποδεξάμενος αá½Ï„οὺς á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς πεÏá½¶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χÏείαν ἔχοντας θεÏαπείας ἰᾶτο.(Nestle-Aland) Luk 9:11 οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις πεÏι της βασιλειας του θεου και τους χÏειαν εχοντας θεÏαπειας ιατο (Textus Receptus) Luk 9:11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.(luth1545) Luk 9:11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.(luth1912) ======= Luke 9:12 ============ Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."(nasb) Luk 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."(nkjv) Luk 9:12 ἡ δὲ ἡμÎÏα ἤÏξατο κλίνειν· Ï€Ïοσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ποÏευθÎντες εἰς τὰς κÏκλῳ κώμας καὶ ἀγÏοὺς καταλÏσωσιν καὶ εὕÏωσιν á¼Ï€Î¹ÏƒÎ¹Ï„ισμόν, ὅτι ὧδε á¼Î½ á¼Ïήμῳ τόπῳ á¼ÏƒÎ¼Îν.(Nestle-Aland) Luk 9:12 η δε ημεÏα ηÏξατο κλινειν Ï€Ïοσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγÏους καταλυσωσιν και ευÏωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν εÏημω τοπω εσμεν (Textus Receptus) Luk 9:12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.(luth1545) Luk 9:12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.(luth1912) ======= Luke 9:13 ============ Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."(nasb) Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."(nkjv) Luk 9:13 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, δότε αá½Ï„οῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οá½Îº εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον á¼¢ ἄÏτοι Ï€Îντε καὶ ἰχθÏες δÏο, εἰ μήτι ποÏευθÎντες ἡμεῖς ἀγοÏάσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βÏώματα.(Nestle-Aland) Luk 9:13 ειπεν δε Ï€Ïος αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αÏτοι και δυο ιχθυες ει μητι ποÏευθεντες ημεις αγοÏασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βÏωματα (Textus Receptus) Luk 9:13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.(luth1545) Luk 9:13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.(luth1912) ======= Luke 9:14 ============ Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."(nasb) Luk 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."(nkjv) Luk 9:14 ἦσαν Î³á½°Ï á½¡ÏƒÎµá½¶ ἄνδÏες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ, κατακλίνατε αá½Ï„οὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.(Nestle-Aland) Luk 9:14 ησαν Î³Î±Ï Ï‰ÏƒÎµÎ¹ ανδÏες πεντακισχιλιοι ειπεν δε Ï€Ïος τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα (Textus Receptus) Luk 9:14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.(luth1545) Luk 9:14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.(luth1912) ======= Luke 9:15 ============ Luk 9:15 They did so, and had them all sit down.(nasb) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(nkjv) Luk 9:15 καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ οὕτως καὶ κατÎκλιναν ἅπαντας.(Nestle-Aland) Luk 9:15 και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας (Textus Receptus) Luk 9:15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.(luth1545) Luk 9:15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.(luth1912) ======= Luke 9:16 ============ Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.(nasb) Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.(nkjv) Luk 9:16 λαβὼν δὲ τοὺς Ï€Îντε ἄÏτους καὶ τοὺς δÏο ἰχθÏας ἀναβλÎψας εἰς τὸν οá½Ïανὸν εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οὺς καὶ κατÎκλασεν καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… τοῖς μαθηταῖς παÏαθεῖναι τῶ ὄχλῳ.(Nestle-Aland) Luk 9:16 λαβων δε τους πεντε αÏτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουÏανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παÏατιθεναι τω οχλω (Textus Receptus) Luk 9:16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.(luth1545) Luk 9:16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.(luth1912) ======= Luke 9:17 ============ Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.(nasb) Luk 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.(nkjv) Luk 9:17 καὶ ἔφαγον καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσθησαν πάντες, καὶ ἤÏθη τὸ πεÏισσεῦσαν αá½Ï„οῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.(Nestle-Aland) Luk 9:17 και εφαγον και εχοÏτασθησαν παντες και ηÏθη το πεÏισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα (Textus Receptus) Luk 9:17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.(luth1545) Luk 9:17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnenübrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.(luth1912) ======= Luke 9:18 ============ Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"(nasb) Luk 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"(nkjv) Luk 9:18 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ εἶναι αá½Ï„ὸν Ï€Ïοσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταί, καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οὺς λÎγων, τίνα με λÎγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;(Nestle-Aland) Luk 9:18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον Ï€Ïοσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηÏωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι (Textus Receptus) Luk 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(luth1545) Luk 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(luth1912) ======= Luke 9:19 ============ Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."(nasb) Luk 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."(nkjv) Luk 9:19 οἱ δὲ ἀποκÏιθÎντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι Ï€Ïοφήτης τις τῶν á¼€Ïχαίων ἀνÎστη.(Nestle-Aland) Luk 9:19 οι δε αποκÏιθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι Ï€Ïοφητης τις των αÏχαιων ανεστη (Textus Receptus) Luk 9:19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.(luth1545) Luk 9:19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.(luth1912) ======= Luke 9:20 ============ Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."(nasb) Luk 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."(nkjv) Luk 9:20 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λÎγετε εἶναι; Ï€ÎÏ„Ïος δὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, τὸν χÏιστὸν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 9:20 ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκÏιθεις δε ο πετÏος ειπεν τον χÏιστον του θεου (Textus Receptus) Luk 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!(luth1545) Luk 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!(luth1912) ======= Luke 9:21 ============ Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,(nasb) Luk 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,(nkjv) Luk 9:21 ὠδὲ á¼Ï€Î¹Ï„ιμήσας αá½Ï„οῖς παÏήγγειλεν μηδενὶ λÎγειν τοῦτο,(Nestle-Aland) Luk 9:21 ο δε επιτιμησας αυτοις παÏηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο (Textus Receptus) Luk 9:21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,(luth1545) Luk 9:21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,(luth1912) ======= Luke 9:22 ============ Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."(nasb) Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."(nkjv) Luk 9:22 εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων καὶ á¼€ÏχιεÏÎων καὶ γÏαμματÎων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμÎÏá¾³ á¼Î³ÎµÏθῆναι.(Nestle-Aland) Luk 9:22 ειπων οτι δει τον υιον του ανθÏωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των Ï€ÏεσβυτεÏων και αÏχιεÏεων και γÏαμματεων και αποκτανθηναι και τη Ï„Ïιτη ημεÏα εγεÏθηναι (Textus Receptus) Luk 9:22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(luth1545) Luk 9:22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von denÄltesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(luth1912) ======= Luke 9:23 ============ Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.(nasb) Luk 9:23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.(nkjv) Luk 9:23 ἔλεγεν δὲ Ï€Ïὸς πάντας, εἴ τις θÎλει ὀπίσω μου á¼”Ïχεσθαι, á¼€Ïνησάσθω ἑαυτὸν καὶ á¼€Ïάτω τὸν σταυÏὸν αá½Ï„οῦ καθ᾽ ἡμÎÏαν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.(Nestle-Aland) Luk 9:23 ελεγεν δε Ï€Ïος παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαÏνησασθω εαυτον και αÏατω τον σταυÏον αυτου καθ ημεÏαν και ακολουθειτω μοι (Textus Receptus) Luk 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.(luth1545) Luk 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.(luth1912) ======= Luke 9:24 ============ Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.(nasb) Luk 9:24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.(nkjv) Luk 9:24 ὃς Î³á½°Ï á¼‚Î½ θÎλῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ σῶσαι, ἀπολÎσει αá½Ï„ήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολÎσῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἕνεκεν á¼Î¼Î¿á¿¦, οὖτος σώσει αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Luk 9:24 ος Î³Î±Ï Î±Î½ θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην (Textus Receptus) Luk 9:24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.(luth1545) Luk 9:24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.(luth1912) ======= Luke 9:25 ============ Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?(nasb) Luk 9:25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?(nkjv) Luk 9:25 τί Î³á½°Ï á½ Ï†ÎµÎ»Îµá¿–Ï„Î±Î¹ ἄνθÏωπος κεÏδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολÎσας á¼¢ ζημιωθείς;(Nestle-Aland) Luk 9:25 τι Î³Î±Ï Ï‰Ï†ÎµÎ»ÎµÎ¹Ï„Î±Î¹ ανθÏωπος κεÏδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις (Textus Receptus) Luk 9:25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?(luth1545) Luk 9:25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?(luth1912) ======= Luke 9:26 ============ Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.(nasb) Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.(nkjv) Luk 9:26 ὃς Î³á½°Ï á¼‚Î½ á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νθῇ με καὶ τοὺς á¼Î¼Î¿á½ºÏ‚ λόγους, τοῦτον ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νθήσεται, ὅταν ἔλθῃ á¼Î½ τῇ δόξῃ αá½Ï„οῦ καὶ τοῦ πατÏὸς καὶ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ ἀγγÎλων.(Nestle-Aland) Luk 9:26 ος Î³Î±Ï Î±Î½ επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθÏωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατÏος και των αγιων αγγελων (Textus Receptus) Luk 9:26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.(luth1545) Luk 9:26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.(luth1912) ======= Luke 9:27 ============ Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."(nasb) Luk 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."(nkjv) Luk 9:27 λÎγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αá½Ï„οῦ ἑστηκότων οἳ οὠμὴ γεÏσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 9:27 λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Luk 9:27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.(luth1545) Luk 9:27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.(luth1912) ======= Luke 9:28 ============ Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.(nasb) Luk 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.(nkjv) Luk 9:28 á¼Î³Îνετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τοÏτους ὡσεὶ ἡμÎÏαι ὀκτὼ [καὶ] παÏαλαβὼν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνÎβη εἰς τὸ ὄÏος Ï€ÏοσεÏξασθαι.(Nestle-Aland) Luk 9:28 εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεÏαι οκτω και παÏαλαβων τον πετÏον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το οÏος Ï€Ïοσευξασθαι (Textus Receptus) Luk 9:28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.(luth1545) Luk 9:28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.(luth1912) ======= Luke 9:29 ============ Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.(nasb) Luk 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.(nkjv) Luk 9:29 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ Ï€ÏοσεÏχεσθαι αá½Ï„ὸν τὸ εἶδος τοῦ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ ἕτεÏον καὶ ὠἱματισμὸς αá½Ï„οῦ λευκὸς á¼Î¾Î±ÏƒÏ„Ïάπτων.(Nestle-Aland) Luk 9:29 και εγενετο εν τω Ï€Ïοσευχεσθαι αυτον το ειδος του Ï€Ïοσωπου αυτου ετεÏον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστÏαπτων (Textus Receptus) Luk 9:29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.(luth1545) Luk 9:29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.(luth1912) ======= Luke 9:30 ============ Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,(nasb) Luk 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,(nkjv) Luk 9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδÏες δÏο συνελάλουν αá½Ï„á¿¶, οἵτινες ἦσαν μωϊσῆς καὶ ἠλίας,(Nestle-Aland) Luk 9:30 και ιδου ανδÏες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας (Textus Receptus) Luk 9:30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;(luth1545) Luk 9:30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;(luth1912) ======= Luke 9:31 ============ Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.(nasb) Luk 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.(nkjv) Luk 9:31 οἳ ὀφθÎντες á¼Î½ δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αá½Ï„οῦ ἣν ἤμελλεν πληÏοῦν á¼Î½ ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Luk 9:31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληÏουν εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 9:31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.(luth1545) Luk 9:31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.(luth1912) ======= Luke 9:32 ============ Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.(nasb) Luk 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.(nkjv) Luk 9:32 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος καὶ οἱ σὺν αá½Ï„á¿¶ ἦσαν βεβαÏημÎνοι ὕπνῳ· διαγÏηγοÏήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ καὶ τοὺς δÏο ἄνδÏας τοὺς συνεστῶτας αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 9:32 ο δε πετÏος και οι συν αυτω ησαν βεβαÏημενοι υπνω διαγÏηγοÏησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδÏας τους συνεστωτας αυτω (Textus Receptus) Luk 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.(luth1545) Luk 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.(luth1912) ======= Luke 9:33 ============ Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying.(nasb) Luk 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.(nkjv) Luk 9:33 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ διαχωÏίζεσθαι αá½Ï„οὺς ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ εἶπεν ὠπÎÏ„Ïος Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, καλόν á¼ÏƒÏ„ιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς Ï„Ïεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν μωϊσεῖ καὶ μίαν ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λÎγει.(Nestle-Aland) Luk 9:33 και εγενετο εν τω διαχωÏιζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετÏος Ï€Ïος τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας Ï„Ïεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει (Textus Receptus) Luk 9:33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.(luth1545) Luk 9:33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.{~}(luth1912) ======= Luke 9:34 ============ Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.(nasb) Luk 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.(nkjv) Luk 9:34 ταῦτα δὲ αá½Ï„οῦ λÎγοντος á¼Î³Îνετο νεφÎλη καὶ á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎ¯Î±Î¶ÎµÎ½ αá½Ï„οÏς· á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ δὲ á¼Î½ τῶ εἰσελθεῖν αá½Ï„οὺς εἰς τὴν νεφÎλην.(Nestle-Aland) Luk 9:34 ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην (Textus Receptus) Luk 9:34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.(luth1545) Luk 9:34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke undüberschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolkeüberzog.(luth1912) ======= Luke 9:35 ============ Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"(nasb) Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) Luk 9:35 καὶ φωνὴ á¼Î³Îνετο á¼Îº τῆς νεφÎλης λÎγουσα, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱός μου á½ á¼ÎºÎ»ÎµÎ»ÎµÎ³Î¼Îνος, αá½Ï„οῦ ἀκοÏετε.(Nestle-Aland) Luk 9:35 και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε (Textus Receptus) Luk 9:35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(luth1545) Luk 9:35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(luth1912) ======= Luke 9:36 ============ Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.(nasb) Luk 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.(nkjv) Luk 9:36 καὶ á¼Î½ τῶ γενÎσθαι τὴν φωνὴν εὑÏÎθη ἰησοῦς μόνος. καὶ αá½Ï„οὶ á¼ÏƒÎ¯Î³Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ ἀπήγγειλαν á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις οá½Î´á½²Î½ ὧν ἑώÏακαν.(Nestle-Aland) Luk 9:36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευÏεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεÏαις ουδεν ων εωÏακασιν (Textus Receptus) Luk 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.(luth1545) Luk 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.(luth1912) ======= Luke 9:37 ============ Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.(nasb) Luk 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.(nkjv) Luk 9:37 á¼Î³Îνετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμÎÏá¾³ κατελθόντων αá½Ï„ῶν ἀπὸ τοῦ ὄÏους συνήντησεν αá½Ï„á¿¶ ὄχλος πολÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 9:37 εγενετο δε εν τη εξης ημεÏα κατελθοντων αυτων απο του οÏους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς (Textus Receptus) Luk 9:37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.(luth1545) Luk 9:37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.(luth1912) ======= Luke 9:38 ============ Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,(nasb) Luk 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.(nkjv) Luk 9:38 καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï á¼€Ï€á½¸ τοῦ ὄχλου á¼Î²ÏŒÎ·ÏƒÎµÎ½ λÎγων, διδάσκαλε, δÎομαί σου á¼Ï€Î¹Î²Î»Îψαι á¼Ï€á½¶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί á¼ÏƒÏ„ιν,(Nestle-Aland) Luk 9:38 και ιδου Î±Î½Î·Ï Î±Ï€Î¿ του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι (Textus Receptus) Luk 9:38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.(luth1545) Luk 9:38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.(luth1912) ======= Luke 9:39 ============ Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.(nasb) Luk 9:39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.(nkjv) Luk 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αá½Ï„όν, καὶ á¼Î¾Î±Î¯Ï†Î½Î·Ï‚ κÏάζει, καὶ σπαÏάσσει αá½Ï„ὸν μετὰ ἀφÏοῦ καὶ μόγις ἀποχωÏεῖ ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ συντÏῖβον αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Luk 9:39 και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κÏαζει και σπαÏασσει αυτον μετα αφÏου και μογις αποχωÏει απ αυτου συντÏιβον αυτον (Textus Receptus) Luk 9:39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.(luth1545) Luk 9:39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.(luth1912) ======= Luke 9:40 ============ Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."(nasb) Luk 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."(nkjv) Luk 9:40 καὶ á¼Î´ÎµÎ®Î¸Î·Î½ τῶν μαθητῶν σου ἵνα á¼ÎºÎ²Î¬Î»Ï‰ÏƒÎ¹Î½ αá½Ï„ÏŒ, καὶ οá½Îº ἠδυνήθησαν.(Nestle-Aland) Luk 9:40 και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν (Textus Receptus) Luk 9:40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.(luth1545) Luk 9:40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.(luth1912) ======= Luke 9:41 ============ Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."(nasb) Luk 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."(nkjv) Luk 9:41 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστÏαμμÎνη, ἕως πότε ἔσομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς καὶ ἀνÎξομαι ὑμῶν; Ï€Ïοσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.(Nestle-Aland) Luk 9:41 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστÏαμμενη εως ποτε εσομαι Ï€Ïος υμας και ανεξομαι υμων Ï€Ïοσαγαγε ωδε τον υιον σου (Textus Receptus) Luk 9:41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!(luth1545) Luk 9:41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!(luth1912) ======= Luke 9:42 ============ Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.(nasb) Luk 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.(nkjv) Luk 9:42 ἔτι δὲ Ï€ÏοσεÏχομÎνου αá½Ï„οῦ á¼”ÏÏηξεν αá½Ï„ὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάÏαξεν· á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν δὲ ὠἰησοῦς τῶ πνεÏματι τῶ ἀκαθάÏτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπÎδωκεν αá½Ï„ὸν τῶ πατÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 9:42 ετι δε Ï€ÏοσεÏχομενου αυτου εÏÏηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαÏαξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαÏτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατÏι αυτου (Textus Receptus) Luk 9:42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.(luth1545) Luk 9:42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.(luth1912) ======= Luke 9:43 ============ Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,(nasb) Luk 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,(nkjv) Luk 9:43 á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο δὲ πάντες á¼Ï€á½¶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων á¼Ï€á½¶ πᾶσιν οἷς á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ εἶπεν Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 9:43 εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν Ï€Ïος τους μαθητας αυτου (Textus Receptus) Luk 9:43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:(luth1545) Luk 9:43 Und sie entsetzten sich alleüber die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwundertenüber alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:(luth1912) ======= Luke 9:44 ============ Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."(nasb) Luk 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."(nkjv) Luk 9:44 θÎσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τοÏτους, á½ Î³á½°Ï Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνθÏώπου μÎλλει παÏαδίδοσθαι εἰς χεῖÏας ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Luk 9:44 θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο Î³Î±Ï Ï…Î¹Î¿Ï‚ του ανθÏωπου μελλει παÏαδιδοσθαι εις χειÏας ανθÏωπων (Textus Receptus) Luk 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.(luth1545) Luk 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn mußüberantwortet werden in der Menschen Hände.(luth1912) ======= Luke 9:45 ============ Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.(nasb) Luk 9:45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.(nkjv) Luk 9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παÏακεκαλυμμÎνον ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αá½Ï„ÏŒ, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο á¼Ïωτῆσαι αá½Ï„ὸν πεÏá½¶ τοῦ ῥήματος τοÏτου.(Nestle-Aland) Luk 9:45 οι δε ηγνοουν το Ïημα τουτο και ην παÏακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο εÏωτησαι αυτον πεÏι του Ïηματος τουτου (Textus Receptus) Luk 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.(luth1545) Luk 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.(luth1912) ======= Luke 9:46 ============ Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.(nasb) Luk 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.(nkjv) Luk 9:46 εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς á¼Î½ αá½Ï„οῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 9:46 εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων (Textus Receptus) Luk 9:46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.(luth1545) Luk 9:46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.(luth1912) ======= Luke 9:47 ============ Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,(nasb) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,(nkjv) Luk 9:47 ὠδὲ ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ παιδίον ἔστησεν αá½Ï„ὸ παÏá¾½ ἑαυτῶ,(Nestle-Aland) Luk 9:47 ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καÏδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο Ï€Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Ï‰ (Textus Receptus) Luk 9:47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich(luth1545) Luk 9:47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich(luth1912) ======= Luke 9:48 ============ Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."(nasb) Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."(nkjv) Luk 9:48 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὃς á¼á½°Î½ δÎξηται τοῦτο τὸ παιδίον á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου á¼Î¼á½² δÎχεται, καὶ ὃς ἂν á¼Î¼á½² δÎξηται δÎχεται τὸν ἀποστείλαντά με· á½ Î³á½°Ï Î¼Î¹ÎºÏότεÏος á¼Î½ πᾶσιν ὑμῖν ὑπάÏχων οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν μÎγας.(Nestle-Aland) Luk 9:48 και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο Î³Î±Ï Î¼Î¹ÎºÏοτεÏος εν πασιν υμιν υπαÏχων ουτος εσται μεγας (Textus Receptus) Luk 9:48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.(luth1545) Luk 9:48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.(luth1912) ======= Luke 9:49 ============ Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."(nasb) Luk 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."(nkjv) Luk 9:49 ἀποκÏιθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, εἴδομÎν τινα á¼Î½ τῶ ὀνόματί σου á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Î¿Î½Ï„α δαιμόνια, καὶ á¼ÎºÏ‰Î»Ïομεν αá½Ï„ὸν ὅτι οá½Îº ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.(Nestle-Aland) Luk 9:49 αποκÏιθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων (Textus Receptus) Luk 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.(luth1545) Luk 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.(luth1912) ======= Luke 9:50 ============ Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."(nasb) Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."(nkjv) Luk 9:50 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς, μὴ κωλÏετε, ὃς Î³á½°Ï Î¿á½Îº ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 9:50 και ειπεν Ï€Ïος αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος Î³Î±Ï Î¿Ï…Îº εστιν καθ ημων Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ εστιν (Textus Receptus) Luk 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(luth1545) Luk 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(luth1912) ======= Luke 9:51 ============ Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;(nasb) Luk 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,(nkjv) Luk 9:51 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ συμπληÏοῦσθαι τὰς ἡμÎÏας τῆς ἀναλήμψεως αá½Ï„οῦ καὶ αá½Ï„ὸς τὸ Ï€Ïόσωπον á¼ÏƒÏ„ήÏισεν τοῦ ποÏεÏεσθαι εἰς ἰεÏουσαλήμ,(Nestle-Aland) Luk 9:51 εγενετο δε εν τω συμπληÏουσθαι τας ημεÏας της αναληψεως αυτου και αυτος το Ï€Ïοσωπον αυτου εστηÏιξεν του ποÏευεσθαι εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.(luth1545) Luk 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.(luth1912) ======= Luke 9:52 ============ Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.(nasb) Luk 9:52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.(nkjv) Luk 9:52 καὶ ἀπÎστειλεν ἀγγÎλους Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ. καὶ ποÏευθÎντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαÏιτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Luk 9:52 και απεστειλεν αγγελους Ï€Ïο Ï€Ïοσωπου αυτου και ποÏευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαÏειτων ωστε ετοιμασαι αυτω (Textus Receptus) Luk 9:52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.(luth1545) Luk 9:52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.(luth1912) ======= Luke 9:53 ============ Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.(nasb) Luk 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.(nkjv) Luk 9:53 καὶ οá½Îº á¼Î´Îξαντο αá½Ï„όν, ὅτι τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ ἦν ποÏευόμενον εἰς ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Luk 9:53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το Ï€Ïοσωπον αυτου ην ποÏευομενον εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.(luth1545) Luk 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.(luth1912) ======= Luke 9:54 ============ Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"(nasb) Luk 9:54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"(nkjv) Luk 9:54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπαν, κÏÏιε, θÎλεις εἴπωμεν Ï€á¿¦Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î²á¿†Î½Î±Î¹ ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αá½Ï„οÏÏ‚;(Nestle-Aland) Luk 9:54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυÏιε θελεις ειπωμεν Ï€Ï…Ï ÎºÎ±Ï„Î±Î²Î·Î½Î±Î¹ απο του ουÏανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν (Textus Receptus) Luk 9:54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.(luth1545) Luk 9:54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.(luth1912) ======= Luke 9:55 ============ Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;(nasb) Luk 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.(nkjv) Luk 9:55 στÏαφεὶς δὲ á¼Ï€ÎµÏ„ίμησεν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 9:55 στÏαφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις (Textus Receptus) Luk 9:55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?(luth1545) Luk 9:55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?(luth1912) ======= Luke 9:56 ============ Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.(nasb) Luk 9:56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.(nkjv) Luk 9:56 καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏθησαν εἰς ἑτÎÏαν κώμην.(Nestle-Aland) Luk 9:56 ο Î³Î±Ï Ï…Î¹Î¿Ï‚ του ανθÏωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθÏωπων απολεσαι αλλα σωσαι και εποÏευθησαν εις ετεÏαν κωμην (Textus Receptus) Luk 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.(luth1545) Luk 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.(luth1912) ======= Luke 9:57 ============ Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."(nasb) Luk 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."(nkjv) Luk 9:57 καὶ ποÏευομÎνων αá½Ï„ῶν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ εἶπÎν τις Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου á¼á½°Î½ ἀπÎÏχῃ.(Nestle-Aland) Luk 9:57 εγενετο δε ποÏευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις Ï€Ïος αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απεÏχη κυÏιε (Textus Receptus) Luk 9:57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.(luth1545) Luk 9:57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.(luth1912) ======= Luke 9:58 ============ Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nasb) Luk 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv) Luk 9:58 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατασκηνώσεις, ὠδὲ υἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου οá½Îº ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.(Nestle-Aland) Luk 9:58 και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουÏανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθÏωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη (Textus Receptus) Luk 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(luth1545) Luk 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(luth1912) ======= Luke 9:59 ============ Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."(nasb) Luk 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv) Luk 9:59 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς ἕτεÏον, ἀκολοÏθει μοι. ὠδὲ εἶπεν, [κÏÏιε,] á¼Ï€Î¯Ï„Ïεψόν μοι ἀπελθόντι Ï€Ïῶτον θάψαι τὸν πατÎÏα μου.(Nestle-Aland) Luk 9:59 ειπεν δε Ï€Ïος ετεÏον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυÏιε επιτÏεψον μοι απελθοντι Ï€Ïωτον θαψαι τον πατεÏα μου (Textus Receptus) Luk 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.(luth1545) Luk 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.(luth1912) ======= Luke 9:60 ============ Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."(nasb) Luk 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."(nkjv) Luk 9:60 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶, ἄφες τοὺς νεκÏοὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκÏοÏÏ‚, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 9:60 ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκÏους θαψαι τους εαυτων νεκÏους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Luk 9:60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!(luth1545) Luk 9:60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!(luth1912) ======= Luke 9:61 ============ Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."(nasb) Luk 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."(nkjv) Luk 9:61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτεÏος, ἀκολουθήσω σοι, κÏÏιε· Ï€Ïῶτον δὲ á¼Ï€Î¯Ï„Ïεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.(Nestle-Aland) Luk 9:61 ειπεν δε και ετεÏος ακολουθησω σοι κυÏιε Ï€Ïωτον δε επιτÏεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου (Textus Receptus) Luk 9:61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.(luth1545) Luk 9:61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.(luth1912) ======= Luke 9:62 ============ Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."(nasb) Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."(nkjv) Luk 9:62 εἶπεν δὲ [Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν] ὠἰησοῦς, οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»á½¼Î½ τὴν χεῖÏα á¼Ï€á¾½ ἄÏοτÏον καὶ βλÎπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός á¼ÏƒÏ„ιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 9:62 ειπεν δε Ï€Ïος αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειÏα αυτου επ αÏοτÏον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Luk 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.(luth1545) Luk 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.(luth1912) ======= Luke 10:1 ============ Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(nasb) Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(nkjv) Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνÎδειξεν ὠκÏÏιος ἑτÎÏους ἑβδομήκοντα [δÏο], καὶ ἀπÎστειλεν αá½Ï„οὺς ἀνὰ δÏο [δÏο] Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αá½Ï„ὸς á¼”Ïχεσθαι.(Nestle-Aland) Luk 10:1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυÏιος και ετεÏους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο Ï€Ïο Ï€Ïοσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος εÏχεσθαι (Textus Receptus) Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(luth1545) Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(luth1912) ======= Luke 10:2 ============ Luk 10:2 And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(nasb) Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(nkjv) Luk 10:2 ἔλεγεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ὠμὲν θεÏισμὸς πολÏÏ‚, οἱ δὲ á¼Ïγάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυÏίου τοῦ θεÏισμοῦ ὅπως á¼Ïγάτας á¼ÎºÎ²Î¬Î»á¿ƒ εἰς τὸν θεÏισμὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 10:2 ελεγεν ουν Ï€Ïος αυτους ο μεν θεÏισμος πολυς οι δε εÏγαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυÏιου του θεÏισμου οπως εκβαλλη εÏγατας εις τον θεÏισμον αυτου (Textus Receptus) Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(luth1545) Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(luth1912) ======= Luke 10:3 ============ Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.(nasb) Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(nkjv) Luk 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστÎλλω ὑμᾶς ὡς ἄÏνας á¼Î½ μÎσῳ λÏκων.(Nestle-Aland) Luk 10:3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αÏνας εν μεσω λυκων (Textus Receptus) Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(luth1545) Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(luth1912) ======= Luke 10:4 ============ Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.(nasb) Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(nkjv) Luk 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήÏαν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδÎνα κατὰ τὴν á½Î´á½¸Î½ ἀσπάσησθε.(Nestle-Aland) Luk 10:4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηÏαν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε (Textus Receptus) Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(luth1545) Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(luth1912) ======= Luke 10:5 ============ Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(nasb) Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(nkjv) Luk 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσÎλθητε οἰκίαν, Ï€Ïῶτον λÎγετε, εἰÏήνη τῶ οἴκῳ τοÏτῳ.(Nestle-Aland) Luk 10:5 εις ην δ αν οικιαν εισεÏχησθε Ï€Ïωτον λεγετε ειÏηνη τω οικω τουτω (Textus Receptus) Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(luth1545) Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(luth1912) ======= Luke 10:6 ============ Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.(nasb) Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(nkjv) Luk 10:6 καὶ á¼á½°Î½ á¼ÎºÎµá¿– á¾– υἱὸς εἰÏήνης, á¼Ï€Î±Î½Î±Ï€Î±Î®ÏƒÎµÏ„αι á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν ἡ εἰÏήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς ἀνακάμψει.(Nestle-Aland) Luk 10:6 και εαν μεν η εκει {VAR2: ο } υιος ειÏηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειÏηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει (Textus Receptus) Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(luth1545) Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(luth1912) ======= Luke 10:7 ============ Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.(nasb) Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(nkjv) Luk 10:7 á¼Î½ αá½Ï„ῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μÎνετε, á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„ες καὶ πίνοντες τὰ παÏá¾½ αá½Ï„ῶν, ἄξιος Î³á½°Ï á½ á¼Ïγάτης τοῦ μισθοῦ αá½Ï„οῦ. μὴ μεταβαίνετε á¼Î¾ οἰκίας εἰς οἰκίαν.(Nestle-Aland) Luk 10:7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ αξιος Î³Î±Ï Î¿ εÏγατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν (Textus Receptus) Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(luth1545) Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(luth1912) ======= Luke 10:8 ============ Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;(nasb) Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(nkjv) Luk 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσÎÏχησθε καὶ δÎχωνται ὑμᾶς, á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÏ„ε τὰ παÏατιθÎμενα ὑμῖν,(Nestle-Aland) Luk 10:8 και εις ην δ αν πολιν εισεÏχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παÏατιθεμενα υμιν (Textus Receptus) Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(luth1545) Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(luth1912) ======= Luke 10:9 ============ Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nasb) Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nkjv) Luk 10:9 καὶ θεÏαπεÏετε τοὺς á¼Î½ αá½Ï„ῇ ἀσθενεῖς, καὶ λÎγετε αá½Ï„οῖς, ἤγγικεν á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 10:9 και θεÏαπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(luth1545) Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(luth1912) ======= Luke 10:10 ============ Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,(nasb) Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(nkjv) Luk 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσÎλθητε καὶ μὴ δÎχωνται ὑμᾶς, á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες εἰς τὰς πλατείας αá½Ï„ῆς εἴπατε,(Nestle-Aland) Luk 10:10 εις ην δ αν πολιν εισεÏχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε (Textus Receptus) Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(luth1545) Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(luth1912) ======= Luke 10:11 ============ Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(nasb) Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(nkjv) Luk 10:11 καὶ τὸν κονιοÏτὸν τὸν κολληθÎντα ἡμῖν á¼Îº τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 10:11 και τον κονιοÏτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(luth1545) Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(luth1912) ======= Luke 10:12 ============ Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.(nasb) Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(nkjv) Luk 10:12 λÎγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼¢ τῇ πόλει á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ.(Nestle-Aland) Luk 10:12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημεÏα εκεινη ανεκτοτεÏον εσται η τη πολει εκεινη (Textus Receptus) Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(luth1545) Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(luth1912) ======= Luke 10:13 ============ Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(nasb) Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(nkjv) Luk 10:13 οá½Î±Î¯ σοι, χοÏαζίν· οá½Î±Î¯ σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ á¼Î½ Ï„ÏÏῳ καὶ σιδῶνι á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι á¼Î½ ὑμῖν, πάλαι ἂν á¼Î½ σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν.(Nestle-Aland) Luk 10:13 ουαι σοι χωÏαζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυÏω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν (Textus Receptus) Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(luth1545) Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(luth1912) ======= Luke 10:14 ============ Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.(nasb) Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(nkjv) Luk 10:14 πλὴν Ï„ÏÏῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότεÏον ἔσται á¼Î½ τῇ κÏίσει á¼¢ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 10:14 πλην τυÏω και σιδωνι ανεκτοτεÏον εσται εν τη κÏισει η υμιν (Textus Receptus) Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(luth1545) Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(luth1912) ======= Luke 10:15 ============ Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!(nasb) Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(nkjv) Luk 10:15 καὶ σÏ, καφαÏναοÏμ, μὴ ἕως οá½Ïανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.(Nestle-Aland) Luk 10:15 και συ καπεÏναουμ η εως του ουÏανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση (Textus Receptus) Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(luth1545) Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(luth1912) ======= Luke 10:16 ============ Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."(nasb) Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(nkjv) Luk 10:16 ὠἀκοÏων ὑμῶν á¼Î¼Î¿á¿¦ ἀκοÏει, καὶ ὠἀθετῶν ὑμᾶς á¼Î¼á½² ἀθετεῖ· ὠδὲ á¼Î¼á½² ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.(Nestle-Aland) Luk 10:16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με (Textus Receptus) Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(luth1545) Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= Luke 10:17 ============ Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nasb) Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nkjv) Luk 10:17 ὑπÎστÏεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δÏο] μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ λÎγοντες, κÏÏιε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν á¼Î½ τῶ ὀνόματί σου.(Nestle-Aland) Luk 10:17 υπεστÏεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαÏας λεγοντες κυÏιε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου (Textus Receptus) Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(luth1545) Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(luth1912) ======= Luke 10:18 ============ Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.(nasb) Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(nkjv) Luk 10:18 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, á¼Î¸ÎµÏŽÏουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστÏαπὴν á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ πεσόντα.(Nestle-Aland) Luk 10:18 ειπεν δε αυτοις εθεωÏουν τον σαταναν ως αστÏαπην εκ του ουÏανου πεσοντα (Textus Receptus) Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(luth1545) Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(luth1912) ======= Luke 10:19 ============ Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.(nasb) Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(nkjv) Luk 10:19 ἰδοὺ δÎδωκα ὑμῖν τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τοῦ πατεῖν á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ ὄφεων καὶ σκοÏπίων, καὶ á¼Ï€á½¶ πᾶσαν τὴν δÏναμιν τοῦ á¼Ï‡Î¸Ïοῦ, καὶ οá½Î´á½²Î½ ὑμᾶς οὠμὴ ἀδικήσῃ.(Nestle-Aland) Luk 10:19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκοÏπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθÏου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει } (Textus Receptus) Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(luth1545) Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, undüber alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(luth1912) ======= Luke 10:20 ============ Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(nasb) Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(nkjv) Luk 10:20 πλὴν á¼Î½ τοÏτῳ μὴ χαίÏετε ὅτι τὰ πνεÏματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίÏετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν á¼Î³Î³ÎγÏαπται á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Luk 10:20 πλην εν τουτω μη χαιÏετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιÏετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγÏαφη εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(luth1545) Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.{~}(luth1912) ======= Luke 10:21 ============ Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(nasb) Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv) Luk 10:21 á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ ἠγαλλιάσατο [á¼Î½] τῶ πνεÏματι τῶ á¼Î³Î¯á¿³ καὶ εἶπεν, á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î¼Î±Î¯ σοι, πάτεÏ, κÏÏιε τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπÎκÏυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αá½Ï„á½° νηπίοις· ναί, ὠπατήÏ, ὅτι οὕτως εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î± á¼Î³Îνετο ἔμπÏοσθÎν σου.(Nestle-Aland) Luk 10:21 εν αυτη τη ωÏα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÎºÏ…Ïιε του ουÏανου και της γης οτι απεκÏυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï„Î¹ ουτως εγενετο ευδοκια εμπÏοσθεν σου (Textus Receptus) Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(luth1545) Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(luth1912) ======= Luke 10:22 ============ Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(nasb) Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(nkjv) Luk 10:22 πάντα μοι παÏεδόθη ὑπὸ τοῦ πατÏός μου, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ γινώσκει τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς εἰ μὴ ὠπατήÏ, καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ιν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îµá¼° μὴ ὠυἱὸς καὶ á¾§ á¼á½°Î½ βοÏληται ὠυἱὸς ἀποκαλÏψαι.(Nestle-Aland) Luk 10:22 {VAR1: και στÏαφεις Ï€Ïος τους μαθητας ειπεν } παντα παÏεδοθη μοι υπο του πατÏος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î¹ τις εστιν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ¹ μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι (Textus Receptus) Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(luth1545) Luk 10:22 Es ist mir allesübergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(luth1912) ======= Luke 10:23 ============ Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,(nasb) Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(nkjv) Luk 10:23 καὶ στÏαφεὶς Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάÏιοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλÎποντες ἃ βλÎπετε.(Nestle-Aland) Luk 10:23 και στÏαφεις Ï€Ïος τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαÏιοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε (Textus Receptus) Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(luth1545) Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(luth1912) ======= Luke 10:24 ============ Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(nasb) Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(nkjv) Luk 10:24 λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι πολλοὶ Ï€Ïοφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθÎλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλÎπετε καὶ οá½Îº εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκοÏετε καὶ οá½Îº ἤκουσαν.(Nestle-Aland) Luk 10:24 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι πολλοι Ï€Ïοφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν (Textus Receptus) Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(luth1545) Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(luth1912) ======= Luke 10:25 ============ Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb) Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv) Luk 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνÎστη á¼ÎºÏ€ÎµÎ¹Ïάζων αá½Ï„ὸν λÎγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληÏονομήσω;(Nestle-Aland) Luk 10:25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειÏαζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληÏονομησω (Textus Receptus) Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(luth1545) Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(luth1912) ======= Luke 10:26 ============ Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(nasb) Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(nkjv) Luk 10:26 ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, á¼Î½ τῶ νόμῳ τί γÎγÏαπται; πῶς ἀναγινώσκεις;(Nestle-Aland) Luk 10:26 ο δε ειπεν Ï€Ïος αυτον εν τω νομω τι γεγÏαπται πως αναγινωσκεις (Textus Receptus) Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(luth1545) Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(luth1912) ======= Luke 10:27 ============ Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(nasb) Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(nkjv) Luk 10:27 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κÏÏιον τὸν θεόν σου á¼Î¾ ὅλης [τῆς] καÏδίας σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ ἰσχÏÏŠ σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland) Luk 10:27 ο δε αποκÏιθεις ειπεν αγαπησεις κυÏιον τον θεον σου εξ ολης της καÏδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον (Textus Receptus) Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(luth1545) Luk 10:27 Er antwortete und sprach:"Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(luth1912) ======= Luke 10:28 ============ Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(nasb) Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(nkjv) Luk 10:28 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶, á½€Ïθῶς ἀπεκÏίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.(Nestle-Aland) Luk 10:28 ειπεν δε αυτω οÏθως απεκÏιθης τουτο ποιει και ζηση (Textus Receptus) Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(luth1545) Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(luth1912) ======= Luke 10:29 ============ Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?"(nasb) Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(nkjv) Luk 10:29 ὠδὲ θÎλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ίν μου πλησίον;(Nestle-Aland) Luk 10:29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν Ï€Ïος τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον (Textus Receptus) Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(luth1545) Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus:"Wer ist denn mein Nächster?"(luth1912) ======= Luke 10:30 ============ Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.(nasb) Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(nkjv) Luk 10:30 ὑπολαβὼν ὠἰησοῦς εἶπεν, ἄνθÏωπός τις κατÎβαινεν ἀπὸ ἰεÏουσαλὴμ εἰς ἰεÏιχὼ καὶ λῃσταῖς πεÏιÎπεσεν, οἳ καὶ á¼ÎºÎ´Ïσαντες αá½Ï„ὸν καὶ πληγὰς á¼Ï€Î¹Î¸Îντες ἀπῆλθον ἀφÎντες ἡμιθανῆ.(Nestle-Aland) Luk 10:30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθÏωπος τις κατεβαινεν απο ιεÏουσαλημ εις ιεÏιχω και λησταις πεÏιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα (Textus Receptus) Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(luth1545) Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(luth1912) ======= Luke 10:31 ============ Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.(nasb) Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(nkjv) Luk 10:31 κατὰ συγκυÏίαν δὲ ἱεÏεÏÏ‚ τις κατÎβαινεν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ, καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὸν ἀντιπαÏῆλθεν·(Nestle-Aland) Luk 10:31 κατα συγκυÏιαν δε ιεÏευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαÏηλθεν (Textus Receptus) Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(luth1545) Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(luth1912) ======= Luke 10:32 ============ Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.(nasb) Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(nkjv) Luk 10:32 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον á¼Î»Î¸á½¼Î½ καὶ ἰδὼν ἀντιπαÏῆλθεν.(Nestle-Aland) Luk 10:32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαÏηλθεν (Textus Receptus) Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(luth1545) Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.{~}(luth1912) ======= Luke 10:33 ============ Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,(nasb) Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(nkjv) Luk 10:33 σαμαÏίτης δΠτις á½Î´ÎµÏων ἦλθεν κατ᾽ αá½Ï„ὸν καὶ ἰδὼν á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½Î¯ÏƒÎ¸Î·,(Nestle-Aland) Luk 10:33 σαμαÏειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη (Textus Receptus) Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(luth1545) Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(luth1912) ======= Luke 10:34 ============ Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.(nasb) Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(nkjv) Luk 10:34 καὶ Ï€Ïοσελθὼν κατÎδησεν τὰ Ï„ÏαÏματα αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¹Ï‡Îων ἔλαιον καὶ οἶνον, á¼Ï€Î¹Î²Î¹Î²Î¬ÏƒÎ±Ï‚ δὲ αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αá½Ï„ὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ á¼Ï€ÎµÎ¼ÎµÎ»Î®Î¸Î· αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 10:34 και Ï€Ïοσελθων κατεδησεν τα Ï„Ïαυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου (Textus Receptus) Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(luth1545) Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß dareinÖl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(luth1912) ======= Luke 10:35 ============ Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(nasb) Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(nkjv) Luk 10:35 καὶ á¼Ï€á½¶ τὴν αὔÏιον á¼ÎºÎ²Î±Î»á½¼Î½ ἔδωκεν δÏο δηνάÏια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ»Î®Î¸Î·Ï„ι αá½Ï„οῦ, καὶ á½… τι ἂν Ï€Ïοσδαπανήσῃς á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῶ á¼Ï€Î±Î½ÎÏχεσθαί με ἀποδώσω σοι.(Nestle-Aland) Luk 10:35 και επι την αυÏιον εξελθων εκβαλων δυο δηναÏια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν Ï€Ïοσδαπανησης εγω εν τω επανεÏχεσθαι με αποδωσω σοι (Textus Receptus) Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(luth1545) Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(luth1912) ======= Luke 10:36 ============ Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(nasb) Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(nkjv) Luk 10:36 τίς τοÏτων τῶν Ï„Ïιῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονÎναι τοῦ á¼Î¼Ï€ÎµÏƒÏŒÎ½Ï„ος εἰς τοὺς λῃστάς;(Nestle-Aland) Luk 10:36 τις ουν τουτων των Ï„Ïιων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας (Textus Receptus) Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(luth1545) Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(luth1912) ======= Luke 10:37 ============ Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."(nasb) Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(nkjv) Luk 10:37 ὠδὲ εἶπεν, ὠποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αá½Ï„οῦ. εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ποÏεÏου καὶ σὺ ποίει á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚.(Nestle-Aland) Luk 10:37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους ποÏευου και συ ποιει ομοιως (Textus Receptus) Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(luth1545) Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(luth1912) ======= Luke 10:38 ============ Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.(nasb) Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(nkjv) Luk 10:38 á¼Î½ δὲ τῶ ποÏεÏεσθαι αá½Ï„οὺς αá½Ï„ὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δΠτις ὀνόματι μάÏθα ὑπεδÎξατο αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 10:38 εγενετο δε εν τω ποÏευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαÏθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης (Textus Receptus) Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(luth1545) Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(luth1912) ======= Luke 10:39 ============ Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.(nasb) Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(nkjv) Luk 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμÎνη μαÏιάμ, [á¼£] καὶ παÏακαθεσθεῖσα Ï€Ïὸς τοὺς πόδας τοῦ κυÏίου ἤκουεν τὸν λόγον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 10:39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαÏια η και παÏακαθισασα παÏα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου (Textus Receptus) Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(luth1545) Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(luth1912) ======= Luke 10:40 ============ Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(nasb) Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(nkjv) Luk 10:40 ἡ δὲ μάÏθα πεÏιεσπᾶτο πεÏá½¶ πολλὴν διακονίαν· á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ᾶσα δὲ εἶπεν, κÏÏιε, οὠμÎλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατÎλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αá½Ï„ῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.(Nestle-Aland) Luk 10:40 η δε μαÏθα πεÏιεσπατο πεÏι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυÏιε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται (Textus Receptus) Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(luth1545) Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(luth1912) ======= Luke 10:41 ============ Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;(nasb) Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(nkjv) Luk 10:41 ἀποκÏιθεὶς δὲ εἶπεν αá½Ï„ῇ ὠκÏÏιος, μάÏθα μάÏθα, μεÏιμνᾷς καὶ θοÏυβάζῃ πεÏá½¶ πολλά,(Nestle-Aland) Luk 10:41 αποκÏιθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαÏθα μαÏθα μεÏιμνας και τυÏβαζη πεÏι πολλα (Textus Receptus) Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(luth1545) Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(luth1912) ======= Luke 10:42 ============ Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."(nasb) Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(nkjv) Luk 10:42 ἑνὸς δΠá¼ÏƒÏ„ιν χÏεία· μαÏιὰμ Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ ἀγαθὴν μεÏίδα á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο ἥτις οá½Îº ἀφαιÏεθήσεται αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 10:42 ενος δε εστιν χÏεια μαÏια δε την αγαθην μεÏιδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιÏεθησεται απ αυτης (Textus Receptus) Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(luth1545) Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(luth1912) ======= Luke 11:1 ============ Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(nasb) Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(nkjv) Luk 11:1 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ εἶναι αá½Ï„ὸν á¼Î½ τόπῳ τινὶ Ï€Ïοσευχόμενον, ὡς á¼Ï€Î±Ïσατο, εἶπÎν τις τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, κÏÏιε, δίδαξον ἡμᾶς Ï€ÏοσεÏχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾ÎµÎ½ τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 11:1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι Ï€Ïοσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου Ï€Ïος αυτον κυÏιε διδαξον ημας Ï€Ïοσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου (Textus Receptus) Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(luth1545) Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(luth1912) ======= Luke 11:2 ============ Luk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.(nasb) Luk 11:2 So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(nkjv) Luk 11:2 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, ὅταν Ï€ÏοσεÏχησθε, λÎγετε, πάτεÏ, á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¸Î®Ï„ω τὸ ὄνομά σου· á¼Î»Î¸Îτω ἡ βασιλεία σου·(Nestle-Aland) Luk 11:2 ειπεν δε αυτοις οταν Ï€Ïοσευχησθε λεγετε Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ ο εν τοις ουÏανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουÏανω και επι της γης (Textus Receptus) Luk 11:2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(luth1545) Luk 11:2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(luth1912) ======= Luke 11:3 ============ Luk 11:3 'Give us each day our daily bread.(nasb) Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(nkjv) Luk 11:3 τὸν ἄÏτον ἡμῶν τὸν á¼Ï€Î¹Î¿Ïσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμÎÏαν·(Nestle-Aland) Luk 11:3 τον αÏτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεÏαν (Textus Receptus) Luk 11:3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.(luth1545) Luk 11:3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.(luth1912) ======= Luke 11:4 ============ Luk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"(nasb) Luk 11:4 And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one."(nkjv) Luk 11:4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας ἡμῶν, καὶ Î³á½°Ï Î±á½Ï„οὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενÎγκῃς ἡμᾶς εἰς πειÏασμόν.(Nestle-Aland) Luk 11:4 και αφες ημιν τας αμαÏτιας ημων και Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¹ αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειÏασμον αλλα Ïυσαι ημας απο του πονηÏου (Textus Receptus) Luk 11:4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.(luth1545) Luk 11:4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von demÜbel.(luth1912) ======= Luke 11:5 ============ Luk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;(nasb) Luk 11:5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;(nkjv) Luk 11:5 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τίς á¼Î¾ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ ποÏεÏσεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αá½Ï„á¿¶, φίλε, χÏῆσόν μοι Ï„Ïεῖς ἄÏτους,(Nestle-Aland) Luk 11:5 και ειπεν Ï€Ïος αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και ποÏευσεται Ï€Ïος αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χÏησον μοι Ï„Ïεις αÏτους (Textus Receptus) Luk 11:5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;(luth1545) Luk 11:5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;(luth1912) ======= Luke 11:6 ============ Luk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';(nasb) Luk 11:6 for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';(nkjv) Luk 11:6 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ φίλος μου παÏεγÎνετο á¼Î¾ á½Î´Î¿á¿¦ Ï€Ïός με καὶ οá½Îº ἔχω ὃ παÏαθήσω αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Luk 11:6 επειδη φιλος μου παÏεγενετο εξ οδου Ï€Ïος με και ουκ εχω ο παÏαθησω αυτω (Textus Receptus) Luk 11:6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;(luth1545) Luk 11:6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;(luth1912) ======= Luke 11:7 ============ Luk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'(nasb) Luk 11:7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'?(nkjv) Luk 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκÏιθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάÏεχε· ἤδη ἡ θÏÏα κÎκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὠδÏναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.(Nestle-Aland) Luk 11:7 κακεινος εσωθεν αποκÏιθεις ειπη μη μοι κοπους παÏεχε ηδη η θυÏα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι (Textus Receptus) Luk 11:7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.(luth1545) Luk 11:7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.(luth1912) ======= Luke 11:8 ============ Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.(nasb) Luk 11:8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.(nkjv) Luk 11:8 λÎγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὠδώσει αá½Ï„á¿¶ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αá½Ï„οῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αá½Ï„οῦ á¼Î³ÎµÏθεὶς δώσει αá½Ï„á¿¶ ὅσων χÏῄζει.(Nestle-Aland) Luk 11:8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγεÏθεις δωσει αυτω οσων χÏηζει (Textus Receptus) Luk 11:8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.(luth1545) Luk 11:8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.(luth1912) ======= Luke 11:9 ============ Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nasb) Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nkjv) Luk 11:9 κἀγὼ ὑμῖν λÎγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑÏήσετε· κÏοÏετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 11:9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευÏησετε κÏουετε και ανοιγησεται υμιν (Textus Receptus) Luk 11:9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(luth1545) Luk 11:9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(luth1912) ======= Luke 11:10 ============ Luk 11:10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.(nasb) Luk 11:10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nkjv) Luk 11:10 πᾶς Î³á½°Ï á½ Î±á¼°Ï„á¿¶Î½ λαμβάνει, καὶ ὠζητῶν εὑÏίσκει, καὶ τῶ κÏοÏοντι ἀνοιγ[ής]εται.(Nestle-Aland) Luk 11:10 πας Î³Î±Ï Î¿ αιτων λαμβανει και ο ζητων ευÏισκει και τω κÏουοντι ανοιγησεται (Textus Receptus) Luk 11:10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(luth1545) Luk 11:10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(luth1912) ======= Luke 11:11 ============ Luk 11:11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?(nasb) Luk 11:11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?(nkjv) Luk 11:11 τίνα δὲ á¼Î¾ ὑμῶν τὸν πατÎÏα αἰτήσει ὠυἱὸς ἰχθÏν, καὶ ἀντὶ ἰχθÏος ὄφιν αá½Ï„á¿¶ á¼Ï€Î¹Î´ÏŽÏƒÎµÎ¹;(Nestle-Aland) Luk 11:11 τινα δε υμων τον πατεÏα αιτησει ο υιος αÏτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω (Textus Receptus) Luk 11:11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?(luth1545) Luk 11:11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?(luth1912) ======= Luke 11:12 ============ Luk 11:12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?(nasb) Luk 11:12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?(nkjv) Luk 11:12 á¼¢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, á¼Ï€Î¹Î´ÏŽÏƒÎµÎ¹ αá½Ï„á¿¶ σκοÏπίον;(Nestle-Aland) Luk 11:12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκοÏπιον (Textus Receptus) Luk 11:12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?(luth1545) Luk 11:12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?(luth1912) ======= Luke 11:13 ============ Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"(nasb) Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"(nkjv) Luk 11:13 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηÏοὶ ὑπάÏχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς Ï„Îκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï [á½] á¼Î¾ οá½Ïανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 11:13 ει ουν υμεις πονηÏοι υπαÏχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿ εξ ουÏανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον (Textus Receptus) Luk 11:13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!(luth1545) Luk 11:13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!(luth1912) ======= Luke 11:14 ============ Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.(nasb) Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.(nkjv) Luk 11:14 καὶ ἦν á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰Î½ δαιμόνιον [, καὶ αá½Ï„ὸ ἦν] κωφόν· á¼Î³Îνετο δὲ τοῦ δαιμονίου á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠκωφός. καὶ á¼Î¸Î±Ïμασαν οἱ ὄχλοι·(Nestle-Aland) Luk 11:14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι (Textus Receptus) Luk 11:14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.(luth1545) Luk 11:14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.(luth1912) ======= Luke 11:15 ============ Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."(nasb) Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."(nkjv) Luk 11:15 τινὲς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶπον, á¼Î½ βεελζεβοὺλ τῶ ἄÏχοντι τῶν δαιμονίων á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ τὰ δαιμόνια·(Nestle-Aland) Luk 11:15 τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αÏχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus) Luk 11:15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.(luth1545) Luk 11:15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.(luth1912) ======= Luke 11:16 ============ Luk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.(nasb) Luk 11:16 Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.(nkjv) Luk 11:16 ἕτεÏοι δὲ πειÏάζοντες σημεῖον á¼Î¾ οá½Ïανοῦ á¼Î¶Î®Ï„ουν παÏá¾½ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 11:16 ετεÏοι δε πειÏαζοντες σημειον Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… εζητουν εξ ουÏανου (Textus Receptus) Luk 11:16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.(luth1545) Luk 11:16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.(luth1912) ======= Luke 11:17 ============ Luk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.(nasb) Luk 11:17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.(nkjv) Luk 11:17 αá½Ï„ὸς δὲ εἰδὼς αá½Ï„ῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αá½Ï„οῖς, πᾶσα βασιλεία á¼Ï†á¾½ ἑαυτὴν διαμεÏισθεῖσα á¼Ïημοῦται, καὶ οἶκος á¼Ï€á½¶ οἶκον πίπτει.(Nestle-Aland) Luk 11:17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμεÏισθεισα εÏημουται και οικος επι οικον πιπτει (Textus Receptus) Luk 11:17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.(luth1545) Luk 11:17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fälltüber das andere.(luth1912) ======= Luke 11:18 ============ Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.(nasb) Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.(nkjv) Luk 11:18 εἰ δὲ καὶ ὠσατανᾶς á¼Ï†á¾½ ἑαυτὸν διεμεÏίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αá½Ï„οῦ; ὅτι λÎγετε á¼Î½ βεελζεβοὺλ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹Î½ με τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland) Luk 11:18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμεÏισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια (Textus Receptus) Luk 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.(luth1545) Luk 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.(luth1912) ======= Luke 11:19 ============ Luk 11:19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.(nasb) Luk 11:19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.(nkjv) Luk 11:19 εἰ δὲ á¼Î³á½¼ á¼Î½ βεελζεβοὺλ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰ τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν á¼Î½ τίνι á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Î¿Ï…σιν; διὰ τοῦτο αá½Ï„οὶ ὑμῶν κÏιταὶ ἔσονται.(Nestle-Aland) Luk 11:19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κÏιται υμων αυτοι εσονται (Textus Receptus) Luk 11:19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(luth1545) Luk 11:19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(luth1912) ======= Luke 11:20 ============ Luk 11:20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.(nasb) Luk 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.(nkjv) Luk 11:20 εἰ δὲ á¼Î½ δακτÏλῳ θεοῦ [á¼Î³á½¼] á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰ τὰ δαιμόνια, ἄÏα ἔφθασεν á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 11:20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αÏα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 11:20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.(luth1545) Luk 11:20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.(luth1912) ======= Luke 11:21 ============ Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.(nasb) Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.(nkjv) Luk 11:21 ὅταν ὠἰσχυÏὸς καθωπλισμÎνος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αá½Î»Î®Î½, á¼Î½ εἰÏήνῃ á¼ÏƒÏ„ὶν τὰ ὑπάÏχοντα αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Luk 11:21 οταν ο ισχυÏος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειÏηνη εστιν τα υπαÏχοντα αυτου (Textus Receptus) Luk 11:21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.(luth1545) Luk 11:21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.(luth1912) ======= Luke 11:22 ============ Luk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.(nasb) Luk 11:22 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.(nkjv) Luk 11:22 á¼Ï€á½°Î½ δὲ ἰσχυÏότεÏος αá½Ï„οῦ á¼Ï€ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ νικήσῃ αá½Ï„όν, τὴν πανοπλίαν αá½Ï„οῦ αἴÏει á¼Ï†á¾½ á¾— á¼Ï€ÎµÏ€Î¿Î¯Î¸ÎµÎ¹, καὶ τὰ σκῦλα αá½Ï„οῦ διαδίδωσιν.(Nestle-Aland) Luk 11:22 επαν δε ο ισχυÏοτεÏος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιÏει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν (Textus Receptus) Luk 11:22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.(luth1545) Luk 11:22 Wenn aber ein Stärkererüber ihn kommt undüberwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.(luth1912) ======= Luke 11:23 ============ Luk 11:23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.(nasb) Luk 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.(nkjv) Luk 11:23 ὠμὴ ὢν μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ κατ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ὠμὴ συνάγων μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ σκοÏπίζει.(Nestle-Aland) Luk 11:23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκοÏπιζει (Textus Receptus) Luk 11:23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(luth1545) Luk 11:23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(luth1912) ======= Luke 11:24 ============ Luk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'(nasb) Luk 11:24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.'(nkjv) Luk 11:24 ὅταν τὸ ἀκάθαÏτον πνεῦμα á¼Î¾Îλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθÏώπου, διÎÏχεται δι᾽ ἀνÏδÏων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑÏίσκον, [τότε] λÎγει, ὑποστÏÎψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½Î‡(Nestle-Aland) Luk 11:24 οταν το ακαθαÏτον πνευμα εξελθη απο του ανθÏωπου διεÏχεται δι ανυδÏων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευÏισκον λεγει υποστÏεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον (Textus Receptus) Luk 11:24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.(luth1545) Luk 11:24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.(luth1912) ======= Luke 11:25 ============ Luk 11:25 And when it comes, it finds it swept and put in order.(nasb) Luk 11:25 And when he comes, he finds it swept and put in order.(nkjv) Luk 11:25 καὶ á¼Î»Î¸á½¸Î½ εὑÏίσκει σεσαÏωμÎνον καὶ κεκοσμημÎνον.(Nestle-Aland) Luk 11:25 και ελθον ευÏισκει σεσαÏωμενον και κεκοσμημενον (Textus Receptus) Luk 11:25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.(luth1545) Luk 11:25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.(luth1912) ======= Luke 11:26 ============ Luk 11:26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."(nasb) Luk 11:26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."(nkjv) Luk 11:26 τότε ποÏεÏεται καὶ παÏαλαμβάνει ἕτεÏα πνεÏματα πονηÏότεÏα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ á¼ÎºÎµá¿–, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθÏώπου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… χείÏονα τῶν Ï€Ïώτων.(Nestle-Aland) Luk 11:26 τοτε ποÏευεται και παÏαλαμβανει επτα ετεÏα πνευματα πονηÏοτεÏα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθÏωπου εκεινου χειÏονα των Ï€Ïωτων (Textus Receptus) Luk 11:26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.(luth1545) Luk 11:26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, dieärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschenärger denn zuvor.(luth1912) ======= Luke 11:27 ============ Luk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."(nasb) Luk 11:27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"(nkjv) Luk 11:27 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ λÎγειν αá½Ï„ὸν ταῦτα á¼Ï€Î¬Ïασά τις φωνὴν γυνὴ á¼Îº τοῦ ὄχλου εἶπεν αá½Ï„á¿¶, μακαÏία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς á¼Î¸Î®Î»Î±ÏƒÎ±Ï‚.(Nestle-Aland) Luk 11:27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαÏασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαÏια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας (Textus Receptus) Luk 11:27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.(luth1545) Luk 11:27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.(luth1912) ======= Luke 11:28 ============ Luk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."(nasb) Luk 11:28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"(nkjv) Luk 11:28 αá½Ï„ὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάÏιοι οἱ ἀκοÏοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.(Nestle-Aland) Luk 11:28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαÏιοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον (Textus Receptus) Luk 11:28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.(luth1545) Luk 11:28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.(luth1912) ======= Luke 11:29 ============ Luk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.(nasb) Luk 11:29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.(nkjv) Luk 11:29 τῶν δὲ ὄχλων á¼Ï€Î±Î¸ÏοιζομÎνων ἤÏξατο λÎγειν, ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηÏά á¼ÏƒÏ„ιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὠδοθήσεται αá½Ï„ῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ.(Nestle-Aland) Luk 11:29 των δε οχλων επαθÏοιζομενων ηÏξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηÏα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του Ï€Ïοφητου (Textus Receptus) Luk 11:29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.(luth1545) Luk 11:29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.(luth1912) ======= Luke 11:30 ============ Luk 11:30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.(nasb) Luk 11:30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.(nkjv) Luk 11:30 καθὼς Î³á½°Ï á¼Î³Îνετο ἰωνᾶς τοῖς νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου τῇ γενεᾷ ταÏτῃ.(Nestle-Aland) Luk 11:30 καθως Î³Î±Ï ÎµÎ³ÎµÎ½ÎµÏ„Î¿ ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθÏωπου τη γενεα ταυτη (Textus Receptus) Luk 11:30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.(luth1545) Luk 11:30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.(luth1912) ======= Luke 11:31 ============ Luk 11:31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(nasb) Luk 11:31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(nkjv) Luk 11:31 βασίλισσα νότου á¼Î³ÎµÏθήσεται á¼Î½ τῇ κÏίσει μετὰ τῶν ἀνδÏῶν τῆς γενεᾶς ταÏτης καὶ κατακÏινεῖ αá½Ï„οÏς· ὅτι ἦλθεν á¼Îº τῶν πεÏάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε.(Nestle-Aland) Luk 11:31 βασιλισσα νοτου εγεÏθησεται εν τη κÏισει μετα των ανδÏων της γενεας ταυτης και κατακÏινει αυτους οτι ηλθεν εκ των πεÏατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε (Textus Receptus) Luk 11:31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(luth1545) Luk 11:31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(luth1912) ======= Luke 11:32 ============ Luk 11:32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(nasb) Luk 11:32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(nkjv) Luk 11:32 ἄνδÏες νινευῖται ἀναστήσονται á¼Î½ τῇ κÏίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταÏτης καὶ κατακÏινοῦσιν αá½Ï„ήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήÏυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε.(Nestle-Aland) Luk 11:32 ανδÏες νινευι αναστησονται εν τη κÏισει μετα της γενεας ταυτης και κατακÏινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηÏυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε (Textus Receptus) Luk 11:32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(luth1545) Luk 11:32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(luth1912) ======= Luke 11:33 ============ Luk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.(nasb) Luk 11:33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.(nkjv) Luk 11:33 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ λÏχνον ἅψας εἰς κÏÏπτην τίθησιν [οá½Î´á½² ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ á¼Ï€á½¶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσποÏευόμενοι τὸ φῶς βλÎπωσιν.(Nestle-Aland) Luk 11:33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κÏυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισποÏευομενοι το φεγγος βλεπωσιν (Textus Receptus) Luk 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(luth1545) Luk 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(luth1912) ======= Luke 11:34 ============ Luk 11:34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.(nasb) Luk 11:34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.(nkjv) Luk 11:34 ὠλÏχνος τοῦ σώματός á¼ÏƒÏ„ιν ὠὀφθαλμός σου. ὅταν ὠὀφθαλμός σου á¼Ï€Î»Î¿á¿¦Ï‚ á¾–, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν á¼ÏƒÏ„ιν· á¼Ï€á½°Î½ δὲ πονηÏὸς á¾–, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.(Nestle-Aland) Luk 11:34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηÏος η και το σωμα σου σκοτεινον (Textus Receptus) Luk 11:34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.(luth1545) Luk 11:34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.(luth1912) ======= Luke 11:35 ============ Luk 11:35 Then watch out that the light in you is not darkness.(nasb) Luk 11:35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.(nkjv) Luk 11:35 σκόπει οὗν μὴ τὸ φῶς τὸ á¼Î½ σοὶ σκότος á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Luk 11:35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν (Textus Receptus) Luk 11:35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.(luth1545) Luk 11:35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.(luth1912) ======= Luke 11:36 ============ Luk 11:36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."(nasb) Luk 11:36 If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light."(nkjv) Luk 11:36 εἰ οὗν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μÎÏος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὠλÏχνος τῇ ἀστÏαπῇ φωτίζῃ σε.(Nestle-Aland) Luk 11:36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μεÏος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστÏαπη φωτιζη σε (Textus Receptus) Luk 11:36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.(luth1545) Luk 11:36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.(luth1912) ======= Luke 11:37 ============ Luk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.(nasb) Luk 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.(nkjv) Luk 11:37 á¼Î½ δὲ τῶ λαλῆσαι á¼Ïωτᾷ αá½Ï„ὸν φαÏισαῖος ὅπως á¼€Ïιστήσῃ παÏá¾½ αá½Ï„ῶ· εἰσελθὼν δὲ ἀνÎπεσεν.(Nestle-Aland) Luk 11:37 εν δε τω λαλησαι ηÏωτα αυτον φαÏισαιος τις οπως αÏιστηση Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ εισελθων δε ανεπεσεν (Textus Receptus) Luk 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.(luth1545) Luk 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahläße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.(luth1912) ======= Luke 11:38 ============ Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.(nasb) Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.(nkjv) Luk 11:38 ὠδὲ φαÏισαῖος ἰδὼν á¼Î¸Î±Ïμασεν ὅτι οὠπÏῶτον á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθη Ï€Ïὸ τοῦ á¼€Ïίστου.(Nestle-Aland) Luk 11:38 ο δε φαÏισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου Ï€Ïωτον εβαπτισθη Ï€Ïο του αÏιστου (Textus Receptus) Luk 11:38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.(luth1545) Luk 11:38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.(luth1912) ======= Luke 11:39 ============ Luk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.(nasb) Luk 11:39 Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.(nkjv) Luk 11:39 εἶπεν δὲ ὠκÏÏιος Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, νῦν ὑμεῖς οἱ φαÏισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηÏίου καὶ τοῦ πίνακος καθαÏίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γÎμει á¼Ïπαγῆς καὶ πονηÏίας.(Nestle-Aland) Luk 11:39 ειπεν δε ο κυÏιος Ï€Ïος αυτον νυν υμεις οι φαÏισαιοι το εξωθεν του ποτηÏιου και του πινακος καθαÏιζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αÏπαγης και πονηÏιας (Textus Receptus) Luk 11:39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.(luth1545) Luk 11:39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.(luth1912) ======= Luke 11:40 ============ Luk 11:40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?(nasb) Luk 11:40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?(nkjv) Luk 11:40 ἄφÏονες, οá½Ï‡ ὠποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½;(Nestle-Aland) Luk 11:40 αφÏονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν (Textus Receptus) Luk 11:40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?(luth1545) Luk 11:40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?{~}{~}(luth1912) ======= Luke 11:41 ============ Luk 11:41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.(nasb) Luk 11:41 But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.(nkjv) Luk 11:41 πλὴν τὰ á¼Î½ÏŒÎ½Ï„α δότε á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαÏá½° ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 11:41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαÏα υμιν εστιν (Textus Receptus) Luk 11:41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.(luth1545) Luk 11:41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.(luth1912) ======= Luke 11:42 ============ Luk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.(nasb) Luk 11:42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.(nkjv) Luk 11:42 ἀλλὰ οá½Î±á½¶ ὑμῖν τοῖς φαÏισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδÏοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παÏÎÏχεσθε τὴν κÏίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παÏεῖναι.(Nestle-Aland) Luk 11:42 αλλ ουαι υμιν τοις φαÏισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παÏεÏχεσθε την κÏισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι (Textus Receptus) Luk 11:42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.(luth1545) Luk 11:42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.(luth1912) ======= Luke 11:43 ============ Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.(nasb) Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.(nkjv) Luk 11:43 οá½Î±á½¶ ὑμῖν τοῖς φαÏισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν Ï€ÏωτοκαθεδÏίαν á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς.(Nestle-Aland) Luk 11:43 ουαι υμιν τοις φαÏισαιοις οτι αγαπατε την Ï€ÏωτοκαθεδÏιαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοÏαις (Textus Receptus) Luk 11:43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.(luth1545) Luk 11:43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.(luth1912) ======= Luke 11:44 ============ Luk 11:44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."(nasb) Luk 11:44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them."(nkjv) Luk 11:44 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, ὅτι á¼ÏƒÏ„á½² ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθÏωποι [οἱ] πεÏιπατοῦντες á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ οá½Îº οἴδασιν.(Nestle-Aland) Luk 11:44 ουαι υμιν γÏαμματεις και φαÏισαιοι υποκÏιται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθÏωποι οι πεÏιπατουντες επανω ουκ οιδασιν (Textus Receptus) Luk 11:44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!(luth1545) Luk 11:44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!(luth1912) ======= Luke 11:45 ============ Luk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."(nasb) Luk 11:45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."(nkjv) Luk 11:45 ἀποκÏιθεὶς δΠτις τῶν νομικῶν λÎγει αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, ταῦτα λÎγων καὶ ἡμᾶς ὑβÏίζεις.(Nestle-Aland) Luk 11:45 αποκÏιθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβÏιζεις (Textus Receptus) Luk 11:45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.(luth1545) Luk 11:45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.(luth1912) ======= Luke 11:46 ============ Luk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.(nasb) Luk 11:46 And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.(nkjv) Luk 11:46 ὠδὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οá½Î±Î¯, ὅτι φοÏτίζετε τοὺς ἀνθÏώπους φοÏτία δυσβάστακτα, καὶ αá½Ï„οὶ ἑνὶ τῶν δακτÏλων ὑμῶν οὠπÏοσψαÏετε τοῖς φοÏτίοις.(Nestle-Aland) Luk 11:46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φοÏτιζετε τους ανθÏωπους φοÏτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου Ï€Ïοσψαυετε τοις φοÏτιοις (Textus Receptus) Luk 11:46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.(luth1545) Luk 11:46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.(luth1912) ======= Luke 11:47 ============ Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.(nasb) Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(nkjv) Luk 11:47 οá½Î±á½¶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν Ï€Ïοφητῶν, οἱ δὲ πατÎÏες ὑμῶν ἀπÎκτειναν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 11:47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των Ï€Ïοφητων οι δε πατεÏες υμων απεκτειναν αυτους (Textus Receptus) Luk 11:47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.(luth1545) Luk 11:47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.(luth1912) ======= Luke 11:48 ============ Luk 11:48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.(nasb) Luk 11:48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.(nkjv) Luk 11:48 ἄÏα μάÏτυÏÎÏ‚ á¼ÏƒÏ„ε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς á¼”Ïγοις τῶν πατÎÏων ὑμῶν, ὅτι αá½Ï„οὶ μὲν ἀπÎκτειναν αá½Ï„οὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.(Nestle-Aland) Luk 11:48 αÏα μαÏτυÏειτε και συνευδοκειτε τοις εÏγοις των πατεÏων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια (Textus Receptus) Luk 11:48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.(luth1545) Luk 11:48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.(luth1912) ======= Luke 11:49 ============ Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,(nasb) Luk 11:49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'(nkjv) Luk 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αá½Ï„οὺς Ï€Ïοφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,(Nestle-Aland) Luk 11:49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους Ï€Ïοφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν (Textus Receptus) Luk 11:49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;(luth1545) Luk 11:49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;(luth1912) ======= Luke 11:50 ============ Luk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,(nasb) Luk 11:50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,(nkjv) Luk 11:50 ἵνα á¼ÎºÎ¶Î·Ï„ηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν Ï€Ïοφητῶν τὸ á¼ÎºÎºÎµÏ‡Ï…μÎνον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταÏτης,(Nestle-Aland) Luk 11:50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των Ï€Ïοφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus) Luk 11:50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,(luth1545) Luk 11:50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,(luth1912) ======= Luke 11:51 ============ Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'(nasb) Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.(nkjv) Luk 11:51 ἀπὸ αἵματος ἅβελ ἕως αἵματος ζαχαÏίου τοῦ ἀπολομÎνου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηÏίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λÎγω ὑμῖν, á¼ÎºÎ¶Î·Ï„ηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταÏτης.(Nestle-Aland) Luk 11:51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαÏιου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηÏιου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus) Luk 11:51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.(luth1545) Luk 11:51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.(luth1912) ======= Luke 11:52 ============ Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."(nasb) Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."(nkjv) Luk 11:52 οá½Î±á½¶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤÏατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αá½Ï„οὶ οá½Îº εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσεÏχομÎνους á¼ÎºÏ‰Î»Ïσατε.(Nestle-Aland) Luk 11:52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηÏατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισεÏχομενους εκωλυσατε (Textus Receptus) Luk 11:52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.(luth1545) Luk 11:52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.(luth1912) ======= Luke 11:53 ============ Luk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,(nasb) Luk 11:53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,(nkjv) Luk 11:53 κἀκεῖθεν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος αá½Ï„οῦ ἤÏξαντο οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι δεινῶς á¼Î½Îχειν καὶ ἀποστοματίζειν αá½Ï„ὸν πεÏá½¶ πλειόνων,(Nestle-Aland) Luk 11:53 λεγοντος δε αυτου ταυτα Ï€Ïος αυτους ηÏξαντο οι γÏαμματεις και οι φαÏισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον πεÏι πλειονων (Textus Receptus) Luk 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,(luth1545) Luk 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,(luth1912) ======= Luke 11:54 ============ Luk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say.(nasb) Luk 11:54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.(nkjv) Luk 11:54 á¼Î½ÎµÎ´ÏεÏοντες αá½Ï„ὸν θηÏεῦσαί τι á¼Îº τοῦ στόματος αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 11:54 ενεδÏευοντες αυτον και ζητουντες θηÏευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγοÏησωσιν αυτου (Textus Receptus) Luk 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.(luth1545) Luk 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.(luth1912) ======= Luke 12:1 ============ Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(nasb) Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(nkjv) Luk 12:1 á¼Î½ οἷς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ναχθεισῶν τῶν μυÏιάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤÏξατο λÎγειν Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ Ï€Ïῶτον, Ï€ÏοσÎχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζÏμης, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν ὑπόκÏισις, τῶν φαÏισαίων.(Nestle-Aland) Luk 12:1 εν οις επισυναχθεισων των μυÏιαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηÏξατο λεγειν Ï€Ïος τους μαθητας αυτου Ï€Ïωτον Ï€Ïοσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαÏισαιων ητις εστιν υποκÏισις (Textus Receptus) Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.(luth1545) Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.{~}{~}(luth1912) ======= Luke 12:2 ============ Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nasb) Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(nkjv) Luk 12:2 οá½Î´á½²Î½ δὲ συγκεκαλυμμÎνον á¼ÏƒÏ„ὶν ὃ οá½Îº ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κÏυπτὸν ὃ οὠγνωσθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 12:2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κÏυπτον ο ου γνωσθησεται (Textus Receptus) Luk 12:2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.(luth1545) Luk 12:2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.(luth1912) ======= Luke 12:3 ============ Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.(nasb) Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(nkjv) Luk 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ εἴπατε á¼Î½ τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ Ï€Ïὸς τὸ οὗς á¼Î»Î±Î»Î®ÏƒÎ±Ï„ε á¼Î½ τοῖς ταμείοις κηÏυχθήσεται á¼Ï€á½¶ τῶν δωμάτων.(Nestle-Aland) Luk 12:3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο Ï€Ïος το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηÏυχθησεται επι των δωματων (Textus Receptus) Luk 12:3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.(luth1545) Luk 12:3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.(luth1912) ======= Luke 12:4 ============ Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.(nasb) Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(nkjv) Luk 12:4 λÎγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ á¼Ï‡ÏŒÎ½Ï„ων πεÏισσότεÏόν τι ποιῆσαι.(Nestle-Aland) Luk 12:4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων πεÏισσοτεÏον τι ποιησαι (Textus Receptus) Luk 12:4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.(luth1545) Luk 12:4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.(luth1912) ======= Luke 12:5 ============ Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!(nasb) Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(nkjv) Luk 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα á¼Î¾Î¿Ï…σίαν á¼Î¼Î²Î±Î»Îµá¿–ν εἰς τὴν γÎενναν· ναί, λÎγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.(Nestle-Aland) Luk 12:5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε (Textus Receptus) Luk 12:5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.(luth1545) Luk 12:5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.(luth1912) ======= Luke 12:6 ============ Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.(nasb) Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(nkjv) Luk 12:6 οá½Ï‡á½¶ Ï€Îντε στÏουθία πωλοῦνται ἀσσαÏίων δÏο; καὶ ἓν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οá½Îº ἔστιν á¼Ï€Î¹Î»ÎµÎ»Î·ÏƒÎ¼Îνον á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 12:6 ουχι πεντε στÏουθια πωλειται ασσαÏιων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου (Textus Receptus) Luk 12:6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.(luth1545) Luk 12:6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.(luth1912) ======= Luke 12:7 ============ Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.(nasb) Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv) Luk 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ Ï„Ïίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι á¼ Ïίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στÏουθίων διαφÎÏετε.(Nestle-Aland) Luk 12:7 αλλα και αι Ï„Ïιχες της κεφαλης υμων πασαι ηÏιθμηνται μη ουν φοβεισθε πολλων στÏουθιων διαφεÏετε (Textus Receptus) Luk 12:7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.(luth1545) Luk 12:7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.(luth1912) ======= Luke 12:8 ============ Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;(nasb) Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(nkjv) Luk 12:8 λÎγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®Ïƒá¿ƒ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ἔμπÏοσθεν τῶν ἀνθÏώπων, καὶ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎµÎ¹ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ἔμπÏοσθεν τῶν ἀγγÎλων τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Luk 12:8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπÏοσθεν των ανθÏωπων και ο υιος του ανθÏωπου ομολογησει εν αυτω εμπÏοσθεν των αγγελων του θεου (Textus Receptus) Luk 12:8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.(luth1545) Luk 12:8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.(luth1912) ======= Luke 12:9 ============ Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(nasb) Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(nkjv) Luk 12:9 ὠδὲ á¼€Ïνησάμενός με á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τῶν ἀνθÏώπων ἀπαÏνηθήσεται á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τῶν ἀγγÎλων τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 12:9 ο δε αÏνησαμενος με ενωπιον των ανθÏωπων απαÏνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου (Textus Receptus) Luk 12:9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.(luth1545) Luk 12:9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.(luth1912) ======= Luke 12:10 ============ Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.(nasb) Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(nkjv) Luk 12:10 καὶ πᾶς ὃς á¼Ïεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου, ἀφεθήσεται αá½Ï„ῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οá½Îº ἀφεθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 12:10 και πας ος εÏει λογον εις τον υιον του ανθÏωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται (Textus Receptus) Luk 12:10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.(luth1545) Luk 12:10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.(luth1912) ======= Luke 12:11 ============ Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;(nasb) Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(nkjv) Luk 12:11 ὅταν δὲ εἰσφÎÏωσιν ὑμᾶς á¼Ï€á½¶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς á¼€Ïχὰς καὶ τὰς á¼Î¾Î¿Ï…σίας, μὴ μεÏιμνήσητε πῶς á¼¢ τί ἀπολογήσησθε á¼¢ τί εἴπητε·(Nestle-Aland) Luk 12:11 οταν δε Ï€ÏοσφεÏωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αÏχας και τας εξουσιας μη μεÏιμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε (Textus Receptus) Luk 12:11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;(luth1545) Luk 12:11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;(luth1912) ======= Luke 12:12 ============ Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(nasb) Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(nkjv) Luk 12:12 τὸ Î³á½°Ï á¼…Î³Î¹Î¿Î½ πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ ἃ δεῖ εἰπεῖν.(Nestle-Aland) Luk 12:12 το Î³Î±Ï Î±Î³Î¹Î¿Î½ πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωÏα α δει ειπειν (Textus Receptus) Luk 12:12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.(luth1545) Luk 12:12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.(luth1912) ======= Luke 12:13 ============ Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(nasb) Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(nkjv) Luk 12:13 εἶπεν δΠτις á¼Îº τοῦ ὄχλου αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μεÏίσασθαι μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ τὴν κληÏονομίαν.(Nestle-Aland) Luk 12:13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μεÏισασθαι μετ εμου την κληÏονομιαν (Textus Receptus) Luk 12:13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.(luth1545) Luk 12:13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.(luth1912) ======= Luke 12:14 ============ Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(nasb) Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(nkjv) Luk 12:14 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἄνθÏωπε, τίς με κατÎστησεν κÏιτὴν á¼¢ μεÏιστὴν á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς;(Nestle-Aland) Luk 12:14 ο δε ειπεν αυτω ανθÏωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεÏιστην εφ υμας (Textus Receptus) Luk 12:14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?(luth1545) Luk 12:14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichterüber euch gesetzt?(luth1912) ======= Luke 12:15 ============ Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(nasb) Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(nkjv) Luk 12:15 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, á½Ïᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οá½Îº á¼Î½ τῶ πεÏισσεÏειν τινὶ ἡ ζωὴ αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Îº τῶν ὑπαÏχόντων αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 12:15 ειπεν δε Ï€Ïος αυτους οÏατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω πεÏισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαÏχοντων αυτου (Textus Receptus) Luk 12:15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.(luth1545) Luk 12:15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.{~}(luth1912) ======= Luke 12:16 ============ Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.(nasb) Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(nkjv) Luk 12:16 εἶπεν δὲ παÏαβολὴν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς λÎγων, ἀνθÏώπου τινὸς πλουσίου εá½Ï†ÏŒÏησεν ἡ χώÏα.(Nestle-Aland) Luk 12:16 ειπεν δε παÏαβολην Ï€Ïος αυτους λεγων ανθÏωπου τινος πλουσιου ευφοÏησεν η χωÏα (Textus Receptus) Luk 12:16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.(luth1545) Luk 12:16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.(luth1912) ======= Luke 12:17 ============ Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(nasb) Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(nkjv) Luk 12:17 καὶ διελογίζετο á¼Î½ ἑαυτῶ λÎγων, τί ποιήσω, ὅτι οá½Îº ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καÏποÏÏ‚ μου;(Nestle-Aland) Luk 12:17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καÏπους μου (Textus Receptus) Luk 12:17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.(luth1545) Luk 12:17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.(luth1912) ======= Luke 12:18 ============ Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.(nasb) Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(nkjv) Luk 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω á¼ÎºÎµá¿– πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,(Nestle-Aland) Luk 12:18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου (Textus Receptus) Luk 12:18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;(luth1545) Luk 12:18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;(luth1912) ======= Luke 12:19 ============ Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(nasb) Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(nkjv) Luk 12:19 καὶ á¼Ïá¿¶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαÏου, φάγε, πίε, εá½Ï†Ïαίνου.(Nestle-Aland) Luk 12:19 και εÏω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφÏαινου (Textus Receptus) Luk 12:19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!(luth1545) Luk 12:19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!(luth1912) ======= Luke 12:20 ============ Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(nasb) Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(nkjv) Luk 12:20 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠθεός, ἄφÏων, ταÏτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;(Nestle-Aland) Luk 12:20 ειπεν δε αυτω ο θεος {VAR1: αφÏων } {VAR2: αφÏον } ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται (Textus Receptus) Luk 12:20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?(luth1545) Luk 12:20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?(luth1912) ======= Luke 12:21 ============ Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(nasb) Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(nkjv) Luk 12:21 οὕτως ὠθησαυÏίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.(Nestle-Aland) Luk 12:21 ουτως ο θησαυÏιζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων (Textus Receptus) Luk 12:21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.(luth1545) Luk 12:21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.(luth1912) ======= Luke 12:22 ============ Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.(nasb) Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(nkjv) Luk 12:22 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τοὺς μαθητάς [αá½Ï„οῦ], διὰ τοῦτο λÎγω ὑμῖν, μὴ μεÏιμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί á¼Î½Î´Ïσησθε.(Nestle-Aland) Luk 12:22 ειπεν δε Ï€Ïος τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεÏιμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε (Textus Receptus) Luk 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.(luth1545) Luk 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.(luth1912) ======= Luke 12:23 ============ Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing.(nasb) Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(nkjv) Luk 12:23 ἡ Î³á½°Ï ÏˆÏ…Ï‡á½´ πλεῖόν á¼ÏƒÏ„ιν τῆς Ï„Ïοφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ á¼Î½Î´Ïματος.(Nestle-Aland) Luk 12:23 η ψυχη πλειον εστιν της Ï„Ïοφης και το σωμα του ενδυματος (Textus Receptus) Luk 12:23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.(luth1545) Luk 12:23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.(luth1912) ======= Luke 12:24 ============ Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!(nasb) Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(nkjv) Luk 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόÏακας ὅτι οὠσπείÏουσιν οá½Î´á½² θεÏίζουσιν, οἷς οá½Îº ἔστιν ταμεῖον οá½Î´á½² ἀποθήκη, καὶ ὠθεὸς Ï„ÏÎφει αá½Ï„οÏς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφÎÏετε τῶν πετεινῶν.(Nestle-Aland) Luk 12:24 κατανοησατε τους κοÏακας οτι ου σπειÏουσιν ουδε θεÏιζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος Ï„Ïεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφεÏετε των πετεινων (Textus Receptus) Luk 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!(luth1545) Luk 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!(luth1912) ======= Luke 12:25 ============ Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?(nasb) Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(nkjv) Luk 12:25 τίς δὲ á¼Î¾ ὑμῶν μεÏιμνῶν δÏναται á¼Ï€á½¶ τὴν ἡλικίαν αá½Ï„οῦ Ï€Ïοσθεῖναι πῆχυν;(Nestle-Aland) Luk 12:25 τις δε εξ υμων μεÏιμνων δυναται Ï€Ïοσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα (Textus Receptus) Luk 12:25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?(luth1545) Luk 12:25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?(luth1912) ======= Luke 12:26 ============ Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?(nasb) Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(nkjv) Luk 12:26 εἰ οὗν οá½Î´á½² á¼Î»Î¬Ï‡Î¹ÏƒÏ„ον δÏνασθε, τί πεÏá½¶ τῶν λοιπῶν μεÏιμνᾶτε;(Nestle-Aland) Luk 12:26 ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι πεÏι των λοιπων μεÏιμνατε (Textus Receptus) Luk 12:26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?(luth1545) Luk 12:26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?(luth1912) ======= Luke 12:27 ============ Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(nasb) Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(nkjv) Luk 12:27 κατανοήσατε τὰ κÏίνα πῶς αá½Î¾Î¬Î½ÎµÎ¹Î‡ οὠκοπιᾷ οá½Î´á½² νήθει· λÎγω δὲ ὑμῖν, οá½Î´á½² σολομὼν á¼Î½ πάσῃ τῇ δόξῃ αá½Ï„οῦ πεÏιεβάλετο ὡς ἓν τοÏτων.(Nestle-Aland) Luk 12:27 κατανοησατε τα κÏινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου πεÏιεβαλετο ως εν τουτων (Textus Receptus) Luk 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.(luth1545) Luk 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.(luth1912) ======= Luke 12:28 ============ Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!(nasb) Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(nkjv) Luk 12:28 εἰ δὲ á¼Î½ ἀγÏá¿¶ τὸν χόÏτον ὄντα σήμεÏον καὶ αὔÏιον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὠθεὸς οὕτως ἀμφιÎζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.(Nestle-Aland) Luk 12:28 ει δε τον χοÏτον εν τω αγÏω σημεÏον οντα και αυÏιον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι (Textus Receptus) Luk 12:28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!(luth1545) Luk 12:28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!(luth1912) ======= Luke 12:29 ============ Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.(nasb) Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(nkjv) Luk 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωÏίζεσθε·(Nestle-Aland) Luk 12:29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωÏιζεσθε (Textus Receptus) Luk 12:29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.(luth1545) Luk 12:29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.(luth1912) ======= Luke 12:30 ============ Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.(nasb) Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(nkjv) Luk 12:30 ταῦτα Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Î± τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„οῦσιν· ὑμῶν δὲ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¿á¼¶Î´ÎµÎ½ ὅτι χÏῄζετε τοÏτων.(Nestle-Aland) Luk 12:30 ταυτα Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Î± τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Î¹Î´ÎµÎ½ οτι χÏηζετε τουτων (Textus Receptus) Luk 12:30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.(luth1545) Luk 12:30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.(luth1912) ======= Luke 12:31 ============ Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.(nasb) Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(nkjv) Luk 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αá½Ï„οῦ, καὶ ταῦτα Ï€Ïοστεθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 12:31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα Ï€Ïοστεθησεται υμιν (Textus Receptus) Luk 12:31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.(luth1545) Luk 12:31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.(luth1912) ======= Luke 12:32 ============ Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.(nasb) Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(nkjv) Luk 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικÏὸν ποίμνιον, ὅτι εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.(Nestle-Aland) Luk 12:32 μη φοβου το μικÏον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ δουναι υμιν την βασιλειαν (Textus Receptus) Luk 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.(luth1545) Luk 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.(luth1912) ======= Luke 12:33 ============ Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.(nasb) Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(nkjv) Luk 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάÏχοντα ὑμῶν καὶ δότε á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιοÏμενα, θησαυÏὸν ἀνÎκλειπτον á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς, ὅπου κλÎπτης οá½Îº á¼Î³Î³Î¯Î¶ÎµÎ¹ οá½Î´á½² σὴς διαφθείÏει·(Nestle-Aland) Luk 12:33 πωλησατε τα υπαÏχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυÏον ανεκλειπτον εν τοις ουÏανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειÏει (Textus Receptus) Luk 12:33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.(luth1545) Luk 12:33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.(luth1912) ======= Luke 12:34 ============ Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(nasb) Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(nkjv) Luk 12:34 ὅπου Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠθησαυÏὸς ὑμῶν, á¼ÎºÎµá¿– καὶ ἡ καÏδία ὑμῶν ἔσται.(Nestle-Aland) Luk 12:34 οπου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο θησαυÏος υμων εκει και η καÏδια υμων εσται (Textus Receptus) Luk 12:34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.(luth1545) Luk 12:34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.(luth1912) ======= Luke 12:35 ============ Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.(nasb) Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(nkjv) Luk 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφÏες πεÏιεζωσμÎναι καὶ οἱ λÏχνοι καιόμενοι,(Nestle-Aland) Luk 12:35 εστωσαν υμων αι οσφυες πεÏιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι (Textus Receptus) Luk 12:35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen(luth1545) Luk 12:35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen(luth1912) ======= Luke 12:36 ============ Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.(nasb) Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(nkjv) Luk 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθÏώποις Ï€ÏοσδεχομÎνοις τὸν κÏÏιον ἑαυτῶν πότε ἀναλÏσῃ á¼Îº τῶν γάμων, ἵνα á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος καὶ κÏοÏσαντος εá½Î¸Îως ἀνοίξωσιν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 12:36 και υμεις ομοιοι ανθÏωποις Ï€Ïοσδεχομενοις τον κυÏιον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κÏουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω (Textus Receptus) Luk 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.(luth1545) Luk 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.(luth1912) ======= Luke 12:37 ============ Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.(nasb) Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(nkjv) Luk 12:37 μακάÏιοι οἱ δοῦλοι á¼ÎºÎµá¿–νοι, οὓς á¼Î»Î¸á½¼Î½ ὠκÏÏιος εὑÏήσει γÏηγοÏοῦντας· ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι πεÏιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αá½Ï„οὺς καὶ παÏελθὼν διακονήσει αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 12:37 μακαÏιοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυÏιος ευÏησει γÏηγοÏουντας αμην λεγω υμιν οτι πεÏιζωσεται και ανακλινει αυτους και παÏελθων διακονησει αυτοις (Textus Receptus) Luk 12:37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.(luth1545) Luk 12:37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.(luth1912) ======= Luke 12:38 ============ Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.(nasb) Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(nkjv) Luk 12:38 κἂν á¼Î½ τῇ δευτÎÏá¾³ κἂν á¼Î½ τῇ Ï„Ïίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕÏῃ οὕτως, μακάÏιοί εἰσιν á¼ÎºÎµá¿–νοι.(Nestle-Aland) Luk 12:38 και εαν ελθη εν τη δευτεÏα φυλακη και εν τη Ï„Ïιτη φυλακη ελθη και ευÏη ουτως μακαÏιοι εισιν οι δουλοι εκεινοι (Textus Receptus) Luk 12:38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.(luth1545) Luk 12:38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.(luth1912) ======= Luke 12:39 ============ Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.(nasb) Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv) Luk 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὠοἰκοδεσπότης ποίᾳ á½¥Ïá¾³ ὠκλÎπτης á¼”Ïχεται, οá½Îº ἂν ἀφῆκεν διοÏυχθῆναι τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 12:39 τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωÏα ο κλεπτης εÏχεται εγÏηγοÏησεν αν και ουκ αν αφηκεν διοÏυγηναι τον οικον αυτου (Textus Receptus) Luk 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.(luth1545) Luk 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.(luth1912) ======= Luke 12:40 ============ Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(nasb) Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(nkjv) Luk 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι á¾— á½¥Ïá¾³ οὠδοκεῖτε ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼”Ïχεται.(Nestle-Aland) Luk 12:40 και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωÏα ου δοκειτε ο υιος του ανθÏωπου εÏχεται (Textus Receptus) Luk 12:40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.(luth1545) Luk 12:40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.(luth1912) ======= Luke 12:41 ============ Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(nasb) Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(nkjv) Luk 12:41 εἶπεν δὲ ὠπÎÏ„Ïος, κÏÏιε, Ï€Ïὸς ἡμᾶς τὴν παÏαβολὴν ταÏτην λÎγεις á¼¢ καὶ Ï€Ïὸς πάντας;(Nestle-Aland) Luk 12:41 ειπεν δε αυτω ο πετÏος κυÏιε Ï€Ïος ημας την παÏαβολην ταυτην λεγεις η και Ï€Ïος παντας (Textus Receptus) Luk 12:41 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?(luth1545) Luk 12:41 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?(luth1912) ======= Luke 12:42 ============ Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?(nasb) Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(nkjv) Luk 12:42 καὶ εἶπεν ὠκÏÏιος, τίς ἄÏα á¼ÏƒÏ„ὶν ὠπιστὸς οἰκονόμος ὠφÏόνιμος, ὃν καταστήσει ὠκÏÏιος á¼Ï€á½¶ τῆς θεÏαπείας αá½Ï„οῦ τοῦ διδόναι á¼Î½ καιÏá¿¶ [τὸ] σιτομÎÏ„Ïιον;(Nestle-Aland) Luk 12:42 ειπεν δε ο κυÏιος τις αÏα εστιν ο πιστος οικονομος και φÏονιμος ον καταστησει ο κυÏιος επι της θεÏαπειας αυτου του διδοναι εν καιÏω το σιτομετÏιον (Textus Receptus) Luk 12:42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!(luth1545) Luk 12:42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setztüber sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!(luth1912) ======= Luke 12:43 ============ Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(nasb) Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(nkjv) Luk 12:43 μακάÏιος ὠδοῦλος á¼ÎºÎµá¿–νος, ὃν á¼Î»Î¸á½¼Î½ ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ εὑÏήσει ποιοῦντα οὕτως·(Nestle-Aland) Luk 12:43 μακαÏιος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυÏιος αυτου ευÏησει ποιουντα ουτως (Textus Receptus) Luk 12:43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.(luth1545) Luk 12:43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.(luth1912) ======= Luke 12:44 ============ Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(nasb) Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(nkjv) Luk 12:44 ἀληθῶς λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼Ï€á½¶ πᾶσιν τοῖς ὑπάÏχουσιν αá½Ï„οῦ καταστήσει αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 12:44 αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαÏχουσιν αυτου καταστησει αυτον (Textus Receptus) Luk 12:44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(luth1545) Luk 12:44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihnüber alle seine Güter setzen.(luth1912) ======= Luke 12:45 ============ Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;(nasb) Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(nkjv) Luk 12:45 á¼á½°Î½ δὲ εἴπῃ ὠδοῦλος á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ, χÏονίζει ὠκÏÏιός μου á¼”Ïχεσθαι, καὶ ἄÏξηται Ï„Ïπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹Î½ τε καὶ πίνειν καὶ μεθÏσκεσθαι,(Nestle-Aland) Luk 12:45 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καÏδια αυτου χÏονιζει ο κυÏιος μου εÏχεσθαι και αÏξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι (Textus Receptus) Luk 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:(luth1545) Luk 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:(luth1912) ======= Luke 12:46 ============ Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.(nasb) Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(nkjv) Luk 12:46 ἥξει ὠκÏÏιος τοῦ δοÏλου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ á¾— οὠπÏοσδοκᾷ καὶ á¼Î½ á½¥Ïá¾³ á¾— οὠγινώσκει, καὶ διχοτομήσει αá½Ï„ὸν καὶ τὸ μÎÏος αá½Ï„οῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.(Nestle-Aland) Luk 12:46 ηξει ο κυÏιος του δουλου εκεινου εν ημεÏα η ου Ï€Ïοσδοκα και εν ωÏα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μεÏος αυτου μετα των απιστων θησει (Textus Receptus) Luk 12:46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.(luth1545) Luk 12:46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.(luth1912) ======= Luke 12:47 ============ Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,(nasb) Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(nkjv) Luk 12:47 á¼ÎºÎµá¿–νος δὲ ὠδοῦλος ὠγνοὺς τὸ θÎλημα τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας á¼¢ ποιήσας Ï€Ïὸς τὸ θÎλημα αá½Ï„οῦ δαÏήσεται πολλάς·(Nestle-Aland) Luk 12:47 εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυÏιου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας Ï€Ïος το θελημα αυτου δαÏησεται πολλας (Textus Receptus) Luk 12:47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.(luth1545) Luk 12:47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.(luth1912) ======= Luke 12:48 ============ Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.(nasb) Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(nkjv) Luk 12:48 ὠδὲ μὴ γνοÏÏ‚, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαÏήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ á¾§ á¼Î´ÏŒÎ¸Î· πολÏ, πολὺ ζητηθήσεται παÏá¾½ αá½Ï„οῦ, καὶ á¾§ παÏÎθεντο πολÏ, πεÏισσότεÏον αἰτήσουσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 12:48 ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαÏησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… και ω παÏεθεντο πολυ πεÏισσοτεÏον αιτησουσιν αυτον (Textus Receptus) Luk 12:48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.(luth1545) Luk 12:48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.(luth1912) ======= Luke 12:49 ============ Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!(nasb) Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(nkjv) Luk 12:49 Ï€á¿¦Ï á¼¦Î»Î¸Î¿Î½ βαλεῖν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν, καὶ τί θÎλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.(Nestle-Aland) Luk 12:49 Ï€Ï…Ï Î·Î»Î¸Î¿Î½ βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη (Textus Receptus) Luk 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!(luth1545) Luk 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!(luth1912) ======= Luke 12:50 ============ Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!(nasb) Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(nkjv) Luk 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνÎχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.(Nestle-Aland) Luk 12:50 βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη (Textus Receptus) Luk 12:50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!(luth1545) Luk 12:50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!(luth1912) ======= Luke 12:51 ============ Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;(nasb) Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(nkjv) Luk 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰÏήνην παÏεγενόμην δοῦναι á¼Î½ τῇ γῇ; οá½Ï‡Î¯, λÎγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ á¼¢ διαμεÏισμόν.(Nestle-Aland) Luk 12:51 δοκειτε οτι ειÏηνην παÏεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμεÏισμον (Textus Receptus) Luk 12:51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.(luth1545) Luk 12:51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.(luth1912) ======= Luke 12:52 ============ Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.(nasb) Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(nkjv) Luk 12:52 ἔσονται Î³á½°Ï á¼€Ï€á½¸ τοῦ νῦν Ï€Îντε á¼Î½ ἑνὶ οἴκῳ διαμεμεÏισμÎνοι, Ï„Ïεῖς á¼Ï€á½¶ δυσὶν καὶ δÏο á¼Ï€á½¶ Ï„Ïισίν,(Nestle-Aland) Luk 12:52 εσονται Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿ του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμεÏισμενοι Ï„Ïεις επι δυσιν και δυο επι Ï„Ïισιν (Textus Receptus) Luk 12:52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.(luth1545) Luk 12:52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.(luth1912) ======= Luke 12:53 ============ Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(nasb) Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(nkjv) Luk 12:53 διαμεÏισθήσονται Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Ï€á½¶ υἱῶ καὶ υἱὸς á¼Ï€á½¶ πατÏί, Î¼Î®Ï„Î·Ï á¼Ï€á½¶ τὴν θυγατÎÏα καὶ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï á¼Ï€á½¶ τὴν μητÎÏα, πενθεÏá½° á¼Ï€á½¶ τὴν νÏμφην αá½Ï„ῆς καὶ νÏμφη á¼Ï€á½¶ τὴν πενθεÏάν.(Nestle-Aland) Luk 12:53 διαμεÏισθησεται Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÏ† υιω και υιος επι πατÏι Î¼Î·Ï„Î·Ï ÎµÏ€Î¹ θυγατÏι και Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï ÎµÏ€Î¹ μητÏι πενθεÏα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεÏαν αυτης (Textus Receptus) Luk 12:53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.(luth1545) Luk 12:53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.(luth1912) ======= Luke 12:54 ============ Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.(nasb) Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(nkjv) Luk 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφÎλην ἀνατÎλλουσαν á¼Ï€á½¶ δυσμῶν, εá½Î¸Îως λÎγετε ὅτι ὄμβÏος á¼”Ïχεται, καὶ γίνεται οὕτως·(Nestle-Aland) Luk 12:54 ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβÏος εÏχεται και γινεται ουτως (Textus Receptus) Luk 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.(luth1545) Luk 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.(luth1912) ======= Luke 12:55 ============ Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.(nasb) Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(nkjv) Luk 12:55 καὶ ὅταν νότον πνÎοντα, λÎγετε ὅτι καÏσων ἔσται, καὶ γίνεται.(Nestle-Aland) Luk 12:55 και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται (Textus Receptus) Luk 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.(luth1545) Luk 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.(luth1912) ======= Luke 12:56 ============ Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?(nasb) Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(nkjv) Luk 12:56 ὑποκÏιταί, τὸ Ï€Ïόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οá½Ïανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιÏὸν δὲ τοῦτον πῶς οá½Îº οἴδατε δοκιμάζειν;(Nestle-Aland) Luk 12:56 υποκÏιται το Ï€Ïοσωπον {VAR1: της γης και του ουÏανου } {VAR2: του ουÏανου και της γης } οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιÏον τουτον πως ου δοκιμαζετε (Textus Receptus) Luk 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?(luth1545) Luk 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?(luth1912) ======= Luke 12:57 ============ Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?(nasb) Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(nkjv) Luk 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὠκÏίνετε τὸ δίκαιον;(Nestle-Aland) Luk 12:57 τι δε και αφ εαυτων ου κÏινετε το δικαιον (Textus Receptus) Luk 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?(luth1545) Luk 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?(luth1912) ======= Luke 12:58 ============ Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.(nasb) Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(nkjv) Luk 12:58 ὡς Î³á½°Ï á½‘Ï€Î¬Î³ÎµÎ¹Ï‚ μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου á¼Ï€á¾½ ἄÏχοντα, á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ δὸς á¼Ïγασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ, μήποτε κατασÏÏῃ σε Ï€Ïὸς τὸν κÏιτήν, καὶ ὠκÏιτής σε παÏαδώσει τῶ Ï€ÏάκτοÏι, καὶ ὠπÏÎ¬ÎºÏ„Ï‰Ï ÏƒÎµ βαλεῖ εἰς φυλακήν.(Nestle-Aland) Luk 12:58 ως Î³Î±Ï Ï…Ï€Î±Î³ÎµÎ¹Ï‚ μετα του αντιδικου σου επ αÏχοντα εν τη οδω δος εÏγασιαν απηλλαχθαι απ αυτου μηποτε κατασυÏη σε Ï€Ïος τον κÏιτην και ο κÏιτης σε παÏαδω τω Ï€ÏακτοÏι και ο Ï€ÏÎ±ÎºÏ„Ï‰Ï ÏƒÎµ βαλλη εις φυλακην (Textus Receptus) Luk 12:58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.(luth1545) Luk 12:58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richterüberantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.(luth1912) ======= Luke 12:59 ============ Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."(nasb) Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(nkjv) Luk 12:59 λÎγω σοι, οὠμὴ á¼Î¾Îλθῃς á¼ÎºÎµá¿–θεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς.(Nestle-Aland) Luk 12:59 λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως (Textus Receptus) Luk 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.(luth1545) Luk 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.(luth1912) ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(nasb) Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(nkjv) Luk 13:1 παÏῆσαν δΠτινες á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ τῶ καιÏá¿¶ ἀπαγγÎλλοντες αá½Ï„á¿¶ πεÏá½¶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 13:1 παÏησαν δε τινες εν αυτω τω καιÏω απαγγελλοντες αυτω πεÏι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων (Textus Receptus) Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(luth1545) Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(luth1912) ======= Luke 13:2 ============ Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?(nasb) Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?(nkjv) Luk 13:2 καὶ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ παÏá½° πάντας τοὺς γαλιλαίους á¼Î³Îνοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;(Nestle-Aland) Luk 13:2 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαÏτωλοι παÏα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν (Textus Receptus) Luk 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?(luth1545) Luk 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?(luth1912) ======= Luke 13:3 ============ Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.(nasb) Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.(nkjv) Luk 13:3 οá½Ï‡Î¯, λÎγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ á¼á½°Î½ μὴ μετανοῆτε πάντες á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ ἀπολεῖσθε.(Nestle-Aland) Luk 13:3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε (Textus Receptus) Luk 13:3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(luth1545) Luk 13:3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(luth1912) ======= Luke 13:4 ============ Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?(nasb) Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?(nkjv) Luk 13:4 á¼¢ á¼ÎºÎµá¿–νοι οἱ δεκαοκτὼ á¼Ï†á¾½ οὓς ἔπεσεν ὠπÏÏγος á¼Î½ τῶ σιλωὰμ καὶ ἀπÎκτεινεν αá½Ï„οÏÏ‚, δοκεῖτε ὅτι αá½Ï„οὶ ὀφειλÎται á¼Î³Îνοντο παÏá½° πάντας τοὺς ἀνθÏώπους τοὺς κατοικοῦντας ἰεÏουσαλήμ;(Nestle-Aland) Luk 13:4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυÏγος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παÏα παντας ανθÏωπους τους κατοικουντας εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 13:4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?(luth1545) Luk 13:4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?(luth1912) ======= Luke 13:5 ============ Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."(nasb) Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."(nkjv) Luk 13:5 οá½Ï‡Î¯, λÎγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ á¼á½°Î½ μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαÏτως ἀπολεῖσθε.(Nestle-Aland) Luk 13:5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε (Textus Receptus) Luk 13:5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(luth1545) Luk 13:5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(luth1912) ======= Luke 13:6 ============ Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.(nasb) Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.(nkjv) Luk 13:6 ἔλεγεν δὲ ταÏτην τὴν παÏαβολήν· συκῆν εἶχÎν τις πεφυτευμÎνην á¼Î½ τῶ ἀμπελῶνι αá½Ï„οῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καÏπὸν á¼Î½ αá½Ï„ῇ καὶ οá½Ï‡ εὖÏεν.(Nestle-Aland) Luk 13:6 ελεγεν δε ταυτην την παÏαβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καÏπον ζητων εν αυτη και ουχ ευÏεν (Textus Receptus) Luk 13:6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.(luth1545) Luk 13:6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.(luth1912) ======= Luke 13:7 ============ Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'(nasb) Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'(nkjv) Luk 13:7 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τὸν ἀμπελουÏγόν, ἰδοὺ Ï„Ïία ἔτη ἀφ᾽ οὖ á¼”Ïχομαι ζητῶν καÏπὸν á¼Î½ τῇ συκῇ ταÏτῃ καὶ οá½Ï‡ εὑÏίσκω. ἔκκοψον [οὗν] αá½Ï„ήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταÏγεῖ;(Nestle-Aland) Luk 13:7 ειπεν δε Ï€Ïος τον αμπελουÏγον ιδου Ï„Ïια ετη εÏχομαι ζητων καÏπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευÏισκω εκκοψον αυτην ινα τι και την γην καταÏγει (Textus Receptus) Luk 13:7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?(luth1545) Luk 13:7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?(luth1912) ======= Luke 13:8 ============ Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;(nasb) Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.(nkjv) Luk 13:8 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, ἄφες αá½Ï„ὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω πεÏá½¶ αá½Ï„ὴν καὶ βάλω κόπÏια·(Nestle-Aland) Luk 13:8 ο δε αποκÏιθεις λεγει αυτω κυÏιε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω πεÏι αυτην και βαλω κοπÏιαν (Textus Receptus) Luk 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,(luth1545) Luk 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,(luth1912) ======= Luke 13:9 ============ Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"(nasb) Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "(nkjv) Luk 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καÏπὸν εἰς τὸ μÎλλον _ εἰ δὲ μή γε, á¼ÎºÎºÏŒÏˆÎµÎ¹Ï‚ αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Luk 13:9 καν μεν ποιηση καÏπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην (Textus Receptus) Luk 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.(luth1545) Luk 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.(luth1912) ======= Luke 13:10 ============ Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(nasb) Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(nkjv) Luk 13:10 ἦν δὲ διδάσκων á¼Î½ μιᾷ τῶν συναγωγῶν á¼Î½ τοῖς σάββασιν.(Nestle-Aland) Luk 13:10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν (Textus Receptus) Luk 13:10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.(luth1545) Luk 13:10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.(luth1912) ======= Luke 13:11 ============ Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.(nasb) Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.(nkjv) Luk 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκÏπτουσα καὶ μὴ δυναμÎνη ἀνακÏψαι εἰς τὸ παντελÎÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 13:11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες (Textus Receptus) Luk 13:11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.(luth1545) Luk 13:11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.(luth1912) ======= Luke 13:12 ============ Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."(nasb) Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."(nkjv) Luk 13:12 ἰδὼν δὲ αá½Ï„ὴν ὠἰησοῦς Ï€Ïοσεφώνησεν καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, γÏναι, ἀπολÎλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,(Nestle-Aland) Luk 13:12 ιδων δε αυτην ο ιησους Ï€Ïοσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου (Textus Receptus) Luk 13:12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!(luth1545) Luk 13:12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!(luth1912) ======= Luke 13:13 ============ Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.(nasb) Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.(nkjv) Luk 13:13 καὶ á¼Ï€Îθηκεν αá½Ï„ῇ τὰς χεῖÏας· καὶ παÏαχÏῆμα ἀνωÏθώθη, καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶ÎµÎ½ τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Luk 13:13 και επεθηκεν αυτη τας χειÏας και παÏαχÏημα ανωÏθωθη και εδοξαζεν τον θεον (Textus Receptus) Luk 13:13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.(luth1545) Luk 13:13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.(luth1912) ======= Luke 13:14 ============ Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."(nasb) Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."(nkjv) Luk 13:14 ἀποκÏιθεὶς δὲ á½ á¼€Ïχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῶ σαββάτῳ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν ὠἰησοῦς, ἔλεγεν τῶ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμÎÏαι εἰσὶν á¼Î½ αἷς δεῖ á¼Ïγάζεσθαι· á¼Î½ αá½Ï„αῖς οὗν á¼Ïχόμενοι θεÏαπεÏεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμÎÏá¾³ τοῦ σαββάτου.(Nestle-Aland) Luk 13:14 αποκÏιθεις δε ο αÏχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεÏαπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεÏαι εισιν εν αις δει εÏγαζεσθαι εν ταυταις ουν εÏχομενοι θεÏαπευεσθε και μη τη ημεÏα του σαββατου (Textus Receptus) Luk 13:14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.(luth1545) Luk 13:14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.(luth1912) ======= Luke 13:15 ============ Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?(nasb) Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?(nkjv) Luk 13:15 ἀπεκÏίθη δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος καὶ εἶπεν, ὑποκÏιταί, ἕκαστος ὑμῶν τῶ σαββάτῳ οὠλÏει τὸν βοῦν αá½Ï„οῦ á¼¢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;(Nestle-Aland) Luk 13:15 απεκÏιθη ουν αυτω ο κυÏιος και ειπεν υποκÏιτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει (Textus Receptus) Luk 13:15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?(luth1545) Luk 13:15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?(luth1912) ======= Luke 13:16 ============ Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"(nasb) Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"(nkjv) Luk 13:16 ταÏτην δὲ θυγατÎÏα ἀβÏαὰμ οὗσαν, ἣν ἔδησεν ὠσατανᾶς ἰδοὺ δÎκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οá½Îº ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τοÏτου τῇ ἡμÎÏá¾³ τοῦ σαββάτου;(Nestle-Aland) Luk 13:16 ταυτην δε θυγατεÏα αβÏααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημεÏα του σαββατου (Textus Receptus) Luk 13:16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?(luth1545) Luk 13:16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?{~}(luth1912) ======= Luke 13:17 ============ Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.(nasb) Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.(nkjv) Luk 13:17 καὶ ταῦτα λÎγοντος αá½Ï„οῦ κατῃσχÏνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αá½Ï„á¿¶, καὶ πᾶς ὠὄχλος ἔχαιÏεν á¼Ï€á½¶ πᾶσιν τοῖς á¼Î½Î´ÏŒÎ¾Î¿Î¹Ï‚ τοῖς γινομÎνοις ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 13:17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιÏεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις Ï…Ï€ αυτου (Textus Receptus) Luk 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.(luth1545) Luk 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sichüber alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.(luth1912) ======= Luke 13:18 ============ Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?(nasb) Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?(nkjv) Luk 13:18 ἔλεγεν οὗν, τίνι á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰ αá½Ï„ήν;(Nestle-Aland) Luk 13:18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην (Textus Receptus) Luk 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?(luth1545) Luk 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?(luth1912) ======= Luke 13:19 ============ Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(nasb) Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."(nkjv) Luk 13:19 á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθÏωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ á¼Î³Îνετο εἰς δÎνδÏον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατεσκήνωσεν á¼Î½ τοῖς κλάδοις αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 13:19 ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθÏωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδÏον μεγα και τα πετεινα του ουÏανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου (Textus Receptus) Luk 13:19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.(luth1545) Luk 13:19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.(luth1912) ======= Luke 13:20 ============ Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?(nasb) Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?(nkjv) Luk 13:20 καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland) Luk 13:20 και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Luk 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?(luth1545) Luk 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?(luth1912) ======= Luke 13:21 ============ Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(nasb) Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv) Luk 13:21 á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ζÏμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [á¼Î½]ÎκÏυψεν εἰς ἀλεÏÏου σάτα Ï„Ïία ἕως οὖ á¼Î¶Ï…μώθη ὅλον.(Nestle-Aland) Luk 13:21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκÏυψεν εις αλευÏου σατα Ï„Ïια εως ου εζυμωθη ολον (Textus Receptus) Luk 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.(luth1545) Luk 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.(luth1912) ======= Luke 13:22 ============ Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.(nasb) Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(nkjv) Luk 13:22 καὶ διεποÏεÏετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ ποÏείαν ποιοÏμενος εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Luk 13:22 και διεποÏευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και ποÏειαν ποιουμενος εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 13:22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.(luth1545) Luk 13:22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.(luth1912) ======= Luke 13:23 ============ Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,(nasb) Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,(nkjv) Luk 13:23 εἶπεν δΠτις αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚,(Nestle-Aland) Luk 13:23 ειπεν δε τις αυτω κυÏιε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν Ï€Ïος αυτους (Textus Receptus) Luk 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:(luth1545) Luk 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:(luth1912) ======= Luke 13:24 ============ Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.(nasb) Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.(nkjv) Luk 13:24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θÏÏας, ὅτι πολλοί, λÎγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οá½Îº ἰσχÏσουσιν.(Nestle-Aland) Luk 13:24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν (Textus Receptus) Luk 13:24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.(luth1545) Luk 13:24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.(luth1912) ======= Luke 13:25 ============ Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'(nasb) Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'(nkjv) Luk 13:25 ἀφ᾽ οὖ ἂν á¼Î³ÎµÏθῇ ὠοἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θÏÏαν, καὶ ἄÏξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κÏοÏειν τὴν θÏÏαν λÎγοντες, κÏÏιε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκÏιθεὶς á¼Ïεῖ ὑμῖν, οá½Îº οἶδα ὑμᾶς πόθεν á¼ÏƒÏ„Î.(Nestle-Aland) Luk 13:25 αφ ου αν εγεÏθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυÏαν και αÏξησθε εξω εσταναι και κÏουειν την θυÏαν λεγοντες κυÏιε κυÏιε ανοιξον ημιν και αποκÏιθεις εÏει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε (Textus Receptus) Luk 13:25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?(luth1545) Luk 13:25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?(luth1912) ======= Luke 13:26 ============ Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';(nasb) Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'(nkjv) Luk 13:26 τότε ἄÏξεσθε λÎγειν, á¼Ï†Î¬Î³Î¿Î¼ÎµÎ½ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹ÏŒÎ½ σου καὶ á¼Ï€Î¯Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ á¼Î½ ταῖς πλατείαις ἡμῶν á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Î±Ï‚·(Nestle-Aland) Luk 13:26 τοτε αÏξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας (Textus Receptus) Luk 13:26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.(luth1545) Luk 13:26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.(luth1912) ======= Luke 13:27 ============ Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'(nasb) Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'(nkjv) Luk 13:27 καὶ á¼Ïεῖ λÎγων ὑμῖν, οá½Îº οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν á¼ÏƒÏ„η ἀπόστητε ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, πάντες á¼Ïγάται ἀδικίας.(Nestle-Aland) Luk 13:27 και εÏει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εÏγαται της αδικιας (Textus Receptus) Luk 13:27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.(luth1545) Luk 13:27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihrÜbeltäter.(luth1912) ======= Luke 13:28 ============ Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.(nasb) Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.(nkjv) Luk 13:28 á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε ἀβÏαὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς Ï€Ïοφήτας á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ á¼ÎºÎ²Î±Î»Î»Î¿Î¼Îνους ἔξω.(Nestle-Aland) Luk 13:28 εκει εσται ο κλαυθμος και ο βÏυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβÏααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους Ï€Ïοφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω (Textus Receptus) Luk 13:28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.(luth1545) Luk 13:28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.(luth1912) ======= Luke 13:29 ============ Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.(nasb) Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.(nkjv) Luk 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βοÏÏá¾¶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 13:29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βοÏÏα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 13:29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.(luth1545) Luk 13:29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.(luth1912) ======= Luke 13:30 ============ Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."(nasb) Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."(nkjv) Luk 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται Ï€Ïῶτοι, καὶ εἰσὶν Ï€Ïῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.(Nestle-Aland) Luk 13:30 και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται Ï€Ïωτοι και εισιν Ï€Ïωτοι οι εσονται εσχατοι (Textus Receptus) Luk 13:30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.(luth1545) Luk 13:30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.(luth1912) ======= Luke 13:31 ============ Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."(nasb) Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."(nkjv) Luk 13:31 á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ Ï€Ïοσῆλθάν τινες φαÏισαῖοι λÎγοντες αá½Ï„á¿¶, ἔξελθε καὶ ποÏεÏου á¼Î½Ï„εῦθεν, ὅτι ἡÏῴδης θÎλει σε ἀποκτεῖναι.(Nestle-Aland) Luk 13:31 εν αυτη τη ημεÏα Ï€Ïοσηλθον τινες φαÏισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και ποÏευου εντευθεν οτι ηÏωδης θελει σε αποκτειναι (Textus Receptus) Luk 13:31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!(luth1545) Luk 13:31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!(luth1912) ======= Luke 13:32 ============ Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'(nasb) Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'(nkjv) Luk 13:32 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποÏευθÎντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταÏτῃ, ἰδοὺ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰ δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμεÏον καὶ αὔÏιον, καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ τελειοῦμαι.(Nestle-Aland) Luk 13:32 και ειπεν αυτοις ποÏευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημεÏον και αυÏιον και τη Ï„Ïιτη τελειουμαι (Textus Receptus) Luk 13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.(luth1545) Luk 13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.(luth1912) ======= Luke 13:33 ============ Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.(nasb) Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.(nkjv) Luk 13:33 πλὴν δεῖ με σήμεÏον καὶ αὔÏιον καὶ τῇ á¼Ï‡Î¿Î¼Îνῃ ποÏεÏεσθαι, ὅτι οá½Îº á¼Î½Î´Îχεται Ï€Ïοφήτην ἀπολÎσθαι ἔξω ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Luk 13:33 πλην δει με σημεÏον και αυÏιον και τη εχομενη ποÏευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται Ï€Ïοφητην απολεσθαι εξω ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.(luth1545) Luk 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.(luth1912) ======= Luke 13:34 ============ Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!(nasb) Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!(nkjv) Luk 13:34 ἰεÏουσαλὴμ ἰεÏουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς Ï€Ïοφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμÎνους Ï€Ïὸς αá½Ï„ήν, ποσάκις ἠθÎλησα á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάξαι τὰ Ï„Îκνα σου ὃν Ï„Ïόπον ὄÏνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτÎÏυγας, καὶ οá½Îº ἠθελήσατε.(Nestle-Aland) Luk 13:34 ιεÏουσαλημ ιεÏουσαλημ η αποκτεινουσα τους Ï€Ïοφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους Ï€Ïος αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον Ï„Ïοπον οÏνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτεÏυγας και ουκ ηθελησατε (Textus Receptus) Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!(luth1545) Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!(luth1912) ======= Luke 13:35 ============ Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(nasb) Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv) Luk 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὠοἶκος ὑμῶν. λÎγω [δὲ] ὑμῖν, οὠμὴ ἴδητΠμε ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου.(Nestle-Aland) Luk 13:35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων εÏημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο εÏχομενος εν ονοματι κυÏιου (Textus Receptus) Luk 13:35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!(luth1545) Luk 13:35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!(luth1912) ======= Luke 14:1 ============ Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(nasb) Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(nkjv) Luk 14:1 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν αá½Ï„ὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν á¼€Ïχόντων [τῶν] φαÏισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄÏτον καὶ αá½Ï„οὶ ἦσαν παÏατηÏοÏμενοι αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 14:1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αÏχοντων των φαÏισαιων σαββατω φαγειν αÏτον και αυτοι ησαν παÏατηÏουμενοι αυτον (Textus Receptus) Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(luth1545) Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(luth1912) ======= Luke 14:2 ============ Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.(nasb) Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(nkjv) Luk 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθÏωπός τις ἦν ὑδÏωπικὸς ἔμπÏοσθεν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 14:2 και ιδου ανθÏωπος τις ην υδÏωπικος εμπÏοσθεν αυτου (Textus Receptus) Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(luth1545) Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(luth1912) ======= Luke 14:3 ============ Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(nasb) Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(nkjv) Luk 14:3 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαÏισαίους λÎγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεÏαπεῦσαι á¼¢ οὔ;(Nestle-Aland) Luk 14:3 και αποκÏιθεις ο ιησους ειπεν Ï€Ïος τους νομικους και φαÏισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεÏαπευειν (Textus Receptus) Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(luth1545) Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(luth1912) ======= Luke 14:4 ============ Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.(nasb) Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(nkjv) Luk 14:4 οἱ δὲ ἡσÏχασαν. καὶ á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἰάσατο αá½Ï„ὸν καὶ ἀπÎλυσεν.(Nestle-Aland) Luk 14:4 οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν (Textus Receptus) Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(luth1545) Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(luth1912) ======= Luke 14:5 ============ Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(nasb) Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(nkjv) Luk 14:5 καὶ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς á¼¢ βοῦς εἰς φÏÎÎ±Ï Ï€ÎµÏƒÎµá¿–Ï„Î±Î¹, καὶ οá½Îº εá½Î¸Îως ἀνασπάσει αá½Ï„ὸν á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ τοῦ σαββάτου;(Nestle-Aland) Luk 14:5 και αποκÏιθεις Ï€Ïος αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φÏÎµÎ±Ï ÎµÎ¼Ï€ÎµÏƒÎµÎ¹Ï„Î±Î¹ και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημεÏα του σαββατου (Textus Receptus) Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(luth1545) Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(luth1912) ======= Luke 14:6 ============ Luk 14:6 And they could make no reply to this.(nasb) Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(nkjv) Luk 14:6 καὶ οá½Îº ἴσχυσαν ἀνταποκÏιθῆναι Ï€Ïὸς ταῦτα.(Nestle-Aland) Luk 14:6 και ουκ ισχυσαν ανταποκÏιθηναι αυτω Ï€Ïος ταυτα (Textus Receptus) Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(luth1545) Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(luth1912) ======= Luke 14:7 ============ Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,(nasb) Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(nkjv) Luk 14:7 ἔλεγεν δὲ Ï€Ïὸς τοὺς κεκλημÎνους παÏαβολήν, á¼Ï€Îχων πῶς τὰς Ï€Ïωτοκλισίας á¼Î¾ÎµÎ»Îγοντο, λÎγων Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚,(Nestle-Aland) Luk 14:7 ελεγεν δε Ï€Ïος τους κεκλημενους παÏαβολην επεχων πως τας Ï€Ïωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων Ï€Ïος αυτους (Textus Receptus) Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(luth1545) Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(luth1912) ======= Luke 14:8 ============ Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,(nasb) Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(nkjv) Luk 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν Ï€Ïωτοκλισίαν, μήποτε á¼Î½Ï„ιμότεÏός σου á¾– κεκλημÎνος ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 14:8 οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την Ï€Ïωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτεÏος σου η κεκλημενος Ï…Ï€ αυτου (Textus Receptus) Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(luth1545) Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(luth1912) ======= Luke 14:9 ============ Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.(nasb) Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(nkjv) Luk 14:9 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ ὠσὲ καὶ αá½Ï„ὸν καλÎσας á¼Ïεῖ σοι, δὸς τοÏτῳ τόπον, καὶ τότε ἄÏξῃ μετὰ αἰσχÏνης τὸν ἔσχατον τόπον κατÎχειν.(Nestle-Aland) Luk 14:9 και ελθων ο σε και αυτον καλεσας εÏει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αÏξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν (Textus Receptus) Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.(luth1545) Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.{~}(luth1912) ======= Luke 14:10 ============ Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.(nasb) Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(nkjv) Luk 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς ποÏευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὠκεκληκώς σε á¼Ïεῖ σοι, φίλε, Ï€Ïοσανάβηθι ἀνώτεÏον· τότε ἔσται σοι δόξα á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ πάντων τῶν συνανακειμÎνων σοι.(Nestle-Aland) Luk 14:10 αλλ οταν κληθης ποÏευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε Ï€Ïοσαναβηθι ανωτεÏον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι (Textus Receptus) Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(luth1545) Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(luth1912) ======= Luke 14:11 ============ Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nasb) Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv) Luk 14:11 ὅτι πᾶς ὠὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὠταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 14:11 οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται (Textus Receptus) Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(luth1545) Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(luth1912) ======= Luke 14:12 ============ Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.(nasb) Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(nkjv) Luk 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αá½Ï„όν, ὅταν ποιῇς ἄÏιστον á¼¢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφοÏÏ‚ σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αá½Ï„οὶ ἀντικαλÎσωσίν σε καὶ γÎνηται ἀνταπόδομά σοι.(Nestle-Aland) Luk 14:12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αÏιστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα (Textus Receptus) Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(luth1545) Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(luth1912) ======= Luke 14:13 ============ Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(nasb) Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(nkjv) Luk 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχοÏÏ‚, ἀναπείÏους, χωλοÏÏ‚, τυφλοÏς·(Nestle-Aland) Luk 14:13 αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηÏους χωλους τυφλους (Textus Receptus) Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(luth1545) Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(luth1912) ======= Luke 14:14 ============ Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(nasb) Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(nkjv) Luk 14:14 καὶ μακάÏιος ἔσῃ, ὅτι οá½Îº ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται Î³Î¬Ï ÏƒÎ¿Î¹ á¼Î½ τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.(Nestle-Aland) Luk 14:14 και μακαÏιος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται Î³Î±Ï ÏƒÎ¿Î¹ εν τη αναστασει των δικαιων (Textus Receptus) Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(luth1545) Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(luth1912) ======= Luke 14:15 ============ Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"(nasb) Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(nkjv) Luk 14:15 ἀκοÏσας δΠτις τῶν συνανακειμÎνων ταῦτα εἶπεν αá½Ï„á¿¶, μακάÏιος ὅστις φάγεται ἄÏτον á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 14:15 ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαÏιος ος φαγεται αÏτον εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(luth1545) Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(luth1912) ======= Luke 14:16 ============ Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;(nasb) Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(nkjv) Luk 14:16 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἄνθÏωπός τις á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ δεῖπνον μÎγα, καὶ á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ πολλοÏÏ‚,(Nestle-Aland) Luk 14:16 ο δε ειπεν αυτω ανθÏωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους (Textus Receptus) Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(luth1545) Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(luth1912) ======= Luke 14:17 ============ Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(nasb) Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(nkjv) Luk 14:17 καὶ ἀπÎστειλεν τὸν δοῦλον αá½Ï„οῦ τῇ á½¥Ïá¾³ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημÎνοις, á¼”Ïχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 14:17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωÏα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις εÏχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα (Textus Receptus) Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(luth1545) Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(luth1912) ======= Luke 14:18 ============ Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(nasb) Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(nkjv) Luk 14:18 καὶ ἤÏξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παÏαιτεῖσθαι. ὠπÏῶτος εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀγÏὸν ἠγόÏασα καὶ ἔχω ἀνάγκην á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ ἰδεῖν αá½Ï„όν· á¼Ïωτῶ σε, ἔχε με παÏῃτημÎνον.(Nestle-Aland) Luk 14:18 και ηÏξαντο απο μιας παÏαιτεισθαι παντες ο Ï€Ïωτος ειπεν αυτω αγÏον ηγοÏασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον εÏωτω σε εχε με παÏητημενον (Textus Receptus) Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(luth1545) Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(luth1912) ======= Luke 14:19 ============ Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(nasb) Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(nkjv) Luk 14:19 καὶ ἕτεÏος εἶπεν, ζεÏγη βοῶν ἠγόÏασα Ï€Îντε καὶ ποÏεÏομαι δοκιμάσαι αá½Ï„ά· á¼Ïωτῶ σε, ἔχε με παÏῃτημÎνον.(Nestle-Aland) Luk 14:19 και ετεÏος ειπεν ζευγη βοων ηγοÏασα πεντε και ποÏευομαι δοκιμασαι αυτα εÏωτω σε εχε με παÏητημενον (Textus Receptus) Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(luth1545) Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(luth1912) ======= Luke 14:20 ============ Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(nasb) Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(nkjv) Luk 14:20 καὶ ἕτεÏος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὠδÏναμαι á¼Î»Î¸Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) Luk 14:20 και ετεÏος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν (Textus Receptus) Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(luth1545) Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(luth1912) ======= Luke 14:21 ============ Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(nasb) Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(nkjv) Luk 14:21 καὶ παÏαγενόμενος ὠδοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυÏίῳ αá½Ï„οῦ ταῦτα. τότε á½€Ïγισθεὶς ὠοἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δοÏλῳ αá½Ï„οῦ, ἔξελθε ταχÎως εἰς τὰς πλατείας καὶ á¿¥Ïμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείÏους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.(Nestle-Aland) Luk 14:21 και παÏαγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυÏιω αυτου ταυτα τοτε οÏγισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και Ïυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηÏους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε (Textus Receptus) Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(luth1545) Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(luth1912) ======= Luke 14:22 ============ Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(nasb) Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(nkjv) Luk 14:22 καὶ εἶπεν ὠδοῦλος, κÏÏιε, γÎγονεν ὃ á¼Ï€Îταξας, καὶ ἔτι τόπος á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Luk 14:22 και ειπεν ο δουλος κυÏιε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν (Textus Receptus) Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(luth1545) Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(luth1912) ======= Luke 14:23 ============ Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.(nasb) Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(nkjv) Luk 14:23 καὶ εἶπεν ὠκÏÏιος Ï€Ïὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς á½Î´Î¿á½ºÏ‚ καὶ φÏαγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὠοἶκος·(Nestle-Aland) Luk 14:23 και ειπεν ο κυÏιος Ï€Ïος τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φÏαγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου (Textus Receptus) Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(luth1545) Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(luth1912) ======= Luke 14:24 ============ Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"(nasb) Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(nkjv) Luk 14:24 λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ τῶν ἀνδÏῶν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ τῶν κεκλημÎνων γεÏσεταί μου τοῦ δείπνου.(Nestle-Aland) Luk 14:24 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι ουδεις των ανδÏων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου (Textus Receptus) Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(luth1545) Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(luth1912) ======= Luke 14:25 ============ Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,(nasb) Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(nkjv) Luk 14:25 συνεποÏεÏοντο δὲ αá½Ï„á¿¶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στÏαφεὶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚,(Nestle-Aland) Luk 14:25 συνεποÏευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στÏαφεις ειπεν Ï€Ïος αυτους (Textus Receptus) Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(luth1545) Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(luth1912) ======= Luke 14:26 ============ Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.(nasb) Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(nkjv) Luk 14:26 εἴ τις á¼”Ïχεται Ï€Ïός με καὶ οὠμισεῖ τὸν πατÎÏα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητÎÏα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ Ï„Îκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὠδÏναται εἶναί μου μαθητής.(Nestle-Aland) Luk 14:26 ει τις εÏχεται Ï€Ïος με και ου μισει τον πατεÏα εαυτου και την μητεÏα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι (Textus Receptus) Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(luth1545) Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(luth1912) ======= Luke 14:27 ============ Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.(nasb) Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(nkjv) Luk 14:27 ὅστις οὠβαστάζει τὸν σταυÏὸν ἑαυτοῦ καὶ á¼”Ïχεται ὀπίσω μου οὠδÏναται εἶναί μου μαθητής.(Nestle-Aland) Luk 14:27 και οστις ου βασταζει τον σταυÏον αυτου και εÏχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης (Textus Receptus) Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(luth1545) Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(luth1912) ======= Luke 14:28 ============ Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?(nasb) Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(nkjv) Luk 14:28 τίς Î³á½°Ï á¼Î¾ ὑμῶν θÎλων Ï€ÏÏγον οἰκοδομῆσαι οá½Ï‡á½¶ Ï€Ïῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαÏτισμόν;(Nestle-Aland) Luk 14:28 τις Î³Î±Ï ÎµÎ¾ υμων θελων πυÏγον οικοδομησαι ουχι Ï€Ïωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα Ï€Ïος απαÏτισμον (Textus Receptus) Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(luth1545) Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor undüberschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(luth1912) ======= Luke 14:29 ============ Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,(nasb) Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(nkjv) Luk 14:29 ἵνα μήποτε θÎντος αá½Ï„οῦ θεμÎλιον καὶ μὴ ἰσχÏοντος á¼ÎºÏ„ελÎσαι πάντες οἱ θεωÏοῦντες ἄÏξωνται αá½Ï„á¿¶ á¼Î¼Ï€Î±Î¯Î¶ÎµÎ¹Î½(Nestle-Aland) Luk 14:29 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωÏουντες αÏξωνται εμπαιζειν αυτω (Textus Receptus) Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(luth1545) Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(luth1912) ======= Luke 14:30 ============ Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(nasb) Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(nkjv) Luk 14:30 λÎγοντες ὅτι οὖτος ὠἄνθÏωπος ἤÏξατο οἰκοδομεῖν καὶ οá½Îº ἴσχυσεν á¼ÎºÏ„ελÎσαι.(Nestle-Aland) Luk 14:30 λεγοντες οτι ουτος ο ανθÏωπος ηÏξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι (Textus Receptus) Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(luth1545) Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(luth1912) ======= Luke 14:31 ============ Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?(nasb) Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(nkjv) Luk 14:31 á¼¢ τίς βασιλεὺς ποÏευόμενος ἑτÎÏῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οá½Ï‡á½¶ καθίσας Ï€Ïῶτον βουλεÏσεται εἰ δυνατός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ δÎκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων á¼ÏχομÎνῳ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Luk 14:31 η τις βασιλευς ποÏευομενος συμβαλειν ετεÏω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας Ï€Ïωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων εÏχομενω επ αυτον (Textus Receptus) Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?(luth1545) Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, derüber ihn kommt mit zwanzigtausend?{~}(luth1912) ======= Luke 14:32 ============ Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.(nasb) Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(nkjv) Luk 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αá½Ï„οῦ πόÏÏω ὄντος Ï€Ïεσβείαν ἀποστείλας á¼Ïωτᾷ τὰ Ï€Ïὸς εἰÏήνην.(Nestle-Aland) Luk 14:32 ει δε μηγε ετι αυτου ποÏÏω οντος Ï€Ïεσβειαν αποστειλας εÏωτα τα Ï€Ïος ειÏηνην (Textus Receptus) Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(luth1545) Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(luth1912) ======= Luke 14:33 ============ Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.(nasb) Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(nkjv) Luk 14:33 οὕτως οὗν πᾶς á¼Î¾ ὑμῶν ὃς οá½Îº ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάÏχουσιν οὠδÏναται εἶναί μου μαθητής.(Nestle-Aland) Luk 14:33 ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαÏχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης (Textus Receptus) Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(luth1545) Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(luth1912) ======= Luke 14:34 ============ Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?(nasb) Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(nkjv) Luk 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· á¼á½°Î½ δὲ καὶ τὸ ἅλας μωÏανθῇ, á¼Î½ τίνι á¼€Ïτυθήσεται;(Nestle-Aland) Luk 14:34 καλον το αλας εαν δε το αλας μωÏανθη εν τινι αÏτυθησεται (Textus Receptus) Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(luth1545) Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(luth1912) ======= Luke 14:35 ============ Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(nasb) Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) Luk 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπÏίαν εὔθετόν á¼ÏƒÏ„ιν· ἔξω βάλλουσιν αá½Ï„ÏŒ. ὠἔχων ὦτα ἀκοÏειν ἀκουÎτω.(Nestle-Aland) Luk 14:35 ουτε εις γην ουτε εις κοπÏιαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1545) Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(luth1912) ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(nasb) Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(nkjv) Luk 15:1 ἦσαν δὲ αá½Ï„á¿¶ á¼Î³Î³Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ ἀκοÏειν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 15:1 ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαÏτωλοι ακουειν αυτου (Textus Receptus) Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(luth1545) Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(luth1912) ======= Luke 15:2 ============ Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."(nasb) Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(nkjv) Luk 15:2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε φαÏισαῖοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς λÎγοντες ὅτι οὖτος á¼Î¼Î±Ïτωλοὺς Ï€ÏοσδÎχεται καὶ συνεσθίει αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 15:2 και διεγογγυζον οι φαÏισαιοι και οι γÏαμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαÏτωλους Ï€Ïοσδεχεται και συνεσθιει αυτοις (Textus Receptus) Luk 15:2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.(luth1545) Luk 15:2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.(luth1912) ======= Luke 15:3 ============ Luk 15:3 So He told them this parable, saying,(nasb) Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(nkjv) Luk 15:3 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς τὴν παÏαβολὴν ταÏτην λÎγων,(Nestle-Aland) Luk 15:3 ειπεν δε Ï€Ïος αυτους την παÏαβολην ταυτην λεγων (Textus Receptus) Luk 15:3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:(luth1545) Luk 15:3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:(luth1912) ======= Luke 15:4 ============ Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?(nasb) Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(nkjv) Luk 15:4 τίς ἄνθÏωπος á¼Î¾ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν Ï€Ïόβατα καὶ ἀπολÎσας á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἓν οὠκαταλείπει τὰ á¼Î½ÎµÎ½Î®ÎºÎ¿Î½Ï„α á¼Î½Î½Îα á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ καὶ ποÏεÏεται á¼Ï€á½¶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕÏῃ αá½Ï„ÏŒ;(Nestle-Aland) Luk 15:4 τις ανθÏωπος εξ υμων εχων εκατον Ï€Ïοβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα εννενηκονταεννεα εν τη εÏημω και ποÏευεται επι το απολωλος εως ευÏη αυτο (Textus Receptus) Luk 15:4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?(luth1545) Luk 15:4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?(luth1912) ======= Luke 15:5 ============ Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nasb) Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nkjv) Luk 15:5 καὶ εὑÏὼν á¼Ï€Î¹Ï„ίθησιν á¼Ï€á½¶ τοὺς ὤμους αá½Ï„οῦ χαίÏων,(Nestle-Aland) Luk 15:5 και ευÏων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιÏων (Textus Receptus) Luk 15:5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.(luth1545) Luk 15:5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.(luth1912) ======= Luke 15:6 ============ Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nasb) Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nkjv) Luk 15:6 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λÎγων αá½Ï„οῖς, συγχάÏητΠμοι, ὅτι εὖÏον τὸ Ï€Ïόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.(Nestle-Aland) Luk 15:6 και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαÏητε μοι οτι ευÏον το Ï€Ïοβατον μου το απολωλος (Textus Receptus) Luk 15:6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.(luth1545) Luk 15:6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.(luth1912) ======= Luke 15:7 ============ Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.(nasb) Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(nkjv) Luk 15:7 λÎγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαÏá½° á¼Î½ τῶ οá½Ïανῶ ἔσται á¼Ï€á½¶ ἑνὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶ μετανοοῦντι á¼¢ á¼Ï€á½¶ á¼Î½ÎµÎ½Î®ÎºÎ¿Î½Ï„α á¼Î½Î½Îα δικαίοις οἵτινες οὠχÏείαν ἔχουσιν μετανοίας.(Nestle-Aland) Luk 15:7 λεγω υμιν οτι ουτως χαÏα εσται εν τω ουÏανω επι ενι αμαÏτωλω μετανοουντι η επι εννενηκονταεννεα δικαιοις οιτινες ου χÏειαν εχουσιν μετανοιας (Textus Receptus) Luk 15:7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.(luth1545) Luk 15:7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel seinüber einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.(luth1912) ======= Luke 15:8 ============ Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?(nasb) Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(nkjv) Luk 15:8 á¼¢ τίς γυνὴ δÏαχμὰς ἔχουσα δÎκα, á¼á½°Î½ ἀπολÎσῃ δÏαχμὴν μίαν, οá½Ï‡á½¶ ἅπτει λÏχνον καὶ σαÏοῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ»á¿¶Ï‚ ἕως οὖ εὕÏῃ;(Nestle-Aland) Luk 15:8 η τις γυνη δÏαχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δÏαχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαÏοι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευÏη (Textus Receptus) Luk 15:8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?(luth1545) Luk 15:8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?(luth1912) ======= Luke 15:9 ============ Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'(nasb) Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(nkjv) Luk 15:9 καὶ εὑÏοῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λÎγουσα, συγχάÏητΠμοι, ὅτι εὖÏον τὴν δÏαχμὴν ἣν ἀπώλεσα.(Nestle-Aland) Luk 15:9 και ευÏουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαÏητε μοι οτι ευÏον την δÏαχμην ην απωλεσα (Textus Receptus) Luk 15:9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.(luth1545) Luk 15:9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.(luth1912) ======= Luke 15:10 ============ Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nasb) Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nkjv) Luk 15:10 οὕτως, λÎγω ὑμῖν, γίνεται χαÏá½° á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τῶν ἀγγÎλων τοῦ θεοῦ á¼Ï€á½¶ ἑνὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶ μετανοοῦντι.(Nestle-Aland) Luk 15:10 ουτως λεγω υμιν χαÏα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαÏτωλω μετανοουντι (Textus Receptus) Luk 15:10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.(luth1545) Luk 15:10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottesüber einen Sünder, der Buße tut.(luth1912) ======= Luke 15:11 ============ Luk 15:11 And He said, "A man had two sons.(nasb) Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(nkjv) Luk 15:11 εἶπεν δÎ, ἄνθÏωπός τις εἶχεν δÏο υἱοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 15:11 ειπεν δε ανθÏωπος τις ειχεν δυο υιους (Textus Receptus) Luk 15:11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.(luth1545) Luk 15:11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.(luth1912) ======= Luke 15:12 ============ Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.(nasb) Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(nkjv) Luk 15:12 καὶ εἶπεν ὠνεώτεÏος αá½Ï„ῶν τῶ πατÏί, πάτεÏ, δός μοι τὸ á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î»Î»Î¿Î½ μÎÏος τῆς οá½ÏƒÎ¯Î±Ï‚. ὠδὲ διεῖλεν αá½Ï„οῖς τὸν βίον.(Nestle-Aland) Luk 15:12 και ειπεν ο νεωτεÏος αυτων τω πατÏι Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î´Î¿Ï‚ μοι το επιβαλλον μεÏος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον (Textus Receptus) Luk 15:12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.(luth1545) Luk 15:12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.(luth1912) ======= Luke 15:13 ============ Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.(nasb) Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(nkjv) Luk 15:13 καὶ μετ᾽ οὠπολλὰς ἡμÎÏας συναγαγὼν πάντα ὠνεώτεÏος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώÏαν μακÏάν, καὶ á¼ÎºÎµá¿– διεσκόÏπισεν τὴν οá½ÏƒÎ¯Î±Î½ αá½Ï„οῦ ζῶν ἀσώτως.(Nestle-Aland) Luk 15:13 και μετ ου πολλας ημεÏας συναγαγων απαντα ο νεωτεÏος υιος απεδημησεν εις χωÏαν μακÏαν και εκει διεσκοÏπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως (Textus Receptus) Luk 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.(luth1545) Luk 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferneüber Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.(luth1912) ======= Luke 15:14 ============ Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.(nasb) Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(nkjv) Luk 15:14 δαπανήσαντος δὲ αá½Ï„οῦ πάντα á¼Î³Îνετο λιμὸς ἰσχυÏá½° κατὰ τὴν χώÏαν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½, καὶ αá½Ï„ὸς ἤÏξατο ὑστεÏεῖσθαι.(Nestle-Aland) Luk 15:14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυÏος κατα την χωÏαν εκεινην και αυτος ηÏξατο υστεÏεισθαι (Textus Receptus) Luk 15:14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.(luth1545) Luk 15:14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.(luth1912) ======= Luke 15:15 ============ Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nasb) Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nkjv) Luk 15:15 καὶ ποÏευθεὶς á¼ÎºÎ¿Î»Î»Î®Î¸Î· ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώÏας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚, καὶ ἔπεμψεν αá½Ï„ὸν εἰς τοὺς ἀγÏοὺς αá½Ï„οῦ βόσκειν χοίÏους·(Nestle-Aland) Luk 15:15 και ποÏευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωÏας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγÏους αυτου βοσκειν χοιÏους (Textus Receptus) Luk 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.(luth1545) Luk 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.(luth1912) ======= Luke 15:16 ============ Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.(nasb) Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(nkjv) Luk 15:16 καὶ á¼Ï€ÎµÎ¸Ïμει χοÏτασθῆναι á¼Îº τῶν κεÏατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖÏοι, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 15:16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κεÏατιων ων ησθιον οι χοιÏοι και ουδεις εδιδου αυτω (Textus Receptus) Luk 15:16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.(luth1545) Luk 15:16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.(luth1912) ======= Luke 15:17 ============ Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!(nasb) Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(nkjv) Luk 15:17 εἰς ἑαυτὸν δὲ á¼Î»Î¸á½¼Î½ ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατÏός μου πεÏισσεÏονται ἄÏτων, á¼Î³á½¼ δὲ λιμῶ ὧδε ἀπόλλυμαι.(Nestle-Aland) Luk 15:17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατÏος μου πεÏισσευουσιν αÏτων εγω δε λιμω απολλυμαι (Textus Receptus) Luk 15:17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!(luth1545) Luk 15:17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!(luth1912) ======= Luke 15:18 ============ Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;(nasb) Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(nkjv) Luk 15:18 ἀναστὰς ποÏεÏσομαι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα μου καὶ á¼Ïá¿¶ αá½Ï„á¿¶, πάτεÏ, ἥμαÏτον εἰς τὸν οá½Ïανὸν καὶ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹ÏŒÎ½ σου,(Nestle-Aland) Luk 15:18 αναστας ποÏευσομαι Ï€Ïος τον πατεÏα μου και εÏω αυτω Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î·Î¼Î±Ïτον εις τον ουÏανον και ενωπιον σου (Textus Receptus) Luk 15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir(luth1545) Luk 15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir(luth1912) ======= Luke 15:19 ============ Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'(nasb) Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(nkjv) Luk 15:19 οá½ÎºÎτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.(Nestle-Aland) Luk 15:19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου (Textus Receptus) Luk 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!(luth1545) Luk 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!(luth1912) ======= Luke 15:20 ============ Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.(nasb) Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(nkjv) Luk 15:20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αá½Ï„οῦ μακÏὰν ἀπÎχοντος εἶδεν αá½Ï„ὸν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½Î¯ÏƒÎ¸Î· καὶ δÏαμὼν á¼Ï€Îπεσεν á¼Ï€á½¶ τὸν Ï„Ïάχηλον αá½Ï„οῦ καὶ κατεφίλησεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 15:20 και αναστας ηλθεν Ï€Ïος τον πατεÏα εαυτου ετι δε αυτου μακÏαν απεχοντος ειδεν αυτον ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… και εσπλαγχνισθη και δÏαμων επεπεσεν επι τον Ï„Ïαχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον (Textus Receptus) Luk 15:20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.(luth1545) Luk 15:20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.(luth1912) ======= Luke 15:21 ============ Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'(nasb) Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(nkjv) Luk 15:21 εἶπεν δὲ ὠυἱὸς αá½Ï„á¿¶, πάτεÏ, ἥμαÏτον εἰς τὸν οá½Ïανὸν καὶ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹ÏŒÎ½ σου, οá½ÎºÎτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.(Nestle-Aland) Luk 15:21 ειπεν δε αυτω ο υιος Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î·Î¼Î±Ïτον εις τον ουÏανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου (Textus Receptus) Luk 15:21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.(luth1545) Luk 15:21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.(luth1912) ======= Luke 15:22 ============ Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;(nasb) Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(nkjv) Luk 15:22 εἶπεν δὲ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€Ïὸς τοὺς δοÏλους αá½Ï„οῦ, ταχὺ á¼Î¾ÎµÎ½Îγκατε στολὴν τὴν Ï€Ïώτην καὶ á¼Î½Î´Ïσατε αá½Ï„όν, καὶ δότε δακτÏλιον εἰς τὴν χεῖÏα αá½Ï„οῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,(Nestle-Aland) Luk 15:22 ειπεν δε ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï€Ïος τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την Ï€Ïωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειÏα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας (Textus Receptus) Luk 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,(luth1545) Luk 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,(luth1912) ======= Luke 15:23 ============ Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;(nasb) Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(nkjv) Luk 15:23 καὶ φÎÏετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θÏσατε καὶ φαγόντες εá½Ï†Ïανθῶμεν,(Nestle-Aland) Luk 15:23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφÏανθωμεν (Textus Receptus) Luk 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!(luth1545) Luk 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!(luth1912) ======= Luke 15:24 ============ Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.(nasb) Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(nkjv) Luk 15:24 ὅτι οὖτος ὠυἱός μου νεκÏὸς ἦν καὶ ἀνÎζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑÏÎθη. καὶ ἤÏξαντο εá½Ï†Ïαίνεσθαι.(Nestle-Aland) Luk 15:24 οτι ουτος ο υιος μου νεκÏος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευÏεθη και ηÏξαντο ευφÏαινεσθαι (Textus Receptus) Luk 15:24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.(luth1545) Luk 15:24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.(luth1912) ======= Luke 15:25 ============ Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.(nasb) Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(nkjv) Luk 15:25 ἦν δὲ ὠυἱὸς αá½Ï„οῦ ὠπÏεσβÏτεÏος á¼Î½ ἀγÏῶ· καὶ ὡς á¼Ïχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χοÏῶν,(Nestle-Aland) Luk 15:25 ην δε ο υιος αυτου ο Ï€ÏεσβυτεÏος εν αγÏω και ως εÏχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χοÏων (Textus Receptus) Luk 15:25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;(luth1545) Luk 15:25 Aber derälteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;(luth1912) ======= Luke 15:26 ============ Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.(nasb) Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(nkjv) Luk 15:26 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων á¼Ï€Ï…νθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.(Nestle-Aland) Luk 15:26 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος ενα των παιδων {VAR1: αυτου } επυνθανετο τι ειη ταυτα (Textus Receptus) Luk 15:26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.(luth1545) Luk 15:26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.(luth1912) ======= Luke 15:27 ============ Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'(nasb) Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(nkjv) Luk 15:27 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὅτι ὠἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï ÏƒÎ¿Ï… τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αá½Ï„ὸν ἀπÎλαβεν.(Nestle-Aland) Luk 15:27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν (Textus Receptus) Luk 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.(luth1545) Luk 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.(luth1912) ======= Luke 15:28 ============ Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.(nasb) Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(nkjv) Luk 15:28 á½ Ïγίσθη δὲ καὶ οá½Îº ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὠδὲ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ παÏεκάλει αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 15:28 ωÏγισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν Ï€Î±Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… εξελθων παÏεκαλει αυτον (Textus Receptus) Luk 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.(luth1545) Luk 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.(luth1912) ======= Luke 15:29 ============ Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;(nasb) Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(nkjv) Luk 15:29 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν τῶ πατÏá½¶ αá½Ï„οῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεÏω σοι καὶ οá½Î´Îποτε á¼Î½Ï„ολήν σου παÏῆλθον, καὶ á¼Î¼Î¿á½¶ οá½Î´Îποτε ἔδωκας á¼”Ïιφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εá½Ï†Ïανθῶ·(Nestle-Aland) Luk 15:29 ο δε αποκÏιθεις ειπεν τω πατÏι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παÏηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εÏιφον ινα μετα των φιλων μου ευφÏανθω (Textus Receptus) Luk 15:29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.(luth1545) Luk 15:29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nieübertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.(luth1912) ======= Luke 15:30 ============ Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'(nasb) Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(nkjv) Luk 15:30 ὅτε δὲ ὠυἱός σου οὖτος ὠκαταφαγών σου τὸν βίον μετὰ ποÏνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αá½Ï„á¿¶ τὸν σιτευτὸν μόσχον.(Nestle-Aland) Luk 15:30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα ποÏνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον (Textus Receptus) Luk 15:30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.(luth1545) Luk 15:30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.(luth1912) ======= Luke 15:31 ============ Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.(nasb) Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(nkjv) Luk 15:31 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, Ï„Îκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ εἶ, καὶ πάντα τὰ á¼Î¼á½° σά á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Luk 15:31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν (Textus Receptus) Luk 15:31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.(luth1545) Luk 15:31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.(luth1912) ======= Luke 15:32 ============ Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"(nasb) Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(nkjv) Luk 15:32 εá½Ï†Ïανθῆναι δὲ καὶ χαÏῆναι ἔδει, ὅτι ὠἀδελφός σου οὖτος νεκÏὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑÏÎθη.(Nestle-Aland) Luk 15:32 ευφÏανθηναι δε και χαÏηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκÏος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευÏεθη (Textus Receptus) Luk 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.(luth1545) Luk 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.(luth1912) ======= Luke 16:1 ============ Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(nasb) Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(nkjv) Luk 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ Ï€Ïὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθÏωπός τις ἦν πλοÏσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αá½Ï„á¿¶ ὡς διασκοÏπίζων τὰ ὑπάÏχοντα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 16:1 ελεγεν δε και Ï€Ïος τους μαθητας αυτου ανθÏωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκοÏπιζων τα υπαÏχοντα αυτου (Textus Receptus) Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(luth1545) Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(luth1912) ======= Luke 16:2 ============ Luk 16:2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'(nasb) Luk 16:2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'(nkjv) Luk 16:2 καὶ φωνήσας αá½Ï„ὸν εἶπεν αá½Ï„á¿¶, τί τοῦτο ἀκοÏω πεÏá½¶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, Î¿á½ Î³á½°Ï Î´Ïνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.(Nestle-Aland) Luk 16:2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω πεÏι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου Î³Î±Ï Î´Ï…Î½Î·ÏƒÎ· ετι οικονομειν (Textus Receptus) Luk 16:2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!(luth1545) Luk 16:2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!(luth1912) ======= Luke 16:3 ============ Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.(nasb) Luk 16:3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.(nkjv) Luk 16:3 εἶπεν δὲ á¼Î½ ἑαυτῶ ὠοἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὠκÏÏιός μου ἀφαιÏεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦; σκάπτειν οá½Îº ἰσχÏω, á¼Ï€Î±Î¹Ï„εῖν αἰσχÏνομαι.(Nestle-Aland) Luk 16:3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυÏιος μου αφαιÏειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι (Textus Receptus) Luk 16:3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.(luth1545) Luk 16:3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.(luth1912) ======= Luke 16:4 ============ Luk 16:4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'(nasb) Luk 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'(nkjv) Luk 16:4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ á¼Îº τῆς οἰκονομίας δÎξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 16:4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων (Textus Receptus) Luk 16:4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.(luth1545) Luk 16:4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.(luth1912) ======= Luke 16:5 ============ Luk 16:5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'(nasb) Luk 16:5 So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?'(nkjv) Luk 16:5 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χÏεοφειλετῶν τοῦ κυÏίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ Ï€Ïώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῶ κυÏίῳ μου;(Nestle-Aland) Luk 16:5 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χÏεωφειλετων του κυÏιου εαυτου ελεγεν τω Ï€Ïωτω ποσον οφειλεις τω κυÏιω μου (Textus Receptus) Luk 16:5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?(luth1545) Luk 16:5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?(luth1912) ======= Luke 16:6 ============ Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(nasb) Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(nkjv) Luk 16:6 ὠδὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους á¼Î»Î±Î¯Î¿Ï…. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, δÎξαι σου τὰ γÏάμματα καὶ καθίσας ταχÎως γÏάψον πεντήκοντα.(Nestle-Aland) Luk 16:6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γÏαμμα και καθισας ταχεως γÏαψον πεντηκοντα (Textus Receptus) Luk 16:6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.(luth1545) Luk 16:6 Er sprach: Hundert TonnenÖl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.(luth1912) ======= Luke 16:7 ============ Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(nasb) Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(nkjv) Luk 16:7 ἔπειτα ἑτÎÏῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὠδὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόÏους σίτου. λÎγει αá½Ï„á¿¶, δÎξαι σου τὰ γÏάμματα καὶ γÏάψον ὀγδοήκοντα.(Nestle-Aland) Luk 16:7 επειτα ετεÏω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κοÏους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γÏαμμα και γÏαψον ογδοηκοντα (Textus Receptus) Luk 16:7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.(luth1545) Luk 16:7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.(luth1912) ======= Luke 16:8 ============ Luk 16:8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.(nasb) Luk 16:8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.(nkjv) Luk 16:8 καὶ á¼Ï€á¿„νεσεν ὠκÏÏιος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φÏονίμως á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½Î‡ ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τοÏτου φÏονιμώτεÏοι á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.(Nestle-Aland) Luk 16:8 και επηνεσεν ο κυÏιος τον οικονομον της αδικιας οτι φÏονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φÏονιμωτεÏοι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï…Ï‚ υιους του φωτος εις την γενεαν {VAR1: την } εαυτων εισιν (Textus Receptus) Luk 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.(luth1545) Luk 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.(luth1912) ======= Luke 16:9 ============ Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.(nasb) Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.(nkjv) Luk 16:9 καὶ á¼Î³á½¼ ὑμῖν λÎγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους á¼Îº τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν á¼ÎºÎ»Î¯Ï€á¿ƒ δÎξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.(Nestle-Aland) Luk 16:9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας (Textus Receptus) Luk 16:9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.(luth1545) Luk 16:9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.(luth1912) ======= Luke 16:10 ============ Luk 16:10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.(nasb) Luk 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.(nkjv) Luk 16:10 ὠπιστὸς á¼Î½ á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„ῳ καὶ á¼Î½ πολλῶ πιστός á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ á½ á¼Î½ á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„ῳ ἄδικος καὶ á¼Î½ πολλῶ ἄδικός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 16:10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν (Textus Receptus) Luk 16:10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.(luth1545) Luk 16:10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.(luth1912) ======= Luke 16:11 ============ Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?(nasb) Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(nkjv) Luk 16:11 εἰ οὗν á¼Î½ τῶ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οá½Îº á¼Î³Îνεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεÏσει;(Nestle-Aland) Luk 16:11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει (Textus Receptus) Luk 16:11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?(luth1545) Luk 16:11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?(luth1912) ======= Luke 16:12 ============ Luk 16:12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?(nasb) Luk 16:12 And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?(nkjv) Luk 16:12 καὶ εἰ á¼Î½ τῶ ἀλλοτÏίῳ πιστοὶ οá½Îº á¼Î³Îνεσθε, τὸ ὑμÎτεÏον τίς ὑμῖν δώσει;(Nestle-Aland) Luk 16:12 και ει εν τω αλλοτÏιω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετεÏον τις υμιν δωσει (Textus Receptus) Luk 16:12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?(luth1545) Luk 16:12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?(luth1912) ======= Luke 16:13 ============ Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."(nasb) Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."(nkjv) Luk 16:13 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οἰκÎτης δÏναται δυσὶ κυÏίοις δουλεÏειν· á¼¢ Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτεÏον ἀγαπήσει, á¼¢ ἑνὸς ἀνθÎξεται καὶ τοῦ ἑτÎÏου καταφÏονήσει. οὠδÏνασθε θεῶ δουλεÏειν καὶ μαμωνᾷ.(Nestle-Aland) Luk 16:13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυÏιοις δουλευειν η Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ ενα μισησει και τον ετεÏον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετεÏου καταφÏονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα (Textus Receptus) Luk 16:13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.(luth1545) Luk 16:13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.(luth1912) ======= Luke 16:14 ============ Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.(nasb) Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.(nkjv) Luk 16:14 ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαÏισαῖοι φιλάÏγυÏοι ὑπάÏχοντες, καὶ á¼Î¾ÎµÎ¼Ï…κτήÏιζον αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 16:14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαÏισαιοι φιλαÏγυÏοι υπαÏχοντες και εξεμυκτηÏιζον αυτον (Textus Receptus) Luk 16:14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.(luth1545) Luk 16:14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.(luth1912) ======= Luke 16:15 ============ Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.(nasb) Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.(nkjv) Luk 16:15 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τῶν ἀνθÏώπων, ὠδὲ θεὸς γινώσκει τὰς καÏδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ á¼Î½ ἀνθÏώποις ὑψηλὸν βδÎλυγμα á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 16:15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθÏωπων ο δε θεος γινωσκει τας καÏδιας υμων οτι το εν ανθÏωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν (Textus Receptus) Luk 16:15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.(luth1545) Luk 16:15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.(luth1912) ======= Luke 16:16 ============ Luk 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.(nasb) Luk 16:16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.(nkjv) Luk 16:16 ὠνόμος καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται μÎχÏι ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏ„αι καὶ πᾶς εἰς αá½Ï„ὴν βιάζεται.(Nestle-Aland) Luk 16:16 ο νομος και οι Ï€Ïοφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται (Textus Receptus) Luk 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.(luth1545) Luk 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.(luth1912) ======= Luke 16:17 ============ Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.(nasb) Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.(nkjv) Luk 16:17 εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏον δΠá¼ÏƒÏ„ιν τὸν οá½Ïανὸν καὶ τὴν γῆν παÏελθεῖν á¼¢ τοῦ νόμου μίαν κεÏαίαν πεσεῖν.(Nestle-Aland) Luk 16:17 ευκοπωτεÏον δε εστιν τον ουÏανον και την γην παÏελθειν η του νομου μιαν κεÏαιαν πεσειν (Textus Receptus) Luk 16:17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.(luth1545) Luk 16:17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.(luth1912) ======= Luke 16:18 ============ Luk 16:18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.(nasb) Luk 16:18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.(nkjv) Luk 16:18 πᾶς ὠἀπολÏων τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ γαμῶν ἑτÎÏαν μοιχεÏει, καὶ ὠἀπολελυμÎνην ἀπὸ ἀνδÏὸς γαμῶν μοιχεÏει.(Nestle-Aland) Luk 16:18 πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεÏαν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδÏος γαμων μοιχευει (Textus Receptus) Luk 16:18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(luth1545) Luk 16:18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(luth1912) ======= Luke 16:19 ============ Luk 16:19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.(nasb) Luk 16:19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.(nkjv) Luk 16:19 ἄνθÏωπος δΠτις ἦν πλοÏσιος, καὶ á¼Î½ÎµÎ´Î¹Î´Ïσκετο ποÏφÏÏαν καὶ βÏσσον εá½Ï†Ïαινόμενος καθ᾽ ἡμÎÏαν λαμπÏá¿¶Ï‚.(Nestle-Aland) Luk 16:19 ανθÏωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο ποÏφυÏαν και βυσσον ευφÏαινομενος καθ ημεÏαν λαμπÏως (Textus Receptus) Luk 16:19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.(luth1545) Luk 16:19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.(luth1912) ======= Luke 16:20 ============ Luk 16:20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,(nasb) Luk 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,(nkjv) Luk 16:20 πτωχὸς δΠτις ὀνόματι λάζαÏος á¼Î²Îβλητο Ï€Ïὸς τὸν πυλῶνα αá½Ï„οῦ εἱλκωμÎνος(Nestle-Aland) Luk 16:20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαÏος ος εβεβλητο Ï€Ïος τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος (Textus Receptus) Luk 16:20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären(luth1545) Luk 16:20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären(luth1912) ======= Luke 16:21 ============ Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.(nasb) Luk 16:21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.(nkjv) Luk 16:21 καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μῶν χοÏτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς Ï„ÏαπÎζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κÏνες á¼Ïχόμενοι á¼Ï€Îλειχον τὰ ἕλκη αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 16:21 και επιθυμων χοÏτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της Ï„Ïαπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες εÏχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου (Textus Receptus) Luk 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.(luth1545) Luk 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.(luth1912) ======= Luke 16:22 ============ Luk 16:22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.(nasb) Luk 16:22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.(nkjv) Luk 16:22 á¼Î³Îνετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αá½Ï„ὸν ὑπὸ τῶν ἀγγÎλων εἰς τὸν κόλπον ἀβÏαάμ· ἀπÎθανεν δὲ καὶ ὠπλοÏσιος καὶ á¼Ï„άφη.(Nestle-Aland) Luk 16:22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβÏααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη (Textus Receptus) Luk 16:22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.(luth1545) Luk 16:22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.(luth1912) ======= Luke 16:23 ============ Luk 16:23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.(nasb) Luk 16:23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(nkjv) Luk 16:23 καὶ á¼Î½ τῶ ᾅδῃ á¼Ï€Î¬Ïας τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„οῦ, ὑπάÏχων á¼Î½ βασάνοις, á½Ïá¾· ἀβÏαὰμ ἀπὸ μακÏόθεν καὶ λάζαÏον á¼Î½ τοῖς κόλποις αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 16:23 και εν τω αδη επαÏας τους οφθαλμους αυτου υπαÏχων εν βασανοις οÏα τον αβÏααμ απο μακÏοθεν και λαζαÏον εν τοις κολποις αυτου (Textus Receptus) Luk 16:23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.(luth1545) Luk 16:23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.(luth1912) ======= Luke 16:24 ============ Luk 16:24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'(nasb) Luk 16:24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'(nkjv) Luk 16:24 καὶ αá½Ï„ὸς φωνήσας εἶπεν, Ï€Î¬Ï„ÎµÏ á¼€Î²Ïαάμ, á¼Î»Îησόν με καὶ Ï€Îμψον λάζαÏον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκÏον τοῦ δακτÏλου αá½Ï„οῦ ὕδατος καὶ καταψÏξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι á¼Î½ τῇ φλογὶ ταÏτῃ.(Nestle-Aland) Luk 16:24 και αυτος φωνησας ειπεν Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î±Î²Ïααμ ελεησον με και πεμψον λαζαÏον ινα βαψη το ακÏον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη (Textus Receptus) Luk 16:24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.(luth1545) Luk 16:24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.(luth1912) ======= Luke 16:25 ============ Luk 16:25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.(nasb) Luk 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.(nkjv) Luk 16:25 εἶπεν δὲ ἀβÏαάμ, Ï„Îκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπÎλαβες τὰ ἀγαθά σου á¼Î½ τῇ ζωῇ σου, καὶ λάζαÏος á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παÏακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.(Nestle-Aland) Luk 16:25 ειπεν δε αβÏααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαÏος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παÏακαλειται συ δε οδυνασαι (Textus Receptus) Luk 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.(luth1545) Luk 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.(luth1912) ======= Luke 16:26 ============ Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'(nasb) Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'(nkjv) Luk 16:26 καὶ á¼Î½ πᾶσι τοÏτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μÎγα á¼ÏƒÏ„ήÏικται, ὅπως οἱ θÎλοντες διαβῆναι ἔνθεν Ï€Ïὸς ὑμᾶς μὴ δÏνωνται, μηδὲ á¼ÎºÎµá¿–θεν Ï€Ïὸς ἡμᾶς διαπεÏῶσιν.(Nestle-Aland) Luk 16:26 και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηÏικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν Ï€Ïος υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν Ï€Ïος ημας διαπεÏωσιν (Textus Receptus) Luk 16:26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.(luth1545) Luk 16:26 Undüber das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.(luth1912) ======= Luke 16:27 ============ Luk 16:27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--(nasb) Luk 16:27 Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,(nkjv) Luk 16:27 εἶπεν δÎ, á¼Ïωτῶ σε οὗν, πάτεÏ, ἵνα Ï€Îμψῃς αá½Ï„ὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατÏός μου,(Nestle-Aland) Luk 16:27 ειπεν δε εÏωτω ουν σε Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î¹Î½Î± πεμψης αυτον εις τον οικον του πατÏος μου (Textus Receptus) Luk 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;(luth1545) Luk 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;(luth1912) ======= Luke 16:28 ============ Luk 16:28 for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'(nasb) Luk 16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'(nkjv) Luk 16:28 ἔχω Î³á½°Ï Ï€Îντε ἀδελφοÏÏ‚, ὅπως διαμαÏÏ„ÏÏηται αá½Ï„οῖς, ἵνα μὴ καὶ αá½Ï„οὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.(Nestle-Aland) Luk 16:28 εχω Î³Î±Ï Ï€ÎµÎ½Ï„Îµ αδελφους οπως διαμαÏτυÏηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου (Textus Receptus) Luk 16:28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.(luth1545) Luk 16:28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.(luth1912) ======= Luke 16:29 ============ Luk 16:29 But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'(nasb) Luk 16:29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'(nkjv) Luk 16:29 λÎγει δὲ ἀβÏαάμ, ἔχουσι μωϊσÎα καὶ τοὺς Ï€Ïοφήτας· ἀκουσάτωσαν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 16:29 λεγει αυτω αβÏααμ εχουσιν μωσεα και τους Ï€Ïοφητας ακουσατωσαν αυτων (Textus Receptus) Luk 16:29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.(luth1545) Luk 16:29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.(luth1912) ======= Luke 16:30 ============ Luk 16:30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'(nasb) Luk 16:30 And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'(nkjv) Luk 16:30 ὠδὲ εἶπεν, οá½Ï‡Î¯, Ï€Î¬Ï„ÎµÏ á¼€Î²Ïαάμ, ἀλλ᾽ á¼Î¬Î½ τις ἀπὸ νεκÏῶν ποÏευθῇ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς μετανοήσουσιν.(Nestle-Aland) Luk 16:30 ο δε ειπεν ουχι Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î±Î²Ïααμ αλλ εαν τις απο νεκÏων ποÏευθη Ï€Ïος αυτους μετανοησουσιν (Textus Receptus) Luk 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.(luth1545) Luk 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.(luth1912) ======= Luke 16:31 ============ Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"(nasb) Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "(nkjv) Luk 16:31 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶, εἰ μωϊσÎως καὶ τῶν Ï€Ïοφητῶν οá½Îº ἀκοÏουσιν, οá½Î´á¾½ á¼Î¬Î½ τις á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.(Nestle-Aland) Luk 16:31 ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των Ï€Ïοφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκÏων αναστη πεισθησονται (Textus Receptus) Luk 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.(luth1545) Luk 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.(luth1912) ======= Luke 17:1 ============ Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(nasb) Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv) Luk 17:1 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ, ἀνÎνδεκτόν á¼ÏƒÏ„ιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν, πλὴν οá½Î±á½¶ δι᾽ οὖ á¼”Ïχεται·(Nestle-Aland) Luk 17:1 ειπεν δε Ï€Ïος τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου εÏχεται (Textus Receptus) Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(luth1545) Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nichtÄrgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(luth1912) ======= Luke 17:2 ============ Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.(nasb) Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(nkjv) Luk 17:2 λυσιτελεῖ αá½Ï„á¿¶ εἰ λίθος μυλικὸς πεÏίκειται πεÏá½¶ τὸν Ï„Ïάχηλον αá½Ï„οῦ καὶ á¼”ÏÏιπται εἰς τὴν θάλασσαν á¼¢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικÏῶν τοÏτων ἕνα.(Nestle-Aland) Luk 17:2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος πεÏικειται πεÏι τον Ï„Ïαχηλον αυτου και εÏÏιπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικÏων τουτων (Textus Receptus) Luk 17:2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.(luth1545) Luk 17:2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einenärgert.(luth1912) ======= Luke 17:3 ============ Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nasb) Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nkjv) Luk 17:3 Ï€ÏοσÎχετε ἑαυτοῖς. á¼á½°Î½ á¼Î¼Î¬Ïτῃ ὠἀδελφός σου á¼Ï€Î¹Ï„ίμησον αá½Ï„á¿¶, καὶ á¼á½°Î½ μετανοήσῃ ἄφες αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Luk 17:3 Ï€Ïοσεχετε εαυτοις εαν δε αμαÏτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω (Textus Receptus) Luk 17:3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.(luth1545) Luk 17:3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.(luth1912) ======= Luke 17:4 ============ Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(nasb) Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(nkjv) Luk 17:4 καὶ á¼á½°Î½ ἑπτάκις τῆς ἡμÎÏας á¼Î¼Î±Ïτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψῃ Ï€Ïὸς σὲ λÎγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 17:4 και εαν επτακις της ημεÏας αμαÏτη εις σε και επτακις της ημεÏας επιστÏεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω (Textus Receptus) Luk 17:4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.(luth1545) Luk 17:4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.(luth1912) ======= Luke 17:5 ============ Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(nasb) Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(nkjv) Luk 17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυÏίῳ, Ï€Ïόσθες ἡμῖν πίστιν.(Nestle-Aland) Luk 17:5 και ειπον οι αποστολοι τω κυÏιω Ï€Ïοσθες ημιν πιστιν (Textus Receptus) Luk 17:5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!(luth1545) Luk 17:5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!(luth1912) ======= Luke 17:6 ============ Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.(nasb) Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(nkjv) Luk 17:6 εἶπεν δὲ ὠκÏÏιος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, á¼Î»Îγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταÏτῃ], á¼ÎºÏιζώθητι καὶ φυτεÏθητι á¼Î½ τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 17:6 ειπεν δε ο κυÏιος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκÏιζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν (Textus Receptus) Luk 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.(luth1545) Luk 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.(luth1912) ======= Luke 17:7 ============ Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?(nasb) Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(nkjv) Luk 17:7 τίς δὲ á¼Î¾ ὑμῶν δοῦλον ἔχων á¼€ÏοτÏιῶντα á¼¢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι á¼Îº τοῦ ἀγÏοῦ á¼Ïεῖ αá½Ï„á¿¶, εá½Î¸Îως παÏελθὼν ἀνάπεσε,(Nestle-Aland) Luk 17:7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αÏοτÏιωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγÏου εÏει ευθεως παÏελθων αναπεσαι (Textus Receptus) Luk 17:7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?(luth1545) Luk 17:7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?(luth1912) ======= Luke 17:8 ============ Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?(nasb) Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(nkjv) Luk 17:8 ἀλλ᾽ οá½Ï‡á½¶ á¼Ïεῖ αá½Ï„á¿¶, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ πεÏιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σÏ;(Nestle-Aland) Luk 17:8 αλλ ουχι εÏει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και πεÏιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ (Textus Receptus) Luk 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?(luth1545) Luk 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?(luth1912) ======= Luke 17:9 ============ Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?(nasb) Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(nkjv) Luk 17:9 μὴ ἔχει χάÏιν τῶ δοÏλῳ ὅτι á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τὰ διαταχθÎντα;(Nestle-Aland) Luk 17:9 μη χαÏιν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω (Textus Receptus) Luk 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.(luth1545) Luk 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.(luth1912) ======= Luke 17:10 ============ Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"(nasb) Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(nkjv) Luk 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθÎντα ὑμῖν, λÎγετε ὅτι δοῦλοι ἀχÏεῖοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.(Nestle-Aland) Luk 17:10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχÏειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν (Textus Receptus) Luk 17:10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.(luth1545) Luk 17:10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.(luth1912) ======= Luke 17:11 ============ Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.(nasb) Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(nkjv) Luk 17:11 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ ποÏεÏεσθαι εἰς ἰεÏουσαλὴμ καὶ αá½Ï„ὸς διήÏχετο διὰ μÎσον σαμαÏείας καὶ γαλιλαίας.(Nestle-Aland) Luk 17:11 και εγενετο εν τω ποÏευεσθαι αυτον εις ιεÏουσαλημ και αυτος διηÏχετο δια μεσου σαμαÏειας και γαλιλαιας (Textus Receptus) Luk 17:11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.(luth1545) Luk 17:11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.(luth1912) ======= Luke 17:12 ============ Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;(nasb) Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(nkjv) Luk 17:12 καὶ εἰσεÏχομÎνου αá½Ï„οῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αá½Ï„á¿¶] δÎκα λεπÏοὶ ἄνδÏες, οἳ ἔστησαν πόÏÏωθεν,(Nestle-Aland) Luk 17:12 και εισεÏχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπÏοι ανδÏες οι εστησαν ποÏÏωθεν (Textus Receptus) Luk 17:12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne(luth1545) Luk 17:12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne(luth1912) ======= Luke 17:13 ============ Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nasb) Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nkjv) Luk 17:13 καὶ αá½Ï„οὶ ἦÏαν φωνὴν λÎγοντες, ἰησοῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, á¼Î»Îησον ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Luk 17:13 και αυτοι ηÏαν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας (Textus Receptus) Luk 17:13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!(luth1545) Luk 17:13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!(luth1912) ======= Luke 17:14 ============ Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.(nasb) Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(nkjv) Luk 17:14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποÏευθÎντες á¼Ï€Î¹Î´ÎµÎ¯Î¾Î±Ï„ε ἑαυτοὺς τοῖς ἱεÏεῦσιν. καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ ὑπάγειν αá½Ï„οὺς á¼ÎºÎ±Î¸Î±Ïίσθησαν.(Nestle-Aland) Luk 17:14 και ιδων ειπεν αυτοις ποÏευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιεÏευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαÏισθησαν (Textus Receptus) Luk 17:14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.(luth1545) Luk 17:14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.(luth1912) ======= Luke 17:15 ============ Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,(nasb) Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(nkjv) Luk 17:15 εἷς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπÎστÏεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,(Nestle-Aland) Luk 17:15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστÏεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον (Textus Receptus) Luk 17:15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme(luth1545) Luk 17:15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme(luth1912) ======= Luke 17:16 ============ Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.(nasb) Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(nkjv) Luk 17:16 καὶ ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον παÏá½° τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ εá½Ï‡Î±Ïιστῶν αá½Ï„ῶ· καὶ αá½Ï„ὸς ἦν σαμαÏίτης.(Nestle-Aland) Luk 17:16 και επεσεν επι Ï€Ïοσωπον παÏα τους ποδας αυτου ευχαÏιστων αυτω και αυτος ην σαμαÏειτης (Textus Receptus) Luk 17:16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.(luth1545) Luk 17:16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.(luth1912) ======= Luke 17:17 ============ Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?(nasb) Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(nkjv) Luk 17:17 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, οá½Ï‡á½¶ οἱ δÎκα á¼ÎºÎ±Î¸Î±Ïίσθησαν; οἱ δὲ á¼Î½Î½Îα ποῦ;(Nestle-Aland) Luk 17:17 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαÏισθησαν οι δε εννεα που (Textus Receptus) Luk 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?(luth1545) Luk 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?(luth1912) ======= Luke 17:18 ============ Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(nasb) Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(nkjv) Luk 17:18 οá½Ï‡ εὑÏÎθησαν ὑποστÏÎψαντες δοῦναι δόξαν τῶ θεῶ εἰ μὴ ὠἀλλογενὴς οὖτος;(Nestle-Aland) Luk 17:18 ουχ ευÏεθησαν υποστÏεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος (Textus Receptus) Luk 17:18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?(luth1545) Luk 17:18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?(luth1912) ======= Luke 17:19 ============ Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(nasb) Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(nkjv) Luk 17:19 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀναστὰς ποÏεÏου· ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε.(Nestle-Aland) Luk 17:19 και ειπεν αυτω αναστας ποÏευου η πιστις σου σεσωκεν σε (Textus Receptus) Luk 17:19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.(luth1545) Luk 17:19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.(luth1912) ======= Luke 17:20 ============ Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;(nasb) Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(nkjv) Luk 17:20 á¼Ï€ÎµÏωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαÏισαίων πότε á¼”Ïχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς καὶ εἶπεν, οá½Îº á¼”Ïχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παÏατηÏήσεως,(Nestle-Aland) Luk 17:20 επεÏωτηθεις δε υπο των φαÏισαιων ποτε εÏχεται η βασιλεια του θεου απεκÏιθη αυτοις και ειπεν ουκ εÏχεται η βασιλεια του θεου μετα παÏατηÏησεως (Textus Receptus) Luk 17:20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;(luth1545) Luk 17:20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mitäußerlichen Gebärden;(luth1912) ======= Luke 17:21 ============ Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."(nasb) Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(nkjv) Luk 17:21 οá½Î´á½² á¼Ïοῦσιν, ἰδοὺ ὧδε· ἤ, á¼ÎºÎµá¿–· ἰδοὺ Î³á½°Ï á¼¡ βασιλεία τοῦ θεοῦ á¼Î½Ï„ὸς ὑμῶν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 17:21 ουδε εÏουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου Î³Î±Ï Î· βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν (Textus Receptus) Luk 17:21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.(luth1545) Luk 17:21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.(luth1912) ======= Luke 17:22 ============ Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nasb) Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nkjv) Luk 17:22 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τοὺς μαθητάς, á¼Î»ÎµÏσονται ἡμÎÏαι ὅτε á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μήσετε μίαν τῶν ἡμεÏῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου ἰδεῖν καὶ οá½Îº ὄψεσθε.(Nestle-Aland) Luk 17:22 ειπεν δε Ï€Ïος τους μαθητας ελευσονται ημεÏαι οτε επιθυμησετε μιαν των ημεÏων του υιου του ανθÏωπου ιδειν και ουκ οψεσθε (Textus Receptus) Luk 17:22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.(luth1545) Luk 17:22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.(luth1912) ======= Luke 17:23 ============ Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.(nasb) Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(nkjv) Luk 17:23 καὶ á¼Ïοῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ á¼ÎºÎµá¿–· [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπÎλθητε μηδὲ διώξητε.(Nestle-Aland) Luk 17:23 και εÏουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε (Textus Receptus) Luk 17:23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.(luth1545) Luk 17:23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.(luth1912) ======= Luke 17:24 ============ Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.(nasb) Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(nkjv) Luk 17:24 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼¡ ἀστÏαπὴ ἀστÏάπτουσα á¼Îº τῆς ὑπὸ τὸν οá½Ïανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οá½Ïανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου [á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ αá½Ï„οῦ].(Nestle-Aland) Luk 17:24 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î· αστÏαπη η αστÏαπτουσα εκ της Ï…Ï€ ουÏανον εις την Ï…Ï€ ουÏανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθÏωπου εν τη ημεÏα αυτου (Textus Receptus) Luk 17:24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.(luth1545) Luk 17:24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtetüber alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.(luth1912) ======= Luke 17:25 ============ Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nasb) Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nkjv) Luk 17:25 Ï€Ïῶτον δὲ δεῖ αá½Ï„ὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταÏτης.(Nestle-Aland) Luk 17:25 Ï€Ïωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus) Luk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.(luth1545) Luk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.(luth1912) ======= Luke 17:26 ============ Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nasb) Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nkjv) Luk 17:26 καὶ καθὼς á¼Î³Îνετο á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου·(Nestle-Aland) Luk 17:26 και καθως εγενετο εν ταις ημεÏαις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεÏαις του υιου του ανθÏωπου (Textus Receptus) Luk 17:26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:(luth1545) Luk 17:26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:(luth1912) ======= Luke 17:27 ============ Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nasb) Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nkjv) Luk 17:27 ἤσθιον, ἔπινον, á¼Î³Î¬Î¼Î¿Ï…ν, á¼Î³Î±Î¼Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ο, ἄχÏι á¼§Ï‚ ἡμÎÏας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὠκατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.(Nestle-Aland) Luk 17:27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχÏι ης ημεÏας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας (Textus Receptus) Luk 17:27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.(luth1545) Luk 17:27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.(luth1912) ======= Luke 17:28 ============ Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;(nasb) Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(nkjv) Luk 17:28 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καθὼς á¼Î³Îνετο á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόÏαζον, á¼Ï€ÏŽÎ»Î¿Ï…ν, á¼Ï†Ïτευον, ᾠκοδόμουν·(Nestle-Aland) Luk 17:28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεÏαις λωτ ησθιον επινον ηγοÏαζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν (Textus Receptus) Luk 17:28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;(luth1545) Luk 17:28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;(luth1912) ======= Luke 17:29 ============ Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nasb) Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nkjv) Luk 17:29 á¾— δὲ ἡμÎÏá¾³ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβÏεξεν Ï€á¿¦Ï ÎºÎ±á½¶ θεῖον ἀπ᾽ οá½Ïανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.(Nestle-Aland) Luk 17:29 η δε ημεÏα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβÏεξεν Ï€Ï…Ï ÎºÎ±Î¹ θειον απ ουÏανου και απωλεσεν απαντας (Textus Receptus) Luk 17:29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.(luth1545) Luk 17:29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.(luth1912) ======= Luke 17:30 ============ Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.(nasb) Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(nkjv) Luk 17:30 κατὰ τὰ αá½Ï„á½° ἔσται á¾— ἡμÎÏá¾³ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου ἀποκαλÏπτεται.(Nestle-Aland) Luk 17:30 κατα ταυτα εσται η ημεÏα ο υιος του ανθÏωπου αποκαλυπτεται (Textus Receptus) Luk 17:30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.(luth1545) Luk 17:30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.(luth1912) ======= Luke 17:31 ============ Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.(nasb) Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(nkjv) Luk 17:31 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ ὃς ἔσται á¼Ï€á½¶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεÏη αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆÏαι αá½Ï„ά, καὶ á½ á¼Î½ ἀγÏá¿¶ á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ μὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.(Nestle-Aland) Luk 17:31 εν εκεινη τη ημεÏα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αÏαι αυτα και ο εν τω αγÏω ομοιως μη επιστÏεψατω εις τα οπισω (Textus Receptus) Luk 17:31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.(luth1545) Luk 17:31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.(luth1912) ======= Luke 17:32 ============ Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nasb) Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nkjv) Luk 17:32 μνημονεÏετε τῆς γυναικὸς λώτ.(Nestle-Aland) Luk 17:32 μνημονευετε της γυναικος λωτ (Textus Receptus) Luk 17:32 Gedenket an des Lot Weib!(luth1545) Luk 17:32 Gedenket an des Lot Weib!(luth1912) ======= Luke 17:33 ============ Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nasb) Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nkjv) Luk 17:33 ὃς á¼á½°Î½ ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ πεÏιποιήσασθαι ἀπολÎσει αá½Ï„ήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολÎσῃ ζῳογονήσει αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Luk 17:33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην (Textus Receptus) Luk 17:33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.(luth1545) Luk 17:33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.(luth1912) ======= Luke 17:34 ============ Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.(nasb) Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(nkjv) Luk 17:34 λÎγω ὑμῖν, ταÏτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δÏο á¼Ï€á½¶ κλίνης μιᾶς, ὠεἷς παÏαλημφθήσεται καὶ ὠἕτεÏος ἀφεθήσεται·(Nestle-Aland) Luk 17:34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παÏαληφθησεται και ο ετεÏος αφεθησεται (Textus Receptus) Luk 17:34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(luth1545) Luk 17:34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(luth1912) ======= Luke 17:35 ============ Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.(nasb) Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(nkjv) Luk 17:35 ἔσονται δÏο ἀλήθουσαι á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ÏŒ, ἡ μία παÏαλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτÎÏα ἀφεθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 17:35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο {VAR2: η } μια παÏαληφθησεται και η ετεÏα αφεθησεται (Textus Receptus) Luk 17:35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.(luth1545) Luk 17:35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.(luth1912) ======= Luke 17:36 ============ Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](nasb) Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(nkjv) Luk 17:36(Nestle-Aland) Luk 17:36 {VAR2: δυο εσονται εν τω αγÏω ο εις παÏαληφθησεται και ο ετεÏος αφεθησεται } (Textus Receptus) Luk 17:36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(luth1545) Luk 17:36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(luth1912) ======= Luke 17:37 ============ Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."(nasb) Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(nkjv) Luk 17:37 καὶ ἀποκÏιθÎντες λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, ποῦ, κÏÏιε; ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὅπου τὸ σῶμα, á¼ÎºÎµá¿– καὶ οἱ ἀετοὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ναχθήσονται.(Nestle-Aland) Luk 17:37 και αποκÏιθεντες λεγουσιν αυτω που κυÏιε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι (Textus Receptus) Luk 17:37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.(luth1545) Luk 17:37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.(luth1912) ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(nasb) Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv) Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παÏαβολὴν αá½Ï„οῖς Ï€Ïὸς τὸ δεῖν πάντοτε Ï€ÏοσεÏχεσθαι αá½Ï„οὺς καὶ μὴ á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎµá¿–ν,(Nestle-Aland) Luk 18:1 ελεγεν δε και παÏαβολην αυτοις Ï€Ïος το δειν παντοτε Ï€Ïοσευχεσθαι και μη εκκακειν (Textus Receptus) Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(luth1545) Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(luth1912) ======= Luke 18:2 ============ Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(nasb) Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(nkjv) Luk 18:2 λÎγων, κÏιτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβοÏμενος καὶ ἄνθÏωπον μὴ á¼Î½Ï„Ïεπόμενος.(Nestle-Aland) Luk 18:2 λεγων κÏιτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθÏωπον μη εντÏεπομενος (Textus Receptus) Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(luth1545) Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(luth1912) ======= Luke 18:3 ============ Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(nasb) Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(nkjv) Luk 18:3 χήÏα δὲ ἦν á¼Î½ τῇ πόλει á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ καὶ ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λÎγουσα, á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÏŒÎ½ με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.(Nestle-Aland) Luk 18:3 χηÏα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηÏχετο Ï€Ïος αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου (Textus Receptus) Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(luth1545) Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(luth1912) ======= Luke 18:4 ============ Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(nasb) Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(nkjv) Luk 18:4 καὶ οá½Îº ἤθελεν á¼Ï€á½¶ χÏόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν á¼Î½ ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὠφοβοῦμαι οá½Î´á½² ἄνθÏωπον á¼Î½Ï„ÏÎπομαι,(Nestle-Aland) Luk 18:4 και ουκ ηθελησεν επι χÏονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθÏωπον ουκ εντÏεπομαι (Textus Receptus) Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(luth1545) Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(luth1912) ======= Luke 18:5 ============ Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(nasb) Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(nkjv) Luk 18:5 διά γε τὸ παÏÎχειν μοι κόπον τὴν χήÏαν ταÏτην á¼ÎºÎ´Î¹ÎºÎ®ÏƒÏ‰ αá½Ï„ήν, ἵνα μὴ εἰς Ï„Îλος á¼ÏχομÎνη ὑπωπιάζῃ με.(Nestle-Aland) Luk 18:5 δια γε το παÏεχειν μοι κοπον την χηÏαν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος εÏχομενη υπωπιαζη με (Textus Receptus) Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(luth1545) Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(luth1912) ======= Luke 18:6 ============ Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(nasb) Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(nkjv) Luk 18:6 εἶπεν δὲ ὠκÏÏιος, ἀκοÏσατε τί ὠκÏιτὴς τῆς ἀδικίας λÎγει·(Nestle-Aland) Luk 18:6 ειπεν δε ο κυÏιος ακουσατε τι ο κÏιτης της αδικιας λεγει (Textus Receptus) Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(luth1545) Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(luth1912) ======= Luke 18:7 ============ Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(nasb) Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(nkjv) Luk 18:7 ὠδὲ θεὸς οὠμὴ ποιήσῃ τὴν á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½ τῶν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν αá½Ï„οῦ τῶν βοώντων αá½Ï„á¿¶ ἡμÎÏας καὶ νυκτός, καὶ μακÏοθυμεῖ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οῖς;(Nestle-Aland) Luk 18:7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων Ï€Ïος αυτον ημεÏας και νυκτος και μακÏοθυμων επ αυτοις (Textus Receptus) Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(luth1545) Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(luth1912) ======= Luke 18:8 ============ Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(nasb) Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(nkjv) Luk 18:8 λÎγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½ αá½Ï„ῶν á¼Î½ τάχει. πλὴν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Î»Î¸á½¼Î½ ἆÏα εὑÏήσει τὴν πίστιν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς;(Nestle-Aland) Luk 18:8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθÏωπου ελθων αÏα ευÏησει την πιστιν επι της γης (Textus Receptus) Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(luth1545) Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(luth1912) ======= Luke 18:9 ============ Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(nasb) Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(nkjv) Luk 18:9 εἶπεν δὲ καὶ Ï€Ïός τινας τοὺς πεποιθότας á¼Ï†á¾½ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ á¼Î¾Î¿Ï…θενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παÏαβολὴν ταÏτην·(Nestle-Aland) Luk 18:9 ειπεν δε και Ï€Ïος τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παÏαβολην ταυτην (Textus Receptus) Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(luth1545) Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(luth1912) ======= Luke 18:10 ============ Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nasb) Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nkjv) Luk 18:10 ἄνθÏωποι δÏο ἀνÎβησαν εἰς τὸ ἱεÏὸν Ï€ÏοσεÏξασθαι, ὠεἷς φαÏισαῖος καὶ ὠἕτεÏος τελώνης.(Nestle-Aland) Luk 18:10 ανθÏωποι δυο ανεβησαν εις το ιεÏον Ï€Ïοσευξασθαι ο εις φαÏισαιος και ο ετεÏος τελωνης (Textus Receptus) Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(luth1545) Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(luth1912) ======= Luke 18:11 ============ Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(nasb) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(nkjv) Luk 18:11 ὠφαÏισαῖος σταθεὶς Ï€Ïὸς ἑαυτὸν ταῦτα Ï€ÏοσηÏχετο, ὠθεός, εá½Ï‡Î±Ïιστῶ σοι ὅτι οá½Îº εἰμὶ á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á¼± λοιποὶ τῶν ἀνθÏώπων, á¼…Ïπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, á¼¢ καὶ ὡς οὖτος ὠτελώνης·(Nestle-Aland) Luk 18:11 ο φαÏισαιος σταθεις Ï€Ïος εαυτον ταυτα Ï€Ïοσηυχετο ο θεος ευχαÏιστω σοι οτι ουκ ειμι Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿Î¹ λοιποι των ανθÏωπων αÏπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης (Textus Receptus) Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(luth1545) Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(luth1912) ======= Luke 18:12 ============ Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(nasb) Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(nkjv) Luk 18:12 νηστεÏω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.(Nestle-Aland) Luk 18:12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι (Textus Receptus) Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(luth1545) Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(luth1912) ======= Luke 18:13 ============ Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(nasb) Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(nkjv) Luk 18:13 ὠδὲ τελώνης μακÏόθεν ἑστὼς οá½Îº ἤθελεν οá½Î´á½² τοὺς ὀφθαλμοὺς á¼Ï€á¾¶Ïαι εἰς τὸν οá½Ïανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αá½Ï„οῦ λÎγων, ὠθεός, ἱλάσθητί μοι τῶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶ.(Nestle-Aland) Luk 18:13 και ο τελωνης μακÏοθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουÏανον επαÏαι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαÏτωλω (Textus Receptus) Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(luth1545) Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(luth1912) ======= Luke 18:14 ============ Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(nasb) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv) Luk 18:14 λÎγω ὑμῖν, κατÎβη οὖτος δεδικαιωμÎνος εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ παÏá¾½ á¼ÎºÎµá¿–νον· ὅτι πᾶς ὠὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὠδὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 18:14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται (Textus Receptus) Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(luth1545) Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(luth1912) ======= Luke 18:15 ============ Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(nasb) Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(nkjv) Luk 18:15 Ï€ÏοσÎφεÏον δὲ αá½Ï„á¿¶ καὶ τὰ βÏÎφη ἵνα αá½Ï„ῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ á¼Ï€ÎµÏ„ίμων αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 18:15 Ï€ÏοσεφεÏον δε αυτω και τα βÏεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις (Textus Receptus) Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(luth1545) Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(luth1912) ======= Luke 18:16 ============ Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(nasb) Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv) Luk 18:16 ὠδὲ ἰησοῦς Ï€ÏοσεκαλÎσατο αá½Ï„á½° λÎγων, ἄφετε τὰ παιδία á¼”Ïχεσθαι Ï€Ïός με καὶ μὴ κωλÏετε αá½Ï„ά, τῶν Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ïτων á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 18:16 ο δε ιησους Ï€Ïοσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια εÏχεσθαι Ï€Ïος με και μη κωλυετε αυτα των Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ï…Ï„Ï‰Î½ εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(luth1545) Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(luth1912) ======= Luke 18:17 ============ Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(nasb) Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv) Luk 18:17 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δÎξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὠμὴ εἰσÎλθῃ εἰς αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Luk 18:17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην (Textus Receptus) Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(luth1545) Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(luth1912) ======= Luke 18:18 ============ Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb) Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv) Luk 18:18 καὶ á¼Ï€Î·ÏώτησÎν τις αá½Ï„ὸν ἄÏχων λÎγων, διδάσκαλε ἀγαθÎ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληÏονομήσω;(Nestle-Aland) Luk 18:18 και επηÏωτησεν τις αυτον αÏχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληÏονομησω (Textus Receptus) Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(luth1545) Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(luth1912) ======= Luke 18:19 ============ Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(nasb) Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv) Luk 18:19 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, τί με λÎγεις ἀγαθόν; οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὠθεός.(Nestle-Aland) Luk 18:19 ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος (Textus Receptus) Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(luth1545) Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(luth1912) ======= Luke 18:20 ============ Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(nasb) Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv) Luk 18:20 τὰς á¼Î½Ï„ολὰς οἶδας· μὴ μοιχεÏσῃς, μὴ φονεÏσῃς, μὴ κλÎψῃς, μὴ ψευδομαÏτυÏήσῃς, τίμα τὸν πατÎÏα σου καὶ τὴν μητÎÏα.(Nestle-Aland) Luk 18:20 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαÏτυÏησης τιμα τον πατεÏα σου και την μητεÏα σου (Textus Receptus) Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(luth1545) Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl:"Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(luth1912) ======= Luke 18:21 ============ Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nasb) Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nkjv) Luk 18:21 ὠδὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα á¼Ï†Ïλαξα á¼Îº νεότητος.(Nestle-Aland) Luk 18:21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου (Textus Receptus) Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(luth1545) Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(luth1912) ======= Luke 18:22 ============ Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv) Luk 18:22 ἀκοÏσας δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυÏὸν á¼Î½ [τοῖς] οá½Ïανοῖς, καὶ δεῦÏο ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Luk 18:22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυÏον εν ουÏανω και δευÏο ακολουθει μοι (Textus Receptus) Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(luth1545) Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(luth1912) ======= Luke 18:23 ============ Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(nasb) Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(nkjv) Luk 18:23 ὠδὲ ἀκοÏσας ταῦτα πεÏίλυπος á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·, ἦν Î³á½°Ï Ï€Î»Î¿Ïσιος σφόδÏα.(Nestle-Aland) Luk 18:23 ο δε ακουσας ταυτα πεÏιλυπος εγενετο ην Î³Î±Ï Ï€Î»Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î¿Ï‚ σφοδÏα (Textus Receptus) Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(luth1545) Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(luth1912) ======= Luke 18:24 ============ Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(nasb) Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(nkjv) Luk 18:24 ἰδὼν δὲ αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς [πεÏίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χÏήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσποÏεÏονται·(Nestle-Aland) Luk 18:24 ιδων δε αυτον ο ιησους πεÏιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χÏηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(luth1545) Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(luth1912) ======= Luke 18:25 ============ Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv) Luk 18:25 εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏον Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν κάμηλον διὰ Ï„Ïήματος βελόνης εἰσελθεῖν á¼¢ πλοÏσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland) Luk 18:25 ευκοπωτεÏον Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ καμηλον δια Ï„Ïυμαλιας Ïαφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (Textus Receptus) Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(luth1545) Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(luth1912) ======= Luke 18:26 ============ Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(nasb) Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(nkjv) Luk 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκοÏσαντες, καὶ τίς δÏναται σωθῆναι;(Nestle-Aland) Luk 18:26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι (Textus Receptus) Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(luth1545) Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(luth1912) ======= Luke 18:27 ============ Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(nasb) Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(nkjv) Luk 18:27 ὠδὲ εἶπεν, τὰ ἀδÏνατα παÏá½° ἀνθÏώποις δυνατὰ παÏá½° τῶ θεῶ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 18:27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παÏα ανθÏωποις δυνατα εστιν παÏα τω θεω (Textus Receptus) Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(luth1545) Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(luth1912) ======= Luke 18:28 ============ Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(nasb) Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(nkjv) Luk 18:28 εἶπεν δὲ ὠπÎÏ„Ïος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφÎντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμÎν σοι.(Nestle-Aland) Luk 18:28 ειπεν δε ο πετÏος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι (Textus Receptus) Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(luth1545) Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(luth1912) ======= Luke 18:29 ============ Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(nasb) Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(nkjv) Luk 18:29 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν á¼¢ γυναῖκα á¼¢ ἀδελφοὺς á¼¢ γονεῖς á¼¢ Ï„Îκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Luk 18:29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου (Textus Receptus) Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(luth1545) Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(luth1912) ======= Luke 18:30 ============ Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(nasb) Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(nkjv) Luk 18:30 ὃς οá½Ï‡á½¶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα á¼Î½ τῶ καιÏá¿¶ τοÏτῳ καὶ á¼Î½ τῶ αἰῶνι τῶ á¼ÏχομÎνῳ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Luk 18:30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιÏω τουτω και εν τω αιωνι τω εÏχομενω ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(luth1545) Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(luth1912) ======= Luke 18:31 ============ Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(nasb) Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(nkjv) Luk 18:31 παÏαλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰεÏουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγÏαμμÎνα διὰ τῶν Ï€Ïοφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθÏώπου·(Nestle-Aland) Luk 18:31 παÏαλαβων δε τους δωδεκα ειπεν Ï€Ïος αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεÏοσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγÏαμμενα δια των Ï€Ïοφητων τω υιω του ανθÏωπου (Textus Receptus) Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(luth1545) Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(luth1912) ======= Luke 18:32 ============ Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(nasb) Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(nkjv) Luk 18:32 παÏαδοθήσεται Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿–Ï‚ ἔθνεσιν καὶ á¼Î¼Ï€Î±Î¹Ï‡Î¸Î®ÏƒÎµÏ„αι καὶ ὑβÏισθήσεται καὶ á¼Î¼Ï€Ï„υσθήσεται,(Nestle-Aland) Luk 18:32 παÏαδοθησεται Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Ï‚ εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβÏισθησεται και εμπτυσθησεται (Textus Receptus) Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(luth1545) Luk 18:32 Denn er wirdüberantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(luth1912) ======= Luke 18:33 ============ Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(nasb) Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv) Luk 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αá½Ï„όν, καὶ τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ Ï„Ïίτῃ ἀναστήσεται.(Nestle-Aland) Luk 18:33 και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημεÏα τη Ï„Ïιτη αναστησεται (Textus Receptus) Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(luth1545) Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(luth1912) ======= Luke 18:34 ============ Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(nasb) Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(nkjv) Luk 18:34 καὶ αá½Ï„οὶ οá½Î´á½²Î½ τοÏτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκÏυμμÎνον ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν, καὶ οá½Îº á¼Î³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎ¿Î½ τὰ λεγόμενα.(Nestle-Aland) Luk 18:34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το Ïημα τουτο κεκÏυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα (Textus Receptus) Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(luth1545) Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(luth1912) ======= Luke 18:35 ============ Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(nasb) Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(nkjv) Luk 18:35 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ á¼Î³Î³Î¯Î¶ÎµÎ¹Î½ αá½Ï„ὸν εἰς ἰεÏιχὼ τυφλός τις á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο παÏá½° τὴν á½Î´á½¸Î½ á¼Ï€Î±Î¹Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 18:35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεÏιχω τυφλος τις εκαθητο παÏα την οδον Ï€Ïοσαιτων (Textus Receptus) Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(luth1545) Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(luth1912) ======= Luke 18:36 ============ Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(nasb) Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(nkjv) Luk 18:36 ἀκοÏσας δὲ ὄχλου διαποÏευομÎνου á¼Ï€Ï…νθάνετο τί εἴη τοῦτο·(Nestle-Aland) Luk 18:36 ακουσας δε οχλου διαποÏευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο (Textus Receptus) Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(luth1545) Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(luth1912) ======= Luke 18:37 ============ Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nasb) Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nkjv) Luk 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὅτι ἰησοῦς ὠναζωÏαῖος παÏÎÏχεται.(Nestle-Aland) Luk 18:37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωÏαιος παÏεÏχεται (Textus Receptus) Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(luth1545) Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(luth1912) ======= Luke 18:38 ============ Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb) Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv) Luk 18:38 καὶ á¼Î²ÏŒÎ·ÏƒÎµÎ½ λÎγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, á¼Î»Îησόν με.(Nestle-Aland) Luk 18:38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με (Textus Receptus) Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1545) Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1912) ======= Luke 18:39 ============ Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb) Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv) Luk 18:39 καὶ οἱ Ï€Ïοάγοντες á¼Ï€ÎµÏ„ίμων αá½Ï„á¿¶ ἵνα σιγήσῃ· αá½Ï„ὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκÏαζεν, υἱὲ δαυίδ, á¼Î»Îησόν με.(Nestle-Aland) Luk 18:39 και οι Ï€Ïοαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκÏαζεν υιε δαβιδ ελεησον με (Textus Receptus) Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1545) Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(luth1912) ======= Luke 18:40 ============ Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(nasb) Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(nkjv) Luk 18:40 σταθεὶς δὲ ὠἰησοῦς á¼ÎºÎλευσεν αá½Ï„ὸν ἀχθῆναι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν. á¼Î³Î³Î¯ÏƒÎ±Î½Ï„ος δὲ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Luk 18:40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι Ï€Ïος αυτον εγγισαντος δε αυτου επηÏωτησεν αυτον (Textus Receptus) Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(luth1545) Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(luth1912) ======= Luke 18:41 ============ Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(nasb) Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(nkjv) Luk 18:41 τί σοι θÎλεις ποιήσω; ὠδὲ εἶπεν, κÏÏιε, ἵνα ἀναβλÎψω.(Nestle-Aland) Luk 18:41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυÏιε ινα αναβλεψω (Textus Receptus) Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(luth1545) Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(luth1912) ======= Luke 18:42 ============ Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nasb) Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nkjv) Luk 18:42 καὶ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε.(Nestle-Aland) Luk 18:42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε (Textus Receptus) Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(luth1545) Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(luth1912) ======= Luke 18:43 ============ Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(nasb) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(nkjv) Luk 18:43 καὶ παÏαχÏῆμα ἀνÎβλεψεν, καὶ ἠκολοÏθει αá½Ï„á¿¶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὠλαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Luk 18:43 και παÏαχÏημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω (Textus Receptus) Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(luth1545) Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(luth1912) ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(nasb) Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv) Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήÏχετο τὴν ἰεÏιχώ.(Nestle-Aland) Luk 19:1 και εισελθων διηÏχετο την ιεÏιχω (Textus Receptus) Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(luth1545) Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(luth1912) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.(nasb) Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(nkjv) Luk 19:2 καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï á½€Î½ÏŒÎ¼Î±Ï„Î¹ καλοÏμενος ζακχαῖος, καὶ αá½Ï„ὸς ἦν á¼€Ïχιτελώνης καὶ αá½Ï„ὸς πλοÏσιος.(Nestle-Aland) Luk 19:2 και ιδου Î±Î½Î·Ï Î¿Î½Î¿Î¼Î±Ï„Î¹ καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αÏχιτελωνης και ουτος ην πλουσιος (Textus Receptus) Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(luth1545) Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(luth1912) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.(nasb) Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(nkjv) Luk 19:3 καὶ á¼Î¶Î®Ï„ει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οá½Îº ἠδÏνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικÏὸς ἦν.(Nestle-Aland) Luk 19:3 και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικÏος ην (Textus Receptus) Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(luth1545) Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(luth1912) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.(nasb) Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(nkjv) Luk 19:4 καὶ Ï€ÏοδÏαμὼν εἰς τὸ ἔμπÏοσθεν ἀνÎβη á¼Ï€á½¶ συκομοÏÎαν ἵνα ἴδῃ αá½Ï„όν, ὅτι á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ ἤμελλεν διÎÏχεσθαι.(Nestle-Aland) Luk 19:4 και Ï€ÏοδÏαμων εμπÏοσθεν ανεβη επι συκομωÏαιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διεÏχεσθαι (Textus Receptus) Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(luth1545) Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(luth1912) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(nasb) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(nkjv) Luk 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον, ἀναβλÎψας ὠἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ζακχαῖε, σπεÏσας κατάβηθι, σήμεÏον Î³á½°Ï á¼Î½ τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.(Nestle-Aland) Luk 19:5 και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν Ï€Ïος αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημεÏον Î³Î±Ï ÎµÎ½ τω οικω σου δει με μειναι (Textus Receptus) Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(luth1545) Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(luth1912) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly.(nasb) Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(nkjv) Luk 19:6 καὶ σπεÏσας κατÎβη, καὶ ὑπεδÎξατο αá½Ï„ὸν χαίÏων.(Nestle-Aland) Luk 19:6 και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιÏων (Textus Receptus) Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(luth1545) Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(luth1912) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(nasb) Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(nkjv) Luk 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λÎγοντες ὅτι παÏá½° á¼Î¼Î±Ïτωλῶ ἀνδÏá½¶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.(Nestle-Aland) Luk 19:7 και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παÏα αμαÏτωλω ανδÏι εισηλθεν καταλυσαι (Textus Receptus) Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(luth1545) Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(luth1912) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(nasb) Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(nkjv) Luk 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν κÏÏιον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαÏχόντων, κÏÏιε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι á¼ÏƒÏ…κοφάντησα ἀποδίδωμι τετÏαπλοῦν.(Nestle-Aland) Luk 19:8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν Ï€Ïος τον κυÏιον ιδου τα ημιση των υπαÏχοντων μου κυÏιε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετÏαπλουν (Textus Receptus) Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(luth1545) Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(luth1912) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.(nasb) Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(nkjv) Luk 19:9 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς ὅτι σήμεÏον σωτηÏία τῶ οἴκῳ τοÏτῳ á¼Î³Îνετο, καθότι καὶ αá½Ï„ὸς υἱὸς ἀβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Luk 19:9 ειπεν δε Ï€Ïος αυτον ο ιησους οτι σημεÏον σωτηÏια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβÏααμ εστιν (Textus Receptus) Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(luth1545) Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(luth1912) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(nasb) Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(nkjv) Luk 19:10 ἦλθεν Î³á½°Ï á½ Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνθÏώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.(Nestle-Aland) Luk 19:10 ηλθεν Î³Î±Ï Î¿ υιος του ανθÏωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος (Textus Receptus) Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(luth1545) Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(luth1912) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.(nasb) Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(nkjv) Luk 19:11 ἀκουόντων δὲ αá½Ï„ῶν ταῦτα Ï€Ïοσθεὶς εἶπεν παÏαβολὴν διὰ τὸ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ εἶναι ἰεÏουσαλὴμ αá½Ï„ὸν καὶ δοκεῖν αá½Ï„οὺς ὅτι παÏαχÏῆμα μÎλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.(Nestle-Aland) Luk 19:11 ακουοντων δε αυτων ταυτα Ï€Ïοσθεις ειπεν παÏαβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιεÏουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παÏαχÏημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι (Textus Receptus) Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(luth1545) Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(luth1912) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.(nasb) Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(nkjv) Luk 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθÏωπός τις εá½Î³ÎµÎ½á½´Ï‚ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς χώÏαν μακÏὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστÏÎψαι.(Nestle-Aland) Luk 19:12 ειπεν ουν ανθÏωπος τις ευγενης εποÏευθη εις χωÏαν μακÏαν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστÏεψαι (Textus Receptus) Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(luth1545) Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(luth1912) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(nasb) Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(nkjv) Luk 19:13 καλÎσας δὲ δÎκα δοÏλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς δÎκα μνᾶς καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, Ï€ÏαγματεÏσασθε á¼Î½ á¾§ á¼”Ïχομαι.(Nestle-Aland) Luk 19:13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν Ï€Ïος αυτους Ï€Ïαγματευσασθε εως εÏχομαι (Textus Receptus) Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(luth1545) Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(luth1912) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(nasb) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(nkjv) Luk 19:14 οἱ δὲ πολῖται αá½Ï„οῦ á¼Î¼Î¯ÏƒÎ¿Ï…ν αá½Ï„όν, καὶ ἀπÎστειλαν Ï€Ïεσβείαν ὀπίσω αá½Ï„οῦ λÎγοντες, οὠθÎλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Luk 19:14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν Ï€Ïεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας (Textus Receptus) Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(luth1545) Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieserüber uns herrsche.(luth1912) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.(nasb) Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(nkjv) Luk 19:15 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ á¼Ï€Î±Î½ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν αá½Ï„ὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αá½Ï„á¿¶ τοὺς δοÏλους τοÏτους οἷς δεδώκει τὸ á¼€ÏγÏÏιον, ἵνα γνοῖ τί διεπÏαγματεÏσαντο.(Nestle-Aland) Luk 19:15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αÏγυÏιον ινα γνω τις τι διεπÏαγματευσατο (Textus Receptus) Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(luth1545) Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(luth1912) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(nasb) Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(nkjv) Luk 19:16 παÏεγÎνετο δὲ ὠπÏῶτος λÎγων, κÏÏιε, ἡ μνᾶ σου δÎκα Ï€ÏοσηÏγάσατο μνᾶς.(Nestle-Aland) Luk 19:16 παÏεγενετο δε ο Ï€Ïωτος λεγων κυÏιε η μνα σου Ï€ÏοσειÏγασατο δεκα μνας (Textus Receptus) Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(luth1545) Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(luth1912) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(nasb) Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(nkjv) Luk 19:17 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι á¼Î½ á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„ῳ πιστὸς á¼Î³Îνου, ἴσθι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχων á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ δÎκα πόλεων.(Nestle-Aland) Luk 19:17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων (Textus Receptus) Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(luth1545) Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht habenüber zehn Städte.(luth1912) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(nasb) Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(nkjv) Luk 19:18 καὶ ἦλθεν ὠδεÏτεÏος λÎγων, ἡ μνᾶ σου, κÏÏιε, á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ Ï€Îντε μνᾶς.(Nestle-Aland) Luk 19:18 και ηλθεν ο δευτεÏος λεγων κυÏιε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας (Textus Receptus) Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(luth1545) Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(luth1912) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(nasb) Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(nkjv) Luk 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τοÏτῳ, καὶ σὺ á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ γίνου Ï€Îντε πόλεων.(Nestle-Aland) Luk 19:19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων (Textus Receptus) Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(luth1545) Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst seinüber fünf Städte.(luth1912) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;(nasb) Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(nkjv) Luk 19:20 καὶ ὠἕτεÏος ἦλθεν λÎγων, κÏÏιε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμÎνην á¼Î½ σουδαÏίῳ·(Nestle-Aland) Luk 19:20 και ετεÏος ηλθεν λεγων κυÏιε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαÏιω (Textus Receptus) Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(luth1545) Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(luth1912) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(nasb) Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(nkjv) Luk 19:21 á¼Ï†Î¿Î²Î¿Ïμην Î³Î¬Ï ÏƒÎµ, ὅτι ἄνθÏωπος αá½ÏƒÏ„ηÏὸς εἶ, αἴÏεις ὃ οá½Îº ἔθηκας καὶ θεÏίζεις ὃ οá½Îº ἔσπειÏας.(Nestle-Aland) Luk 19:21 εφοβουμην Î³Î±Ï ÏƒÎµ οτι ανθÏωπος αυστηÏος ει αιÏεις ο ουκ εθηκας και θεÏιζεις ο ουκ εσπειÏας (Textus Receptus) Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(luth1545) Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(luth1912) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?(nasb) Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(nkjv) Luk 19:22 λÎγει αá½Ï„á¿¶, á¼Îº τοῦ στόματός σου κÏίνω σε, πονηÏá½² δοῦλε. ᾔδεις ὅτι á¼Î³á½¼ ἄνθÏωπος αá½ÏƒÏ„ηÏός εἰμι, αἴÏων ὃ οá½Îº ἔθηκα καὶ θεÏίζων ὃ οá½Îº ἔσπειÏα;(Nestle-Aland) Luk 19:22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κÏινω σε πονηÏε δουλε ηδεις οτι εγω ανθÏωπος αυστηÏος ειμι αιÏων ο ουκ εθηκα και θεÏιζων ο ουκ εσπειÏα (Textus Receptus) Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(luth1545) Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(luth1912) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(nasb) Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(nkjv) Luk 19:23 καὶ διὰ τί οá½Îº ἔδωκάς μου τὸ á¼€ÏγÏÏιον á¼Ï€á½¶ Ï„Ïάπεζαν; κἀγὼ á¼Î»Î¸á½¼Î½ σὺν τόκῳ ἂν αá½Ï„ὸ ἔπÏαξα.(Nestle-Aland) Luk 19:23 και δια τι ουκ εδωκας το αÏγυÏιον μου επι την Ï„Ïαπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επÏαξα αυτο (Textus Receptus) Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(luth1545) Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(luth1912) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(nasb) Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(nkjv) Luk 19:24 καὶ τοῖς παÏεστῶσιν εἶπεν, ἄÏατε ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δÎκα μνᾶς ἔχοντι(Nestle-Aland) Luk 19:24 και τοις παÏεστωσιν ειπεν αÏατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι (Textus Receptus) Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(luth1545) Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(luth1912) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(nasb) Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(nkjv) Luk 19:25 _ καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, ἔχει δÎκα μνᾶς _(Nestle-Aland) Luk 19:25 και ειπον αυτω κυÏιε εχει δεκα μνας (Textus Receptus) Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(luth1545) Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(luth1912) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(nasb) Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv) Luk 19:26 λÎγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει á¼€Ïθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 19:26 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αÏθησεται απ αυτου (Textus Receptus) Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(luth1545) Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(luth1912) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."(nasb) Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(nkjv) Luk 19:27 πλὴν τοὺς á¼Ï‡Î¸ÏοÏÏ‚ μου τοÏτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αá½Ï„οὺς ἔμπÏοσθÎν μου.(Nestle-Aland) Luk 19:27 πλην τους εχθÏους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπÏοσθεν μου (Textus Receptus) Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(luth1545) Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ichüber sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(luth1912) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.(nasb) Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(nkjv) Luk 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα á¼Ï€Î¿ÏεÏετο ἔμπÏοσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Luk 19:28 και ειπων ταυτα εποÏευετο εμπÏοσθεν αναβαινων εις ιεÏοσολυμα (Textus Receptus) Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(luth1545) Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(luth1912) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,(nasb) Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(nkjv) Luk 19:29 καὶ á¼Î³Îνετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] Ï€Ïὸς τὸ ὄÏος τὸ καλοÏμενον á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½, ἀπÎστειλεν δÏο τῶν μαθητῶν(Nestle-Aland) Luk 19:29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν Ï€Ïος το οÏος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου (Textus Receptus) Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(luth1545) Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an denÖlberg, sandte er seiner Jünger zwei(luth1912) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(nasb) Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(nkjv) Luk 19:30 λÎγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατÎναντι κώμην, á¼Î½ á¾— εἰσποÏευόμενοι εὑÏήσετε πῶλον δεδεμÎνον, á¼Ï†á¾½ ὃν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ πώποτε ἀνθÏώπων á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½, καὶ λÏσαντες αá½Ï„ὸν ἀγάγετε.(Nestle-Aland) Luk 19:30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισποÏευομενοι ευÏησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθÏωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε (Textus Receptus) Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(luth1545) Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(luth1912) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(nasb) Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(nkjv) Luk 19:31 καὶ á¼Î¬Î½ τις ὑμᾶς á¼Ïωτᾷ, διὰ τί λÏετε; οὕτως á¼Ïεῖτε ὅτι ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ χÏείαν ἔχει.(Nestle-Aland) Luk 19:31 και εαν τις υμας εÏωτα δια τι λυετε ουτως εÏειτε αυτω οτι ο κυÏιος αυτου χÏειαν εχει (Textus Receptus) Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(luth1545) Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(luth1912) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.(nasb) Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(nkjv) Luk 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμÎνοι εὖÏον καθὼς εἶπεν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 19:32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευÏον καθως ειπεν αυτοις (Textus Receptus) Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(luth1545) Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(luth1912) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(nasb) Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(nkjv) Luk 19:33 λυόντων δὲ αá½Ï„ῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κÏÏιοι αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τί λÏετε τὸν πῶλον;(Nestle-Aland) Luk 19:33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυÏιοι αυτου Ï€Ïος αυτους τι λυετε τον πωλον (Textus Receptus) Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(luth1545) Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(luth1912) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(nasb) Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(nkjv) Luk 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὠκÏÏιος αá½Ï„οῦ χÏείαν ἔχει.(Nestle-Aland) Luk 19:34 οι δε ειπον ο κυÏιος αυτου χÏειαν εχει (Textus Receptus) Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(luth1545) Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(luth1912) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.(nasb) Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(nkjv) Luk 19:35 καὶ ἤγαγον αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ á¼Ï€Î¹Ïίψαντες αá½Ï„ῶν τὰ ἱμάτια á¼Ï€á½¶ τὸν πῶλον á¼Ï€ÎµÎ²Î¯Î²Î±ÏƒÎ±Î½ τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Luk 19:35 και ηγαγον αυτον Ï€Ïος τον ιησουν και επιÏÏιψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν (Textus Receptus) Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(luth1545) Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(luth1912) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road.(nasb) Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(nkjv) Luk 19:36 ποÏευομÎνου δὲ αá½Ï„οῦ ὑπεστÏώννυον τὰ ἱμάτια αá½Ï„ῶν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 19:36 ποÏευομενου δε αυτου υπεστÏωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω (Textus Receptus) Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(luth1545) Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(luth1912) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,(nasb) Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(nkjv) Luk 19:37 á¼Î³Î³Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ος δὲ αá½Ï„οῦ ἤδη Ï€Ïὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄÏους τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½ ἤÏξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίÏοντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ πεÏá½¶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,(Nestle-Aland) Luk 19:37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη Ï€Ïος τη καταβασει του οÏους των ελαιων ηÏξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιÏοντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη πεÏι πασων ων ειδον δυναμεων (Textus Receptus) Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(luth1545) Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog denÖlberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimmeüber alle Taten, die sie gesehen hatten,(luth1912) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(nasb) Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(nkjv) Luk 19:38 λÎγοντες, εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος ὠβασιλεὺς á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου· á¼Î½ οá½Ïανῶ εἰÏήνη καὶ δόξα á¼Î½ ὑψίστοις.(Nestle-Aland) Luk 19:38 λεγοντες ευλογημενος ο εÏχομενος βασιλευς εν ονοματι κυÏιου ειÏηνη εν ουÏανω και δοξα εν υψιστοις (Textus Receptus) Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(luth1545) Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(luth1912) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(nasb) Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(nkjv) Luk 19:39 καί τινες τῶν φαÏισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, διδάσκαλε, á¼Ï€Î¹Ï„ίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.(Nestle-Aland) Luk 19:39 και τινες των φαÏισαιων απο του οχλου ειπον Ï€Ïος αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου (Textus Receptus) Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(luth1545) Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(luth1912) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(nasb) Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(nkjv) Luk 19:40 καὶ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν, λÎγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κÏάξουσιν.(Nestle-Aland) Luk 19:40 και αποκÏιθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκÏαξονται (Textus Receptus) Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(luth1545) Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(luth1912) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,(nasb) Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(nkjv) Luk 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ήν,(Nestle-Aland) Luk 19:41 και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη (Textus Receptus) Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(luth1545) Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinteüber sie(luth1912) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.(nasb) Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(nkjv) Luk 19:42 λÎγων ὅτι εἰ ἔγνως á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ ταÏτῃ καὶ σὺ τὰ Ï€Ïὸς εἰÏήνην _ νῦν δὲ á¼ÎºÏÏβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.(Nestle-Aland) Luk 19:42 λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημεÏα σου ταυτη τα Ï€Ïος ειÏηνην σου νυν δε εκÏυβη απο οφθαλμων σου (Textus Receptus) Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(luth1545) Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(luth1912) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,(nasb) Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(nkjv) Luk 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμÎÏαι á¼Ï€á½¶ σὲ καὶ παÏεμβαλοῦσιν οἱ á¼Ï‡Î¸Ïοί σου χάÏακά σοι καὶ πεÏικυκλώσουσίν σε καὶ συνÎξουσίν σε πάντοθεν,(Nestle-Aland) Luk 19:43 οτι ηξουσιν ημεÏαι επι σε και πεÏιβαλουσιν οι εχθÏοι σου χαÏακα σοι και πεÏικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν (Textus Receptus) Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(luth1545) Luk 19:43 Denn es wird die Zeitüber dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Ortenängsten;(luth1912) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."(nasb) Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(nkjv) Luk 19:44 καὶ á¼Î´Î±Ï†Î¹Î¿á¿¦ÏƒÎ¯Î½ σε καὶ τὰ Ï„Îκνα σου á¼Î½ σοί, καὶ οá½Îº ἀφήσουσιν λίθον á¼Ï€á½¶ λίθον á¼Î½ σοί, ἀνθ᾽ ὧν οá½Îº ἔγνως τὸν καιÏὸν τῆς á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¿Ï€á¿†Ï‚ σου.(Nestle-Aland) Luk 19:44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιÏον της επισκοπης σου (Textus Receptus) Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(luth1545) Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(luth1912) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,(nasb) Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(nkjv) Luk 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱεÏὸν ἤÏξατο á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹Î½ τοὺς πωλοῦντας,(Nestle-Aland) Luk 19:45 και εισελθων εις το ιεÏον ηÏξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοÏαζοντας (Textus Receptus) Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(luth1545) Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(luth1912) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(nasb) Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv) Luk 19:46 λÎγων αá½Ï„οῖς, γÎγÏαπται, καὶ ἔσται ὠοἶκός μου οἶκος Ï€Ïοσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε σπήλαιον λῃστῶν.(Nestle-Aland) Luk 19:46 λεγων αυτοις γεγÏαπται ο οικος μου οικος Ï€Ïοσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων (Textus Receptus) Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(luth1545) Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben:"Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(luth1912) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,(nasb) Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(nkjv) Luk 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμÎÏαν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶. οἱ δὲ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν ἀπολÎσαι καὶ οἱ Ï€Ïῶτοι τοῦ λαοῦ·(Nestle-Aland) Luk 19:47 και ην διδασκων το καθ ημεÏαν εν τω ιεÏω οι δε αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι Ï€Ïωτοι του λαου (Textus Receptus) Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(luth1545) Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(luth1912) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.(nasb) Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(nkjv) Luk 19:48 καὶ οá½Ï‡ εὕÏισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὠλαὸς Î³á½°Ï á¼…Ï€Î±Ï‚ á¼Î¾ÎµÎºÏÎματο αá½Ï„οῦ ἀκοÏων.(Nestle-Aland) Luk 19:48 και ουχ ευÏισκον το τι ποιησωσιν ο λαος Î³Î±Ï Î±Ï€Î±Ï‚ εξεκÏεματο αυτου ακουων (Textus Receptus) Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(luth1545) Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(luth1912) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(nasb) Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv) Luk 20:1 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ μιᾷ τῶν ἡμεÏῶν διδάσκοντος αá½Ï„οῦ τὸν λαὸν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Î¿Î¼Îνου á¼Ï€Îστησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς σὺν τοῖς Ï€ÏεσβυτÎÏοις,(Nestle-Aland) Luk 20:1 και εγενετο εν μια των ημεÏων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιεÏω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις συν τοις Ï€ÏεσβυτεÏοις (Textus Receptus) Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(luth1545) Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit denÄltesten(luth1912) ======= Luke 20:2 ============ Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(nasb) Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(nkjv) Luk 20:2 καὶ εἶπαν λÎγοντες Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, εἰπὸν ἡμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιεῖς, á¼¢ τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠδοÏÏ‚ σοι τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταÏτην.(Nestle-Aland) Luk 20:2 και ειπον Ï€Ïος αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην (Textus Receptus) Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(luth1545) Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(luth1912) ======= Luke 20:3 ============ Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:(nasb) Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(nkjv) Luk 20:3 ἀποκÏιθεὶς δὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, á¼Ïωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατΠμοι·(Nestle-Aland) Luk 20:3 αποκÏιθεις δε ειπεν Ï€Ïος αυτους εÏωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι (Textus Receptus) Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(luth1545) Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(luth1912) ======= Luke 20:4 ============ Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(nasb) Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(nkjv) Luk 20:4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου á¼Î¾ οá½Ïανοῦ ἦν á¼¢ á¼Î¾ ἀνθÏώπων;(Nestle-Aland) Luk 20:4 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουÏανου ην η εξ ανθÏωπων (Textus Receptus) Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(luth1545) Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(luth1912) ======= Luke 20:5 ============ Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(nasb) Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) Luk 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς λÎγοντες ὅτι á¼á½°Î½ εἴπωμεν, á¼Î¾ οá½Ïανοῦ, á¼Ïεῖ, διὰ τί οá½Îº á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσατε αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Luk 20:5 οι δε συνελογισαντο Ï€Ïος εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουÏανου εÏει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω (Textus Receptus) Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(luth1545) Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(luth1912) ======= Luke 20:6 ============ Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(nasb) Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(nkjv) Luk 20:6 á¼á½°Î½ δὲ εἴπωμεν, á¼Î¾ ἀνθÏώπων, ὠλαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμÎνος Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἰωάννην Ï€Ïοφήτην εἶναι.(Nestle-Aland) Luk 20:6 εαν δε ειπωμεν εξ ανθÏωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ιωαννην Ï€Ïοφητην ειναι (Textus Receptus) Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(luth1545) Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(luth1912) ======= Luke 20:7 ============ Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.(nasb) Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(nkjv) Luk 20:7 καὶ ἀπεκÏίθησαν μὴ εἰδÎναι πόθεν.(Nestle-Aland) Luk 20:7 και απεκÏιθησαν μη ειδεναι ποθεν (Textus Receptus) Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(luth1545) Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(luth1912) ======= Luke 20:8 ============ Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(nasb) Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv) Luk 20:8 καὶ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, οá½Î´á½² á¼Î³á½¼ λÎγω ὑμῖν á¼Î½ ποίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταῦτα ποιῶ.(Nestle-Aland) Luk 20:8 και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus) Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(luth1545) Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(luth1912) ======= Luke 20:9 ============ Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.(nasb) Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(nkjv) Luk 20:9 ἤÏξατο δὲ Ï€Ïὸς τὸν λαὸν λÎγειν τὴν παÏαβολὴν ταÏτην· ἄνθÏωπός [τις] á¼Ï†Ïτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ á¼Î¾Îδετο αá½Ï„ὸν γεωÏγοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χÏόνους ἱκανοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 20:9 ηÏξατο δε Ï€Ïος τον λαον λεγειν την παÏαβολην ταυτην ανθÏωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωÏγοις και απεδημησεν χÏονους ικανους (Textus Receptus) Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(luth1545) Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zogüber Land eine gute Zeit.(luth1912) ======= Luke 20:10 ============ Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.(nasb) Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(nkjv) Luk 20:10 καὶ καιÏá¿¶ ἀπÎστειλεν Ï€Ïὸς τοὺς γεωÏγοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καÏποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αá½Ï„ῶ· οἱ δὲ γεωÏγοὶ á¼Î¾Î±Ï€Îστειλαν αá½Ï„ὸν δείÏαντες κενόν.(Nestle-Aland) Luk 20:10 και εν καιÏω απεστειλεν Ï€Ïος τους γεωÏγους δουλον ινα απο του καÏπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωÏγοι δειÏαντες αυτον εξαπεστειλαν κενον (Textus Receptus) Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(luth1545) Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(luth1912) ======= Luke 20:11 ============ Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.(nasb) Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(nkjv) Luk 20:11 καὶ Ï€ÏοσÎθετο ἕτεÏον Ï€Îμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείÏαντες καὶ ἀτιμάσαντες á¼Î¾Î±Ï€Îστειλαν κενόν.(Nestle-Aland) Luk 20:11 και Ï€Ïοσεθετο πεμψαι ετεÏον δουλον οι δε κακεινον δειÏαντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον (Textus Receptus) Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(luth1545) Luk 20:11 Undüber das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(luth1912) ======= Luke 20:12 ============ Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.(nasb) Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(nkjv) Luk 20:12 καὶ Ï€ÏοσÎθετο Ï„Ïίτον Ï€Îμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον Ï„Ïαυματίσαντες á¼Î¾Îβαλον.(Nestle-Aland) Luk 20:12 και Ï€Ïοσεθετο πεμψαι Ï„Ïιτον οι δε και τουτον Ï„Ïαυματισαντες εξεβαλον (Textus Receptus) Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(luth1545) Luk 20:12 Undüber das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(luth1912) ======= Luke 20:13 ============ Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(nasb) Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(nkjv) Luk 20:13 εἶπεν δὲ ὠκÏÏιος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; Ï€Îμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον á¼Î½Ï„Ïαπήσονται.(Nestle-Aland) Luk 20:13 ειπεν δε ο κυÏιος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντÏαπησονται (Textus Receptus) Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(luth1545) Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(luth1912) ======= Luke 20:14 ============ Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(nasb) Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(nkjv) Luk 20:14 ἰδόντες δὲ αá½Ï„ὸν οἱ γεωÏγοὶ διελογίζοντο Ï€Ïὸς ἀλλήλους λÎγοντες, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκληÏονόμος· ἀποκτείνωμεν αá½Ï„όν, ἵνα ἡμῶν γÎνηται ἡ κληÏονομία.(Nestle-Aland) Luk 20:14 ιδοντες δε αυτον οι γεωÏγοι διελογιζοντο Ï€Ïος εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληÏονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληÏονομια (Textus Receptus) Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(luth1545) Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(luth1912) ======= Luke 20:15 ============ Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?(nasb) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(nkjv) Luk 20:15 καὶ á¼ÎºÎ²Î±Î»ÏŒÎ½Ï„ες αá½Ï„ὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπÎκτειναν. τί οὗν ποιήσει αá½Ï„οῖς ὠκÏÏιος τοῦ ἀμπελῶνος;(Nestle-Aland) Luk 20:15 και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυÏιος του αμπελωνος (Textus Receptus) Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(luth1545) Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(luth1912) ======= Luke 20:16 ============ Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(nasb) Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(nkjv) Luk 20:16 á¼Î»ÎµÏσεται καὶ ἀπολÎσει τοὺς γεωÏγοὺς τοÏτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκοÏσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γÎνοιτο.(Nestle-Aland) Luk 20:16 ελευσεται και απολεσει τους γεωÏγους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο (Textus Receptus) Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(luth1545) Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(luth1912) ======= Luke 20:17 ============ Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?(nasb) Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(nkjv) Luk 20:17 ὠδὲ á¼Î¼Î²Î»Îψας αá½Ï„οῖς εἶπεν, τί οὗν á¼ÏƒÏ„ιν τὸ γεγÏαμμÎνον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· εἰς κεφαλὴν γωνίας;(Nestle-Aland) Luk 20:17 ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγÏαμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας (Textus Receptus) Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(luth1545) Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht:"Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(luth1912) ======= Luke 20:18 ============ Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(nasb) Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv) Luk 20:18 πᾶς ὠπεσὼν á¼Ï€á¾½ á¼ÎºÎµá¿–νον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· á¼Ï†á¾½ ὃν δ᾽ ἂν Ï€Îσῃ, λικμήσει αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 20:18 πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον (Textus Receptus) Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(luth1545) Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(luth1912) ======= Luke 20:19 ============ Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.(nasb) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(nkjv) Luk 20:19 καὶ á¼Î¶Î®Ï„ησαν οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»Îµá¿–ν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν τὰς χεῖÏας á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ τὸν λαόν· ἔγνωσαν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς εἶπεν τὴν παÏαβολὴν ταÏτην.(Nestle-Aland) Luk 20:19 και εζητησαν οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειÏας εν αυτη τη ωÏα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ Ï€Ïος αυτους την παÏαβολην ταυτην ειπεν (Textus Receptus) Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(luth1545) Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(luth1912) ======= Luke 20:20 ============ Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.(nasb) Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(nkjv) Luk 20:20 καὶ παÏατηÏήσαντες ἀπÎστειλαν á¼Î³ÎºÎ±Î¸Îτους ὑποκÏινομÎνους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα á¼Ï€Î¹Î»Î¬Î²Ï‰Î½Ï„αι αá½Ï„οῦ λόγου, ὥστε παÏαδοῦναι αá½Ï„ὸν τῇ á¼€Ïχῇ καὶ τῇ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.(Nestle-Aland) Luk 20:20 και παÏατηÏησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκÏινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παÏαδουναι αυτον τη αÏχη και τη εξουσια του ηγεμονος (Textus Receptus) Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(luth1545) Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihnüberantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(luth1912) ======= Luke 20:21 ============ Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.(nasb) Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(nkjv) Luk 20:21 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν λÎγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι á½€Ïθῶς λÎγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὠλαμβάνεις Ï€Ïόσωπον, ἀλλ᾽ á¼Ï€á¾½ ἀληθείας τὴν á½Î´á½¸Î½ τοῦ θεοῦ διδάσκεις·(Nestle-Aland) Luk 20:21 και επηÏωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι οÏθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις Ï€Ïοσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις (Textus Receptus) Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(luth1545) Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(luth1912) ======= Luke 20:22 ============ Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(nasb) Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(nkjv) Luk 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαÏι φόÏον δοῦναι á¼¢ οὔ;(Nestle-Aland) Luk 20:22 εξεστιν ημιν καισαÏι φοÏον δουναι η ου (Textus Receptus) Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(luth1545) Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(luth1912) ======= Luke 20:23 ============ Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,(nasb) Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(nkjv) Luk 20:23 κατανοήσας δὲ αá½Ï„ῶν τὴν πανουÏγίαν εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚,(Nestle-Aland) Luk 20:23 κατανοησας δε αυτων την πανουÏγιαν ειπεν Ï€Ïος αυτους τι με πειÏαζετε (Textus Receptus) Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(luth1545) Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(luth1912) ======= Luke 20:24 ============ Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(nasb) Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(nkjv) Luk 20:24 δείξατΠμοι δηνάÏιον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ á¼Ï€Î¹Î³Ïαφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαÏος.(Nestle-Aland) Luk 20:24 επιδειξατε μοι δηναÏιον τινος εχει εικονα και επιγÏαφην αποκÏιθεντες δε ειπον καισαÏος (Textus Receptus) Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(luth1545) Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild undÜberschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(luth1912) ======= Luke 20:25 ============ Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nasb) Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) Luk 20:25 ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαÏος καίσαÏι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Luk 20:25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαÏος καισαÏι και τα του θεου τω θεω (Textus Receptus) Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(luth1545) Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(luth1912) ======= Luke 20:26 ============ Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.(nasb) Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(nkjv) Luk 20:26 καὶ οá½Îº ἴσχυσαν á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²Îσθαι αá½Ï„οῦ ῥήματος á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες á¼Ï€á½¶ τῇ ἀποκÏίσει αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÎ¯Î³Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Luk 20:26 και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου Ïηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκÏισει αυτου εσιγησαν (Textus Receptus) Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(luth1545) Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(luth1912) ======= Luke 20:27 ============ Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),(nasb) Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) Luk 20:27 Ï€Ïοσελθόντες δΠτινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λÎγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Luk 20:27 Ï€Ïοσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηÏωτησαν αυτον (Textus Receptus) Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(luth1545) Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(luth1912) ======= Luke 20:28 ============ Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(nasb) Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) Luk 20:28 λÎγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγÏαψεν ἡμῖν, á¼Î¬Î½ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὖτος ἄτεκνος á¾–, ἵνα λάβῃ ὠἀδελφὸς αá½Ï„οῦ τὴν γυναῖκα καὶ á¼Î¾Î±Î½Î±ÏƒÏ„ήσῃ σπÎÏμα τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 20:28 λεγοντες διδασκαλε μωσης εγÏαψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπεÏμα τω αδελφω αυτου (Textus Receptus) Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(luth1545) Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(luth1912) ======= Luke 20:29 ============ Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;(nasb) Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(nkjv) Luk 20:29 ἑπτὰ οὗν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὠπÏῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπÎθανεν ἄτεκνος·(Nestle-Aland) Luk 20:29 επτα ουν αδελφοι ησαν και ο Ï€Ïωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος (Textus Receptus) Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(luth1545) Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(luth1912) ======= Luke 20:30 ============ Luk 20:30 and the second(nasb) Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(nkjv) Luk 20:30 καὶ ὠδεÏτεÏος(Nestle-Aland) Luk 20:30 και ελαβεν ο δευτεÏος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος (Textus Receptus) Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(luth1545) Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(luth1912) ======= Luke 20:31 ============ Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.(nasb) Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(nkjv) Luk 20:31 καὶ á½ Ï„Ïίτος ἔλαβεν αá½Ï„ήν, ὡσαÏτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὠκατÎλιπον Ï„Îκνα καὶ ἀπÎθανον.(Nestle-Aland) Luk 20:31 και ο Ï„Ïιτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα {VAR2: και } ου κατελιπον τεκνα και απεθανον (Textus Receptus) Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(luth1545) Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(luth1912) ======= Luke 20:32 ============ Luk 20:32 Finally the woman died also.(nasb) Luk 20:32 Last of all the woman died also.(nkjv) Luk 20:32 ὕστεÏον καὶ ἡ γυνὴ ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Luk 20:32 υστεÏον {VAR1: δε } παντων απεθανεν και η γυνη (Textus Receptus) Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(luth1545) Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(luth1912) ======= Luke 20:33 ============ Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(nasb) Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(nkjv) Luk 20:33 ἡ γυνὴ οὗν á¼Î½ τῇ ἀναστάσει τίνος αá½Ï„ῶν γίνεται γυνή; οἱ Î³á½°Ï á¼‘Ï€Ï„á½° ἔσχον αá½Ï„ὴν γυναῖκα.(Nestle-Aland) Luk 20:33 εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι Î³Î±Ï ÎµÏ€Ï„Î± εσχον αυτην γυναικα (Textus Receptus) Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(luth1545) Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(luth1912) ======= Luke 20:34 ============ Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,(nasb) Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(nkjv) Luk 20:34 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τοÏτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,(Nestle-Aland) Luk 20:34 και αποκÏιθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (Textus Receptus) Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(luth1545) Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(luth1912) ======= Luke 20:35 ============ Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nasb) Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nkjv) Luk 20:35 οἱ δὲ καταξιωθÎντες τοῦ αἰῶνος á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς á¼Îº νεκÏῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·(Nestle-Aland) Luk 20:35 οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκÏων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται (Textus Receptus) Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(luth1545) Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(luth1912) ======= Luke 20:36 ============ Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.(nasb) Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(nkjv) Luk 20:36 οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿Î¸Î±Î½Îµá¿–Î½ ἔτι δÏνανται, ἰσάγγελοι Î³Î¬Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.(Nestle-Aland) Luk 20:36 ουτε Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿Î¸Î±Î½ÎµÎ¹Î½ ετι δυνανται ισαγγελοι Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες (Textus Receptus) Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(luth1545) Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(luth1912) ======= Luke 20:37 ============ Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.(nasb) Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(nkjv) Luk 20:37 ὅτι δὲ á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται οἱ νεκÏοὶ καὶ μωϊσῆς á¼Î¼Î®Î½Ï…σεν á¼Ï€á½¶ τῆς βάτου, ὡς λÎγει κÏÏιον τὸν θεὸν ἀβÏαὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ·(Nestle-Aland) Luk 20:37 οτι δε εγειÏονται οι νεκÏοι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυÏιον τον θεον αβÏααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ (Textus Receptus) Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(luth1545) Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(luth1912) ======= Luke 20:38 ============ Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(nasb) Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(nkjv) Luk 20:38 θεὸς δὲ οá½Îº ἔστιν νεκÏῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿¶ ζῶσιν.(Nestle-Aland) Luk 20:38 θεος δε ουκ εστιν νεκÏων αλλα ζωντων παντες Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ ζωσιν (Textus Receptus) Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(luth1545) Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(luth1912) ======= Luke 20:39 ============ Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nasb) Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nkjv) Luk 20:39 ἀποκÏιθÎντες δΠτινες τῶν γÏαμματÎων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·(Nestle-Aland) Luk 20:39 αποκÏιθεντες δε τινες των γÏαμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας (Textus Receptus) Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(luth1545) Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(luth1912) ======= Luke 20:40 ============ Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.(nasb) Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(nkjv) Luk 20:40 οá½ÎºÎτι Î³á½°Ï á¼Ï„όλμων á¼Ï€ÎµÏωτᾶν αá½Ï„ὸν οá½Î´Îν.(Nestle-Aland) Luk 20:40 ουκετι δε ετολμων επεÏωταν αυτον ουδεν (Textus Receptus) Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(luth1545) Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(luth1912) ======= Luke 20:41 ============ Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?(nasb) Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(nkjv) Luk 20:41 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, πῶς λÎγουσιν τὸν χÏιστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν;(Nestle-Aland) Luk 20:41 ειπεν δε Ï€Ïος αυτους πως λεγουσιν τον χÏιστον υιον δαβιδ ειναι (Textus Receptus) Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(luth1545) Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(luth1912) ======= Luke 20:42 ============ Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(nasb) Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv) Luk 20:42 αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï Î´Î±Ï…á½¶Î´ λÎγει á¼Î½ βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κÏÏιος τῶ κυÏίῳ μου, κάθου á¼Îº δεξιῶν μου(Nestle-Aland) Luk 20:42 και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυÏιος τω κυÏιω μου καθου εκ δεξιων μου (Textus Receptus) Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(luth1545) Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch:"Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(luth1912) ======= Luke 20:43 ============ Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(nasb) Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv) Luk 20:43 ἕως ἂν θῶ τοὺς á¼Ï‡Î¸ÏοÏÏ‚ σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(Nestle-Aland) Luk 20:43 εως αν θω τους εχθÏους σου υποποδιον των ποδων σου (Textus Receptus) Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(luth1545) Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(luth1912) ======= Luke 20:44 ============ Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(nasb) Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(nkjv) Luk 20:44 δαυὶδ οὗν κÏÏιον αá½Ï„ὸν καλεῖ, καὶ πῶς αá½Ï„οῦ υἱός á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) Luk 20:44 δαβιδ ουν κυÏιον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν (Textus Receptus) Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(luth1545) Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(luth1912) ======= Luke 20:45 ============ Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,(nasb) Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(nkjv) Luk 20:45 ἀκοÏοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αá½Ï„οῦ],(Nestle-Aland) Luk 20:45 ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(luth1545) Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(luth1912) ======= Luke 20:46 ============ Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(nasb) Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv) Luk 20:46 Ï€ÏοσÎχετε ἀπὸ τῶν γÏαμματÎων τῶν θελόντων πεÏιπατεῖν á¼Î½ στολαῖς καὶ φιλοÏντων ἀσπασμοὺς á¼Î½ ταῖς ἀγοÏαῖς καὶ Ï€ÏωτοκαθεδÏίας á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς καὶ Ï€Ïωτοκλισίας á¼Î½ τοῖς δείπνοις,(Nestle-Aland) Luk 20:46 Ï€Ïοσεχετε απο των γÏαμματεων των θελοντων πεÏιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοÏαις και Ï€ÏωτοκαθεδÏιας εν ταις συναγωγαις και Ï€Ïωτοκλισιας εν τοις δειπνοις (Textus Receptus) Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(luth1545) Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen undüber Tisch;(luth1912) ======= Luke 20:47 ============ Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."(nasb) Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv) Luk 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηÏῶν καὶ Ï€Ïοφάσει μακÏá½° Ï€ÏοσεÏχονται· οὖτοι λήμψονται πεÏισσότεÏον κÏίμα.(Nestle-Aland) Luk 20:47 οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηÏων και Ï€Ïοφασει μακÏα Ï€Ïοσευχονται ουτοι ληψονται πεÏισσοτεÏον κÏιμα (Textus Receptus) Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(luth1545) Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(luth1912) ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(nasb) Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv) Luk 21:1 ἀναβλÎψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶÏα αá½Ï„ῶν πλουσίους.(Nestle-Aland) Luk 21:1 αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωÏα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους (Textus Receptus) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(luth1545) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(luth1912) ======= Luke 21:2 ============ Luk 21:2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins.(nasb) Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(nkjv) Luk 21:2 εἶδεν δΠτινα χήÏαν πενιχÏὰν βάλλουσαν á¼ÎºÎµá¿– λεπτὰ δÏο,(Nestle-Aland) Luk 21:2 ειδεν δε και τινα χηÏαν πενιχÏαν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα (Textus Receptus) Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(luth1545) Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(luth1912) ======= Luke 21:3 ============ Luk 21:3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;(nasb) Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(nkjv) Luk 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λÎγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήÏα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·(Nestle-Aland) Luk 21:3 και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηÏα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν (Textus Receptus) Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(luth1545) Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(luth1912) ======= Luke 21:4 ============ Luk 21:4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."(nasb) Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(nkjv) Luk 21:4 πάντες Î³á½°Ï Î¿á½–Ï„Î¿Î¹ á¼Îº τοῦ πεÏισσεÏοντος αá½Ï„οῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶÏα, αὕτη δὲ á¼Îº τοῦ ὑστεÏήματος αá½Ï„ῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.(Nestle-Aland) Luk 21:4 απαντες Î³Î±Ï Î¿Ï…Ï„Î¿Î¹ εκ του πεÏισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωÏα του θεου αυτη δε εκ του υστεÏηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν (Textus Receptus) Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(luth1545) Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihremÜberfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(luth1912) ======= Luke 21:5 ============ Luk 21:5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,(nasb) Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(nkjv) Luk 21:5 καί τινων λεγόντων πεÏá½¶ τοῦ ἱεÏοῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,(Nestle-Aland) Luk 21:5 και τινων λεγοντων πεÏι του ιεÏου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν (Textus Receptus) Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(luth1545) Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(luth1912) ======= Luke 21:6 ============ Luk 21:6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."(nasb) Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(nkjv) Luk 21:6 ταῦτα ἃ θεωÏεῖτε, á¼Î»ÎµÏσονται ἡμÎÏαι á¼Î½ αἷς οá½Îº ἀφεθήσεται λίθος á¼Ï€á½¶ λίθῳ ὃς οὠκαταλυθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 21:6 ταυτα α θεωÏειτε ελευσονται ημεÏαι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται (Textus Receptus) Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(luth1545) Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(luth1912) ======= Luke 21:7 ============ Luk 21:7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"(nasb) Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(nkjv) Luk 21:7 á¼Ï€Î·Ïώτησαν δὲ αá½Ï„ὸν λÎγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μÎλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;(Nestle-Aland) Luk 21:7 επηÏωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι (Textus Receptus) Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(luth1545) Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(luth1912) ======= Luke 21:8 ============ Luk 21:8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He, 'and,' The time is near.' Do not go after them.(nasb) Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(nkjv) Luk 21:8 ὠδὲ εἶπεν, βλÎπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ Î³á½°Ï á¼Î»ÎµÏσονται á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου λÎγοντες, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹Î‡ καί, ὠκαιÏὸς ἤγγικεν· μὴ ποÏευθῆτε ὀπίσω αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 21:8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι Î³Î±Ï ÎµÎ»ÎµÏ…ÏƒÎ¿Î½Ï„Î±Î¹ επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιÏος ηγγικεν μη ουν ποÏευθητε οπισω αυτων (Textus Receptus) Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(luth1545) Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und:"Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(luth1912) ======= Luke 21:9 ============ Luk 21:9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately."(nasb) Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(nkjv) Luk 21:9 ὅταν δὲ ἀκοÏσητε πολÎμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ Î³á½°Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± γενÎσθαι Ï€Ïῶτον, ἀλλ᾽ οá½Îº εá½Î¸Îως τὸ Ï„Îλος.(Nestle-Aland) Luk 21:9 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει Î³Î±Ï Ï„Î±Ï…Ï„Î± γενεσθαι Ï€Ïωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος (Textus Receptus) Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(luth1545) Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(luth1912) ======= Luke 21:10 ============ Luk 21:10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,(nasb) Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(nkjv) Luk 21:10 τότε ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÎµÏθήσεται ἔθνος á¼Ï€á¾½ ἔθνος καὶ βασιλεία á¼Ï€á½¶ βασιλείαν,(Nestle-Aland) Luk 21:10 τοτε ελεγεν αυτοις εγεÏθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν (Textus Receptus) Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(luth1545) Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(luth1912) ======= Luke 21:11 ============ Luk 21:11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.(nasb) Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(nkjv) Luk 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητÏά τε καὶ ἀπ᾽ οá½Ïανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.(Nestle-Aland) Luk 21:11 σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητÏα τε και σημεια απ ουÏανου μεγαλα εσται (Textus Receptus) Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(luth1545) Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(luth1912) ======= Luke 21:12 ============ Luk 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake.(nasb) Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(nkjv) Luk 21:12 Ï€Ïὸ δὲ τοÏτων πάντων á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½ á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς τὰς χεῖÏας αá½Ï„ῶν καὶ διώξουσιν, παÏαδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομÎνους á¼Ï€á½¶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·(Nestle-Aland) Luk 21:12 Ï€Ïο δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειÏας αυτων και διωξουσιν παÏαδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου (Textus Receptus) Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(luth1545) Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euchüberantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(luth1912) ======= Luke 21:13 ============ Luk 21:13 It will lead to an opportunity for your testimony.(nasb) Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(nkjv) Luk 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαÏÏ„ÏÏιον.(Nestle-Aland) Luk 21:13 αποβησεται δε υμιν εις μαÏτυÏιον (Textus Receptus) Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(luth1545) Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(luth1912) ======= Luke 21:14 ============ Luk 21:14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;(nasb) Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(nkjv) Luk 21:14 θÎτε οὗν á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν μὴ Ï€Ïομελετᾶν ἀπολογηθῆναι,(Nestle-Aland) Luk 21:14 θεσθε ουν εις τας καÏδιας υμων μη Ï€Ïομελεταν απολογηθηναι (Textus Receptus) Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(luth1545) Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(luth1912) ======= Luke 21:15 ============ Luk 21:15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.(nasb) Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(nkjv) Luk 21:15 á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î´ÏŽÏƒÏ‰ ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν á¾— οὠδυνήσονται ἀντιστῆναι á¼¢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 21:15 εγω Î³Î±Ï Î´Ï‰ÏƒÏ‰ υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν (Textus Receptus) Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(luth1545) Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(luth1912) ======= Luke 21:16 ============ Luk 21:16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,(nasb) Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(nkjv) Luk 21:16 παÏαδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονÎων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν á¼Î¾ ὑμῶν,(Nestle-Aland) Luk 21:16 παÏαδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων (Textus Receptus) Luk 21:16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(luth1545) Luk 21:16 Ihr werdet aberüberantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(luth1912) ======= Luke 21:17 ============ Luk 21:17 and you will be hated by all because of My name.(nasb) Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(nkjv) Luk 21:17 καὶ ἔσεσθε μισοÏμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.(Nestle-Aland) Luk 21:17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου (Textus Receptus) Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(luth1545) Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(luth1912) ======= Luke 21:18 ============ Luk 21:18 Yet not a hair of your head will perish.(nasb) Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(nkjv) Luk 21:18 καὶ θÏὶξ á¼Îº τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὠμὴ ἀπόληται.(Nestle-Aland) Luk 21:18 και θÏιξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται (Textus Receptus) Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(luth1545) Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(luth1912) ======= Luke 21:19 ============ Luk 21:19 By your endurance you will gain your lives.(nasb) Luk 21:19 By your patience possess your souls.(nkjv) Luk 21:19 á¼Î½ τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(Nestle-Aland) Luk 21:19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων (Textus Receptus) Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(luth1545) Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(luth1912) ======= Luke 21:20 ============ Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.(nasb) Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(nkjv) Luk 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμÎνην ὑπὸ στÏατοπÎδων ἰεÏουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ á¼Ïήμωσις αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 21:20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στÏατοπεδων την ιεÏουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η εÏημωσις αυτης (Textus Receptus) Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.(luth1545) Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.{~}(luth1912) ======= Luke 21:21 ============ Luk 21:21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;(nasb) Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(nkjv) Luk 21:21 τότε οἱ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ φευγÎτωσαν εἰς τὰ ὄÏη, καὶ οἱ á¼Î½ μÎσῳ αá½Ï„ῆς á¼ÎºÏ‡Ï‰Ïείτωσαν, καὶ οἱ á¼Î½ ταῖς χώÏαις μὴ εἰσεÏχÎσθωσαν εἰς αá½Ï„ήν,(Nestle-Aland) Luk 21:21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα οÏη και οι εν μεσω αυτης εκχωÏειτωσαν και οι εν ταις χωÏαις μη εισεÏχεσθωσαν εις αυτην (Textus Receptus) Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(luth1545) Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(luth1912) ======= Luke 21:22 ============ Luk 21:22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.(nasb) Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(nkjv) Luk 21:22 ὅτι ἡμÎÏαι á¼ÎºÎ´Î¹ÎºÎ®ÏƒÎµÏ‰Ï‚ αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγÏαμμÎνα.(Nestle-Aland) Luk 21:22 οτι ημεÏαι εκδικησεως αυται εισιν του πληÏωθηναι παντα τα γεγÏαμμενα (Textus Receptus) Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(luth1545) Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(luth1912) ======= Luke 21:23 ============ Luk 21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;(nasb) Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(nkjv) Luk 21:23 οá½Î±á½¶ ταῖς á¼Î½ γαστÏá½¶ á¼Ï‡Î¿Ïσαις καὶ ταῖς θηλαζοÏσαις á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις· ἔσται Î³á½°Ï á¼€Î½Î¬Î³ÎºÎ· μεγάλη á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς καὶ á½€Ïγὴ τῶ λαῶ τοÏτῳ,(Nestle-Aland) Luk 21:23 ουαι δε ταις εν γαστÏι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεÏαις εσται Î³Î±Ï Î±Î½Î±Î³ÎºÎ· μεγαλη επι της γης και οÏγη εν τω λαω τουτω (Textus Receptus) Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,(luth1545) Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zornüber dies Volk,(luth1912) ======= Luke 21:24 ============ Luk 21:24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nasb) Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nkjv) Luk 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίÏης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰεÏουσαλὴμ ἔσται πατουμÎνη ὑπὸ á¼Î¸Î½á¿¶Î½, ἄχÏι οὖ πληÏωθῶσιν καιÏοὶ á¼Î¸Î½á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Luk 21:24 και πεσουνται στοματι μαχαιÏας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιεÏουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχÏι πληÏωθωσιν καιÏοι εθνων (Textus Receptus) Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(luth1545) Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(luth1912) ======= Luke 21:25 ============ Luk 21:25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,(nasb) Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(nkjv) Luk 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα á¼Î½ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστÏοις, καὶ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς συνοχὴ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ á¼Î½ ἀποÏίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,(Nestle-Aland) Luk 21:25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστÏοις και επι της γης συνοχη εθνων εν αποÏια ηχουσης θαλασσης και σαλου (Textus Receptus) Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(luth1545) Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(luth1912) ======= Luke 21:26 ============ Luk 21:26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.(nasb) Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(nkjv) Luk 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθÏώπων ἀπὸ φόβου καὶ Ï€Ïοσδοκίας τῶν á¼Ï€ÎµÏχομÎνων τῇ οἰκουμÎνῃ, αἱ Î³á½°Ï Î´Ï…Î½Î¬Î¼ÎµÎ¹Ï‚ τῶν οá½Ïανῶν σαλευθήσονται.(Nestle-Aland) Luk 21:26 αποψυχοντων ανθÏωπων απο φοβου και Ï€Ïοσδοκιας των επεÏχομενων τη οικουμενη αι Î³Î±Ï Î´Ï…Î½Î±Î¼ÎµÎ¹Ï‚ των ουÏανων σαλευθησονται (Textus Receptus) Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(luth1545) Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(luth1912) ======= Luke 21:27 ============ Luk 21:27 Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.(nasb) Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(nkjv) Luk 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ïχόμενον á¼Î½ νεφÎλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.(Nestle-Aland) Luk 21:27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθÏωπου εÏχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης (Textus Receptus) Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(luth1545) Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(luth1912) ======= Luke 21:28 ============ Luk 21:28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."(nasb) Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(nkjv) Luk 21:28 á¼€ÏχομÎνων δὲ τοÏτων γίνεσθαι ἀνακÏψατε καὶ á¼Ï€Î¬Ïατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι á¼Î³Î³Î¯Î¶ÎµÎ¹ ἡ ἀπολÏÏ„Ïωσις ὑμῶν.(Nestle-Aland) Luk 21:28 αÏχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαÏατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτÏωσις υμων (Textus Receptus) Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(luth1545) Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(luth1912) ======= Luke 21:29 ============ Luk 21:29 Then He told them a parable. "Behold the fig tree and all the trees;(nasb) Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(nkjv) Luk 21:29 καὶ εἶπεν παÏαβολὴν αá½Ï„οῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δÎνδÏα·(Nestle-Aland) Luk 21:29 και ειπεν παÏαβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδÏα (Textus Receptus) Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(luth1545) Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(luth1912) ======= Luke 21:30 ============ Luk 21:30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.(nasb) Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(nkjv) Luk 21:30 ὅταν Ï€Ïοβάλωσιν ἤδη, βλÎποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ θÎÏος á¼ÏƒÏ„ίν·(Nestle-Aland) Luk 21:30 οταν Ï€Ïοβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θεÏος εστιν (Textus Receptus) Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(luth1545) Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(luth1912) ======= Luke 21:31 ============ Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.(nasb) Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(nkjv) Luk 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³ÏÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 21:31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(luth1545) Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(luth1912) ======= Luke 21:32 ============ Luk 21:32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.(nasb) Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(nkjv) Luk 21:32 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οὠμὴ παÏÎλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γÎνηται.(Nestle-Aland) Luk 21:32 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παÏελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται (Textus Receptus) Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(luth1545) Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(luth1912) ======= Luke 21:33 ============ Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(nasb) Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv) Luk 21:33 ὠοá½Ïανὸς καὶ ἡ γῆ παÏελεÏσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὠμὴ παÏελεÏσονται.(Nestle-Aland) Luk 21:33 ο ουÏανος και η γη παÏελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παÏελθωσιν (Textus Receptus) Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(luth1545) Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(luth1912) ======= Luke 21:34 ============ Luk 21:34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;(nasb) Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(nkjv) Luk 21:34 Ï€ÏοσÎχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαÏηθῶσιν ὑμῶν αἱ καÏδίαι á¼Î½ κÏαιπάλῃ καὶ μÎθῃ καὶ μεÏίμναις βιωτικαῖς, καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ῇ á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμÎÏα á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·(Nestle-Aland) Luk 21:34 Ï€Ïοσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαÏυνθωσιν υμων αι καÏδιαι εν κÏαιπαλη και μεθη και μεÏιμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημεÏα εκεινη (Textus Receptus) Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;(luth1545) Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnellüber euch;{~}(luth1912) ======= Luke 21:35 ============ Luk 21:35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.(nasb) Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(nkjv) Luk 21:35 ὡς παγὶς. á¼Ï€ÎµÎ¹ÏƒÎµÎ»ÎµÏσεται Î³á½°Ï á¼Ï€á½¶ πάντας τοὺς καθημÎνους á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον πάσης τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Luk 21:35 ως παγις Î³Î±Ï ÎµÏ€ÎµÎ»ÎµÏ…ÏƒÎµÏ„Î±Î¹ επι παντας τους καθημενους επι Ï€Ïοσωπον πασης της γης (Textus Receptus) Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.(luth1545) Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommenüber alle, die auf Erden wohnen.(luth1912) ======= Luke 21:36 ============ Luk 21:36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."(nasb) Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(nkjv) Luk 21:36 ἀγÏυπνεῖτε δὲ á¼Î½ παντὶ καιÏá¿¶ δεόμενοι ἵνα κατισχÏσητε á¼ÎºÏ†Ï…γεῖν ταῦτα πάντα τὰ μÎλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπÏοσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Luk 21:36 αγÏυπνειτε ουν εν παντι καιÏω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπÏοσθεν του υιου του ανθÏωπου (Textus Receptus) Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(luth1545) Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(luth1912) ======= Luke 21:37 ============ Luk 21:37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.(nasb) Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(nkjv) Luk 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμÎÏας á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ διδάσκων, τὰς δὲ νÏκτας á¼Î¾ÎµÏχόμενος ηá½Î»Î¯Î¶ÎµÏ„ο εἰς τὸ ὄÏος τὸ καλοÏμενον á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½Î‡(Nestle-Aland) Luk 21:37 ην δε τας ημεÏας εν τω ιεÏω διδασκων τας δε νυκτας εξεÏχομενος ηυλιζετο εις το οÏος το καλουμενον ελαιων (Textus Receptus) Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.(luth1545) Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und bliebüber Nacht amÖlberge.(luth1912) ======= Luke 21:38 ============ Luk 21:38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.(nasb) Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(nkjv) Luk 21:38 καὶ πᾶς ὠλαὸς ὤÏθÏιζεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ ἀκοÏειν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 21:38 και πας ο λαος ωÏθÏιζεν Ï€Ïος αυτον εν τω ιεÏω ακουειν αυτου (Textus Receptus) Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(luth1545) Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(luth1912) ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.(nasb) Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv) Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑοÏτὴ τῶν ἀζÏμων ἡ λεγομÎνη πάσχα.(Nestle-Aland) Luk 22:1 ηγγιζεν δε η εοÏτη των αζυμων η λεγομενη πασχα (Textus Receptus) Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(luth1545) Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(luth1912) ======= Luke 22:2 ============ Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.(nasb) Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(nkjv) Luk 22:2 καὶ á¼Î¶Î®Ï„ουν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς τὸ πῶς ἀνÎλωσιν αá½Ï„όν, á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ λαόν.(Nestle-Aland) Luk 22:2 και εζητουν οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ λαον (Textus Receptus) Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(luth1545) Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(luth1912) ======= Luke 22:3 ============ Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.(nasb) Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(nkjv) Luk 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰοÏδαν τὸν καλοÏμενον ἰσκαÏιώτην, ὄντα á¼Îº τοῦ á¼€Ïιθμοῦ τῶν δώδεκα·(Nestle-Aland) Luk 22:3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαÏιωτην οντα εκ του αÏιθμου των δωδεκα (Textus Receptus) Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(luth1545) Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(luth1912) ======= Luke 22:4 ============ Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.(nasb) Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(nkjv) Luk 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν καὶ στÏατηγοῖς τὸ πῶς αá½Ï„οῖς παÏαδῶ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 22:4 και απελθων συνελαλησεν τοις αÏχιεÏευσιν και τοις στÏατηγοις το πως αυτον παÏαδω αυτοις (Textus Receptus) Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(luth1545) Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnenüberantworten.(luth1912) ======= Luke 22:5 ============ Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money.(nasb) Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(nkjv) Luk 22:5 καὶ á¼Ï‡Î¬Ïησαν καὶ συνÎθεντο αá½Ï„á¿¶ á¼€ÏγÏÏιον δοῦναι.(Nestle-Aland) Luk 22:5 και εχαÏησαν και συνεθεντο αυτω αÏγυÏιον δουναι (Textus Receptus) Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(luth1545) Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(luth1912) ======= Luke 22:6 ============ Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.(nasb) Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(nkjv) Luk 22:6 καὶ á¼Î¾Ï‰Î¼Î¿Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½, καὶ á¼Î¶Î®Ï„ει εá½ÎºÎ±Î¹Ïίαν τοῦ παÏαδοῦναι αá½Ï„ὸν á¼„Ï„ÎµÏ á½„Ï‡Î»Î¿Ï… αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 22:6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιÏιαν του παÏαδουναι αυτον αυτοις Î±Ï„ÎµÏ Î¿Ï‡Î»Î¿Ï… (Textus Receptus) Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(luth1545) Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihnüberantwortete ohne Lärmen.(luth1912) ======= Luke 22:7 ============ Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(nasb) Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(nkjv) Luk 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμÎÏα τῶν ἀζÏμων, [á¼Î½] á¾— ἔδει θÏεσθαι τὸ πάσχα.(Nestle-Aland) Luk 22:7 ηλθεν δε η ημεÏα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα (Textus Receptus) Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(luth1545) Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(luth1912) ======= Luke 22:8 ============ Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(nasb) Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(nkjv) Luk 22:8 καὶ ἀπÎστειλεν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἰωάννην εἰπών, ποÏευθÎντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.(Nestle-Aland) Luk 22:8 και απεστειλεν πετÏον και ιωαννην ειπων ποÏευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν (Textus Receptus) Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(luth1545) Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(luth1912) ======= Luke 22:9 ============ Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(nasb) Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(nkjv) Luk 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ποῦ θÎλεις ἑτοιμάσωμεν;(Nestle-Aland) Luk 22:9 οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν (Textus Receptus) Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(luth1545) Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(luth1912) ======= Luke 22:10 ============ Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.(nasb) Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(nkjv) Luk 22:10 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθÏωπος κεÏάμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αá½Ï„á¿¶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσποÏεÏεται.(Nestle-Aland) Luk 22:10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθÏωπος κεÏαμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισποÏευεται (Textus Receptus) Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(luth1545) Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(luth1912) ======= Luke 22:11 ============ Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nasb) Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) Luk 22:11 καὶ á¼Ïεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λÎγει σοι ὠδιδάσκαλος, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(Nestle-Aland) Luk 22:11 και εÏειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω (Textus Receptus) Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(luth1545) Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(luth1912) ======= Luke 22:12 ============ Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(nasb) Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(nkjv) Luk 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μÎγα á¼ÏƒÏ„ÏωμÎνον· á¼ÎºÎµá¿– ἑτοιμάσατε.(Nestle-Aland) Luk 22:12 κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστÏωμενον εκει ετοιμασατε (Textus Receptus) Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(luth1545) Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(luth1912) ======= Luke 22:13 ============ Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.(nasb) Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(nkjv) Luk 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖÏον καθὼς εἰÏήκει αá½Ï„οῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(Nestle-Aland) Luk 22:13 απελθοντες δε ευÏον καθως ειÏηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα (Textus Receptus) Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(luth1545) Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(luth1912) ======= Luke 22:14 ============ Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.(nasb) Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(nkjv) Luk 22:14 καὶ ὅτε á¼Î³Îνετο ἡ á½¥Ïα, ἀνÎπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 22:14 και οτε εγενετο η ωÏα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω (Textus Receptus) Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(luth1545) Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(luth1912) ======= Luke 22:15 ============ Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;(nasb) Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(nkjv) Luk 22:15 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίᾳ á¼Ï€ÎµÎ¸Ïμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν Ï€Ïὸ τοῦ με παθεῖν·(Nestle-Aland) Luk 22:15 και ειπεν Ï€Ïος αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων Ï€Ïο του με παθειν (Textus Receptus) Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(luth1545) Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(luth1912) ======= Luke 22:16 ============ Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nasb) Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nkjv) Luk 22:16 λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι οὠμὴ φάγω αá½Ï„ὸ ἕως ὅτου πληÏωθῇ á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 22:16 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληÏωθη εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(luth1545) Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(luth1912) ======= Luke 22:17 ============ Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;(nasb) Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(nkjv) Luk 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήÏιον εá½Ï‡Î±Ïιστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμεÏίσατε εἰς ἑαυτοÏς·(Nestle-Aland) Luk 22:17 και δεξαμενος ποτηÏιον ευχαÏιστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμεÏισατε εαυτοις (Textus Receptus) Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(luth1545) Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(luth1912) ======= Luke 22:18 ============ Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(nasb) Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(nkjv) Luk 22:18 λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ [ὅτι] οὠμὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπÎλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.(Nestle-Aland) Luk 22:18 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη (Textus Receptus) Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(luth1545) Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(luth1912) ======= Luke 22:19 ============ Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nasb) Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nkjv) Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄÏτον εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς λÎγων, τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ σῶμά μου τὸ á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἀνάμνησιν.(Nestle-Aland) Luk 22:19 και λαβων αÏτον ευχαÏιστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν (Textus Receptus) Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(luth1545) Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(luth1912) ======= Luke 22:20 ============ Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.(nasb) Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(nkjv) Luk 22:20 καὶ τὸ ποτήÏιον ὡσαÏτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λÎγων, τοῦτο τὸ ποτήÏιον ἡ καινὴ διαθήκη á¼Î½ τῶ αἵματί μου, τὸ á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼ÎºÏ‡Ï…ννόμενον.(Nestle-Aland) Luk 22:20 ωσαυτως και το ποτηÏιον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηÏιον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ εκχυνομενον (Textus Receptus) Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(luth1545) Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(luth1912) ======= Luke 22:21 ============ Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.(nasb) Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(nkjv) Luk 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Ï„Î¿á¿¦ παÏαδιδόντος με μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼Ï€á½¶ τῆς Ï„ÏαπÎζης·(Nestle-Aland) Luk 22:21 πλην ιδου η Ï‡ÎµÎ¹Ï Ï„Î¿Ï… παÏαδιδοντος με μετ εμου επι της Ï„Ïαπεζης (Textus Receptus) Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(luth1545) Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mirüber Tische.(luth1912) ======= Luke 22:22 ============ Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(nasb) Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(nkjv) Luk 22:22 ὅτι ὠυἱὸς μὲν τοῦ ἀνθÏώπου κατὰ τὸ ὡÏισμÎνον ποÏεÏεται, πλὴν οá½Î±á½¶ τῶ ἀνθÏώπῳ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ δι᾽ οὖ παÏαδίδοται.(Nestle-Aland) Luk 22:22 και ο μεν υιος του ανθÏωπου ποÏευεται κατα το ωÏισμενον πλην ουαι τω ανθÏωπω εκεινω δι ου παÏαδιδοται (Textus Receptus) Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(luth1545) Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(luth1912) ======= Luke 22:23 ============ Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.(nasb) Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(nkjv) Luk 22:23 καὶ αá½Ï„οὶ ἤÏξαντο συζητεῖν Ï€Ïὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄÏα εἴη á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ὠτοῦτο μÎλλων Ï€Ïάσσειν.(Nestle-Aland) Luk 22:23 και αυτοι ηÏξαντο συζητειν Ï€Ïος εαυτους το τις αÏα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων Ï€Ïασσειν (Textus Receptus) Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(luth1545) Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(luth1912) ======= Luke 22:24 ============ Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.(nasb) Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(nkjv) Luk 22:24 á¼Î³Îνετο δὲ καὶ φιλονεικία á¼Î½ αá½Ï„οῖς, τὸ τίς αá½Ï„ῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.(Nestle-Aland) Luk 22:24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων (Textus Receptus) Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(luth1545) Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(luth1912) ======= Luke 22:25 ============ Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(nasb) Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(nkjv) Luk 22:25 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ κυÏιεÏουσιν αá½Ï„ῶν καὶ οἱ á¼Î¾Î¿Ï…σιάζοντες αá½Ï„ῶν εá½ÎµÏγÎται καλοῦνται.(Nestle-Aland) Luk 22:25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυÏιευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεÏγεται καλουνται (Textus Receptus) Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(luth1545) Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(luth1912) ======= Luke 22:26 ============ Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.(nasb) Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(nkjv) Luk 22:26 ὑμεῖς δὲ οá½Ï‡ οὕτως, ἀλλ᾽ ὠμείζων á¼Î½ ὑμῖν γινÎσθω ὡς ὠνεώτεÏος, καὶ ὠἡγοÏμενος ὡς ὠδιακονῶν.(Nestle-Aland) Luk 22:26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτεÏος και ο ηγουμενος ως ο διακονων (Textus Receptus) Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(luth1545) Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(luth1912) ======= Luke 22:27 ============ Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.(nasb) Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(nkjv) Luk 22:27 τίς Î³á½°Ï Î¼ÎµÎ¯Î¶Ï‰Î½, ὠἀνακείμενος á¼¢ ὠδιακονῶν; οá½Ï‡á½¶ ὠἀνακείμενος; á¼Î³á½¼ δὲ á¼Î½ μÎσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὠδιακονῶν.(Nestle-Aland) Luk 22:27 τις Î³Î±Ï Î¼ÎµÎ¹Î¶Ï‰Î½ ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων (Textus Receptus) Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(luth1545) Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(luth1912) ======= Luke 22:28 ============ Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials;(nasb) Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(nkjv) Luk 22:28 ὑμεῖς δΠá¼ÏƒÏ„ε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼Î½ τοῖς πειÏασμοῖς μου·(Nestle-Aland) Luk 22:28 υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειÏασμοις μου (Textus Receptus) Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(luth1545) Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(luth1912) ======= Luke 22:29 ============ Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(nasb) Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(nkjv) Luk 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διÎθετό μοι á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… βασιλείαν(Nestle-Aland) Luk 22:29 καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… βασιλειαν (Textus Receptus) Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(luth1545) Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(luth1912) ======= Luke 22:30 ============ Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(nasb) Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(nkjv) Luk 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε á¼Ï€á½¶ τῆς Ï„ÏαπÎζης μου á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε á¼Ï€á½¶ θÏόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κÏίνοντες τοῦ ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Luk 22:30 ινα εσθιητε και πινητε επι της Ï„Ïαπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θÏονων κÏινοντες τας δωδεκα φυλας του ισÏαηλ (Textus Receptus) Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(luth1545) Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(luth1912) ======= Luke 22:31 ============ Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;(nasb) Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(nkjv) Luk 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὠσατανᾶς á¼Î¾á¿ƒÏ„ήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·(Nestle-Aland) Luk 22:31 ειπεν δε ο κυÏιος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον (Textus Receptus) Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(luth1545) Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(luth1912) ======= Luke 22:32 ============ Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(nasb) Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(nkjv) Luk 22:32 á¼Î³á½¼ δὲ á¼Î´ÎµÎ®Î¸Î·Î½ πεÏá½¶ σοῦ ἵνα μὴ á¼ÎºÎ»Î¯Ï€á¿ƒ ἡ πίστις σου· καὶ ÏƒÏ Ï€Î¿Ï„Îµ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψας στήÏισον τοὺς ἀδελφοÏÏ‚ σου.(Nestle-Aland) Luk 22:32 εγω δε εδεηθην πεÏι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστÏεψας στηÏιξον τους αδελφους σου (Textus Receptus) Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(luth1545) Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(luth1912) ======= Luke 22:33 ============ Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(nasb) Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(nkjv) Luk 22:33 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον ποÏεÏεσθαι.(Nestle-Aland) Luk 22:33 ο δε ειπεν αυτω κυÏιε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον ποÏευεσθαι (Textus Receptus) Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(luth1545) Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(luth1912) ======= Luke 22:34 ============ Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(nasb) Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(nkjv) Luk 22:34 ὠδὲ εἶπεν, λÎγω σοι, Ï€ÎÏ„Ïε, οὠφωνήσει σήμεÏον ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï á¼•Ï‰Ï‚ Ï„Ïίς με ἀπαÏνήσῃ εἰδÎναι.(Nestle-Aland) Luk 22:34 ο δε ειπεν λεγω σοι πετÏε ου μη φωνησει σημεÏον Î±Î»ÎµÎºÏ„Ï‰Ï Ï€Ïιν η Ï„Ïις απαÏνηση μη ειδεναι με (Textus Receptus) Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(luth1545) Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(luth1912) ======= Luke 22:35 ============ Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(nasb) Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(nkjv) Luk 22:35 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὅτε ἀπÎστειλα ὑμᾶς á¼„Ï„ÎµÏ Î²Î±Î»Î»Î±Î½Ï„Î¯Î¿Ï… καὶ πήÏας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστεÏήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οá½Î¸ÎµÎ½ÏŒÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 22:35 και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας Î±Ï„ÎµÏ Î²Î±Î»Î±Î½Ï„Î¹Î¿Ï… και πηÏας και υποδηματων μη τινος υστεÏησατε οι δε ειπον ουδενος (Textus Receptus) Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(luth1545) Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(luth1912) ======= Luke 22:36 ============ Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.(nasb) Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(nkjv) Luk 22:36 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, ἀλλὰ νῦν ὠἔχων βαλλάντιον á¼€Ïάτω, á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ πήÏαν, καὶ ὠμὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αá½Ï„οῦ καὶ ἀγοÏασάτω μάχαιÏαν.(Nestle-Aland) Luk 22:36 ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αÏατω ομοιως και πηÏαν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγοÏασατω μαχαιÏαν (Textus Receptus) Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(luth1545) Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(luth1912) ======= Luke 22:37 ============ Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(nasb) Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(nkjv) Luk 22:37 λÎγω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι τοῦτο τὸ γεγÏαμμÎνον δεῖ τελεσθῆναι á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î·Î‡ καὶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï„Îλος ἔχει.(Nestle-Aland) Luk 22:37 λεγω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι ετι τουτο το γεγÏαμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και Î³Î±Ï Ï„Î± πεÏι εμου τελος εχει (Textus Receptus) Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(luth1545) Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:"Er ist unter dieÜbeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(luth1912) ======= Luke 22:38 ============ Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nasb) Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nkjv) Luk 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κÏÏιε, ἰδοὺ μάχαιÏαι ὧδε δÏο. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἱκανόν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 22:38 οι δε ειπον κυÏιε ιδου μαχαιÏαι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν (Textus Receptus) Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(luth1545) Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(luth1912) ======= Luke 22:39 ============ Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.(nasb) Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(nkjv) Luk 22:39 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½Î‡ ἠκολοÏθησαν δὲ αá½Ï„á¿¶ καὶ οἱ μαθηταί.(Nestle-Aland) Luk 22:39 και εξελθων εποÏευθη κατα το εθος εις το οÏος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(luth1545) Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an denÖlberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(luth1912) ======= Luke 22:40 ============ Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nasb) Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nkjv) Luk 22:40 γενόμενος δὲ á¼Ï€á½¶ τοῦ τόπου εἶπεν αá½Ï„οῖς, Ï€ÏοσεÏχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειÏασμόν.(Nestle-Aland) Luk 22:40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις Ï€Ïοσευχεσθε μη εισελθειν εις πειÏασμον (Textus Receptus) Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(luth1545) Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(luth1912) ======= Luke 22:41 ============ Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,(nasb) Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(nkjv) Luk 22:41 καὶ αá½Ï„ὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα Ï€ÏοσηÏχετο(Nestle-Aland) Luk 22:41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα Ï€Ïοσηυχετο (Textus Receptus) Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(luth1545) Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(luth1912) ======= Luke 22:42 ============ Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(nasb) Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(nkjv) Luk 22:42 λÎγων, πάτεÏ, εἰ βοÏλει παÏÎνεγκε τοῦτο τὸ ποτήÏιον ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡ πλὴν μὴ τὸ θÎλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινÎσθω. [[(Nestle-Aland) Luk 22:42 λεγων Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÎµÎ¹ βουλει {VAR1: παÏενεγκειν } {VAR2: παÏενεγκε } το ποτηÏιον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω (Textus Receptus) Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(luth1545) Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(luth1912) ======= Luke 22:43 ============ Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.(nasb) Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(nkjv) Luk 22:43 ὤφθη δὲ αá½Ï„á¿¶ ἄγγελος ἀπ᾽ οá½Ïανοῦ á¼Î½Î¹ÏƒÏ‡Ïων αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 22:43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουÏανου ενισχυων αυτον (Textus Receptus) Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(luth1545) Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(luth1912) ======= Luke 22:44 ============ Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.(nasb) Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(nkjv) Luk 22:44 καὶ γενόμενος á¼Î½ ἀγωνίᾳ á¼ÎºÏ„ενÎστεÏον Ï€ÏοσηÏχετο· καὶ á¼Î³Îνετο ὠἱδÏὼς αá½Ï„οῦ ὡσεὶ θÏόμβοι αἵματος καταβαίνοντος á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν.]](Nestle-Aland) Luk 22:44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστεÏον Ï€Ïοσηυχετο εγενετο δε ο ιδÏως αυτου ωσει θÏομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην (Textus Receptus) Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(luth1545) Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(luth1912) ======= Luke 22:45 ============ Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,(nasb) Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(nkjv) Luk 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς Ï€Ïοσευχῆς á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς εὖÏεν κοιμωμÎνους αá½Ï„οὺς ἀπὸ τῆς λÏπης,(Nestle-Aland) Luk 22:45 και αναστας απο της Ï€Ïοσευχης ελθων Ï€Ïος τους μαθητας {VAR2: αυτου } ευÏεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης (Textus Receptus) Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(luth1545) Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(luth1912) ======= Luke 22:46 ============ Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."(nasb) Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(nkjv) Luk 22:46 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τί καθεÏδετε; ἀναστάντες Ï€ÏοσεÏχεσθε, ἵνα μὴ εἰσÎλθητε εἰς πειÏασμόν.(Nestle-Aland) Luk 22:46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες Ï€Ïοσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειÏασμον (Textus Receptus) Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(luth1545) Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(luth1912) ======= Luke 22:47 ============ Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.(nasb) Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(nkjv) Luk 22:47 ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὠλεγόμενος ἰοÏδας εἷς τῶν δώδεκα Ï€ÏοήÏχετο αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 22:47 ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα Ï€ÏοηÏχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον (Textus Receptus) Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(luth1545) Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(luth1912) ======= Luke 22:48 ============ Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nasb) Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nkjv) Luk 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἰοÏδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου παÏαδίδως;(Nestle-Aland) Luk 22:48 ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθÏωπου παÏαδιδως (Textus Receptus) Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(luth1545) Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(luth1912) ======= Luke 22:49 ============ Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(nasb) Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(nkjv) Luk 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ πεÏá½¶ αá½Ï„ὸν τὸ á¼ÏƒÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î½ εἶπαν, κÏÏιε, εἰ πατάξομεν á¼Î½ μαχαίÏῃ;(Nestle-Aland) Luk 22:49 ιδοντες δε οι πεÏι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυÏιε ει παταξομεν εν μαχαιÏα (Textus Receptus) Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(luth1545) Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(luth1912) ======= Luke 22:50 ============ Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.(nasb) Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(nkjv) Luk 22:50 καὶ á¼Ï€Î¬Ï„αξεν εἷς τις á¼Î¾ αá½Ï„ῶν τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αá½Ï„οῦ τὸ δεξιόν.(Nestle-Aland) Luk 22:50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αÏχιεÏεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον (Textus Receptus) Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(luth1545) Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(luth1912) ======= Luke 22:51 ============ Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.(nasb) Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(nkjv) Luk 22:51 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, á¼á¾¶Ï„ε ἕως τοÏτου· καὶ á¼ÏˆÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τοῦ ὠτίου ἰάσατο αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 22:51 αποκÏιθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον (Textus Receptus) Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(luth1545) Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(luth1912) ======= Luke 22:52 ============ Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?(nasb) Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(nkjv) Luk 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς Ï€Ïὸς τοὺς παÏαγενομÎνους á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ στÏατηγοὺς τοῦ ἱεÏοῦ καὶ Ï€ÏεσβυτÎÏους, ὡς á¼Ï€á½¶ λῃστὴν á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε μετὰ μαχαιÏῶν καὶ ξÏλων;(Nestle-Aland) Luk 22:52 ειπεν δε ο ιησους Ï€Ïος τους παÏαγενομενους επ αυτον αÏχιεÏεις και στÏατηγους του ιεÏου και Ï€ÏεσβυτεÏους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιÏων και ξυλων (Textus Receptus) Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(luth1545) Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und denÄltesten, dieüber ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(luth1912) ======= Luke 22:53 ============ Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."(nasb) Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(nkjv) Luk 22:53 καθ᾽ ἡμÎÏαν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ οá½Îº á¼Î¾ÎµÏ„είνατε τὰς χεῖÏας á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î· ἀλλ᾽ αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ὑμῶν ἡ á½¥Ïα καὶ ἡ á¼Î¾Î¿Ï…σία τοῦ σκότους.(Nestle-Aland) Luk 22:53 καθ ημεÏαν οντος μου μεθ υμων εν τω ιεÏω ουκ εξετεινατε τας χειÏας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωÏα και η εξουσια του σκοτους (Textus Receptus) Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(luth1545) Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(luth1912) ======= Luke 22:54 ============ Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.(nasb) Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(nkjv) Luk 22:54 συλλαβόντες δὲ αá½Ï„ὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως· ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος ἠκολοÏθει μακÏόθεν.(Nestle-Aland) Luk 22:54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αÏχιεÏεως ο δε πετÏος ηκολουθει μακÏοθεν (Textus Receptus) Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(luth1545) Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(luth1912) ======= Luke 22:55 ============ Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.(nasb) Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(nkjv) Luk 22:55 πεÏιαψάντων δὲ Ï€á¿¦Ï á¼Î½ μÎσῳ τῆς αá½Î»á¿†Ï‚ καὶ συγκαθισάντων á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο ὠπÎÏ„Ïος μÎσος αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 22:55 αψαντων δε Ï€Ï…Ï ÎµÎ½ μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετÏος εν μεσω αυτων (Textus Receptus) Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(luth1545) Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(luth1912) ======= Luke 22:56 ============ Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(nasb) Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(nkjv) Luk 22:56 ἰδοῦσα δὲ αá½Ï„ὸν παιδίσκη τις καθήμενον Ï€Ïὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αá½Ï„á¿¶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αá½Ï„á¿¶ ἦν·(Nestle-Aland) Luk 22:56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον Ï€Ïος το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην (Textus Receptus) Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(luth1545) Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(luth1912) ======= Luke 22:57 ============ Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(nasb) Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(nkjv) Luk 22:57 ὠδὲ á¼ Ïνήσατο λÎγων, οá½Îº οἶδα αá½Ï„όν, γÏναι.(Nestle-Aland) Luk 22:57 ο δε ηÏνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον (Textus Receptus) Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(luth1545) Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(luth1912) ======= Luke 22:58 ============ Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(nasb) Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(nkjv) Luk 22:58 καὶ μετὰ βÏαχὺ ἕτεÏος ἰδὼν αá½Ï„ὸν ἔφη, καὶ σὺ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶ· ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος ἔφη, ἄνθÏωπε, οá½Îº εἰμί.(Nestle-Aland) Luk 22:58 και μετα βÏαχυ ετεÏος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετÏος ειπεν ανθÏωπε ουκ ειμι (Textus Receptus) Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(luth1545) Luk 22:58 Undüber eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(luth1912) ======= Luke 22:59 ============ Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(nasb) Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(nkjv) Luk 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ á½¥Ïας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυÏίζετο λÎγων, á¼Ï€á¾½ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αá½Ï„οῦ ἦν, καὶ Î³á½°Ï Î³Î±Î»Î¹Î»Î±á¿–ÏŒÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Luk 22:59 και διαστασης ωσει ωÏας μιας αλλος τις διισχυÏιζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και Î³Î±Ï Î³Î±Î»Î¹Î»Î±Î¹Î¿Ï‚ εστιν (Textus Receptus) Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(luth1545) Luk 22:59 Undüber eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(luth1912) ======= Luke 22:60 ============ Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.(nasb) Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(nkjv) Luk 22:60 εἶπεν δὲ ὠπÎÏ„Ïος, ἄνθÏωπε, οá½Îº οἶδα ὃ λÎγεις. καὶ παÏαχÏῆμα ἔτι λαλοῦντος αá½Ï„οῦ á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ ἀλÎκτωÏ.(Nestle-Aland) Luk 22:60 ειπεν δε ο πετÏος ανθÏωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παÏαχÏημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο Î±Î»ÎµÎºÏ„Ï‰Ï (Textus Receptus) Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(luth1545) Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(luth1912) ======= Luke 22:61 ============ Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(nasb) Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv) Luk 22:61 καὶ στÏαφεὶς ὠκÏÏιος á¼Î½Îβλεψεν τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὠπÎÏ„Ïος τοῦ ῥήματος τοῦ κυÏίου ὡς εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὅτι Ï€Ïὶν ἀλÎκτοÏα φωνῆσαι σήμεÏον ἀπαÏνήσῃ με Ï„Ïίς·(Nestle-Aland) Luk 22:61 και στÏαφεις ο κυÏιος ενεβλεψεν τω πετÏω και υπεμνησθη ο πετÏος του λογου του κυÏιου ως ειπεν αυτω οτι Ï€Ïιν αλεκτοÏα φωνησαι απαÏνηση με Ï„Ïις (Textus Receptus) Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(luth1545) Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(luth1912) ======= Luke 22:62 ============ Luk 22:62 And he went out and wept bitterly.(nasb) Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(nkjv) Luk 22:62 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ ἔξω ἔκλαυσεν πικÏá¿¶Ï‚.(Nestle-Aland) Luk 22:62 και εξελθων εξω ο πετÏος εκλαυσεν πικÏως (Textus Receptus) Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(luth1545) Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(luth1912) ======= Luke 22:63 ============ Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,(nasb) Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(nkjv) Luk 22:63 καὶ οἱ ἄνδÏες οἱ συνÎχοντες αá½Ï„ὸν á¼Î½Îπαιζον αá½Ï„á¿¶ δÎÏοντες,(Nestle-Aland) Luk 22:63 και οι ανδÏες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεÏοντες (Textus Receptus) Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(luth1545) Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(luth1912) ======= Luke 22:64 ============ Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(nasb) Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(nkjv) Luk 22:64 καὶ πεÏικαλÏψαντες αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î·Ïώτων λÎγοντες, Ï€Ïοφήτευσον, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαίσας σε;(Nestle-Aland) Luk 22:64 και πεÏικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το Ï€Ïοσωπον και επηÏωτων αυτον λεγοντες Ï€Ïοφητευσον τις εστιν ο παισας σε (Textus Receptus) Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(luth1545) Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(luth1912) ======= Luke 22:65 ============ Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.(nasb) Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(nkjv) Luk 22:65 καὶ ἕτεÏα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 22:65 και ετεÏα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον (Textus Receptus) Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(luth1545) Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(luth1912) ======= Luke 22:66 ============ Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,(nasb) Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(nkjv) Luk 22:66 καὶ ὡς á¼Î³Îνετο ἡμÎÏα, συνήχθη τὸ Ï€ÏεσβυτÎÏιον τοῦ λαοῦ, á¼€ÏχιεÏεῖς τε καὶ γÏαμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αá½Ï„ὸν εἰς τὸ συνÎδÏιον αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Luk 22:66 και ως εγενετο ημεÏα συνηχθη το Ï€ÏεσβυτεÏιον του λαου αÏχιεÏεις τε και γÏαμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδÏιον εαυτων λεγοντες (Textus Receptus) Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(luth1545) Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich dieÄltesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(luth1912) ======= Luke 22:67 ============ Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;(nasb) Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(nkjv) Luk 22:67 λÎγοντες, εἰ σὺ εἶ ὠχÏιστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς, á¼á½°Î½ ὑμῖν εἴπω οὠμὴ πιστεÏσητε·(Nestle-Aland) Luk 22:67 ει συ ει ο χÏιστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε (Textus Receptus) Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(luth1545) Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(luth1912) ======= Luke 22:68 ============ Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer.(nasb) Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(nkjv) Luk 22:68 á¼á½°Î½ δὲ á¼Ïωτήσω οὠμὴ ἀποκÏιθῆτε.(Nestle-Aland) Luk 22:68 εαν δε και εÏωτησω ου μη αποκÏιθητε μοι η απολυσητε (Textus Receptus) Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(luth1545) Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(luth1912) ======= Luke 22:69 ============ Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(nasb) Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(nkjv) Luk 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου καθήμενος á¼Îº δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 22:69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθÏωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου (Textus Receptus) Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(luth1545) Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(luth1912) ======= Luke 22:70 ============ Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(nasb) Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(nkjv) Luk 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ; ὠδὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ἔφη, ὑμεῖς λÎγετε ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹.(Nestle-Aland) Luk 22:70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε Ï€Ïος αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι (Textus Receptus) Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(luth1545) Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(luth1912) ======= Luke 22:71 ============ Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nasb) Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nkjv) Luk 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαÏτυÏίας χÏείαν; αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á¼ ÎºÎ¿Ïσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 22:71 οι δε ειπον τι ετι χÏειαν εχομεν μαÏτυÏιας αυτοι Î³Î±Ï Î·ÎºÎ¿Ï…ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ απο του στοματος αυτου (Textus Receptus) Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(luth1545) Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(luth1912) ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(nasb) Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv) Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αá½Ï„ῶν ἤγαγον αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland) Luk 23:1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον (Textus Receptus) Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(luth1545) Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(luth1912) ======= Luke 23:2 ============ Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(nasb) Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv) Luk 23:2 ἤÏξαντο δὲ κατηγοÏεῖν αá½Ï„οῦ λÎγοντες, τοῦτον εὕÏαμεν διαστÏÎφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλÏοντα φόÏους καίσαÏι διδόναι καὶ λÎγοντα ἑαυτὸν χÏιστὸν βασιλÎα εἶναι.(Nestle-Aland) Luk 23:2 ηÏξαντο δε κατηγοÏειν αυτου λεγοντες τουτον ευÏομεν διαστÏεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαÏι φοÏους διδοναι λεγοντα εαυτον χÏιστον βασιλεα ειναι (Textus Receptus) Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(luth1545) Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.{~}(luth1912) ======= Luke 23:3 ============ Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(nasb) Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv) Luk 23:3 ὠδὲ πιλᾶτος á¼ Ïώτησεν αá½Ï„ὸν λÎγων, σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς αá½Ï„á¿¶ ἔφη, σὺ λÎγεις.(Nestle-Aland) Luk 23:3 ο δε πιλατος επηÏωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκÏιθεις αυτω εφη συ λεγεις (Textus Receptus) Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(luth1545) Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(luth1912) ======= Luke 23:4 ============ Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(nasb) Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv) Luk 23:4 ὠδὲ πιλᾶτος εἶπεν Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οá½Î´á½²Î½ εὑÏίσκω αἴτιον á¼Î½ τῶ ἀνθÏώπῳ τοÏτῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:4 ο δε πιλατος ειπεν Ï€Ïος τους αÏχιεÏεις και τους οχλους ουδεν ευÏισκω αιτιον εν τω ανθÏωπω τουτω (Textus Receptus) Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(luth1545) Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(luth1912) ======= Luke 23:5 ============ Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(nasb) Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv) Luk 23:5 οἱ δὲ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ‡Ï…ον λÎγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ á¼€Ïξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε.(Nestle-Aland) Luk 23:5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αÏξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε (Textus Receptus) Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(luth1545) Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(luth1912) ======= Luke 23:6 ============ Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(nasb) Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv) Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκοÏσας á¼Ï€Î·Ïώτησεν εἰ ὠἄνθÏωπος γαλιλαῖός á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Luk 23:6 πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηÏωτησεν ει ο ανθÏωπος γαλιλαιος εστιν (Textus Receptus) Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(luth1545) Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(luth1912) ======= Luke 23:7 ============ Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(nasb) Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv) Luk 23:7 καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ ὅτι á¼Îº τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας ἡÏῴδου á¼ÏƒÏ„ὶν ἀνÎπεμψεν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς ἡÏῴδην, ὄντα καὶ αá½Ï„ὸν á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις á¼Î½ ταÏταις ταῖς ἡμÎÏαις.(Nestle-Aland) Luk 23:7 και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηÏωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον Ï€Ïος ηÏωδην οντα και αυτον εν ιεÏοσολυμοις εν ταυταις ταις ημεÏαις (Textus Receptus) Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(luth1545) Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte,übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(luth1912) ======= Luke 23:8 ============ Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(nasb) Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv) Luk 23:8 ὠδὲ ἡÏῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν á¼Ï‡Î¬Ïη λίαν, ἦν Î³á½°Ï á¼Î¾ ἱκανῶν χÏόνων θÎλων ἰδεῖν αá½Ï„ὸν διὰ τὸ ἀκοÏειν πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, καὶ ἤλπιζÎν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ γινόμενον.(Nestle-Aland) Luk 23:8 ο δε ηÏωδης ιδων τον ιησουν εχαÏη λιαν ην Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ»Ï‰Î½ εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα πεÏι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν Ï…Ï€ αυτου γινομενον (Textus Receptus) Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(luth1545) Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.{~}(luth1912) ======= Luke 23:9 ============ Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(nasb) Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv) Luk 23:9 á¼Ï€Î·Ïώτα δὲ αá½Ï„ὸν á¼Î½ λόγοις ἱκανοῖς· αá½Ï„ὸς δὲ οá½Î´á½²Î½ ἀπεκÏίνατο αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 23:9 επηÏωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκÏινατο αυτω (Textus Receptus) Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(luth1545) Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(luth1912) ======= Luke 23:10 ============ Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(nasb) Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv) Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς εá½Ï„όνως κατηγοÏοῦντες αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 23:10 ειστηκεισαν δε οι αÏχιεÏεις και οι γÏαμματεις ευτονως κατηγοÏουντες αυτου (Textus Receptus) Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(luth1545) Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(luth1912) ======= Luke 23:11 ============ Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(nasb) Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv) Luk 23:11 á¼Î¾Î¿Ï…θενήσας δὲ αá½Ï„ὸν [καὶ] ὠἡÏῴδης σὺν τοῖς στÏατεÏμασιν αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¼Ï€Î±Î¯Î¾Î±Ï‚ πεÏιβαλὼν á¼ÏƒÎ¸á¿†Ï„α λαμπÏὰν ἀνÎπεμψεν αá½Ï„ὸν τῶ πιλάτῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:11 εξουθενησας δε αυτον ο ηÏωδης συν τοις στÏατευμασιν αυτου και εμπαιξας πεÏιβαλων αυτον εσθητα λαμπÏαν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω (Textus Receptus) Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(luth1545) Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(luth1912) ======= Luke 23:12 ============ Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(nasb) Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv) Luk 23:12 á¼Î³Îνοντο δὲ φίλοι á½… τε ἡÏῴδης καὶ ὠπιλᾶτος á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ ἡμÎÏá¾³ μετ᾽ ἀλλήλων· Ï€ÏοϊπῆÏχον Î³á½°Ï á¼Î½ ἔχθÏá¾³ ὄντες Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 23:12 εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηÏωδης εν αυτη τη ημεÏα μετ αλληλων Ï€ÏουπηÏχον Î³Î±Ï ÎµÎ½ εχθÏα οντες Ï€Ïος εαυτους (Textus Receptus) Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(luth1545) Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(luth1912) ======= Luke 23:13 ============ Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(nasb) Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv) Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ τοὺς ἄÏχοντας καὶ τὸν λαὸν(Nestle-Aland) Luk 23:13 πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αÏχιεÏεις και τους αÏχοντας και τον λαον (Textus Receptus) Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(luth1545) Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(luth1912) ======= Luke 23:14 ============ Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(nasb) Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv) Luk 23:14 εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, Ï€ÏοσηνÎγκατΠμοι τὸν ἄνθÏωπον τοῦτον ὡς ἀποστÏÎφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ á¼Î³á½¼ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ ὑμῶν ἀνακÏίνας οá½Î¸á½²Î½ εὖÏον á¼Î½ τῶ ἀνθÏώπῳ τοÏτῳ αἴτιον ὧν κατηγοÏεῖτε κατ᾽ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:14 ειπεν Ï€Ïος αυτους Ï€Ïοσηνεγκατε μοι τον ανθÏωπον τουτον ως αποστÏεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακÏινας ουδεν ευÏον εν τω ανθÏωπω τουτω αιτιον ων κατηγοÏειτε κατ αυτου (Textus Receptus) Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(luth1545) Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(luth1912) ======= Luke 23:15 ============ Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(nasb) Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv) Luk 23:15 ἀλλ᾽ οá½Î´á½² ἡÏῴδης· ἀνÎπεμψεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν Ï€Ïὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οá½Î´á½²Î½ ἄξιον θανάτου á¼ÏƒÏ„ὶν πεπÏαγμÎνον αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 23:15 αλλ ουδε ηÏωδης ανεπεμψα Î³Î±Ï Ï…Î¼Î±Ï‚ Ï€Ïος αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπÏαγμενον αυτω (Textus Receptus) Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(luth1545) Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(luth1912) ======= Luke 23:16 ============ Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(nasb) Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv) Luk 23:16 παιδεÏσας οὗν αá½Ï„ὸν ἀπολÏσω.(Nestle-Aland) Luk 23:16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω (Textus Receptus) Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(luth1545) Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(luth1912) ======= Luke 23:17 ============ Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](nasb) Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv) Luk 23:17(Nestle-Aland) Luk 23:17 αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εοÏτην ενα (Textus Receptus) Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(luth1545) Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(luth1912) ======= Luke 23:18 ============ Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(nasb) Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv) Luk 23:18 ἀνÎκÏαγον δὲ παμπληθεὶ λÎγοντες, αἶÏε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαÏαββᾶν·(Nestle-Aland) Luk 23:18 ανεκÏαξαν δε παμπληθει λεγοντες αιÏε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαÏαββαν (Textus Receptus) Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(luth1545) Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!{~}(luth1912) ======= Luke 23:19 ============ Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(nasb) Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv) Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομÎνην á¼Î½ τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς á¼Î½ τῇ φυλακῇ.(Nestle-Aland) Luk 23:19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην (Textus Receptus) Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(luth1545) Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(luth1912) ======= Luke 23:20 ============ Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(nasb) Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv) Luk 23:20 πάλιν δὲ ὠπιλᾶτος Ï€Ïοσεφώνησεν αá½Ï„οῖς, θÎλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν·(Nestle-Aland) Luk 23:20 παλιν ουν ο πιλατος Ï€Ïοσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν (Textus Receptus) Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(luth1545) Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(luth1912) ======= Luke 23:21 ============ Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(nasb) Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv) Luk 23:21 οἱ δὲ á¼Ï€ÎµÏ†ÏŽÎ½Î¿Ï…ν λÎγοντες, σταÏÏου, σταÏÏου αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 23:21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυÏωσον σταυÏωσον αυτον (Textus Receptus) Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(luth1545) Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(luth1912) ======= Luke 23:22 ============ Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(nasb) Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv) Luk 23:22 ὠδὲ Ï„Ïίτον εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τί Î³á½°Ï ÎºÎ±Îºá½¸Î½ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ οὖτος; οá½Î´á½²Î½ αἴτιον θανάτου εὖÏον á¼Î½ αá½Ï„ῶ· παιδεÏσας οὗν αá½Ï„ὸν ἀπολÏσω.(Nestle-Aland) Luk 23:22 ο δε Ï„Ïιτον ειπεν Ï€Ïος αυτους τι Î³Î±Ï ÎºÎ±ÎºÎ¿Î½ εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευÏον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω (Textus Receptus) Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(luth1545) Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieserÜbles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(luth1912) ======= Luke 23:23 ============ Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(nasb) Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv) Luk 23:23 οἱ δὲ á¼Ï€Îκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτοÏμενοι αá½Ï„ὸν σταυÏωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυÏωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αÏχιεÏεων (Textus Receptus) Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(luth1545) Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahmüberhand.(luth1912) ======= Luke 23:24 ============ Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(nasb) Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv) Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος á¼Ï€ÎκÏινεν γενÎσθαι τὸ αἴτημα αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Luk 23:24 ο δε πιλατος επεκÏινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων (Textus Receptus) Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(luth1545) Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(luth1912) ======= Luke 23:25 ============ Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(nasb) Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv) Luk 23:25 ἀπÎλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημÎνον εἰς φυλακὴν ὃν á¾Ï„οῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παÏÎδωκεν τῶ θελήματι αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:25 απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παÏεδωκεν τω θεληματι αυτων (Textus Receptus) Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(luth1545) Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesumübergab er ihrem Willen.(luth1912) ======= Luke 23:26 ============ Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(nasb) Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv) Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αá½Ï„όν, á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ σίμωνά τινα κυÏηναῖον á¼Ïχόμενον ἀπ᾽ ἀγÏοῦ á¼Ï€Îθηκαν αá½Ï„á¿¶ τὸν σταυÏὸν φÎÏειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Luk 23:26 και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυÏηναιου του εÏχομενου απ αγÏου επεθηκαν αυτω τον σταυÏον φεÏειν οπισθεν του ιησου (Textus Receptus) Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(luth1545) Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(luth1912) ======= Luke 23:27 ============ Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(nasb) Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv) Luk 23:27 ἠκολοÏθει δὲ αá½Ï„á¿¶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ á¼ÎºÏŒÏ€Ï„οντο καὶ á¼Î¸Ïήνουν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 23:27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθÏηνουν αυτον (Textus Receptus) Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(luth1545) Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(luth1912) ======= Luke 23:28 ============ Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(nasb) Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv) Luk 23:28 στÏαφεὶς δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„á½°Ï‚ [á½] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατÎÏες ἰεÏουσαλήμ, μὴ κλαίετε á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î· πλὴν á¼Ï†á¾½ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ á¼Ï€á½¶ τὰ Ï„Îκνα ὑμῶν,(Nestle-Aland) Luk 23:28 στÏαφεις δε Ï€Ïος αυτας ο ιησους ειπεν θυγατεÏες ιεÏουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων (Textus Receptus) Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(luth1545) Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nichtüber mich, sondern weinetüber euch selbst undüber eure Kinder.(luth1912) ======= Luke 23:29 ============ Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(nasb) Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv) Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ á¼”Ïχονται ἡμÎÏαι á¼Î½ αἷς á¼Ïοῦσιν, μακάÏιαι αἱ στεῖÏαι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οá½Îº á¼Î³Îννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οá½Îº ἔθÏεψαν.(Nestle-Aland) Luk 23:29 οτι ιδου εÏχονται ημεÏαι εν αις εÏουσιν μακαÏιαι αι στειÏαι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν (Textus Receptus) Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(luth1545) Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(luth1912) ======= Luke 23:30 ============ Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(nasb) Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv) Luk 23:30 τότε ἄÏξονται λÎγειν τοῖς ὄÏεσιν, Ï€Îσετε á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλÏψατε ἡμᾶς·(Nestle-Aland) Luk 23:30 τοτε αÏξονται λεγειν τοις οÏεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας (Textus Receptus) Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(luth1545) Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Falletüber uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(luth1912) ======= Luke 23:31 ============ Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(nasb) Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv) Luk 23:31 ὅτι εἰ á¼Î½ τῶ ὑγÏá¿¶ ξÏλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, á¼Î½ τῶ ξηÏá¿¶ τί γÎνηται;(Nestle-Aland) Luk 23:31 οτι ει εν τω υγÏω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηÏω τι γενηται (Textus Receptus) Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(luth1545) Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(luth1912) ======= Luke 23:32 ============ Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(nasb) Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv) Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεÏοι κακοῦÏγοι δÏο σὺν αá½Ï„á¿¶ ἀναιÏεθῆναι.(Nestle-Aland) Luk 23:32 ηγοντο δε και ετεÏοι δυο κακουÏγοι συν αυτω αναιÏεθηναι (Textus Receptus) Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(luth1545) Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere,Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(luth1912) ======= Luke 23:33 ============ Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(nasb) Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv) Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον τὸν καλοÏμενον κÏανίον, á¼ÎºÎµá¿– á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν αá½Ï„ὸν καὶ τοὺς κακοÏÏγους, ὃν μὲν á¼Îº δεξιῶν ὃν δὲ á¼Î¾ á¼€ÏιστεÏῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κÏανιον εκει εσταυÏωσαν αυτον και τους κακουÏγους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αÏιστεÏων (Textus Receptus) Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(luth1545) Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und dieÜbeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(luth1912) ======= Luke 23:34 ============ Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(nasb) Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv) Luk 23:34 [[ὠδὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτεÏ, ἄφες αá½Ï„οῖς, Î¿á½ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±ÏƒÎ¹Î½ τί ποιοῦσιν.]] διαμεÏιζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ ἔβαλον κλήÏους.(Nestle-Aland) Luk 23:34 ο δε ιησους ελεγεν Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î±Ï†ÎµÏ‚ αυτοις ου Î³Î±Ï Î¿Î¹Î´Î±ÏƒÎ¹Î½ τι ποιουσιν διαμεÏιζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληÏον (Textus Receptus) Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(luth1545) Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(luth1912) ======= Luke 23:35 ============ Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(nasb) Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv) Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὠλαὸς θεωÏῶν. á¼Î¾ÎµÎ¼Ï…κτήÏιζον δὲ καὶ οἱ ἄÏχοντες λÎγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστὸς τοῦ θεοῦ á½ á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ός.(Nestle-Aland) Luk 23:35 και ειστηκει ο λαος θεωÏων εξεμυκτηÏιζον δε και οι αÏχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χÏιστος ο του θεου εκλεκτος (Textus Receptus) Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(luth1545) Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(luth1912) ======= Luke 23:36 ============ Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(nasb) Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv) Luk 23:36 á¼Î½Îπαιξαν δὲ αá½Ï„á¿¶ καὶ οἱ στÏατιῶται Ï€ÏοσεÏχόμενοι, ὄξος Ï€ÏοσφÎÏοντες αá½Ï„á¿¶(Nestle-Aland) Luk 23:36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στÏατιωται Ï€ÏοσεÏχομενοι και οξος Ï€ÏοσφεÏοντες αυτω (Textus Receptus) Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(luth1545) Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(luth1912) ======= Luke 23:37 ============ Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(nasb) Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv) Luk 23:37 καὶ λÎγοντες, εἰ σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.(Nestle-Aland) Luk 23:37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον (Textus Receptus) Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(luth1545) Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(luth1912) ======= Luke 23:38 ============ Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(nasb) Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv) Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ á¼Ï€Î¹Î³Ïαφὴ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶, ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος.(Nestle-Aland) Luk 23:38 ην δε και επιγÏαφη γεγÏαμμενη επ αυτω γÏαμμασιν ελληνικοις και Ïωμαικοις και εβÏαικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(luth1545) Luk 23:38 Es war aber auch obenüber ihm geschrieben dieÜberschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(luth1912) ======= Luke 23:39 ============ Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(nasb) Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv) Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κÏεμασθÎντων κακοÏÏγων á¼Î²Î»Î±ÏƒÏ†Î®Î¼ÎµÎ¹ αá½Ï„ὸν λÎγων, οá½Ï‡á½¶ σὺ εἶ ὠχÏιστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Luk 23:39 εις δε των κÏεμασθεντων κακουÏγων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χÏιστος σωσον σεαυτον και ημας (Textus Receptus) Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(luth1545) Luk 23:39 Aber derÜbeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(luth1912) ======= Luke 23:40 ============ Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(nasb) Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv) Luk 23:40 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἕτεÏος á¼Ï€Î¹Ï„ιμῶν αá½Ï„á¿¶ ἔφη, οá½Î´á½² φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι á¼Î½ τῶ αá½Ï„á¿¶ κÏίματι εἶ;(Nestle-Aland) Luk 23:40 αποκÏιθεις δε ο ετεÏος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κÏιματι ει (Textus Receptus) Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(luth1545) Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(luth1912) ======= Luke 23:41 ============ Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(nasb) Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv) Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια Î³á½°Ï á½§Î½ á¼Ï€Ïάξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οá½Î´á½²Î½ ἄτοπον ἔπÏαξεν.(Nestle-Aland) Luk 23:41 και ημεις μεν δικαιως αξια Î³Î±Ï Ï‰Î½ επÏαξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επÏαξεν (Textus Receptus) Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(luth1545) Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(luth1912) ======= Luke 23:42 ============ Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(nasb) Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv) Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.(Nestle-Aland) Luk 23:42 και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυÏιε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου (Textus Receptus) Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(luth1545) Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(luth1912) ======= Luke 23:43 ============ Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(nasb) Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv) Luk 23:43 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀμήν σοι λÎγω, σήμεÏον μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ ἔσῃ á¼Î½ τῶ παÏαδείσῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημεÏον μετ εμου εση εν τω παÏαδεισω (Textus Receptus) Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(luth1545) Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(luth1912) ======= Luke 23:44 ============ Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(nasb) Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv) Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ á½¥Ïα ἕκτη καὶ σκότος á¼Î³Îνετο á¼Ï†á¾½ ὅλην τὴν γῆν ἕως á½¥Ïας á¼Î½Î¬Ï„ης(Nestle-Aland) Luk 23:44 ην δε ωσει ωÏα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωÏας εννατης (Textus Receptus) Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(luth1545) Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternisüber das ganze Land bis an die neunte Stunde,(luth1912) ======= Luke 23:45 ============ Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(nasb) Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv) Luk 23:45 τοῦ ἡλίου á¼ÎºÎ»Î¹Ï€ÏŒÎ½Ï„ος, á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· δὲ τὸ καταπÎτασμα τοῦ ναοῦ μÎσον.(Nestle-Aland) Luk 23:45 και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον (Textus Receptus) Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(luth1545) Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(luth1912) ======= Luke 23:46 ============ Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(nasb) Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv) Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὠἰησοῦς εἶπεν, πάτεÏ, εἰς χεῖÏάς σου παÏατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν á¼Î¾Îπνευσεν.(Nestle-Aland) Luk 23:46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÎµÎ¹Ï‚ χειÏας σου παÏαθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν (Textus Receptus) Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(luth1545) Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(luth1912) ======= Luke 23:47 ============ Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(nasb) Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv) Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὠἑκατοντάÏχης τὸ γενόμενον á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶ÎµÎ½ τὸν θεὸν λÎγων, ὄντως ὠἄνθÏωπος οὖτος δίκαιος ἦν.(Nestle-Aland) Luk 23:47 ιδων δε ο εκατονταÏχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθÏωπος ουτος δικαιος ην (Textus Receptus) Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(luth1545) Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(luth1912) ======= Luke 23:48 ============ Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(nasb) Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv) Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαÏαγενόμενοι ὄχλοι á¼Ï€á½¶ τὴν θεωÏίαν ταÏτην, θεωÏήσαντες τὰ γενόμενα, Ï„Ïπτοντες τὰ στήθη ὑπÎστÏεφον.(Nestle-Aland) Luk 23:48 και παντες οι συμπαÏαγενομενοι οχλοι επι την θεωÏιαν ταυτην θεωÏουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστÏεφον (Textus Receptus) Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(luth1545) Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(luth1912) ======= Luke 23:49 ============ Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(nasb) Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv) Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αá½Ï„á¿¶ ἀπὸ μακÏόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αá½Ï„á¿¶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, á½Ïῶσαι ταῦτα.(Nestle-Aland) Luk 23:49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακÏοθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας οÏωσαι ταυτα (Textus Receptus) Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(luth1545) Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(luth1912) ======= Luke 23:50 ============ Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(nasb) Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv) Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï á½€Î½ÏŒÎ¼Î±Ï„Î¹ ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάÏχων [καὶ] á¼€Î½á½´Ï á¼€Î³Î±Î¸á½¸Ï‚ καὶ δίκαιος(Nestle-Aland) Luk 23:50 και ιδου Î±Î½Î·Ï Î¿Î½Î¿Î¼Î±Ï„Î¹ ιωσηφ βουλευτης υπαÏχων Î±Î½Î·Ï Î±Î³Î±Î¸Î¿Ï‚ και δικαιος (Textus Receptus) Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(luth1545) Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(luth1912) ======= Luke 23:51 ============ Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(nasb) Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv) Luk 23:51 _ οὖτος οá½Îº ἦν συγκατατεθειμÎνος τῇ βουλῇ καὶ τῇ Ï€Ïάξει αá½Ï„ῶν _ ἀπὸ á¼Ïιμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς Ï€ÏοσεδÎχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη Ï€Ïαξει αυτων απο αÏιμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και Ï€Ïοσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(luth1545) Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(luth1912) ======= Luke 23:52 ============ Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nasb) Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv) Luk 23:52 οὖτος Ï€Ïοσελθὼν τῶ πιλάτῳ á¾Ï„ήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:52 ουτος Ï€Ïοσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου (Textus Receptus) Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(luth1545) Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(luth1912) ======= Luke 23:53 ============ Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(nasb) Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv) Luk 23:53 καὶ καθελὼν á¼Î½ÎµÏ„Ïλιξεν αá½Ï„ὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ μνήματι λαξευτῶ οὖ οá½Îº ἦν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οὔπω κείμενος.(Nestle-Aland) Luk 23:53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος (Textus Receptus) Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(luth1545) Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(luth1912) ======= Luke 23:54 ============ Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(nasb) Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv) Luk 23:54 καὶ ἡμÎÏα ἦν παÏασκευῆς, καὶ σάββατον á¼Ï€Îφωσκεν.(Nestle-Aland) Luk 23:54 και ημεÏα ην παÏασκευη και σαββατον επεφωσκεν (Textus Receptus) Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(luth1545) Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(luth1912) ======= Luke 23:55 ============ Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(nasb) Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv) Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι á¼Îº τῆς γαλιλαίας αá½Ï„á¿¶, á¼Î¸ÎµÎ¬ÏƒÎ±Î½Ï„ο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς á¼Ï„Îθη τὸ σῶμα αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου (Textus Receptus) Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(luth1545) Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(luth1912) ======= Luke 23:56 ============ Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(nasb) Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv) Luk 23:56 ὑποστÏÎψασαι δὲ ἡτοίμασαν á¼€Ïώματα καὶ μÏÏα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσÏχασαν κατὰ τὴν á¼Î½Ï„ολήν,(Nestle-Aland) Luk 23:56 υποστÏεψασαι δε ητοιμασαν αÏωματα και μυÏα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην (Textus Receptus) Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(luth1545) Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbatüber waren sie still nach dem Gesetz.(luth1912) ======= Luke 24:1 ============ Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nasb) Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv) Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄÏθÏου βαθÎως á¼Ï€á½¶ τὸ μνῆμα ἦλθον φÎÏουσαι ἃ ἡτοίμασαν á¼€Ïώματα.(Nestle-Aland) Luk 24:1 τη δε μια των σαββατων οÏθÏου βαθεος ηλθον επι το μνημα φεÏουσαι α ητοιμασαν αÏωματα και τινες συν αυταις (Textus Receptus) Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(luth1545) Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(luth1912) ======= Luke 24:2 ============ Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb,(nasb) Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(nkjv) Luk 24:2 εὖÏον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμÎνον ἀπὸ τοῦ μνημείου,(Nestle-Aland) Luk 24:2 ευÏον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου (Textus Receptus) Luk 24:2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe(luth1545) Luk 24:2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe(luth1912) ======= Luke 24:3 ============ Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(nasb) Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(nkjv) Luk 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οá½Ï‡ εὖÏον τὸ σῶμα τοῦ κυÏίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Luk 24:3 και εισελθουσαι ουχ ευÏον το σωμα του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) Luk 24:3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.(luth1545) Luk 24:3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.(luth1912) ======= Luke 24:4 ============ Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;(nasb) Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(nkjv) Luk 24:4 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ ἀποÏεῖσθαι αá½Ï„á½°Ï‚ πεÏá½¶ τοÏτου καὶ ἰδοὺ ἄνδÏες δÏο á¼Ï€Îστησαν αá½Ï„αῖς á¼Î½ á¼ÏƒÎ¸á¿†Ï„ι ἀστÏαπτοÏσῃ.(Nestle-Aland) Luk 24:4 και εγενετο εν τω διαποÏεισθαι αυτας πεÏι τουτου και ιδου δυο ανδÏες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστÏαπτουσαις (Textus Receptus) Luk 24:4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.(luth1545) Luk 24:4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.(luth1912) ======= Luke 24:5 ============ Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?(nasb) Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(nkjv) Luk 24:5 á¼Î¼Ï†ÏŒÎ²Ï‰Î½ δὲ γενομÎνων αá½Ï„ῶν καὶ κλινουσῶν τὰ Ï€Ïόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„άς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκÏῶν;(Nestle-Aland) Luk 24:5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το Ï€Ïοσωπον εις την γην ειπον Ï€Ïος αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκÏων (Textus Receptus) Luk 24:5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?(luth1545) Luk 24:5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?(luth1912) ======= Luke 24:6 ============ Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,(nasb) Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(nkjv) Luk 24:6 οá½Îº ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγÎÏθη. μνήσθητε ὡς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὑμῖν ἔτι ὢν á¼Î½ τῇ γαλιλαίᾳ,(Nestle-Aland) Luk 24:6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγεÏθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια (Textus Receptus) Luk 24:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war(luth1545) Luk 24:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war(luth1912) ======= Luke 24:7 ============ Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."(nasb) Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(nkjv) Luk 24:7 λÎγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου ὅτι δεῖ παÏαδοθῆναι εἰς χεῖÏας ἀνθÏώπων á¼Î¼Î±Ïτωλῶν καὶ σταυÏωθῆναι καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμÎÏá¾³ ἀναστῆναι.(Nestle-Aland) Luk 24:7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθÏωπου παÏαδοθηναι εις χειÏας ανθÏωπων αμαÏτωλων και σταυÏωθηναι και τη Ï„Ïιτη ημεÏα αναστηναι (Textus Receptus) Luk 24:7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.(luth1545) Luk 24:7 und sprach: Des Menschen Sohn mußüberantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.(luth1912) ======= Luke 24:8 ============ Luk 24:8 And they remembered His words,(nasb) Luk 24:8 And they remembered His words.(nkjv) Luk 24:8 καὶ á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ τῶν ῥημάτων αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 24:8 και εμνησθησαν των Ïηματων αυτου (Textus Receptus) Luk 24:8 Und sie gedachten an seine Worte.(luth1545) Luk 24:8 Und sie gedachten an seine Worte.(luth1912) ======= Luke 24:9 ============ Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.(nasb) Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(nkjv) Luk 24:9 καὶ ὑποστÏÎψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.(Nestle-Aland) Luk 24:9 και υποστÏεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις (Textus Receptus) Luk 24:9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.(luth1545) Luk 24:9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.(luth1912) ======= Luke 24:10 ============ Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.(nasb) Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(nkjv) Luk 24:10 ἦσαν δὲ ἡ μαγδαληνὴ μαÏία καὶ ἰωάννα καὶ μαÏία ἡ ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αá½Ï„αῖς ἔλεγον Ï€Ïὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.(Nestle-Aland) Luk 24:10 ησαν δε η μαγδαληνη μαÏια και ιωαννα και μαÏια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον Ï€Ïος τους αποστολους ταυτα (Textus Receptus) Luk 24:10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.(luth1545) Luk 24:10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.(luth1912) ======= Luke 24:11 ============ Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.(nasb) Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(nkjv) Luk 24:11 καὶ á¼Ï†Î¬Î½Î·ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„ῶν ὡσεὶ λῆÏος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αá½Ï„αῖς.(Nestle-Aland) Luk 24:11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληÏος τα Ïηματα αυτων και ηπιστουν αυταις (Textus Receptus) Luk 24:11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.(luth1545) Luk 24:11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.(luth1912) ======= Luke 24:12 ============ Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.(nasb) Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(nkjv) Luk 24:12 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος ἀναστὰς ἔδÏαμεν á¼Ï€á½¶ τὸ μνημεῖον, καὶ παÏακÏψας βλÎπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν Ï€Ïὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.(Nestle-Aland) Luk 24:12 ο δε πετÏος αναστας εδÏαμεν επι το μνημειον και παÏακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν Ï€Ïος εαυτον θαυμαζων το γεγονος (Textus Receptus) Luk 24:12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.(luth1545) Luk 24:12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.(luth1912) ======= Luke 24:13 ============ Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.(nasb) Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(nkjv) Luk 24:13 καὶ ἰδοὺ δÏο á¼Î¾ αá½Ï„ῶν á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ ἡμÎÏá¾³ ἦσαν ποÏευόμενοι εἰς κώμην ἀπÎχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰεÏουσαλήμ, á¾— ὄνομα á¼Î¼Î¼Î±Î¿á¿¦Ï‚,(Nestle-Aland) Luk 24:13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν ποÏευομενοι εν αυτη τη ημεÏα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιεÏουσαλημ η ονομα εμμαους (Textus Receptus) Luk 24:13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.(luth1545) Luk 24:13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.(luth1912) ======= Luke 24:14 ============ Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.(nasb) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(nkjv) Luk 24:14 καὶ αá½Ï„οὶ ὡμίλουν Ï€Ïὸς ἀλλήλους πεÏá½¶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τοÏτων.(Nestle-Aland) Luk 24:14 και αυτοι ωμιλουν Ï€Ïος αλληλους πεÏι παντων των συμβεβηκοτων τουτων (Textus Receptus) Luk 24:14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.(luth1545) Luk 24:14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.(luth1912) ======= Luke 24:15 ============ Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.(nasb) Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(nkjv) Luk 24:15 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ á½Î¼Î¹Î»Îµá¿–ν αá½Ï„οὺς καὶ συζητεῖν καὶ αá½Ï„ὸς ἰησοῦς á¼Î³Î³Î¯ÏƒÎ±Ï‚ συνεποÏεÏετο αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Luk 24:15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεποÏευετο αυτοις (Textus Receptus) Luk 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.(luth1545) Luk 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.(luth1912) ======= Luke 24:16 ============ Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him.(nasb) Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(nkjv) Luk 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αá½Ï„ῶν á¼ÎºÏατοῦντο τοῦ μὴ á¼Ï€Î¹Î³Î½á¿¶Î½Î±Î¹ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 24:16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκÏατουντο του μη επιγνωναι αυτον (Textus Receptus) Luk 24:16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.(luth1545) Luk 24:16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.(luth1912) ======= Luke 24:17 ============ Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.(nasb) Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(nkjv) Luk 24:17 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τίνες οἱ λόγοι οὖτοι οὓς ἀντιβάλλετε Ï€Ïὸς ἀλλήλους πεÏιπατοῦντες; καὶ á¼ÏƒÏ„άθησαν σκυθÏωποί.(Nestle-Aland) Luk 24:17 ειπεν δε Ï€Ïος αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε Ï€Ïος αλληλους πεÏιπατουντες και εστε σκυθÏωποι (Textus Receptus) Luk 24:17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?(luth1545) Luk 24:17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?(luth1912) ======= Luke 24:18 ============ Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"(nasb) Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(nkjv) Luk 24:18 ἀποκÏιθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι κλεοπᾶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, σὺ μόνος παÏοικεῖς ἰεÏουσαλὴμ καὶ οá½Îº ἔγνως τὰ γενόμενα á¼Î½ αá½Ï„ῇ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις ταÏταις;(Nestle-Aland) Luk 24:18 αποκÏιθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν Ï€Ïος αυτον συ μονος παÏοικεις εν ιεÏουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεÏαις ταυταις (Textus Receptus) Luk 24:18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?(luth1545) Luk 24:18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?(luth1912) ======= Luke 24:19 ============ Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,(nasb) Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(nkjv) Luk 24:19 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, τὰ πεÏá½¶ ἰησοῦ τοῦ ναζαÏηνοῦ, ὃς á¼Î³Îνετο á¼€Î½á½´Ï Ï€Ïοφήτης δυνατὸς á¼Î½ á¼”Ïγῳ καὶ λόγῳ á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,(Nestle-Aland) Luk 24:19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα πεÏι ιησου του ναζωÏαιου ος εγενετο Î±Î½Î·Ï Ï€Ïοφητης δυνατος εν εÏγω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου (Textus Receptus) Luk 24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;(luth1545) Luk 24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;(luth1912) ======= Luke 24:20 ============ Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.(nasb) Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(nkjv) Luk 24:20 ὅπως τε παÏÎδωκαν αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ ἄÏχοντες ἡμῶν εἰς κÏίμα θανάτου καὶ á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 24:20 οπως τε παÏεδωκαν αυτον οι αÏχιεÏεις και οι αÏχοντες ημων εις κÏιμα θανατου και εσταυÏωσαν αυτον (Textus Receptus) Luk 24:20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.(luth1545) Luk 24:20 wie ihn unsre Hohenpriester und Oberstenüberantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.(luth1912) ======= Luke 24:21 ============ Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.(nasb) Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(nkjv) Luk 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν ὠμÎλλων λυτÏοῦσθαι τὸν ἰσÏαήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τοÏτοις Ï„Ïίτην ταÏτην ἡμÎÏαν ἄγει ἀφ᾽ οὖ ταῦτα á¼Î³Îνετο.(Nestle-Aland) Luk 24:21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτÏουσθαι τον ισÏαηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις Ï„Ïιτην ταυτην ημεÏαν αγει σημεÏον αφ ου ταυτα εγενετο (Textus Receptus) Luk 24:21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.(luth1545) Luk 24:21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Undüber das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.{~}{~}(luth1912) ======= Luke 24:22 ============ Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,(nasb) Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(nkjv) Luk 24:22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκÎÏ‚ τινες á¼Î¾ ἡμῶν á¼Î¾Îστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι á½€ÏθÏιναὶ á¼Ï€á½¶ τὸ μνημεῖον(Nestle-Aland) Luk 24:22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι οÏθÏιαι επι το μνημειον (Textus Receptus) Luk 24:22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,(luth1545) Luk 24:22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,(luth1912) ======= Luke 24:23 ============ Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.(nasb) Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(nkjv) Luk 24:23 καὶ μὴ εὑÏοῦσαι τὸ σῶμα αá½Ï„οῦ ἦλθον λÎγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγÎλων ἑωÏακÎναι, οἳ λÎγουσιν αá½Ï„ὸν ζῆν.(Nestle-Aland) Luk 24:23 και μη ευÏουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωÏακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην (Textus Receptus) Luk 24:23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.(luth1545) Luk 24:23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.(luth1912) ======= Luke 24:24 ============ Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."(nasb) Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(nkjv) Luk 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν á¼Ï€á½¶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὖÏον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αá½Ï„ὸν δὲ οá½Îº εἶδον.(Nestle-Aland) Luk 24:24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευÏον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον (Textus Receptus) Luk 24:24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.(luth1545) Luk 24:24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.(luth1912) ======= Luke 24:25 ============ Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(nasb) Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(nkjv) Luk 24:25 καὶ αá½Ï„ὸς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ὦ ἀνόητοι καὶ βÏαδεῖς τῇ καÏδίᾳ τοῦ πιστεÏειν á¼Ï€á½¶ πᾶσιν οἷς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ Ï€Ïοφῆται·(Nestle-Aland) Luk 24:25 και αυτος ειπεν Ï€Ïος αυτους ω ανοητοι και βÏαδεις τη καÏδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι Ï€Ïοφηται (Textus Receptus) Luk 24:25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!(luth1545) Luk 24:25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!(luth1912) ======= Luke 24:26 ============ Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"(nasb) Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(nkjv) Luk 24:26 οá½Ï‡á½¶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χÏιστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Luk 24:26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χÏιστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου (Textus Receptus) Luk 24:26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?(luth1545) Luk 24:26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?(luth1912) ======= Luke 24:27 ============ Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.(nasb) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(nkjv) Luk 24:27 καὶ á¼€Ïξάμενος ἀπὸ μωϊσÎως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν Ï€Ïοφητῶν διεÏμήνευσεν αá½Ï„οῖς á¼Î½ πάσαις ταῖς γÏαφαῖς τὰ πεÏá½¶ ἑαυτοῦ.(Nestle-Aland) Luk 24:27 και αÏξαμενος απο μωσεως και απο παντων των Ï€Ïοφητων διηÏμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γÏαφαις τα πεÏι εαυτου (Textus Receptus) Luk 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.(luth1545) Luk 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.(luth1912) ======= Luke 24:28 ============ Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.(nasb) Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(nkjv) Luk 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὖ á¼Ï€Î¿ÏεÏοντο, καὶ αá½Ï„ὸς Ï€Ïοσεποιήσατο ποÏÏώτεÏον ποÏεÏεσθαι.(Nestle-Aland) Luk 24:28 και ηγγισαν εις την κωμην ου εποÏευοντο και αυτος Ï€Ïοσεποιειτο ποÏÏωτεÏω ποÏευεσθαι (Textus Receptus) Luk 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.(luth1545) Luk 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.(luth1912) ======= Luke 24:29 ============ Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.(nasb) Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(nkjv) Luk 24:29 καὶ παÏεβιάσαντο αá½Ï„ὸν λÎγοντες, μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι Ï€Ïὸς ἑσπÎÏαν á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ κÎκλικεν ἤδη ἡ ἡμÎÏα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 24:29 και παÏεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι Ï€Ïος εσπεÏαν εστιν και κεκλικεν η ημεÏα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις (Textus Receptus) Luk 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.(luth1545) Luk 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.(luth1912) ======= Luke 24:30 ============ Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.(nasb) Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(nkjv) Luk 24:30 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ κατακλιθῆναι αá½Ï„ὸν μετ᾽ αá½Ï„ῶν λαβὼν τὸν ἄÏτον εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ κλάσας á¼Ï€ÎµÎ´Î¯Î´Î¿Ï… αá½Ï„οῖς·(Nestle-Aland) Luk 24:30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αÏτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις (Textus Receptus) Luk 24:30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.(luth1545) Luk 24:30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.(luth1912) ======= Luke 24:31 ============ Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.(nasb) Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(nkjv) Luk 24:31 αá½Ï„ῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ á¼Ï€Îγνωσαν αá½Ï„όν· καὶ αá½Ï„ὸς ἄφαντος á¼Î³Îνετο ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 24:31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων (Textus Receptus) Luk 24:31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.(luth1545) Luk 24:31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.(luth1912) ======= Luke 24:32 ============ Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"(nasb) Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(nkjv) Luk 24:32 καὶ εἶπαν Ï€Ïὸς ἀλλήλους, οá½Ï‡á½¶ ἡ καÏδία ἡμῶν καιομÎνη ἦν [á¼Î½ ἡμῖν] ὡς á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ ἡμῖν á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γÏαφάς;(Nestle-Aland) Luk 24:32 και ειπον Ï€Ïος αλληλους ουχι η καÏδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γÏαφας (Textus Receptus) Luk 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?(luth1545) Luk 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schriftöffnete?(luth1912) ======= Luke 24:33 ============ Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,(nasb) Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(nkjv) Luk 24:33 καὶ ἀναστάντες αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ ὑπÎστÏεψαν εἰς ἰεÏουσαλήμ, καὶ εὖÏον ἠθÏοισμÎνους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Luk 24:33 και ανασταντες αυτη τη ωÏα υπεστÏεψαν εις ιεÏουσαλημ και ευÏον συνηθÏοισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις (Textus Receptus) Luk 24:33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,(luth1545) Luk 24:33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,(luth1912) ======= Luke 24:34 ============ Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."(nasb) Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(nkjv) Luk 24:34 λÎγοντας ὅτι ὄντως ἠγÎÏθη ὠκÏÏιος καὶ ὤφθη σίμωνι.(Nestle-Aland) Luk 24:34 λεγοντας οτι ηγεÏθη ο κυÏιος οντως και ωφθη σιμωνι (Textus Receptus) Luk 24:34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.(luth1545) Luk 24:34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.(luth1912) ======= Luke 24:35 ============ Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.(nasb) Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(nkjv) Luk 24:35 καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î¾Î·Î³Î¿á¿¦Î½Ï„ο τὰ á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ καὶ ὡς á¼Î³Î½ÏŽÏƒÎ¸Î· αá½Ï„οῖς á¼Î½ τῇ κλάσει τοῦ ἄÏτου.(Nestle-Aland) Luk 24:35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αÏτου (Textus Receptus) Luk 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.(luth1545) Luk 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.(luth1912) ======= Luke 24:36 ============ Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."(nasb) Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(nkjv) Luk 24:36 ταῦτα δὲ αá½Ï„ῶν λαλοÏντων αá½Ï„ὸς ἔστη á¼Î½ μÎσῳ αá½Ï„ῶν καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, εἰÏήνη ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 24:36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειÏηνη υμιν (Textus Receptus) Luk 24:36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!(luth1545) Luk 24:36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!(luth1912) ======= Luke 24:37 ============ Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.(nasb) Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(nkjv) Luk 24:37 πτοηθÎντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι á¼Î´ÏŒÎºÎ¿Ï…ν πνεῦμα θεωÏεῖν.(Nestle-Aland) Luk 24:37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωÏειν (Textus Receptus) Luk 24:37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.(luth1545) Luk 24:37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.(luth1912) ======= Luke 24:38 ============ Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?(nasb) Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(nkjv) Luk 24:38 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τί τεταÏαγμÎνοι á¼ÏƒÏ„Î, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ ὑμῶν;(Nestle-Aland) Luk 24:38 και ειπεν αυτοις τι τεταÏαγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καÏδιαις υμων (Textus Receptus) Luk 24:38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?(luth1545) Luk 24:38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?(luth1912) ======= Luke 24:39 ============ Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."(nasb) Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(nkjv) Luk 24:39 ἴδετε τὰς χεῖÏάς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ αá½Ï„ός· ψηλαφήσατΠμε καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάÏκα καὶ ὀστÎα οá½Îº ἔχει καθὼς á¼Î¼á½² θεωÏεῖτε ἔχοντα.(Nestle-Aland) Luk 24:39 ιδετε τας χειÏας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαÏκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωÏειτε εχοντα (Textus Receptus) Luk 24:39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.(luth1545) Luk 24:39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.(luth1912) ======= Luke 24:40 ============ Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.(nasb) Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(nkjv) Luk 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αá½Ï„οῖς τὰς χεῖÏας καὶ τοὺς πόδας.(Nestle-Aland) Luk 24:40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειÏας και τους ποδας (Textus Receptus) Luk 24:40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.(luth1545) Luk 24:40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.(luth1912) ======= Luke 24:41 ============ Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"(nasb) Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(nkjv) Luk 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστοÏντων αá½Ï„ῶν ἀπὸ τῆς χαÏá¾¶Ï‚ καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἔχετΠτι βÏώσιμον á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ;(Nestle-Aland) Luk 24:41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαÏας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βÏωσιμον ενθαδε (Textus Receptus) Luk 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?(luth1545) Luk 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?(luth1912) ======= Luke 24:42 ============ Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish;(nasb) Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(nkjv) Luk 24:42 οἱ δὲ á¼Ï€Îδωκαν αá½Ï„á¿¶ ἰχθÏος ὀπτοῦ μÎÏος·(Nestle-Aland) Luk 24:42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μεÏος και απο μελισσιου κηÏιου (Textus Receptus) Luk 24:42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.(luth1545) Luk 24:42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.(luth1912) ======= Luke 24:43 ============ Luk 24:43 and He took it and ate it before them.(nasb) Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(nkjv) Luk 24:43 καὶ λαβὼν á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„ῶν ἔφαγεν.(Nestle-Aland) Luk 24:43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν (Textus Receptus) Luk 24:43 Und er nahm's und aß vor ihnen.(luth1545) Luk 24:43 Und er nahm's und aß vor ihnen.(luth1912) ======= Luke 24:44 ============ Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."(nasb) Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(nkjv) Luk 24:44 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, οὖτοι οἱ λόγοι μου οὓς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληÏωθῆναι πάντα τὰ γεγÏαμμÎνα á¼Î½ τῶ νόμῳ μωϊσÎως καὶ τοῖς Ï€Ïοφήταις καὶ ψαλμοῖς πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Luk 24:44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα Ï€Ïος υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληÏωθηναι παντα τα γεγÏαμμενα εν τω νομω μωσεως και Ï€Ïοφηταις και ψαλμοις πεÏι εμου (Textus Receptus) Luk 24:44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.(luth1545) Luk 24:44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.(luth1912) ======= Luke 24:45 ============ Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,(nasb) Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(nkjv) Luk 24:45 τότε διήνοιξεν αá½Ï„ῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιÎναι τὰς γÏαφάς.(Nestle-Aland) Luk 24:45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γÏαφας (Textus Receptus) Luk 24:45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,(luth1545) Luk 24:45 Daöffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,(luth1912) ======= Luke 24:46 ============ Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,(nasb) Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(nkjv) Luk 24:46 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ὅτι οὕτως γÎγÏαπται παθεῖν τὸν χÏιστὸν καὶ ἀναστῆναι á¼Îº νεκÏῶν τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμÎÏá¾³,(Nestle-Aland) Luk 24:46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγÏαπται και ουτως εδει παθειν τον χÏιστον και αναστηναι εκ νεκÏων τη Ï„Ïιτη ημεÏα (Textus Receptus) Luk 24:46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage(luth1545) Luk 24:46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage(luth1912) ======= Luke 24:47 ============ Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.(nasb) Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(nkjv) Luk 24:47 καὶ κηÏυχθῆναι á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματι αá½Ï„οῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη _ á¼€Ïξάμενοι ἀπὸ ἰεÏουσαλήμ·(Nestle-Aland) Luk 24:47 και κηÏυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαÏτιων εις παντα τα εθνη αÏξαμενον απο ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Luk 24:47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.(luth1545) Luk 24:47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.(luth1912) ======= Luke 24:48 ============ Luk 24:48 You are witnesses of these things.(nasb) Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(nkjv) Luk 24:48 ὑμεῖς μάÏτυÏες τοÏτων.(Nestle-Aland) Luk 24:48 υμεις δε εστε μαÏτυÏες τουτων (Textus Receptus) Luk 24:48 Ihr aber seid des alles Zeugen.(luth1545) Luk 24:48 Ihr aber seid des alles Zeugen.(luth1912) ======= Luke 24:49 ============ Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."(nasb) Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(nkjv) Luk 24:49 καὶ [ἰδοὺ] á¼Î³á½¼ ἀποστÎλλω τὴν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ τοῦ πατÏός μου á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε á¼Î½ τῇ πόλει ἕως οὖ á¼Î½Î´Ïσησθε á¼Î¾ ὕψους δÏναμιν.(Nestle-Aland) Luk 24:49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατÏος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιεÏουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους (Textus Receptus) Luk 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.(luth1545) Luk 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.(luth1912) ======= Luke 24:50 ============ Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(nasb) Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(nkjv) Luk 24:50 á¼Î¾Î®Î³Î±Î³ÎµÎ½ δὲ αá½Ï„οὺς [ἔξω] ἕως Ï€Ïὸς βηθανίαν, καὶ á¼Ï€Î¬Ïας τὰς χεῖÏας αá½Ï„οῦ εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 24:50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαÏας τας χειÏας αυτου ευλογησεν αυτους (Textus Receptus) Luk 24:50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.(luth1545) Luk 24:50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.(luth1912) ======= Luke 24:51 ============ Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.(nasb) Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(nkjv) Luk 24:51 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–ν αá½Ï„ὸν αá½Ï„οὺς διÎστη ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν καὶ ἀνεφÎÏετο εἰς τὸν οá½Ïανόν.(Nestle-Aland) Luk 24:51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφεÏετο εις τον ουÏανον (Textus Receptus) Luk 24:51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.(luth1545) Luk 24:51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.(luth1912) ======= Luke 24:52 ============ Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,(nasb) Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(nkjv) Luk 24:52 καὶ αá½Ï„οὶ Ï€Ïοσκυνήσαντες αá½Ï„ὸν ὑπÎστÏεψαν εἰς ἰεÏουσαλὴμ μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ μεγάλης,(Nestle-Aland) Luk 24:52 και αυτοι Ï€Ïοσκυνησαντες αυτον υπεστÏεψαν εις ιεÏουσαλημ μετα χαÏας μεγαλης (Textus Receptus) Luk 24:52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude(luth1545) Luk 24:52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude(luth1912) ======= Luke 24:53 ============ Luk 24:53 and were continually in the temple praising God.(nasb) Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(nkjv) Luk 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î½Ï„ες τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Luk 24:53 και ησαν διαπαντος εν τω ιεÏω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην (Textus Receptus) Luk 24:53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.(luth1545) Luk 24:53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.{~}(luth1912) ======= John 1:1 ============ Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nasb) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv) Jn 1:1 á¼Î½ á¼€Ïχῇ ἦν ὠλόγος, καὶ ὠλόγος ἦν Ï€Ïὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὠλόγος.(Nestle-Aland) Jn 1:1 εν αÏχη ην ο λογος και ο λογος ην Ï€Ïος τον θεον και θεος ην ο λογος (Textus Receptus) Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(luth1545) Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(luth1912) ======= John 1:2 ============ Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nasb) Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nkjv) Jn 1:2 οὖτος ἦν á¼Î½ á¼€Ïχῇ Ï€Ïὸς τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Jn 1:2 ουτος ην εν αÏχη Ï€Ïος τον θεον (Textus Receptus) Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(luth1545) Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(luth1912) ======= John 1:3 ============ Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(nasb) Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(nkjv) Jn 1:3 πάντα δι᾽ αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο, καὶ χωÏá½¶Ï‚ αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο οá½Î´á½² ἕν. ὃ γÎγονεν(Nestle-Aland) Jn 1:3 παντα δι αυτου εγενετο και χωÏις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν (Textus Receptus) Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(luth1545) Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(luth1912) ======= John 1:4 ============ Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(nasb) Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(nkjv) Jn 1:4 á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθÏώπων·(Nestle-Aland) Jn 1:4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθÏωπων (Textus Receptus) Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(luth1545) Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(luth1912) ======= John 1:5 ============ Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nasb) Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nkjv) Jn 1:5 καὶ τὸ φῶς á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αá½Ï„ὸ οὠκατÎλαβεν.(Nestle-Aland) Jn 1:5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν (Textus Receptus) Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(luth1545) Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(luth1912) ======= John 1:6 ============ Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(nasb) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(nkjv) Jn 1:6 á¼Î³Îνετο ἄνθÏωπος ἀπεσταλμÎνος παÏá½° θεοῦ, ὄνομα αá½Ï„á¿¶ ἰωάννης·(Nestle-Aland) Jn 1:6 εγενετο ανθÏωπος απεσταλμενος παÏα θεου ονομα αυτω ιωαννης (Textus Receptus) Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(luth1545) Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(luth1912) ======= John 1:7 ============ Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(nasb) Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(nkjv) Jn 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαÏτυÏίαν, ἵνα μαÏτυÏήσῃ πεÏá½¶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεÏσωσιν δι᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 1:7 ουτος ηλθεν εις μαÏτυÏιαν ινα μαÏτυÏηση πεÏι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου (Textus Receptus) Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(luth1545) Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(luth1912) ======= John 1:8 ============ Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(nasb) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(nkjv) Jn 1:8 οá½Îº ἦν á¼ÎºÎµá¿–νος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαÏτυÏήσῃ πεÏá½¶ τοῦ φωτός.(Nestle-Aland) Jn 1:8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαÏτυÏηση πεÏι του φωτος (Textus Receptus) Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(luth1545) Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(luth1912) ======= John 1:9 ============ Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(nasb) Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(nkjv) Jn 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθÏωπον, á¼Ïχόμενον εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland) Jn 1:9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθÏωπον εÏχομενον εις τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(luth1545) Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(luth1912) ======= John 1:10 ============ Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nasb) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nkjv) Jn 1:10 á¼Î½ τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὠκόσμος δι᾽ αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο, καὶ ὠκόσμος αá½Ï„ὸν οá½Îº ἔγνω.(Nestle-Aland) Jn 1:10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω (Textus Receptus) Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(luth1545) Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(luth1912) ======= John 1:11 ============ Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(nasb) Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(nkjv) Jn 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αá½Ï„ὸν οὠπαÏÎλαβον.(Nestle-Aland) Jn 1:11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παÏελαβον (Textus Receptus) Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(luth1545) Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(luth1912) ======= John 1:12 ============ Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(nasb) Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(nkjv) Jn 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αá½Ï„όν, ἔδωκεν αá½Ï„οῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαν Ï„Îκνα θεοῦ γενÎσθαι, τοῖς πιστεÏουσιν εἰς τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Jn 1:12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου (Textus Receptus) Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(luth1545) Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(luth1912) ======= John 1:13 ============ Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(nasb) Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(nkjv) Jn 1:13 οἳ οá½Îº á¼Î¾ αἱμάτων οá½Î´á½² á¼Îº θελήματος σαÏκὸς οá½Î´á½² á¼Îº θελήματος ἀνδÏὸς ἀλλ᾽ á¼Îº θεοῦ á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Jn 1:13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαÏκος ουδε εκ θεληματος ανδÏος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν (Textus Receptus) Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(luth1545) Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(luth1912) ======= John 1:14 ============ Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(nasb) Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(nkjv) Jn 1:14 καὶ ὠλόγος σὰÏξ á¼Î³Îνετο καὶ á¼ÏƒÎºÎ®Î½Ï‰ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ ἡμῖν, καὶ á¼Î¸ÎµÎ±ÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ¸Î± τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παÏá½° πατÏός, πλήÏης χάÏιτος καὶ ἀληθείας.(Nestle-Aland) Jn 1:14 και ο λογος σαÏξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παÏα πατÏος πληÏης χαÏιτος και αληθειας (Textus Receptus) Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(luth1545) Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(luth1912) ======= John 1:15 ============ Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(nasb) Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(nkjv) Jn 1:15 ἰωάννης μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ καὶ κÎκÏαγεν λÎγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὠὀπίσω μου á¼Ïχόμενος ἔμπÏοσθÎν μου γÎγονεν, ὅτι Ï€Ïῶτός μου ἦν.(Nestle-Aland) Jn 1:15 ιωαννης μαÏτυÏει πεÏι αυτου και κεκÏαγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου εÏχομενος εμπÏοσθεν μου γεγονεν οτι Ï€Ïωτος μου ην (Textus Receptus) Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(luth1545) Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(luth1912) ======= John 1:16 ============ Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(nasb) Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(nkjv) Jn 1:16 ὅτι á¼Îº τοῦ πληÏώματος αá½Ï„οῦ ἡμεῖς πάντες á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ χάÏιν ἀντὶ χάÏιτος·(Nestle-Aland) Jn 1:16 και εκ του πληÏωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαÏιν αντι χαÏιτος (Textus Receptus) Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(luth1545) Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(luth1912) ======= John 1:17 ============ Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(nasb) Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(nkjv) Jn 1:17 ὅτι ὠνόμος διὰ μωϊσÎως á¼Î´ÏŒÎ¸Î·, ἡ χάÏις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ á¼Î³Îνετο.(Nestle-Aland) Jn 1:17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαÏις και η αληθεια δια ιησου χÏιστου εγενετο (Textus Receptus) Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(luth1545) Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(luth1912) ======= John 1:18 ============ Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(nasb) Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkjv) Jn 1:18 θεὸν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑώÏακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὠὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο.(Nestle-Aland) Jn 1:18 θεον ουδεις εωÏακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατÏος εκεινος εξηγησατο (Textus Receptus) Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(luth1545) Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(luth1912) ======= John 1:19 ============ Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nasb) Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nkjv) Jn 1:19 καὶ αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ μαÏτυÏία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπÎστειλαν [Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν] οἱ ἰουδαῖοι á¼Î¾ ἱεÏοσολÏμων ἱεÏεῖς καὶ λευίτας ἵνα á¼Ïωτήσωσιν αá½Ï„όν, σὺ τίς εἶ;(Nestle-Aland) Jn 1:19 και αυτη εστιν η μαÏτυÏια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεÏοσολυμων ιεÏεις και λευιτας ινα εÏωτησωσιν αυτον συ τις ει (Textus Receptus) Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(luth1545) Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(luth1912) ======= John 1:20 ============ Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nasb) Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nkjv) Jn 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οá½Îº á¼ Ïνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ ὠχÏιστός.(Nestle-Aland) Jn 1:20 και ωμολογησεν και ουκ ηÏνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χÏιστος (Textus Receptus) Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(luth1545) Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(luth1912) ======= John 1:21 ============ Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nasb) Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nkjv) Jn 1:21 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„όν, τί οὗν; ÏƒÏ á¼ Î»Î¯Î±Ï‚ εἶ; καὶ λÎγει, οá½Îº εἰμί. ὠπÏοφήτης εἶ σÏ; καὶ ἀπεκÏίθη, οὔ.(Nestle-Aland) Jn 1:21 και ηÏωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο Ï€Ïοφητης ει συ και απεκÏιθη ου (Textus Receptus) Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(luth1545) Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(luth1912) ======= John 1:22 ============ Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nasb) Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nkjv) Jn 1:22 εἶπαν οὗν αá½Ï„á¿¶, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκÏισιν δῶμεν τοῖς Ï€Îμψασιν ἡμᾶς· τί λÎγεις πεÏá½¶ σεαυτοῦ;(Nestle-Aland) Jn 1:22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκÏισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις πεÏι σεαυτου (Textus Receptus) Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(luth1545) Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(luth1912) ======= John 1:23 ============ Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(nasb) Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(nkjv) Jn 1:23 ἔφη, á¼Î³á½¼ φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, εá½Î¸Ïνατε τὴν á½Î´á½¸Î½ κυÏίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὠπÏοφήτης.(Nestle-Aland) Jn 1:23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη εÏημω ευθυνατε την οδον κυÏιου καθως ειπεν ησαιας ο Ï€Ïοφητης (Textus Receptus) Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(luth1545) Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(luth1912) ======= John 1:24 ============ Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(nasb) Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(nkjv) Jn 1:24 καὶ ἀπεσταλμÎνοι ἦσαν á¼Îº τῶν φαÏισαίων.(Nestle-Aland) Jn 1:24 και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαÏισαιων (Textus Receptus) Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(luth1545) Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(luth1912) ======= John 1:25 ============ Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nasb) Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nkjv) Jn 1:25 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οá½Îº εἶ ὠχÏιστὸς οá½Î´á½² ἠλίας οá½Î´á½² ὠπÏοφήτης;(Nestle-Aland) Jn 1:25 και ηÏωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χÏιστος ουτε ηλιας ουτε ο Ï€Ïοφητης (Textus Receptus) Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(luth1545) Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(luth1912) ======= John 1:26 ============ Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(nasb) Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(nkjv) Jn 1:26 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰωάννης λÎγων, á¼Î³á½¼ βαπτίζω á¼Î½ ὕδατι· μÎσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε,(Nestle-Aland) Jn 1:26 απεκÏιθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε (Textus Receptus) Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(luth1545) Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(luth1912) ======= John 1:27 ============ Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(nasb) Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(nkjv) Jn 1:27 ὠὀπίσω μου á¼Ïχόμενος, οὖ οá½Îº εἰμὶ [á¼Î³á½¼] ἄξιος ἵνα λÏσω αá½Ï„οῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.(Nestle-Aland) Jn 1:27 αυτος εστιν ο οπισω μου εÏχομενος ος εμπÏοσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος (Textus Receptus) Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(luth1545) Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(luth1912) ======= John 1:28 ============ Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(nasb) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(nkjv) Jn 1:28 ταῦτα á¼Î½ βηθανίᾳ á¼Î³Îνετο Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου, ὅπου ἦν ὠἰωάννης βαπτίζων.(Nestle-Aland) Jn 1:28 ταυτα εν βηθαβαÏα εγενετο πεÏαν του ιοÏδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων (Textus Receptus) Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(luth1545) Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(luth1912) ======= John 1:29 ============ Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(nasb) Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(nkjv) Jn 1:29 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον βλÎπει τὸν ἰησοῦν á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ λÎγει, ἴδε ὠἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὠαἴÏων τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland) Jn 1:29 τη επαυÏιον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν εÏχομενον Ï€Ïος αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιÏων την αμαÏτιαν του κοσμου (Textus Receptus) Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(luth1545) Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(luth1912) ======= John 1:30 ============ Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(nasb) Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(nkjv) Jn 1:30 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½– á¼Î³á½¼ εἶπον, ὀπίσω μου á¼”Ïχεται á¼€Î½á½´Ï á½ƒÏ‚ ἔμπÏοσθÎν μου γÎγονεν, ὅτι Ï€Ïῶτός μου ἦν.(Nestle-Aland) Jn 1:30 ουτος εστιν πεÏι ου εγω ειπον οπισω μου εÏχεται Î±Î½Î·Ï Î¿Ï‚ εμπÏοσθεν μου γεγονεν οτι Ï€Ïωτος μου ην (Textus Receptus) Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(luth1545) Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(luth1912) ======= John 1:31 ============ Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(nasb) Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(nkjv) Jn 1:31 κἀγὼ οá½Îº ᾔδειν αá½Ï„όν, ἀλλ᾽ ἵνα φανεÏωθῇ τῶ ἰσÏαὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον á¼Î³á½¼ á¼Î½ ὕδατι βαπτίζων.(Nestle-Aland) Jn 1:31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανεÏωθη τω ισÏαηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων (Textus Receptus) Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(luth1545) Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(luth1912) ======= John 1:32 ============ Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(nasb) Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(nkjv) Jn 1:32 καὶ á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏησεν ἰωάννης λÎγων ὅτι τεθÎαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς πεÏιστεÏὰν á¼Î¾ οá½Ïανοῦ, καὶ ἔμεινεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Jn 1:32 και εμαÏτυÏησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει πεÏιστεÏαν εξ ουÏανου και εμεινεν επ αυτον (Textus Receptus) Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(luth1545) Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(luth1912) ======= John 1:33 ============ Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(nasb) Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(nkjv) Jn 1:33 κἀγὼ οá½Îº ᾔδειν αá½Ï„όν, ἀλλ᾽ ὠπÎμψας με βαπτίζειν á¼Î½ ὕδατι á¼ÎºÎµá¿–νός μοι εἶπεν, á¼Ï†á¾½ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μÎνον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠβαπτίζων á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³.(Nestle-Aland) Jn 1:33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(luth1545) Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(luth1912) ======= John 1:34 ============ Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(nasb) Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(nkjv) Jn 1:34 κἀγὼ ἑώÏακα, καὶ μεμαÏÏ„ÏÏηκα ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Jn 1:34 καγω εωÏακα και μεμαÏτυÏηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου (Textus Receptus) Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(luth1545) Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(luth1912) ======= John 1:35 ============ Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(nasb) Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(nkjv) Jn 1:35 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον πάλιν εἱστήκει ὠἰωάννης καὶ á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ δÏο,(Nestle-Aland) Jn 1:35 τη επαυÏιον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο (Textus Receptus) Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(luth1545) Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(luth1912) ======= John 1:36 ============ Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(nasb) Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(nkjv) Jn 1:36 καὶ á¼Î¼Î²Î»Îψας τῶ ἰησοῦ πεÏιπατοῦντι λÎγει, ἴδε ὠἀμνὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Jn 1:36 και εμβλεψας τω ιησου πεÏιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου (Textus Receptus) Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(luth1545) Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(luth1912) ======= John 1:37 ============ Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nasb) Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nkjv) Jn 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δÏο μαθηταὶ αá½Ï„οῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολοÏθησαν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Jn 1:37 και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου (Textus Receptus) Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(luth1545) Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(luth1912) ======= John 1:38 ============ Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(nasb) Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(nkjv) Jn 1:38 στÏαφεὶς δὲ ὠἰησοῦς καὶ θεασάμενος αá½Ï„οὺς ἀκολουθοῦντας λÎγει αá½Ï„οῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ῥαββί ὃ λÎγεται μεθεÏμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μÎνεις;(Nestle-Aland) Jn 1:38 στÏαφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω Ïαββι ο λεγεται εÏμηνευομενον διδασκαλε που μενεις (Textus Receptus) Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(luth1545) Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?{~}{~}{~}(luth1912) ======= John 1:39 ============ Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(nasb) Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(nkjv) Jn 1:39 λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼”Ïχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μÎνει, καὶ παÏá¾½ αá½Ï„á¿¶ ἔμειναν τὴν ἡμÎÏαν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½Î‡ á½¥Ïα ἦν ὡς δεκάτη.(Nestle-Aland) Jn 1:39 λεγει αυτοις εÏχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ εμειναν την ημεÏαν εκεινην ωÏα δε ην ως δεκατη (Textus Receptus) Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(luth1545) Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.{~}{~}(luth1912) ======= John 1:40 ============ Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nasb) Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nkjv) Jn 1:40 ἦν ἀνδÏÎας ὠἀδελφὸς σίμωνος Ï€ÎÏ„Ïου εἷς á¼Îº τῶν δÏο τῶν ἀκουσάντων παÏá½° ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Jn 1:40 ην ανδÏεας ο αδελφος σιμωνος πετÏου εις εκ των δυο των ακουσαντων παÏα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω (Textus Receptus) Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(luth1545) Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(luth1912) ======= John 1:41 ============ Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(nasb) Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(nkjv) Jn 1:41 εὑÏίσκει οὖτος Ï€Ïῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, εὑÏήκαμεν τὸν μεσσίαν á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεθεÏμηνευόμενον χÏιστός·(Nestle-Aland) Jn 1:41 ευÏισκει ουτος Ï€Ïωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευÏηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθεÏμηνευομενον ο χÏιστος (Textus Receptus) Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(luth1545) Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden(welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(luth1912) ======= John 1:42 ============ Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(nasb) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(nkjv) Jn 1:42 ἤγαγεν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν. á¼Î¼Î²Î»Îψας αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὠυἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑÏμηνεÏεται Ï€ÎÏ„Ïος.(Nestle-Aland) Jn 1:42 και ηγαγεν αυτον Ï€Ïος τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο εÏμηνευεται πετÏος (Textus Receptus) Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(luth1545) Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas(Fels) heißen.{~}{~}(luth1912) ======= John 1:43 ============ Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(nasb) Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(nkjv) Jn 1:43 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον ἠθÎλησεν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑÏίσκει φίλιππον. καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Jn 1:43 τη επαυÏιον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευÏισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι (Textus Receptus) Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(luth1545) Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(luth1912) ======= John 1:44 ============ Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(nasb) Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(nkjv) Jn 1:44 ἦν δὲ ὠφίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, á¼Îº τῆς πόλεως ἀνδÏÎου καὶ Ï€ÎÏ„Ïου.(Nestle-Aland) Jn 1:44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδÏεου και πετÏου (Textus Receptus) Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(luth1545) Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(luth1912) ======= John 1:45 ============ Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nasb) Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nkjv) Jn 1:45 εὑÏίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ὃν ἔγÏαψεν μωϊσῆς á¼Î½ τῶ νόμῳ καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται εὑÏήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαÏÎÏ„.(Nestle-Aland) Jn 1:45 ευÏισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγÏαψεν μωσης εν τω νομω και οι Ï€Ïοφηται ευÏηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } (Textus Receptus) Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(luth1545) Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(luth1912) ======= John 1:46 ============ Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nasb) Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nkjv) Jn 1:46 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ναθαναήλ, á¼Îº ναζαÏὲτ δÏναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λÎγει αá½Ï„á¿¶ [á½] φίλιππος, á¼”Ïχου καὶ ἴδε.(Nestle-Aland) Jn 1:46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος εÏχου και ιδε (Textus Receptus) Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(luth1545) Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(luth1912) ======= John 1:47 ============ Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(nasb) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(nkjv) Jn 1:47 εἶδεν ὠἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ λÎγει πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσÏαηλίτης á¼Î½ á¾§ δόλος οá½Îº ἔστιν.(Nestle-Aland) Jn 1:47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ εÏχομενον Ï€Ïος αυτον και λεγει πεÏι αυτου ιδε αληθως ισÏαηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν (Textus Receptus) Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(luth1545) Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(luth1912) ======= John 1:48 ============ Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nasb) Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nkjv) Jn 1:48 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, Ï€Ïὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.(Nestle-Aland) Jn 1:48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτω Ï€Ïο του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε (Textus Receptus) Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(luth1545) Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(luth1912) ======= John 1:49 ============ Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(nasb) Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(nkjv) Jn 1:49 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Jn 1:49 απεκÏιθη ναθαναηλ και λεγει αυτω Ïαββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισÏαηλ (Textus Receptus) Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(luth1545) Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(luth1912) ======= John 1:50 ============ Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(nasb) Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(nkjv) Jn 1:50 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεÏεις; μείζω τοÏτων ὄψῃ.(Nestle-Aland) Jn 1:50 απεκÏιθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει (Textus Receptus) Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(luth1545) Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(luth1912) ======= John 1:51 ============ Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(nasb) Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(nkjv) Jn 1:51 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οá½Ïανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγÎλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας á¼Ï€á½¶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Jn 1:51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αÏτι οψεσθε τον ουÏανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθÏωπου (Textus Receptus) Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(luth1545) Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(luth1912) ======= John 2:1 ============ Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(nasb) Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(nkjv) Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ Ï„Ïίτῃ γάμος á¼Î³Îνετο á¼Î½ κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Ï„Î¿á¿¦ ἰησοῦ á¼ÎºÎµá¿–·(Nestle-Aland) Jn 2:1 και τη ημεÏα τη Ï„Ïιτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η Î¼Î·Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… ιησου εκει (Textus Receptus) Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(luth1545) Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(luth1912) ======= John 2:2 ============ Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(nasb) Jn 2:2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(nkjv) Jn 2:2 á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î· δὲ καὶ ὠἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὸν γάμον.(Nestle-Aland) Jn 2:2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον (Textus Receptus) Jn 2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.(luth1545) Jn 2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.(luth1912) ======= John 2:3 ============ Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(nasb) Jn 2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(nkjv) Jn 2:3 καὶ ὑστεÏήσαντος οἴνου λÎγει ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Ï„Î¿á¿¦ ἰησοῦ Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, οἶνον οá½Îº ἔχουσιν.(Nestle-Aland) Jn 2:3 και υστεÏησαντος οινου λεγει η Î¼Î·Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… ιησου Ï€Ïος αυτον οινον ουκ εχουσιν (Textus Receptus) Jn 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.(luth1545) Jn 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.(luth1912) ======= John 2:4 ============ Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(nasb) Jn 2:4 Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."(nkjv) Jn 2:4 [καὶ] λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, τί á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ σοί, γÏναι; οὔπω ἥκει ἡ á½¥Ïα μου.(Nestle-Aland) Jn 2:4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωÏα μου (Textus Receptus) Jn 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.(luth1545) Jn 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.(luth1912) ======= John 2:5 ============ Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(nasb) Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(nkjv) Jn 2:5 λÎγει ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ τοῖς διακόνοις, á½… τι ἂν λÎγῃ ὑμῖν ποιήσατε.(Nestle-Aland) Jn 2:5 λεγει η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε (Textus Receptus) Jn 2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.(luth1545) Jn 2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.(luth1912) ======= John 2:6 ============ Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.(nasb) Jn 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.(nkjv) Jn 2:6 ἦσαν δὲ á¼ÎºÎµá¿– λίθιναι ὑδÏίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαÏισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωÏοῦσαι ἀνὰ μετÏητὰς δÏο á¼¢ Ï„Ïεῖς.(Nestle-Aland) Jn 2:6 ησαν δε εκει υδÏιαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαÏισμον των ιουδαιων χωÏουσαι ανα μετÏητας δυο η Ï„Ïεις (Textus Receptus) Jn 2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.(luth1545) Jn 2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.(luth1912) ======= John 2:7 ============ Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.(nasb) Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.(nkjv) Jn 2:7 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδÏίας ὕδατος. καὶ á¼Î³Îμισαν αá½Ï„á½°Ï‚ ἕως ἄνω.(Nestle-Aland) Jn 2:7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδÏιας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω (Textus Receptus) Jn 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.(luth1545) Jn 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.(luth1912) ======= John 2:8 ============ Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.(nasb) Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.(nkjv) Jn 2:8 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φÎÏετε τῶ á¼€ÏχιτÏικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.(Nestle-Aland) Jn 2:8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φεÏετε τω αÏχιτÏικλινω και ηνεγκαν (Textus Receptus) Jn 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.(luth1545) Jn 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.(luth1912) ======= John 2:9 ============ Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,(nasb) Jn 2:9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.(nkjv) Jn 2:9 ὡς δὲ á¼Î³ÎµÏσατο á½ á¼€ÏχιτÏίκλινος τὸ á½•Î´Ï‰Ï Î¿á¼¶Î½Î¿Î½ γεγενημÎνον, καὶ οá½Îº ᾔδει πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωÏ, φωνεῖ τὸν νυμφίον á½ á¼€ÏχιτÏίκλινος(Nestle-Aland) Jn 2:9 ως δε εγευσατο ο αÏχιτÏικλινος το Ï…Î´Ï‰Ï Î¿Î¹Î½Î¿Î½ γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το Ï…Î´Ï‰Ï Ï†Ï‰Î½ÎµÎ¹ τον νυμφιον ο αÏχιτÏικλινος (Textus Receptus) Jn 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam(luth1545) Jn 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam(die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam(luth1912) ======= John 2:10 ============ Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(nasb) Jn 2:10 And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"(nkjv) Jn 2:10 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, πᾶς ἄνθÏωπος Ï€Ïῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν á¼Î»Î¬ÏƒÏƒÏ‰Î‡ σὺ τετήÏηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄÏτι.(Nestle-Aland) Jn 2:10 και λεγει αυτω πας ανθÏωπος Ï€Ïωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηÏηκας τον καλον οινον εως αÏτι (Textus Receptus) Jn 2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.(luth1545) Jn 2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.(luth1912) ======= John 2:11 ============ Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.(nasb) Jn 2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.(nkjv) Jn 2:11 ταÏτην á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼€Ïχὴν τῶν σημείων ὠἰησοῦς á¼Î½ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 2:11 ταυτην εποιησεν την αÏχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανεÏωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Jn 2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.(luth1545) Jn 2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.(luth1912) ======= John 2:12 ============ Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.(nasb) Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.(nkjv) Jn 2:12 μετὰ τοῦτο κατÎβη εἰς καφαÏναοὺμ αá½Ï„ὸς καὶ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αá½Ï„οῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, καὶ á¼ÎºÎµá¿– ἔμειναν οὠπολλὰς ἡμÎÏας.(Nestle-Aland) Jn 2:12 μετα τουτο κατεβη εις καπεÏναουμ αυτος και η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημεÏας (Textus Receptus) Jn 2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.(luth1545) Jn 2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.(luth1912) ======= John 2:13 ============ Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(nasb) Jn 2:13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv) Jn 2:13 καὶ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνÎβη εἰς ἱεÏοσόλυμα ὠἰησοῦς.(Nestle-Aland) Jn 2:13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεÏοσολυμα ο ιησους (Textus Receptus) Jn 2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(luth1545) Jn 2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(luth1912) ======= John 2:14 ============ Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.(nasb) Jn 2:14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.(nkjv) Jn 2:14 καὶ εὖÏεν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ Ï€Ïόβατα καὶ πεÏιστεÏá½°Ï‚ καὶ τοὺς κεÏματιστὰς καθημÎνους,(Nestle-Aland) Jn 2:14 και ευÏεν εν τω ιεÏω τους πωλουντας βοας και Ï€Ïοβατα και πεÏιστεÏας και τους κεÏματιστας καθημενους (Textus Receptus) Jn 2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.(luth1545) Jn 2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.(luth1912) ======= John 2:15 ============ Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;(nasb) Jn 2:15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.(nkjv) Jn 2:15 καὶ ποιήσας φÏαγÎλλιον á¼Îº σχοινίων πάντας á¼Î¾Îβαλεν á¼Îº τοῦ ἱεÏοῦ, τά τε Ï€Ïόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν á¼Î¾Îχεεν τὸ κÎÏμα καὶ τὰς Ï„ÏαπÎζας ἀνÎÏ„Ïεψεν,(Nestle-Aland) Jn 2:15 και ποιησας φÏαγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιεÏου τα τε Ï€Ïοβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κεÏμα και τας Ï„Ïαπεζας ανεστÏεψεν (Textus Receptus) Jn 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um(luth1545) Jn 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um(luth1912) ======= John 2:16 ============ Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(nasb) Jn 2:16 And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"(nkjv) Jn 2:16 καὶ τοῖς τὰς πεÏιστεÏá½°Ï‚ πωλοῦσιν εἶπεν, ἄÏατε ταῦτα á¼Î½Ï„εῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατÏός μου οἶκον á¼Î¼Ï€Î¿Ïίου.(Nestle-Aland) Jn 2:16 και τοις τας πεÏιστεÏας πωλουσιν ειπεν αÏατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατÏος μου οικον εμποÏιου (Textus Receptus) Jn 2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!(luth1545) Jn 2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!(luth1912) ======= John 2:17 ============ Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(nasb) Jn 2:17 Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."(nkjv) Jn 2:17 á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ὅτι γεγÏαμμÎνον á¼ÏƒÏ„ίν, ὠζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.(Nestle-Aland) Jn 2:17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγÏαμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με (Textus Receptus) Jn 2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.(luth1545) Jn 2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.(luth1912) ======= John 2:18 ============ Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(nasb) Jn 2:18 So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"(nkjv) Jn 2:18 ἀπεκÏίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, τί σημεῖον δεικνÏεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;(Nestle-Aland) Jn 2:18 απεκÏιθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις (Textus Receptus) Jn 2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?(luth1545) Jn 2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?{~}(luth1912) ======= John 2:19 ============ Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(nasb) Jn 2:19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(nkjv) Jn 2:19 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, λÏσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ á¼Î½ Ï„Ïισὶν ἡμÎÏαις á¼Î³ÎµÏá¿¶ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 2:19 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν Ï„Ïισιν ημεÏαις εγεÏω αυτον (Textus Receptus) Jn 2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.(luth1545) Jn 2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.(luth1912) ======= John 2:20 ============ Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(nasb) Jn 2:20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(nkjv) Jn 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεÏάκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὠναὸς οὖτος, καὶ σὺ á¼Î½ Ï„Ïισὶν ἡμÎÏαις á¼Î³ÎµÏεῖς αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Jn 2:20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαÏακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν Ï„Ïισιν ημεÏαις εγεÏεις αυτον (Textus Receptus) Jn 2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?(luth1545) Jn 2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?(luth1912) ======= John 2:21 ============ Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(nasb) Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(nkjv) Jn 2:21 á¼ÎºÎµá¿–νος δὲ ἔλεγεν πεÏá½¶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 2:21 εκεινος δε ελεγεν πεÏι του ναου του σωματος αυτου (Textus Receptus) Jn 2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.(luth1545) Jn 2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.(luth1912) ======= John 2:22 ============ Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.(nasb) Jn 2:22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.(nkjv) Jn 2:22 ὅτε οὗν ἠγÎÏθη á¼Îº νεκÏῶν, á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν τῇ γÏαφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὠἰησοῦς.(Nestle-Aland) Jn 2:22 οτε ουν ηγεÏθη εκ νεκÏων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γÏαφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους (Textus Receptus) Jn 2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)(luth1545) Jn 2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)(luth1912) ======= John 2:23 ============ Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.(nasb) Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.(nkjv) Jn 2:23 ὡς δὲ ἦν á¼Î½ τοῖς ἱεÏοσολÏμοις á¼Î½ τῶ πάσχα á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ, πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, θεωÏοῦντες αá½Ï„οῦ τὰ σημεῖα ἃ á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹Î‡(Nestle-Aland) Jn 2:23 ως δε ην εν ιεÏοσολυμοις εν τω πασχα εν τη εοÏτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωÏουντες αυτου τα σημεια α εποιει (Textus Receptus) Jn 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.(luth1545) Jn 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.(luth1912) ======= John 2:24 ============ Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,(nasb) Jn 2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,(nkjv) Jn 2:24 αá½Ï„ὸς δὲ ἰησοῦς οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευεν αá½Ï„ὸν αá½Ï„οῖς διὰ τὸ αá½Ï„ὸν γινώσκειν πάντας,(Nestle-Aland) Jn 2:24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας (Textus Receptus) Jn 2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle(luth1545) Jn 2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle(luth1912) ======= John 2:25 ============ Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.(nasb) Jn 2:25 and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.(nkjv) Jn 2:25 καὶ ὅτι οὠχÏείαν εἶχεν ἵνα τις μαÏτυÏήσῃ πεÏá½¶ τοῦ ἀνθÏώπου· αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á¼Î³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ τί ἦν á¼Î½ τῶ ἀνθÏώπῳ.(Nestle-Aland) Jn 2:25 και οτι ου χÏειαν ειχεν ινα τις μαÏτυÏηση πεÏι του ανθÏωπου αυτος Î³Î±Ï ÎµÎ³Î¹Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ τι ην εν τω ανθÏωπω (Textus Receptus) Jn 2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.(luth1545) Jn 2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.(luth1912) ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(nasb) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv) Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθÏωπος á¼Îº τῶν φαÏισαίων, νικόδημος ὄνομα αá½Ï„á¿¶, ἄÏχων τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland) Jn 3:1 ην δε ανθÏωπος εκ των φαÏισαιων νικοδημος ονομα αυτω αÏχων των ιουδαιων (Textus Receptus) Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(luth1545) Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(luth1912) ======= John 3:2 ============ Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nasb) Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nkjv) Jn 3:2 οὖτος ἦλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ á¼Î»Î®Î»Ï…θας διδάσκαλος· οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½°Ï Î´Ïναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, á¼á½°Î½ μὴ á¾– ὠθεὸς μετ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:2 ουτος ηλθεν Ï€Ïος τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω Ïαββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις Î³Î±Ï Ï„Î±Ï…Ï„Î± τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου (Textus Receptus) Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(luth1545) Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(luth1912) ======= John 3:3 ============ Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."(nasb) Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(nkjv) Jn 3:3 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, á¼á½°Î½ μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὠδÏναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:3 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(luth1545) Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(luth1912) ======= John 3:4 ============ Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"(nasb) Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(nkjv) Jn 3:4 λÎγει Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν [á½] νικόδημος, πῶς δÏναται ἄνθÏωπος γεννηθῆναι γÎÏων ὤν; μὴ δÏναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ δεÏτεÏον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;(Nestle-Aland) Jn 3:4 λεγει Ï€Ïος αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθÏωπος γεννηθηναι γεÏων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητÏος αυτου δευτεÏον εισελθειν και γεννηθηναι (Textus Receptus) Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(luth1545) Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(luth1912) ======= John 3:5 ============ Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.(nasb) Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(nkjv) Jn 3:5 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, á¼á½°Î½ μή τις γεννηθῇ á¼Î¾ ὕδατος καὶ πνεÏματος, οὠδÏναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:5 απεκÏιθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(luth1545) Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(luth1912) ======= John 3:6 ============ Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nasb) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nkjv) Jn 3:6 τὸ γεγεννημÎνον á¼Îº τῆς σαÏκὸς σάÏξ á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ τὸ γεγεννημÎνον á¼Îº τοῦ πνεÏματος πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 3:6 το γεγεννημενον εκ της σαÏκος σαÏξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν (Textus Receptus) Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(luth1545) Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(luth1912) ======= John 3:7 ============ Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'(nasb) Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(nkjv) Jn 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.(Nestle-Aland) Jn 3:7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν (Textus Receptus) Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(luth1545) Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(luth1912) ======= John 3:8 ============ Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."(nasb) Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(nkjv) Jn 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θÎλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αá½Ï„οῦ ἀκοÏεις, ἀλλ᾽ οá½Îº οἶδας πόθεν á¼”Ïχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως á¼ÏƒÏ„ὶν πᾶς ὠγεγεννημÎνος á¼Îº τοῦ πνεÏματος.(Nestle-Aland) Jn 3:8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν εÏχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος (Textus Receptus) Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(luth1545) Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(luth1912) ======= John 3:9 ============ Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"(nasb) Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(nkjv) Jn 3:9 ἀπεκÏίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, πῶς δÏναται ταῦτα γενÎσθαι;(Nestle-Aland) Jn 3:9 απεκÏιθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι (Textus Receptus) Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(luth1545) Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(luth1912) ======= John 3:10 ============ Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?(nasb) Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(nkjv) Jn 3:10 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶ ὠδιδάσκαλος τοῦ ἰσÏαὴλ καὶ ταῦτα οὠγινώσκεις;(Nestle-Aland) Jn 3:10 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισÏαηλ και ταυτα ου γινωσκεις (Textus Receptus) Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(luth1545) Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(luth1912) ======= John 3:11 ============ Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.(nasb) Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(nkjv) Jn 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωÏάκαμεν μαÏτυÏοῦμεν, καὶ τὴν μαÏτυÏίαν ἡμῶν οὠλαμβάνετε.(Nestle-Aland) Jn 3:11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωÏακαμεν μαÏτυÏουμεν και την μαÏτυÏιαν ημων ου λαμβανετε (Textus Receptus) Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(luth1545) Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(luth1912) ======= John 3:12 ============ Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nasb) Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nkjv) Jn 3:12 εἰ τὰ á¼Ï€Î¯Î³ÎµÎ¹Î± εἶπον ὑμῖν καὶ οὠπιστεÏετε, πῶς á¼á½°Î½ εἴπω ὑμῖν τὰ á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνια πιστεÏσετε;(Nestle-Aland) Jn 3:12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουÏανια πιστευσετε (Textus Receptus) Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(luth1545) Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(luth1912) ======= John 3:13 ============ Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.(nasb) Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(nkjv) Jn 3:13 καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀναβÎβηκεν εἰς τὸν οá½Ïανὸν εἰ μὴ á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβάς, ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Jn 3:13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουÏανον ει μη ο εκ του ουÏανου καταβας ο υιος του ανθÏωπου ο ων εν τω ουÏανω (Textus Receptus) Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(luth1545) Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(luth1912) ======= John 3:14 ============ Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;(nasb) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(nkjv) Jn 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου,(Nestle-Aland) Jn 3:14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη εÏημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθÏωπου (Textus Receptus) Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(luth1545) Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(luth1912) ======= John 3:15 ============ Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life.(nasb) Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(nkjv) Jn 3:15 ἵνα πᾶς ὠπιστεÏων á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Jn 3:15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(luth1545) Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(luth1912) ======= John 3:16 ============ Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.(nasb) Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(nkjv) Jn 3:16 οὕτως Î³á½°Ï á¼ Î³Î¬Ï€Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὠπιστεÏων εἰς αá½Ï„ὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Jn 3:16 ουτως Î³Î±Ï Î·Î³Î±Ï€Î·ÏƒÎµÎ½ ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(luth1545) Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(luth1912) ======= John 3:17 ============ Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.(nasb) Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(nkjv) Jn 3:17 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€Îστειλεν ὠθεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κÏίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὠκόσμος δι᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:17 ου Î³Î±Ï Î±Ï€ÎµÏƒÏ„ÎµÎ¹Î»ÎµÎ½ ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κÏινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου (Textus Receptus) Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(luth1545) Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(luth1912) ======= John 3:18 ============ Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nasb) Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nkjv) Jn 3:18 ὠπιστεÏων εἰς αá½Ï„ὸν οὠκÏίνεται· ὠδὲ μὴ πιστεÏων ἤδη κÎκÏιται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:18 ο πιστευων εις αυτον ου κÏινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκÏιται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου (Textus Receptus) Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(luth1545) Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(luth1912) ======= John 3:19 ============ Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.(nasb) Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(nkjv) Jn 3:19 αὕτη δΠá¼ÏƒÏ„ιν ἡ κÏίσις, ὅτι τὸ φῶς á¼Î»Î®Î»Ï…θεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθÏωποι μᾶλλον τὸ σκότος á¼¢ τὸ φῶς, ἦν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ῶν πονηÏá½° τὰ á¼”Ïγα.(Nestle-Aland) Jn 3:19 αυτη δε εστιν η κÏισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθÏωποι μαλλον το σÎºÎ¿Ï„ος η το φως ην Î³Î±Ï Ï€Î¿Î½Î·Ïα αυτων τα εÏγα (Textus Receptus) Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(luth1545) Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(luth1912) ======= John 3:20 ============ Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.(nasb) Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(nkjv) Jn 3:20 πᾶς Î³á½°Ï á½ Ï†Î±á¿¦Î»Î± Ï€Ïάσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οá½Îº á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ á¼Î»ÎµÎ³Ï‡Î¸á¿‡ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Jn 3:20 πας Î³Î±Ï Î¿ φαυλα Ï€Ïασσων μισει το φως και ουκ εÏχεται Ï€Ïος το φως ινα μη ελεγχθη τα εÏγα αυτου (Textus Receptus) Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(luth1545) Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(luth1912) ======= John 3:21 ============ Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."(nasb) Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(nkjv) Jn 3:21 ὠδὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τὸ φῶς, ἵνα φανεÏωθῇ αá½Ï„οῦ τὰ á¼”Ïγα ὅτι á¼Î½ θεῶ á¼ÏƒÏ„ιν εἰÏγασμÎνα.(Nestle-Aland) Jn 3:21 ο δε ποιων την αληθειαν εÏχεται Ï€Ïος το φως ινα φανεÏωθη αυτου τα εÏγα οτι εν θεω εστιν ειÏγασμενα (Textus Receptus) Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(luth1545) Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(luth1912) ======= John 3:22 ============ Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.(nasb) Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(nkjv) Jn 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὠἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ á¼ÎºÎµá¿– διÎÏ„Ïιβεν μετ᾽ αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î²Î¬Ï€Ï„ιζεν.(Nestle-Aland) Jn 3:22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετÏιβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν (Textus Receptus) Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(luth1545) Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(luth1912) ======= John 3:23 ============ Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"(nasb) Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(nkjv) Jn 3:23 ἦν δὲ καὶ ὠἰωάννης βαπτίζων á¼Î½ αἰνὼν á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν á¼ÎºÎµá¿–, καὶ παÏεγίνοντο καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίζοντο·(Nestle-Aland) Jn 3:23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παÏεγινοντο και εβαπτιζοντο (Textus Receptus) Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(luth1545) Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(luth1912) ======= John 3:24 ============ Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison.(nasb) Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(nkjv) Jn 3:24 οὔπω Î³á½°Ï á¼¦Î½ βεβλημÎνος εἰς τὴν φυλακὴν ὠἰωάννης.(Nestle-Aland) Jn 3:24 ουπω Î³Î±Ï Î·Î½ βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης (Textus Receptus) Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(luth1545) Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(luth1912) ======= John 3:25 ============ Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.(nasb) Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(nkjv) Jn 3:25 á¼Î³Îνετο οὗν ζήτησις á¼Îº τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου πεÏá½¶ καθαÏισμοῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων πεÏι καθαÏισμου (Textus Receptus) Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(luth1545) Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Judenüber die Reinigung.(luth1912) ======= John 3:26 ============ Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."(nasb) Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(nkjv) Jn 3:26 καὶ ἦλθον Ï€Ïὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου, á¾§ σὺ μεμαÏÏ„ÏÏηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες á¼”Ïχονται Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 3:26 και ηλθον Ï€Ïος τον ιωαννην και ειπον αυτω Ïαββι ος ην μετα σου πεÏαν του ιοÏδανου ω συ μεμαÏτυÏηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες εÏχονται Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(luth1545) Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(luth1912) ======= John 3:27 ============ Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.(nasb) Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(nkjv) Jn 3:27 ἀπεκÏίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὠδÏναται ἄνθÏωπος λαμβάνειν οá½Î´á½² ἓν á¼á½°Î½ μὴ á¾– δεδομÎνον αá½Ï„á¿¶ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:27 απεκÏιθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθÏωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουÏανου (Textus Receptus) Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(luth1545) Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(luth1912) ======= John 3:28 ============ Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'(nasb) Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(nkjv) Jn 3:28 αá½Ï„οὶ ὑμεῖς μοι μαÏτυÏεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οá½Îº εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὠχÏιστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμÎνος εἰμὶ ἔμπÏοσθεν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï….(Nestle-Aland) Jn 3:28 αυτοι υμεις μοι μαÏτυÏειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χÏιστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπÏοσθεν εκεινου (Textus Receptus) Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(luth1545) Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(luth1912) ======= John 3:29 ============ Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.(nasb) Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(nkjv) Jn 3:29 ὠἔχων τὴν νÏμφην νυμφίος á¼ÏƒÏ„ίν· ὠδὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὠἑστηκὼς καὶ ἀκοÏων αá½Ï„οῦ, χαÏá¾· χαίÏει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαÏá½° ἡ á¼Î¼á½´ πεπλήÏωται.(Nestle-Aland) Jn 3:29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαÏα χαιÏει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαÏα η εμη πεπληÏωται (Textus Receptus) Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(luth1545) Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hochüber des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(luth1912) ======= John 3:30 ============ Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nasb) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nkjv) Jn 3:30 á¼ÎºÎµá¿–νον δεῖ αá½Î¾Î¬Î½ÎµÎ¹Î½, á¼Î¼á½² δὲ á¼Î»Î±Ï„τοῦσθαι.(Nestle-Aland) Jn 3:30 εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι (Textus Receptus) Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(luth1545) Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(luth1912) ======= John 3:31 ============ Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nasb) Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nkjv) Jn 3:31 ὠἄνωθεν á¼Ïχόμενος á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ πάντων á¼ÏƒÏ„ίν· ὠὢν á¼Îº τῆς γῆς á¼Îº τῆς γῆς á¼ÏƒÏ„ιν καὶ á¼Îº τῆς γῆς λαλεῖ. á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ á¼Ïχόμενος [á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ πάντων á¼ÏƒÏ„ίν·](Nestle-Aland) Jn 3:31 ο ανωθεν εÏχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουÏανου εÏχομενος επανω παντων εστιν (Textus Receptus) Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(luth1545) Jn 3:31 Der von obenher kommt, istüber alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der istüber alle(luth1912) ======= John 3:32 ============ Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.(nasb) Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(nkjv) Jn 3:32 ὃ ἑώÏακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαÏτυÏεῖ, καὶ τὴν μαÏτυÏίαν αá½Ï„οῦ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ λαμβάνει.(Nestle-Aland) Jn 3:32 και ο εωÏακεν και ηκουσεν τουτο μαÏτυÏει και την μαÏτυÏιαν αυτου ουδεις λαμβανει (Textus Receptus) Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(luth1545) Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(luth1912) ======= John 3:33 ============ Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.(nasb) Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(nkjv) Jn 3:33 ὠλαβὼν αá½Ï„οῦ τὴν μαÏτυÏίαν á¼ÏƒÏ†Ïάγισεν ὅτι ὠθεὸς ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 3:33 ο λαβων αυτου την μαÏτυÏιαν εσφÏαγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν (Textus Receptus) Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(luth1545) Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(luth1912) ======= John 3:34 ============ Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.(nasb) Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(nkjv) Jn 3:34 ὃν Î³á½°Ï á¼€Ï€Îστειλεν ὠθεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Îº μÎÏ„Ïου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.(Nestle-Aland) Jn 3:34 ον Î³Î±Ï Î±Ï€ÎµÏƒÏ„ÎµÎ¹Î»ÎµÎ½ ο θεος τα Ïηματα του θεου λαλει ου Î³Î±Ï ÎµÎº μετÏου διδωσιν ο θεος το πνευμα (Textus Receptus) Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(luth1545) Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(luth1912) ======= John 3:35 ============ Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand.(nasb) Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(nkjv) Jn 3:35 á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼€Î³Î±Ï€á¾· τὸν υἱόν, καὶ πάντα δÎδωκεν á¼Î½ τῇ χειÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 3:35 ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î±Î³Î±Ï€Î± τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειÏι αυτου (Textus Receptus) Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(luth1545) Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(luth1912) ======= John 3:36 ============ Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."(nasb) Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(nkjv) Jn 3:36 ὠπιστεÏων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὠδὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οá½Îº ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ á½€Ïγὴ τοῦ θεοῦ μÎνει á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 3:36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οÏγη του θεου μενει επ αυτον (Textus Receptus) Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(luth1545) Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibtüber ihm.(luth1912) ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(nasb) Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv) Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὠἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαÏισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει á¼¢ ἰωάννης(Nestle-Aland) Jn 4:1 ως ουν εγνω ο κυÏιος οτι ηκουσαν οι φαÏισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης (Textus Receptus) Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(luth1545) Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(luth1912) ======= John 4:2 ============ Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),(nasb) Jn 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),(nkjv) Jn 4:2 _ καίτοιγε ἰησοῦς αá½Ï„ὸς οá½Îº á¼Î²Î¬Ï€Ï„ιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ _(Nestle-Aland) Jn 4:2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Jn 4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),(luth1545) Jn 4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),(luth1912) ======= John 4:3 ============ Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee.(nasb) Jn 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.(nkjv) Jn 4:3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland) Jn 4:3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus) Jn 4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.(luth1545) Jn 4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.(luth1912) ======= John 4:4 ============ Jn 4:4 And He had to pass through Samaria.(nasb) Jn 4:4 But He needed to go through Samaria.(nkjv) Jn 4:4 ἔδει δὲ αá½Ï„ὸν διÎÏχεσθαι διὰ τῆς σαμαÏείας.(Nestle-Aland) Jn 4:4 εδει δε αυτον διεÏχεσθαι δια της σαμαÏειας (Textus Receptus) Jn 4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.(luth1545) Jn 4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.(luth1912) ======= John 4:5 ============ Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;(nasb) Jn 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.(nkjv) Jn 4:5 á¼”Ïχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαÏείας λεγομÎνην ÏƒÏ…Ï‡á½°Ï Ï€Î»Î·ÏƒÎ¯Î¿Î½ τοῦ χωÏίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Jn 4:5 εÏχεται ουν εις πολιν της σαμαÏειας λεγομενην ÏƒÏ…Ï‡Î±Ï Ï€Î»Î·ÏƒÎ¹Î¿Î½ του χωÏιου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου (Textus Receptus) Jn 4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.(luth1545) Jn 4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.(luth1912) ======= John 4:6 ============ Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.(nasb) Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(nkjv) Jn 4:6 ἦν δὲ á¼ÎºÎµá¿– πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὠοὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς á¼Îº τῆς á½Î´Î¿Î¹Ï€Î¿Ïίας á¼ÎºÎ±Î¸Îζετο οὕτως á¼Ï€á½¶ τῇ πηγῇ· á½¥Ïα ἦν ὡς ἕκτη.(Nestle-Aland) Jn 4:6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποÏιας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωÏα ην ωσει εκτη (Textus Receptus) Jn 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.(luth1545) Jn 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.(luth1912) ======= John 4:7 ============ Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nasb) Jn 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nkjv) Jn 4:7 á¼”Ïχεται γυνὴ á¼Îº τῆς σαμαÏείας ἀντλῆσαι ὕδωÏ. λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, δός μοι πεῖν·(Nestle-Aland) Jn 4:7 εÏχεται γυνη εκ της σαμαÏειας αντλησαι Ï…Î´Ï‰Ï Î»ÎµÎ³ÎµÎ¹ αυτη ο ιησους δος μοι πιειν (Textus Receptus) Jn 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!(luth1545) Jn 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!(luth1912) ======= John 4:8 ============ Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(nasb) Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(nkjv) Jn 4:8 οἱ Î³á½°Ï Î¼Î±Î¸Î·Ï„Î±á½¶ αá½Ï„οῦ ἀπεληλÏθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα Ï„Ïοφὰς ἀγοÏάσωσιν.(Nestle-Aland) Jn 4:8 οι Î³Î±Ï Î¼Î±Î¸Î·Ï„Î±Î¹ αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα Ï„Ïοφας αγοÏασωσιν (Textus Receptus) Jn 4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)(luth1545) Jn 4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)(luth1912) ======= John 4:9 ============ Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(nasb) Jn 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.(nkjv) Jn 4:9 λÎγει οὗν αá½Ï„á¿¶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαÏῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παÏá¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαÏίτιδος οὔσης; Î¿á½ Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î³Ï‡Ïῶνται ἰουδαῖοι σαμαÏίταις.(Nestle-Aland) Jn 4:9 λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαÏειτις πως συ ιουδαιος ων Ï€Î±Ï ÎµÎ¼Î¿Ï… πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαÏειτιδος ου Î³Î±Ï ÏƒÏ…Î³Ï‡Ïωνται ιουδαιοι σαμαÏειταις (Textus Receptus) Jn 4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)(luth1545) Jn 4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib?(Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)(luth1912) ======= John 4:10 ============ Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nasb) Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nkjv) Jn 4:10 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωÏεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠλÎγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αá½Ï„ὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι á½•Î´Ï‰Ï Î¶á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Jn 4:10 απεκÏιθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωÏεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι Ï…Î´Ï‰Ï Î¶Ï‰Î½ (Textus Receptus) Jn 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.(luth1545) Jn 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt:"Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.(luth1912) ======= John 4:11 ============ Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?(nasb) Jn 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?(nkjv) Jn 4:11 λÎγει αá½Ï„á¿¶ [ἡ γυνή], κÏÏιε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φÏÎÎ±Ï á¼ÏƒÏ„ὶν βαθÏ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ á½•Î´Ï‰Ï Ï„á½¸ ζῶν;(Nestle-Aland) Jn 4:11 λεγει αυτω η γυνη κυÏιε ουτε αντλημα εχεις και το φÏÎµÎ±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ βαθυ ποθεν ουν εχεις το Ï…Î´Ï‰Ï Ï„Î¿ ζων (Textus Receptus) Jn 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?(luth1545) Jn 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?(luth1912) ======= John 4:12 ============ Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(nasb) Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"(nkjv) Jn 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατÏὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φÏÎÎ±Ï ÎºÎ±á½¶ αá½Ï„ὸς á¼Î¾ αá½Ï„οῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αá½Ï„οῦ καὶ τὰ θÏÎμματα αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Jn 4:12 μη συ μειζων ει του πατÏος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φÏÎµÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θÏεμματα αυτου (Textus Receptus) Jn 4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.(luth1545) Jn 4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.(luth1912) ======= John 4:13 ============ Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;(nasb) Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,(nkjv) Jn 4:13 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, πᾶς ὠπίνων á¼Îº τοῦ ὕδατος τοÏτου διψήσει πάλιν·(Nestle-Aland) Jn 4:13 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν (Textus Receptus) Jn 4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;(luth1545) Jn 4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;(luth1912) ======= John 4:14 ============ Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(nasb) Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."(nkjv) Jn 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ á¼Îº τοῦ ὕδατος οὖ á¼Î³á½¼ δώσω αá½Ï„á¿¶, οὠμὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ á½•Î´Ï‰Ï á½ƒ δώσω αá½Ï„á¿¶ γενήσεται á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ πηγὴ ὕδατος á¼Î»Î»Î¿Î¼Îνου εἰς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Jn 4:14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το Ï…Î´Ï‰Ï Î¿ δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Jn 4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.(luth1545) Jn 4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.(luth1912) ======= John 4:15 ============ Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(nasb) Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."(nkjv) Jn 4:15 λÎγει Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡ γυνή, κÏÏιε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωÏ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διÎÏχωμαι á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ ἀντλεῖν.(Nestle-Aland) Jn 4:15 λεγει Ï€Ïος αυτον η γυνη κυÏιε δος μοι τουτο το Ï…Î´Ï‰Ï Î¹Î½Î± μη διψω μηδε εÏχωμαι ενθαδε αντλειν (Textus Receptus) Jn 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!(luth1545) Jn 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!(luth1912) ======= John 4:16 ============ Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(nasb) Jn 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."(nkjv) Jn 4:16 λÎγει αá½Ï„ῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδÏα σου καὶ á¼Î»Î¸á½² á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ.(Nestle-Aland) Jn 4:16 λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδÏα σου και ελθε ενθαδε (Textus Receptus) Jn 4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!(luth1545) Jn 4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!(luth1912) ======= John 4:17 ============ Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';(nasb) Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'(nkjv) Jn 4:17 ἀπεκÏίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, οá½Îº ἔχω ἄνδÏα. λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδÏα οá½Îº ἔχω·(Nestle-Aland) Jn 4:17 απεκÏιθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδÏα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδÏα ουκ εχω (Textus Receptus) Jn 4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.(luth1545) Jn 4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.(luth1912) ======= John 4:18 ============ Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(nasb) Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."(nkjv) Jn 4:18 Ï€Îντε Î³á½°Ï á¼„Î½Î´Ïας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οá½Îº ἔστιν σου ἀνήÏ· τοῦτο ἀληθὲς εἴÏηκας.(Nestle-Aland) Jn 4:18 πεντε Î³Î±Ï Î±Î½Î´Ïας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου Î±Î½Î·Ï Ï„Î¿Ï…Ï„Î¿ αληθες ειÏηκας (Textus Receptus) Jn 4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.(luth1545) Jn 4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.(luth1912) ======= John 4:19 ============ Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(nasb) Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(nkjv) Jn 4:19 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ γυνή, κÏÏιε, θεωÏá¿¶ ὅτι Ï€Ïοφήτης εἶ σÏ.(Nestle-Aland) Jn 4:19 λεγει αυτω η γυνη κυÏιε θεωÏω οτι Ï€Ïοφητης ει συ (Textus Receptus) Jn 4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.(luth1545) Jn 4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.(luth1912) ======= John 4:20 ============ Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(nasb) Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."(nkjv) Jn 4:20 οἱ πατÎÏες ἡμῶν á¼Î½ τῶ ὄÏει τοÏτῳ Ï€ÏοσεκÏνησαν· καὶ ὑμεῖς λÎγετε ὅτι á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις á¼ÏƒÏ„ὶν ὠτόπος ὅπου Ï€Ïοσκυνεῖν δεῖ.(Nestle-Aland) Jn 4:20 οι πατεÏες ημων εν τουτω τω οÏει Ï€Ïοσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεÏοσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει Ï€Ïοσκυνειν (Textus Receptus) Jn 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.(luth1545) Jn 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.(luth1912) ======= John 4:21 ============ Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.(nasb) Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.(nkjv) Jn 4:21 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, πίστευΠμοι, γÏναι, ὅτι á¼”Ïχεται á½¥Ïα ὅτε οὔτε á¼Î½ τῶ ὄÏει τοÏτῳ οὔτε á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις Ï€Ïοσκυνήσετε τῶ πατÏί.(Nestle-Aland) Jn 4:21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι εÏχεται ωÏα οτε ουτε εν τω οÏει τουτω ουτε εν ιεÏοσολυμοις Ï€Ïοσκυνησετε τω πατÏι (Textus Receptus) Jn 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.(luth1545) Jn 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.(luth1912) ======= John 4:22 ============ Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.(nasb) Jn 4:22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.(nkjv) Jn 4:22 ὑμεῖς Ï€Ïοσκυνεῖτε ὃ οá½Îº οἴδατε· ἡμεῖς Ï€Ïοσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηÏία á¼Îº τῶν ἰουδαίων á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Jn 4:22 υμεις Ï€Ïοσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις Ï€Ïοσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηÏια εκ των ιουδαιων εστιν (Textus Receptus) Jn 4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.(luth1545) Jn 4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.(luth1912) ======= John 4:23 ============ Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.(nasb) Jn 4:23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.(nkjv) Jn 4:23 ἀλλὰ á¼”Ïχεται á½¥Ïα, καὶ νῦν á¼ÏƒÏ„ιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ Ï€Ïοσκυνηταὶ Ï€Ïοσκυνήσουσιν τῶ πατÏá½¶ á¼Î½ πνεÏματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ïτους ζητεῖ τοὺς Ï€Ïοσκυνοῦντας αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 4:23 αλλ εÏχεται ωÏα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι Ï€Ïοσκυνηται Ï€Ïοσκυνησουσιν τω πατÏι εν πνευματι και αληθεια και Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ï…Ï„Î¿Ï…Ï‚ ζητει τους Ï€Ïοσκυνουντας αυτον (Textus Receptus) Jn 4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.(luth1545) Jn 4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.(luth1912) ======= John 4:24 ============ Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nasb) Jn 4:24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nkjv) Jn 4:24 πνεῦμα ὠθεός, καὶ τοὺς Ï€Ïοσκυνοῦντας αá½Ï„ὸν á¼Î½ πνεÏματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ Ï€Ïοσκυνεῖν.(Nestle-Aland) Jn 4:24 πνευμα ο θεος και τους Ï€Ïοσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει Ï€Ïοσκυνειν (Textus Receptus) Jn 4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.(luth1545) Jn 4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.(luth1912) ======= John 4:25 ============ Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(nasb) Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."(nkjv) Jn 4:25 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας á¼”Ïχεται, ὠλεγόμενος χÏιστός· ὅταν ἔλθῃ á¼ÎºÎµá¿–νος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.(Nestle-Aland) Jn 4:25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας εÏχεται ο λεγομενος χÏιστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα (Textus Receptus) Jn 4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.(luth1545) Jn 4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.(luth1912) ======= John 4:26 ============ Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nasb) Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nkjv) Jn 4:26 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, ὠλαλῶν σοι.(Nestle-Aland) Jn 4:26 λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι (Textus Receptus) Jn 4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.(luth1545) Jn 4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.(luth1912) ======= John 4:27 ============ Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(nasb) Jn 4:27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"(nkjv) Jn 4:27 καὶ á¼Ï€á½¶ τοÏτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î¸Î±Ïμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹Î‡ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ μÎντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αá½Ï„ῆς;(Nestle-Aland) Jn 4:27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης (Textus Receptus) Jn 4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?(luth1545) Jn 4:27 Undüber dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?(luth1912) ======= John 4:28 ============ Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,(nasb) Jn 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,(nkjv) Jn 4:28 ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδÏίαν αá½Ï„ῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λÎγει τοῖς ἀνθÏώποις,(Nestle-Aland) Jn 4:28 αφηκεν ουν την υδÏιαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθÏωποις (Textus Receptus) Jn 4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:(luth1545) Jn 4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:(luth1912) ======= John 4:29 ============ Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(nasb) Jn 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"(nkjv) Jn 4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθÏωπον ὃς εἶπÎν μοι πάντα ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î‡ μήτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός;(Nestle-Aland) Jn 4:29 δευτε ιδετε ανθÏωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χÏιστος (Textus Receptus) Jn 4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!(luth1545) Jn 4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!(luth1912) ======= John 4:30 ============ Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him.(nasb) Jn 4:30 Then they went out of the city and came to Him.(nkjv) Jn 4:30 á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ á¼Îº τῆς πόλεως καὶ ἤÏχοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 4:30 εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηÏχοντο Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Jn 4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.(luth1545) Jn 4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.(luth1912) ======= John 4:31 ============ Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(nasb) Jn 4:31 In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."(nkjv) Jn 4:31 á¼Î½ τῶ μεταξὺ á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ λÎγοντες, ῥαββί, φάγε.(Nestle-Aland) Jn 4:31 εν δε τω μεταξυ ηÏωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες Ïαββι φαγε (Textus Receptus) Jn 4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!(luth1545) Jn 4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!(luth1912) ======= John 4:32 ============ Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(nasb) Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."(nkjv) Jn 4:32 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Î³á½¼ βÏῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε.(Nestle-Aland) Jn 4:32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βÏωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε (Textus Receptus) Jn 4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.(luth1545) Jn 4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.(luth1912) ======= John 4:33 ============ Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(nasb) Jn 4:33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"(nkjv) Jn 4:33 ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ Ï€Ïὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αá½Ï„á¿¶ φαγεῖν;(Nestle-Aland) Jn 4:33 ελεγον ουν οι μαθηται Ï€Ïος αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν (Textus Receptus) Jn 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?(luth1545) Jn 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?(luth1912) ======= John 4:34 ============ Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.(nasb) Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.(nkjv) Jn 4:34 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, á¼Î¼á½¸Î½ βÏῶμά á¼ÏƒÏ„ιν ἵνα ποιήσω τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με καὶ τελειώσω αá½Ï„οῦ τὸ á¼”Ïγον.(Nestle-Aland) Jn 4:34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βÏωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εÏγον (Textus Receptus) Jn 4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.(luth1545) Jn 4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.(luth1912) ======= John 4:35 ============ Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.(nasb) Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!(nkjv) Jn 4:35 οá½Ï‡ ὑμεῖς λÎγετε ὅτι ἔτι τετÏάμηνός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ὠθεÏισμὸς á¼”Ïχεται; ἰδοὺ λÎγω ὑμῖν, á¼Ï€Î¬Ïατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώÏας ὅτι λευκαί εἰσιν Ï€Ïὸς θεÏισμόν. ἤδη(Nestle-Aland) Jn 4:35 ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετÏαμηνον εστιν και ο θεÏισμος εÏχεται ιδου λεγω υμιν επαÏατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωÏας οτι λευκαι εισιν Ï€Ïος θεÏισμον ηδη (Textus Receptus) Jn 4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.(luth1545) Jn 4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.(luth1912) ======= John 4:36 ============ Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.(nasb) Jn 4:36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.(nkjv) Jn 4:36 ὠθεÏίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καÏπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὠσπείÏων á½Î¼Î¿á¿¦ χαίÏῃ καὶ ὠθεÏίζων.(Nestle-Aland) Jn 4:36 και ο θεÏιζων μισθον λαμβανει και συναγει καÏπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειÏων ομου χαιÏη και ο θεÏιζων (Textus Receptus) Jn 4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.(luth1545) Jn 4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.(luth1912) ======= John 4:37 ============ Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(nasb) Jn 4:37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'(nkjv) Jn 4:37 á¼Î½ Î³á½°Ï Ï„Î¿Ïτῳ ὠλόγος á¼ÏƒÏ„ὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος á¼ÏƒÏ„ὶν ὠσπείÏων καὶ ἄλλος ὠθεÏίζων.(Nestle-Aland) Jn 4:37 εν Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï„Ï‰ ο λογος εστιν {VAR1: ο } αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειÏων και αλλος ο θεÏιζων (Textus Receptus) Jn 4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.(luth1545) Jn 4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.(luth1912) ======= John 4:38 ============ Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."(nasb) Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."(nkjv) Jn 4:38 á¼Î³á½¼ ἀπÎστειλα ὑμᾶς θεÏίζειν ὃ οá½Ï‡ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αá½Ï„ῶν εἰσεληλÏθατε.(Nestle-Aland) Jn 4:38 εγω απεστειλα υμας θεÏιζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε (Textus Receptus) Jn 4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.(luth1545) Jn 4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.(luth1912) ======= John 4:39 ============ Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(nasb) Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."(nkjv) Jn 4:39 á¼Îº δὲ τῆς πόλεως á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„ὸν τῶν σαμαÏιτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαÏτυÏοÏσης ὅτι εἶπÎν μοι πάντα ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±.(Nestle-Aland) Jn 4:39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαÏειτων δια τον λογον της γυναικος μαÏτυÏουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα (Textus Receptus) Jn 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.(luth1545) Jn 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.(luth1912) ======= John 4:40 ============ Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.(nasb) Jn 4:40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.(nkjv) Jn 4:40 ὡς οὗν ἦλθον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ σαμαÏῖται, á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν μεῖναι παÏá¾½ αá½Ï„οῖς· καὶ ἔμεινεν á¼ÎºÎµá¿– δÏο ἡμÎÏας.(Nestle-Aland) Jn 4:40 ως ουν ηλθον Ï€Ïος αυτον οι σαμαÏειται ηÏωτων αυτον μειναι Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ και εμεινεν εκει δυο ημεÏας (Textus Receptus) Jn 4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.(luth1545) Jn 4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.(luth1912) ======= John 4:41 ============ Jn 4:41 Many more believed because of His word;(nasb) Jn 4:41 And many more believed because of His own word.(nkjv) Jn 4:41 καὶ πολλῶ πλείους á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν διὰ τὸν λόγον αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Jn 4:41 και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου (Textus Receptus) Jn 4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen(luth1545) Jn 4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen(luth1912) ======= John 4:42 ============ Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(nasb) Jn 4:42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."(nkjv) Jn 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οá½ÎºÎτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεÏομεν· αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á¼€ÎºÎ·ÎºÏŒÎ±Î¼ÎµÎ½, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς á½ ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κόσμου.(Nestle-Aland) Jn 4:42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι Î³Î±Ï Î±ÎºÎ·ÎºÎ¿Î±Î¼ÎµÎ½ και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο ÏƒÏ‰Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… κοσμου ο χÏιστος (Textus Receptus) Jn 4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.(luth1545) Jn 4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.(luth1912) ======= John 4:43 ============ Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee.(nasb) Jn 4:43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee.(nkjv) Jn 4:43 μετὰ δὲ τὰς δÏο ἡμÎÏας á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼ÎºÎµá¿–θεν εἰς τὴν γαλιλαίαν·(Nestle-Aland) Jn 4:43 μετα δε τας δυο ημεÏας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus) Jn 4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.(luth1545) Jn 4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.(luth1912) ======= John 4:44 ============ Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(nasb) Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(nkjv) Jn 4:44 αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á¼°Î·ÏƒÎ¿á¿¦Ï‚ á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏησεν ὅτι Ï€Ïοφήτης á¼Î½ τῇ ἰδίᾳ πατÏίδι τιμὴν οá½Îº ἔχει.(Nestle-Aland) Jn 4:44 αυτος Î³Î±Ï Î¿ ιησους εμαÏτυÏησεν οτι Ï€Ïοφητης εν τη ιδια πατÏιδι τιμην ουκ εχει (Textus Receptus) Jn 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.(luth1545) Jn 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.(luth1912) ======= John 4:45 ============ Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.(nasb) Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.(nkjv) Jn 4:45 ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, á¼Î´Îξαντο αá½Ï„ὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωÏακότες ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ, καὶ αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á¼¦Î»Î¸Î¿Î½ εἰς τὴν ἑοÏτήν.(Nestle-Aland) Jn 4:45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωÏακοτες α εποιησεν εν ιεÏοσολυμοις εν τη εοÏτη και αυτοι Î³Î±Ï Î·Î»Î¸Î¿Î½ εις την εοÏτην (Textus Receptus) Jn 4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.(luth1545) Jn 4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.(luth1912) ======= John 4:46 ============ Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.(nasb) Jn 4:46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.(nkjv) Jn 4:46 ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τὸ á½•Î´Ï‰Ï Î¿á¼¶Î½Î¿Î½. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὠυἱὸς ἠσθÎνει á¼Î½ καφαÏναοÏμ·(Nestle-Aland) Jn 4:46 ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το Ï…Î´Ï‰Ï Î¿Î¹Î½Î¿Î½ και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπεÏναουμ (Textus Receptus) Jn 4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.(luth1545) Jn 4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.(luth1912) ======= John 4:47 ============ Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.(nasb) Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.(nkjv) Jn 4:47 οὖτος ἀκοÏσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει á¼Îº τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ á¼ Ïώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αá½Ï„οῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿Î¸Î½á¿„ÏƒÎºÎµÎ¹Î½.(Nestle-Aland) Jn 4:47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν Ï€Ïος αυτον και ηÏωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿Î¸Î½Î·ÏƒÎºÎµÎ¹Î½ (Textus Receptus) Jn 4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.(luth1545) Jn 4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.(luth1912) ======= John 4:48 ============ Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(nasb) Jn 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."(nkjv) Jn 4:48 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, á¼á½°Î½ μὴ σημεῖα καὶ Ï„ÎÏατα ἴδητε, οὠμὴ πιστεÏσητε.(Nestle-Aland) Jn 4:48 ειπεν ουν ο ιησους Ï€Ïος αυτον εαν μη σημεια και τεÏατα ιδητε ου μη πιστευσητε (Textus Receptus) Jn 4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.(luth1545) Jn 4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.(luth1912) ======= John 4:49 ============ Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(nasb) Jn 4:49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"(nkjv) Jn 4:49 λÎγει Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠβασιλικός, κÏÏιε, κατάβηθι Ï€Ïὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.(Nestle-Aland) Jn 4:49 λεγει Ï€Ïος αυτον ο βασιλικος κυÏιε καταβηθι Ï€Ïιν αποθανειν το παιδιον μου (Textus Receptus) Jn 4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!(luth1545) Jn 4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!(luth1912) ======= John 4:50 ============ Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.(nasb) Jn 4:50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.(nkjv) Jn 4:50 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ποÏεÏου· ὠυἱός σου ζῇ. á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν ὠἄνθÏωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏετο.(Nestle-Aland) Jn 4:50 λεγει αυτω ο ιησους ποÏευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθÏωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και εποÏευετο (Textus Receptus) Jn 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.(luth1545) Jn 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.(luth1912) ======= John 4:51 ============ Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.(nasb) Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"(nkjv) Jn 4:51 ἤδη δὲ αá½Ï„οῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αá½Ï„οῦ ὑπήντησαν αá½Ï„á¿¶ λÎγοντες ὅτι ὠπαῖς αá½Ï„οῦ ζῇ.(Nestle-Aland) Jn 4:51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη (Textus Receptus) Jn 4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.(luth1545) Jn 4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.(luth1912) ======= John 4:52 ============ Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nasb) Jn 4:52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nkjv) Jn 4:52 á¼Ï€Ïθετο οὗν τὴν á½¥Ïαν παÏá¾½ αá½Ï„ῶν á¼Î½ á¾— κομψότεÏον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αá½Ï„á¿¶ ὅτι á¼Ï‡Î¸á½²Ï‚ á½¥Ïαν ἑβδόμην ἀφῆκεν αá½Ï„ὸν ὠπυÏετός.(Nestle-Aland) Jn 4:52 επυθετο ουν Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ την ωÏαν εν η κομψοτεÏον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωÏαν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυÏετος (Textus Receptus) Jn 4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.(luth1545) Jn 4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.(luth1912) ======= John 4:53 ============ Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.(nasb) Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.(nkjv) Jn 4:53 ἔγνω οὗν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½…Ï„Î¹ [á¼Î½] á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼Î½ á¾— εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὠυἱός σου ζῇ, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν αá½Ï„ὸς καὶ ἡ οἰκία αá½Ï„οῦ ὅλη.(Nestle-Aland) Jn 4:53 εγνω ουν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï„Î¹ εν εκεινη τη ωÏα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη (Textus Receptus) Jn 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.(luth1545) Jn 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.(luth1912) ======= John 4:54 ============ Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.(nasb) Jn 4:54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.(nkjv) Jn 4:54 τοῦτο [δὲ] πάλιν δεÏτεÏον σημεῖον á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼Îº τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland) Jn 4:54 τουτο παλιν δευτεÏον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus) Jn 4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.(luth1545) Jn 4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.(luth1912) ======= John 5:1 ============ Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nasb) Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv) Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑοÏτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνÎβη ἰησοῦς εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Jn 5:1 μετα ταυτα ην εοÏτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεÏοσολυμα (Textus Receptus) Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(luth1545) Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(luth1912) ======= John 5:2 ============ Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.(nasb) Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(nkjv) Jn 5:2 ἔστιν δὲ á¼Î½ τοῖς ἱεÏοσολÏμοις á¼Ï€á½¶ τῇ Ï€Ïοβατικῇ κολυμβήθÏα ἡ á¼Ï€Î¹Î»ÎµÎ³Î¿Î¼Îνη ἑβÏαϊστὶ βηθζαθά, Ï€Îντε στοὰς ἔχουσα.(Nestle-Aland) Jn 5:2 εστιν δε εν τοις ιεÏοσολυμοις επι τη Ï€Ïοβατικη κολυμβηθÏα η επιλεγομενη εβÏαιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα (Textus Receptus) Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(luth1545) Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(luth1912) ======= John 5:3 ============ Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;(nasb) Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.(nkjv) Jn 5:3 á¼Î½ ταÏταις κατÎκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενοÏντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηÏῶν.(Nestle-Aland) Jn 5:3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηÏων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν (Textus Receptus) Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(luth1545) Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(luth1912) ======= John 5:4 ============ Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](nasb) Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.(nkjv) Jn 5:4(Nestle-Aland) Jn 5:4 αγγελος Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î± καιÏον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθÏα και εταÏασσεν το Ï…Î´Ï‰Ï Î¿ ουν Ï€Ïωτος εμβας μετα την ταÏαχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι (Textus Receptus) Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(luth1545) Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(luth1912) ======= John 5:5 ============ Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.(nasb) Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.(nkjv) Jn 5:5 ἦν δΠτις ἄνθÏωπος á¼ÎºÎµá¿– Ï„Ïιάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων á¼Î½ τῇ ἀσθενείᾳ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Jn 5:5 ην δε τις ανθÏωπος εκει {VAR1: Ï„Ïιακονταοκτω } {VAR2: Ï„Ïιακοντα και οκτω } ετη εχων εν τη ασθενεια (Textus Receptus) Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(luth1545) Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(luth1912) ======= John 5:6 ============ Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(nasb) Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"(nkjv) Jn 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὠἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χÏόνον ἔχει, λÎγει αá½Ï„á¿¶, θÎλεις ὑγιὴς γενÎσθαι;(Nestle-Aland) Jn 5:6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χÏονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι (Textus Receptus) Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(luth1545) Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(luth1912) ======= John 5:7 ============ Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(nasb) Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."(nkjv) Jn 5:7 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ὠἀσθενῶν, κÏÏιε, ἄνθÏωπον οá½Îº ἔχω ἵνα ὅταν ταÏαχθῇ τὸ á½•Î´Ï‰Ï Î²Î¬Î»á¿ƒ με εἰς τὴν κολυμβήθÏαν· á¼Î½ á¾§ δὲ á¼”Ïχομαι á¼Î³á½¼ ἄλλος Ï€Ïὸ á¼Î¼Î¿á¿¦ καταβαίνει.(Nestle-Aland) Jn 5:7 απεκÏιθη αυτω ο ασθενων κυÏιε ανθÏωπον ουκ εχω ινα οταν ταÏαχθη το Ï…Î´Ï‰Ï Î²Î±Î»Î»Î· με εις την κολυμβηθÏαν εν ω δε εÏχομαι εγω αλλος Ï€Ïο εμου καταβαινει (Textus Receptus) Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(luth1545) Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(luth1912) ======= John 5:8 ============ Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(nasb) Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."(nkjv) Jn 5:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ἔγειÏε ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ πεÏιπάτει.(Nestle-Aland) Jn 5:8 λεγει αυτω ο ιησους εγειÏαι αÏον τον κÏαββατον σου και πεÏιπατει (Textus Receptus) Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(luth1545) Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(luth1912) ======= John 5:9 ============ Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.(nasb) Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.(nkjv) Jn 5:9 καὶ εá½Î¸Îως á¼Î³Îνετο ὑγιὴς ὠἄνθÏωπος, καὶ ἦÏεν τὸν κÏάβαττον αá½Ï„οῦ καὶ πεÏιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³.(Nestle-Aland) Jn 5:9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθÏωπος και ηÏεν τον κÏαββατον αυτου και πεÏιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημεÏα (Textus Receptus) Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(luth1545) Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(luth1912) ======= John 5:10 ============ Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(nasb) Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."(nkjv) Jn 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεÏαπευμÎνῳ, σάββατόν á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οá½Îº ἔξεστίν σοι ἆÏαι τὸν κÏάβαττόν σου.(Nestle-Aland) Jn 5:10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεÏαπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αÏαι τον κÏαββατον (Textus Receptus) Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(luth1545) Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(luth1912) ======= John 5:11 ============ Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(nasb) Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'"(nkjv) Jn 5:11 ὠδὲ ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς, ὠποιήσας με ὑγιῆ á¼ÎºÎµá¿–νός μοι εἶπεν, ἆÏον τὸν κÏάβαττόν σου καὶ πεÏιπάτει.(Nestle-Aland) Jn 5:11 απεκÏιθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αÏον τον κÏαββατον σου και πεÏιπατει (Textus Receptus) Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(luth1545) Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir:"Nimm dein Bett und gehe hin!"(luth1912) ======= John 5:12 ============ Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(nasb) Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"(nkjv) Jn 5:12 á¼ Ïώτησαν αá½Ï„όν, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄνθÏωπος ὠεἰπών σοι, ἆÏον καὶ πεÏιπάτει;(Nestle-Aland) Jn 5:12 ηÏωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθÏωπος ο ειπων σοι αÏον τον κÏαββατον σου και πεÏιπατει (Textus Receptus) Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(luth1545) Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat:"Nimm dein Bett und gehe hin!"?(luth1912) ======= John 5:13 ============ Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.(nasb) Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.(nkjv) Jn 5:13 ὠδὲ ἰαθεὶς οá½Îº ᾔδει τίς á¼ÏƒÏ„ιν, á½ Î³á½°Ï á¼°Î·ÏƒÎ¿á¿¦Ï‚ á¼Î¾Îνευσεν ὄχλου ὄντος á¼Î½ τῶ τόπῳ.(Nestle-Aland) Jn 5:13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο Î³Î±Ï Î¹Î·ÏƒÎ¿Ï…Ï‚ εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω (Textus Receptus) Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(luth1545) Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(luth1912) ======= John 5:14 ============ Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(nasb) Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."(nkjv) Jn 5:14 μετὰ ταῦτα εὑÏίσκει αá½Ï„ὸν ὠἰησοῦς á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἴδε ὑγιὴς γÎγονας· μηκÎτι á¼Î¼Î¬Ïτανε, ἵνα μὴ χεῖÏόν σοί τι γÎνηται.(Nestle-Aland) Jn 5:14 μετα ταυτα ευÏισκει αυτον ο ιησους εν τω ιεÏω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαÏτανε ινα μη χειÏον τι σοι γενηται (Textus Receptus) Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(luth1545) Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwasÄrgeres widerfahre.(luth1912) ======= John 5:15 ============ Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nasb) Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nkjv) Jn 5:15 ἀπῆλθεν ὠἄνθÏωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν ὠποιήσας αá½Ï„ὸν ὑγιῆ.(Nestle-Aland) Jn 5:15 απηλθεν ο ανθÏωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη (Textus Receptus) Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(luth1545) Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(luth1912) ======= John 5:16 ============ Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.(nasb) Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.(nkjv) Jn 5:16 καὶ διὰ τοῦτο á¼Î´Î¯Ï‰ÎºÎ¿Î½ οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ á¼Î½ σαββάτῳ.(Nestle-Aland) Jn 5:16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω (Textus Receptus) Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(luth1545) Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(luth1912) ======= John 5:17 ============ Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."(nasb) Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."(nkjv) Jn 5:17 ὠδὲ [ἰησοῦς] ἀπεκÏίνατο αá½Ï„οῖς, á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ἕως ἄÏτι á¼Ïγάζεται, κἀγὼ á¼Ïγάζομαι.(Nestle-Aland) Jn 5:17 ο δε ιησους απεκÏινατο αυτοις ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… εως αÏτι εÏγαζεται καγω εÏγαζομαι (Textus Receptus) Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(luth1545) Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(luth1912) ======= John 5:18 ============ Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.(nasb) Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.(nkjv) Jn 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὠμόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατÎÏα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Jn 5:18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατεÏα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω (Textus Receptus) Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(luth1545) Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(luth1912) ======= John 5:19 ============ Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.(nasb) Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.(nkjv) Jn 5:19 ἀπεκÏίνατο οὗν ὠἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οὠδÏναται ὠυἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οá½Î´á½²Î½ á¼á½°Î½ μή τι βλÎπῃ τὸν πατÎÏα ποιοῦντα· ἃ Î³á½°Ï á¼‚Î½ á¼ÎºÎµá¿–νος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὠυἱὸς á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ ποιεῖ.(Nestle-Aland) Jn 5:19 απεκÏινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατεÏα ποιουντα α Î³Î±Ï Î±Î½ εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει (Textus Receptus) Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(luth1545) Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(luth1912) ======= John 5:20 ============ Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.(nasb) Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.(nkjv) Jn 5:20 á½ Î³á½°Ï Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï†Î¹Î»Îµá¿– τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αá½Ï„á¿¶ ἃ αá½Ï„ὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τοÏτων δείξει αá½Ï„á¿¶ á¼”Ïγα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.(Nestle-Aland) Jn 5:20 ο Î³Î±Ï Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï†Î¹Î»ÎµÎ¹ τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εÏγα ινα υμεις θαυμαζητε (Textus Receptus) Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(luth1545) Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(luth1912) ======= John 5:21 ============ Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.(nasb) Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.(nkjv) Jn 5:21 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î³ÎµÎ¯Ïει τοὺς νεκÏοὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὠυἱὸς οὓς θÎλει ζῳοποιεῖ.(Nestle-Aland) Jn 5:21 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ³ÎµÎ¹Ïει τους νεκÏους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει (Textus Receptus) Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(luth1545) Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(luth1912) ======= John 5:22 ============ Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,(nasb) Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,(nkjv) Jn 5:22 οá½Î´á½² Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï ÎºÏίνει οá½Î´Îνα, ἀλλὰ τὴν κÏίσιν πᾶσαν δÎδωκεν τῶ υἱῶ,(Nestle-Aland) Jn 5:22 ουδε Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎºÏινει ουδενα αλλα την κÏισιν πασαν δεδωκεν τω υιω (Textus Receptus) Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(luth1545) Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(luth1912) ======= John 5:23 ============ Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nasb) Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nkjv) Jn 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατÎÏα. ὠμὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὠτιμᾷ τὸν πατÎÏα τὸν Ï€Îμψαντα αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 5:23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατεÏα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατεÏα τον πεμψαντα αυτον (Textus Receptus) Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(luth1545) Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(luth1912) ======= John 5:24 ============ Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.(nasb) Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.(nkjv) Jn 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι ὠτὸν λόγον μου ἀκοÏων καὶ πιστεÏων τῶ Ï€Îμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κÏίσιν οá½Îº á¼”Ïχεται ἀλλὰ μεταβÎβηκεν á¼Îº τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.(Nestle-Aland) Jn 5:24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κÏισιν ουκ εÏχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην (Textus Receptus) Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(luth1545) Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(luth1912) ======= John 5:25 ============ Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(nasb) Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.(nkjv) Jn 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼”Ïχεται á½¥Ïα καὶ νῦν á¼ÏƒÏ„ιν ὅτε οἱ νεκÏοὶ ἀκοÏσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκοÏσαντες ζήσουσιν.(Nestle-Aland) Jn 5:25 αμην αμην λεγω υμιν οτι εÏχεται ωÏα και νυν εστιν οτε οι νεκÏοι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται (Textus Receptus) Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(luth1545) Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(luth1912) ======= John 5:26 ============ Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;(nasb) Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,(nkjv) Jn 5:26 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼”Ï‡ÎµÎ¹ ζωὴν á¼Î½ ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν á¼Î½ ἑαυτῶ·(Nestle-Aland) Jn 5:26 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÏ‡ÎµÎ¹ ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω (Textus Receptus) Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(luth1545) Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(luth1912) ======= John 5:27 ============ Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(nasb) Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.(nkjv) Jn 5:27 καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ κÏίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθÏώπου á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Jn 5:27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κÏισιν ποιειν οτι υιος ανθÏωπου εστιν (Textus Receptus) Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(luth1545) Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(luth1912) ======= John 5:28 ============ Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,(nasb) Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice(nkjv) Jn 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι á¼”Ïχεται á½¥Ïα á¼Î½ á¾— πάντες οἱ á¼Î½ τοῖς μνημείοις ἀκοÏσουσιν τῆς φωνῆς αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Jn 5:28 μη θαυμαζετε τουτο οτι εÏχεται ωÏα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου (Textus Receptus) Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(luth1545) Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(luth1912) ======= John 5:29 ============ Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.(nasb) Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.(nkjv) Jn 5:29 καὶ á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα Ï€Ïάξαντες εἰς ἀνάστασιν κÏίσεως.(Nestle-Aland) Jn 5:29 και εκποÏευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα Ï€Ïαξαντες εις αναστασιν κÏισεως (Textus Receptus) Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(luth1545) Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aberÜbles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(luth1912) ======= John 5:30 ============ Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(nasb) Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.(nkjv) Jn 5:30 οὠδÏναμαι á¼Î³á½¼ ποιεῖν ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Î´Îν· καθὼς ἀκοÏω κÏίνω, καὶ ἡ κÏίσις ἡ á¼Î¼á½´ δικαία á¼ÏƒÏ„ίν, ὅτι οὠζητῶ τὸ θÎλημα τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ἀλλὰ τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με. _(Nestle-Aland) Jn 5:30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κÏινω και η κÏισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατÏος (Textus Receptus) Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 5:31 ============ Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.(nasb) Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true.(nkjv) Jn 5:31 á¼á½°Î½ á¼Î³á½¼ μαÏτυÏá¿¶ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ, ἡ μαÏτυÏία μου οá½Îº ἔστιν ἀληθής·(Nestle-Aland) Jn 5:31 εαν εγω μαÏτυÏω πεÏι εμαυτου η μαÏτυÏια μου ουκ εστιν αληθης (Textus Receptus) Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(luth1545) Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(luth1912) ======= John 5:32 ============ Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.(nasb) Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.(nkjv) Jn 5:32 ἄλλος á¼ÏƒÏ„ὶν ὠμαÏτυÏῶν πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν ἡ μαÏτυÏία ἣν μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Jn 5:32 αλλος εστιν ο μαÏτυÏων πεÏι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαÏτυÏια ην μαÏτυÏει πεÏι εμου (Textus Receptus) Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(luth1545) Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(luth1912) ======= John 5:33 ============ Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(nasb) Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.(nkjv) Jn 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε Ï€Ïὸς ἰωάννην, καὶ μεμαÏÏ„ÏÏηκεν τῇ ἀληθείᾳ·(Nestle-Aland) Jn 5:33 υμεις απεσταλκατε Ï€Ïος ιωαννην και μεμαÏτυÏηκεν τη αληθεια (Textus Receptus) Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(luth1545) Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(luth1912) ======= John 5:34 ============ Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.(nasb) Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.(nkjv) Jn 5:34 á¼Î³á½¼ δὲ οὠπαÏá½° ἀνθÏώπου τὴν μαÏτυÏίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λÎγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.(Nestle-Aland) Jn 5:34 εγω δε ου παÏα ανθÏωπου την μαÏτυÏιαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε (Textus Receptus) Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(luth1545) Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(luth1912) ======= John 5:35 ============ Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.(nasb) Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.(nkjv) Jn 5:35 á¼ÎºÎµá¿–νος ἦν ὠλÏχνος ὠκαιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι Ï€Ïὸς á½¥Ïαν á¼Î½ τῶ φωτὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 5:35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι Ï€Ïος ωÏαν εν τω φωτι αυτου (Textus Receptus) Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(luth1545) Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(luth1912) ======= John 5:36 ============ Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(nasb) Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.(nkjv) Jn 5:36 á¼Î³á½¼ δὲ ἔχω τὴν μαÏτυÏίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ Î³á½°Ï á¼”Ïγα ἃ δÎδωκÎν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼µÎ½Î± τελειώσω αá½Ï„ά, αá½Ï„á½° τὰ á¼”Ïγα ἃ ποιῶ, μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὅτι á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Îµ ἀπÎσταλκεν·(Nestle-Aland) Jn 5:36 εγω δε εχω την μαÏτυÏιαν μειζω του ιωαννου τα Î³Î±Ï ÎµÏγα α εδωκεν μοι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¹Î½Î± τελειωσω αυτα αυτα τα εÏγα α εγω ποιω μαÏτυÏει πεÏι εμου οτι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Îµ απεσταλκεν (Textus Receptus) Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(luth1545) Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(luth1912) ======= John 5:37 ============ Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.(nasb) Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.(nkjv) Jn 5:37 καὶ ὠπÎμψας με Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼ÎºÎµá¿–νος μεμαÏÏ„ÏÏηκεν πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦. οὔτε φωνὴν αá½Ï„οῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αá½Ï„οῦ ἑωÏάκατε,(Nestle-Aland) Jn 5:37 και ο πεμψας με Ï€Î±Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï‚ μεμαÏτυÏηκεν πεÏι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωÏακατε (Textus Receptus) Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(luth1545) Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(luth1912) ======= John 5:38 ============ Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.(nasb) Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.(nkjv) Jn 5:38 καὶ τὸν λόγον αá½Ï„οῦ οá½Îº ἔχετε á¼Î½ ὑμῖν μÎνοντα, ὅτι ὃν ἀπÎστειλεν á¼ÎºÎµá¿–νος τοÏτῳ ὑμεῖς οὠπιστεÏετε.(Nestle-Aland) Jn 5:38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε (Textus Receptus) Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(luth1545) Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(luth1912) ======= John 5:39 ============ Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;(nasb) Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.(nkjv) Jn 5:39 á¼Ïαυνᾶτε τὰς γÏαφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε á¼Î½ αá½Ï„αῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ á¼ÎºÎµá¿–ναί εἰσιν αἱ μαÏτυÏοῦσαι πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) Jn 5:39 εÏευνατε τας γÏαφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαÏτυÏουσαι πεÏι εμου (Textus Receptus) Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(luth1545) Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(luth1912) ======= John 5:40 ============ Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.(nasb) Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life.(nkjv) Jn 5:40 καὶ οὠθÎλετε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.(Nestle-Aland) Jn 5:40 και ου θελετε ελθειν Ï€Ïος με ινα ζωην εχητε (Textus Receptus) Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(luth1545) Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(luth1912) ======= John 5:41 ============ Jn 5:41 I do not receive glory from men;(nasb) Jn 5:41 I do not receive honor from men.(nkjv) Jn 5:41 δόξαν παÏá½° ἀνθÏώπων οὠλαμβάνω,(Nestle-Aland) Jn 5:41 δοξαν παÏα ανθÏωπων ου λαμβανω (Textus Receptus) Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(luth1545) Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(luth1912) ======= John 5:42 ============ Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.(nasb) Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you.(nkjv) Jn 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οá½Îº ἔχετε á¼Î½ ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland) Jn 5:42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις (Textus Receptus) Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(luth1545) Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(luth1912) ======= John 5:43 ============ Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.(nasb) Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.(nkjv) Jn 5:43 á¼Î³á½¼ á¼Î»Î®Î»Ï…θα á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ πατÏός μου καὶ οὠλαμβάνετΠμε· á¼á½°Î½ ἄλλος ἔλθῃ á¼Î½ τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, á¼ÎºÎµá¿–νον λήμψεσθε.(Nestle-Aland) Jn 5:43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατÏος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε (Textus Receptus) Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(luth1545) Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(luth1912) ======= John 5:44 ============ Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?(nasb) Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?(nkjv) Jn 5:44 πῶς δÏνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παÏá½° ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παÏá½° τοῦ μόνου θεοῦ οὠζητεῖτε;(Nestle-Aland) Jn 5:44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παÏα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παÏα του μονου θεου ου ζητειτε (Textus Receptus) Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(luth1545) Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(luth1912) ======= John 5:45 ============ Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.(nasb) Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.(nkjv) Jn 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι á¼Î³á½¼ κατηγοÏήσω ὑμῶν Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα· ἔστιν ὠκατηγοÏῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.(Nestle-Aland) Jn 5:45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγοÏησω υμων Ï€Ïος τον πατεÏα εστιν ο κατηγοÏων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε (Textus Receptus) Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(luth1545) Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(luth1912) ======= John 5:46 ============ Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.(nasb) Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.(nkjv) Jn 5:46 εἰ Î³á½°Ï á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏετε μωϊσεῖ, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏετε ἂν á¼Î¼Î¿Î¯, πεÏá½¶ Î³á½°Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÎºÎµá¿–νος ἔγÏαψεν.(Nestle-Aland) Jn 5:46 ει Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹ÏƒÏ„ÎµÏ…ÎµÏ„Îµ μωση επιστευετε αν εμοι πεÏι Î³Î±Ï ÎµÎ¼Î¿Ï… εκεινος εγÏαψεν (Textus Receptus) Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(luth1545) Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(luth1912) ======= John 5:47 ============ Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nasb) Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nkjv) Jn 5:47 εἰ δὲ τοῖς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… γÏάμμασιν οὠπιστεÏετε, πῶς τοῖς á¼Î¼Î¿á¿–Ï‚ ῥήμασιν πιστεÏσετε;(Nestle-Aland) Jn 5:47 ει δε τοις εκεινου γÏαμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις Ïημασιν πιστευσετε (Textus Receptus) Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(luth1545) Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(luth1912) ======= John 6:1 ============ Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(nasb) Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(nkjv) Jn 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὠἰησοῦς Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεÏιάδος.(Nestle-Aland) Jn 6:1 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους πεÏαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεÏιαδος (Textus Receptus) Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(luth1545) Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus wegüber das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(luth1912) ======= John 6:2 ============ Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.(nasb) Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.(nkjv) Jn 6:2 ἠκολοÏθει δὲ αá½Ï„á¿¶ ὄχλος πολÏÏ‚, ὅτι á¼Î¸ÎµÏŽÏουν τὰ σημεῖα ἃ á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ τῶν ἀσθενοÏντων.(Nestle-Aland) Jn 6:2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωÏων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων (Textus Receptus) Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(luth1545) Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(luth1912) ======= John 6:3 ============ Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.(nasb) Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.(nkjv) Jn 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄÏος ἰησοῦς, καὶ á¼ÎºÎµá¿– á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 6:3 ανηλθεν δε εις το οÏος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus) Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(luth1545) Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(luth1912) ======= John 6:4 ============ Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.(nasb) Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.(nkjv) Jn 6:4 ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ πάσχα, ἡ ἑοÏτὴ τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Jn 6:4 ην δε εγγυς το πασχα η εοÏτη των ιουδαιων (Textus Receptus) Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(luth1545) Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(luth1912) ======= John 6:5 ============ Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(nasb) Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"(nkjv) Jn 6:5 á¼Ï€Î¬Ïας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὠἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λÎγει Ï€Ïὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοÏάσωμεν ἄÏτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι;(Nestle-Aland) Jn 6:5 επαÏας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος εÏχεται Ï€Ïος αυτον λεγει Ï€Ïος τον φιλιππον ποθεν αγοÏασομεν αÏτους ινα φαγωσιν ουτοι (Textus Receptus) Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(luth1545) Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(luth1912) ======= John 6:6 ============ Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.(nasb) Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.(nkjv) Jn 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειÏάζων αá½Ï„όν, αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ τί ἔμελλεν ποιεῖν.(Nestle-Aland) Jn 6:6 τουτο δε ελεγεν πειÏαζων αυτον αυτος Î³Î±Ï Î·Î´ÎµÎ¹ τι εμελλεν ποιειν (Textus Receptus) Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(luth1545) Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(luth1912) ======= John 6:7 ============ Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(nasb) Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."(nkjv) Jn 6:7 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ [á½] φίλιππος, διακοσίων δηναÏίων ἄÏτοι οá½Îº á¼€Ïκοῦσιν αá½Ï„οῖς ἵνα ἕκαστος βÏÎ±Ï‡Ï [τι] λάβῃ.(Nestle-Aland) Jn 6:7 απεκÏιθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναÏιων αÏτοι ουκ αÏκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βÏαχυ τι λαβη (Textus Receptus) Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(luth1545) Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(luth1912) ======= John 6:8 ============ Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(nasb) Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(nkjv) Jn 6:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ εἷς á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ, ἀνδÏÎας ὠἀδελφὸς σίμωνος Ï€ÎÏ„Ïου,(Nestle-Aland) Jn 6:8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδÏεας ο αδελφος σιμωνος πετÏου (Textus Receptus) Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(luth1545) Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(luth1912) ======= John 6:9 ============ Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(nasb) Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"(nkjv) Jn 6:9 ἔστιν παιδάÏιον ὧδε ὃς ἔχει Ï€Îντε ἄÏτους κÏιθίνους καὶ δÏο ὀψάÏια· ἀλλὰ ταῦτα τί á¼ÏƒÏ„ιν εἰς τοσοÏτους;(Nestle-Aland) Jn 6:9 εστιν παιδαÏιον εν ωδε ο εχει πεντε αÏτους κÏιθινους και δυο οψαÏια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους (Textus Receptus) Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(luth1545) Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(luth1912) ======= John 6:10 ============ Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(nasb) Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(nkjv) Jn 6:10 εἶπεν ὠἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθÏώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόÏτος πολὺς á¼Î½ τῶ τόπῳ. ἀνÎπεσαν οὗν οἱ ἄνδÏες τὸν á¼€Ïιθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.(Nestle-Aland) Jn 6:10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθÏωπους αναπεσειν ην δε χοÏτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδÏες τον αÏιθμον ωσει πεντακισχιλιοι (Textus Receptus) Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(luth1545) Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(luth1912) ======= John 6:11 ============ Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.(nasb) Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.(nkjv) Jn 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄÏτους ὠἰησοῦς καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστήσας διÎδωκεν τοῖς ἀνακειμÎνοις, á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ á¼Îº τῶν ὀψαÏίων ὅσον ἤθελον.(Nestle-Aland) Jn 6:11 ελαβεν δε τους αÏτους ο ιησους και ευχαÏιστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαÏιων οσον ηθελον (Textus Receptus) Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(luth1545) Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(luth1912) ======= John 6:12 ============ Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(nasb) Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."(nkjv) Jn 6:12 ὡς δὲ á¼Î½ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ λÎγει τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ, συναγάγετε τὰ πεÏισσεÏσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.(Nestle-Aland) Jn 6:12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα πεÏισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται (Textus Receptus) Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(luth1545) Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt dieübrigen Brocken, daß nichts umkommt.(luth1912) ======= John 6:13 ============ Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(nasb) Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(nkjv) Jn 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ á¼Î³Îμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων á¼Îº τῶν Ï€Îντε ἄÏτων τῶν κÏιθίνων ἃ á¼Ï€ÎµÏίσσευσαν τοῖς βεβÏωκόσιν.(Nestle-Aland) Jn 6:13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αÏτων των κÏιθινων α επεÏισσευσεν τοις βεβÏωκοσιν (Textus Receptus) Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(luth1545) Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, dieübrig blieben denen, die gespeist worden.(luth1912) ======= John 6:14 ============ Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(nasb) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(nkjv) Jn 6:14 οἱ οὗν ἄνθÏωποι ἰδόντες ὃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς ὠπÏοφήτης á½ á¼Ïχόμενος εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland) Jn 6:14 οι ουν ανθÏωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο Ï€Ïοφητης ο εÏχομενος εις τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(luth1545) Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(luth1912) ======= John 6:15 ============ Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.(nasb) Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.(nkjv) Jn 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μÎλλουσιν á¼”Ïχεσθαι καὶ á¼Ïπάζειν αá½Ï„ὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλÎα ἀνεχώÏησεν πάλιν εἰς τὸ ὄÏος αá½Ï„ὸς μόνος.(Nestle-Aland) Jn 6:15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν εÏχεσθαι και αÏπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωÏησεν παλιν εις το οÏος αυτος μονος (Textus Receptus) Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(luth1545) Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(luth1912) ======= John 6:16 ============ Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(nasb) Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(nkjv) Jn 6:16 ὡς δὲ ὀψία á¼Î³Îνετο κατÎβησαν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τὴν θάλασσαν,(Nestle-Aland) Jn 6:16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν (Textus Receptus) Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(luth1545) Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(luth1912) ======= John 6:17 ============ Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.(nasb) Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.(nkjv) Jn 6:17 καὶ á¼Î¼Î²Î¬Î½Ï„ες εἰς πλοῖον ἤÏχοντο Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης εἰς καφαÏναοÏμ. καὶ σκοτία ἤδη á¼Î³ÎµÎ³ÏŒÎ½ÎµÎ¹ καὶ οὔπω á¼Î»Î·Î»Ïθει Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὠἰησοῦς,(Nestle-Aland) Jn 6:17 και εμβαντες εις το πλοιον ηÏχοντο πεÏαν της θαλασσης εις καπεÏναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει Ï€Ïος αυτους ο ιησους (Textus Receptus) Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(luth1545) Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamenüber das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(luth1912) ======= John 6:18 ============ Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.(nasb) Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.(nkjv) Jn 6:18 á¼¥ τε θάλασσα ἀνÎμου μεγάλου πνÎοντος διεγείÏετο.(Nestle-Aland) Jn 6:18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειÏετο (Textus Receptus) Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(luth1545) Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(luth1912) ======= John 6:19 ============ Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.(nasb) Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.(nkjv) Jn 6:19 á¼Î»Î·Î»Î±ÎºÏŒÏ„ες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι Ï€Îντε á¼¢ Ï„Ïιάκοντα θεωÏοῦσιν τὸν ἰησοῦν πεÏιπατοῦντα á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης καὶ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Jn 6:19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η Ï„Ïιακοντα θεωÏουσιν τον ιησουν πεÏιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν (Textus Receptus) Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(luth1545) Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(luth1912) ======= John 6:20 ============ Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nasb) Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nkjv) Jn 6:20 ὠδὲ λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland) Jn 6:20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε (Textus Receptus) Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(luth1545) Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(luth1912) ======= John 6:21 ============ Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.(nasb) Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.(nkjv) Jn 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αá½Ï„ὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εá½Î¸Îως á¼Î³Îνετο τὸ πλοῖον á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.(Nestle-Aland) Jn 6:21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον (Textus Receptus) Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(luth1545) Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(luth1912) ======= John 6:22 ============ Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.(nasb) Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--(nkjv) Jn 6:22 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον ὠὄχλος ὠἑστηκὼς Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάÏιον ἄλλο οá½Îº ἦν á¼ÎºÎµá¿– εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὠσυνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ ὠἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ ἀπῆλθον·(Nestle-Aland) Jn 6:22 τη επαυÏιον ο οχλος ο εστηκως πεÏαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαÏιον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαÏιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον (Textus Receptus) Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(luth1545) Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(luth1912) ======= John 6:23 ============ Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.(nasb) Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--(nkjv) Jn 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοι[άÏι]α á¼Îº τιβεÏιάδος á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄÏτον εá½Ï‡Î±Ïιστήσαντος τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) Jn 6:23 αλλα δε ηλθεν πλοιαÏια εκ τιβεÏιαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αÏτον ευχαÏιστησαντος του κυÏιου (Textus Receptus) Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(luth1545) Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(luth1912) ======= John 6:24 ============ Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.(nasb) Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.(nkjv) Jn 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὠὄχλος ὅτι ἰησοῦς οá½Îº ἔστιν á¼ÎºÎµá¿– οá½Î´á½² οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, á¼Î½Îβησαν αá½Ï„οὶ εἰς τὰ πλοιάÏια καὶ ἦλθον εἰς καφαÏναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Jn 6:24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπεÏναουμ ζητουντες τον ιησουν (Textus Receptus) Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(luth1545) Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(luth1912) ======= John 6:25 ============ Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"(nasb) Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"(nkjv) Jn 6:25 καὶ εὑÏόντες αá½Ï„ὸν Ï€ÎÏαν τῆς θαλάσσης εἶπον αá½Ï„á¿¶, ῥαββί, πότε ὧδε γÎγονας;(Nestle-Aland) Jn 6:25 και ευÏοντες αυτον πεÏαν της θαλασσης ειπον αυτω Ïαββι ποτε ωδε γεγονας (Textus Receptus) Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(luth1545) Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(luth1912) ======= John 6:26 ============ Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.(nasb) Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.(nkjv) Jn 6:26 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ζητεῖτΠμε οá½Ï‡ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι á¼Ï†Î¬Î³ÎµÏ„ε á¼Îº τῶν ἄÏτων καὶ á¼Ï‡Î¿Ïτάσθητε.(Nestle-Aland) Jn 6:26 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αÏτων και εχοÏτασθητε (Textus Receptus) Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(luth1545) Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(luth1912) ======= John 6:27 ============ Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(nasb) Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."(nkjv) Jn 6:27 á¼Ïγάζεσθε μὴ τὴν βÏῶσιν τὴν ἀπολλυμÎνην ἀλλὰ τὴν βÏῶσιν τὴν μÎνουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼ÏƒÏ†Ïάγισεν ὠθεός.(Nestle-Aland) Jn 6:27 εÏγαζεσθε μη την βÏωσιν την απολλυμενην αλλα την βÏωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθÏωπου υμιν δωσει τουτον Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÏƒÏ†Ïαγισεν ο θεος (Textus Receptus) Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(luth1545) Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(luth1912) ======= John 6:28 ============ Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(nasb) Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"(nkjv) Jn 6:28 εἶπον οὗν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, τί ποιῶμεν ἵνα á¼Ïγαζώμεθα τὰ á¼”Ïγα τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland) Jn 6:28 ειπον ουν Ï€Ïος αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εÏγαζωμεθα τα εÏγα του θεου (Textus Receptus) Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(luth1545) Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(luth1912) ======= John 6:29 ============ Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(nasb) Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."(nkjv) Jn 6:29 ἀπεκÏίθη [á½] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ á¼”Ïγον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεÏητε εἰς ὃν ἀπÎστειλεν á¼ÎºÎµá¿–νος.(Nestle-Aland) Jn 6:29 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εÏγον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος (Textus Receptus) Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(luth1545) Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(luth1912) ======= John 6:30 ============ Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?(nasb) Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?(nkjv) Jn 6:30 εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεÏσωμÎν σοι; τί á¼Ïγάζῃ;(Nestle-Aland) Jn 6:30 ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εÏγαζη (Textus Receptus) Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(luth1545) Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(luth1912) ======= John 6:31 ============ Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(nasb) Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "(nkjv) Jn 6:31 οἱ πατÎÏες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, καθώς á¼ÏƒÏ„ιν γεγÏαμμÎνον, ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς φαγεῖν.(Nestle-Aland) Jn 6:31 οι πατεÏες ημων το μαννα εφαγον εν τη εÏημω καθως εστιν γεγÏαμμενον αÏτον εκ του ουÏανου εδωκεν αυτοις φαγειν (Textus Receptus) Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(luth1545) Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht:"Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(luth1912) ======= John 6:32 ============ Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.(nasb) Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.(nkjv) Jn 6:32 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οὠμωϊσῆς δÎδωκεν ὑμῖν τὸν ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, ἀλλ᾽ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄÏτον á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ τὸν ἀληθινόν·(Nestle-Aland) Jn 6:32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αÏτον εκ του ουÏανου αλλ ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… διδωσιν υμιν τον αÏτον εκ του ουÏανου τον αληθινον (Textus Receptus) Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(luth1545) Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(luth1912) ======= John 6:33 ============ Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(nasb) Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."(nkjv) Jn 6:33 á½ Î³á½°Ï á¼„Ïτος τοῦ θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν ὠκαταβαίνων á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland) Jn 6:33 ο Î³Î±Ï Î±Ïτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουÏανου και ζωην διδους τω κοσμω (Textus Receptus) Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(luth1545) Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(luth1912) ======= John 6:34 ============ Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(nasb) Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."(nkjv) Jn 6:34 εἶπον οὗν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, κÏÏιε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄÏτον τοῦτον.(Nestle-Aland) Jn 6:34 ειπον ουν Ï€Ïος αυτον κυÏιε παντοτε δος ημιν τον αÏτον τουτον (Textus Receptus) Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(luth1545) Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(luth1912) ======= John 6:35 ============ Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.(nasb) Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.(nkjv) Jn 6:35 εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος τῆς ζωῆς· á½ á¼Ïχόμενος Ï€Ïός á¼Î¼á½² οὠμὴ πεινάσῃ, καὶ ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² οὠμὴ διψήσει πώποτε.(Nestle-Aland) Jn 6:35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αÏτος της ζωης ο εÏχομενος Ï€Ïος με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε (Textus Receptus) Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(luth1545) Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(luth1912) ======= John 6:36 ============ Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.(nasb) Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.(nkjv) Jn 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωÏάκατΠ[με] καὶ οὠπιστεÏετε.(Nestle-Aland) Jn 6:36 αλλ ειπον υμιν οτι και εωÏακατε με και ου πιστευετε (Textus Receptus) Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(luth1545) Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(luth1912) ======= John 6:37 ============ Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.(nasb) Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.(nkjv) Jn 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€Ïὸς á¼Î¼á½² ἥξει, καὶ τὸν á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς á¼Î¼á½² οὠμὴ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Ï‰ ἔξω,(Nestle-Aland) Jn 6:37 παν ο διδωσιν μοι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï€Ïος εμε ηξει και τον εÏχομενον Ï€Ïος με ου μη εκβαλω εξω (Textus Receptus) Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(luth1545) Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(luth1912) ======= John 6:38 ============ Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(nasb) Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(nkjv) Jn 6:38 ὅτι καταβÎβηκα ἀπὸ τοῦ οá½Ïανοῦ οá½Ï‡ ἵνα ποιῶ τὸ θÎλημα τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ἀλλὰ τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με·(Nestle-Aland) Jn 6:38 οτι καταβεβηκα εκ του ουÏανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με (Textus Receptus) Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 6:39 ============ Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.(nasb) Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(nkjv) Jn 6:39 τοῦτο δΠá¼ÏƒÏ„ιν τὸ θÎλημα τοῦ Ï€Îμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δÎδωκÎν μοι μὴ ἀπολÎσω á¼Î¾ αá½Ï„οῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αá½Ï„ὸ [á¼Î½] τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³.(Nestle-Aland) Jn 6:39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατÏος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημεÏα (Textus Receptus) Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(luth1545) Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(luth1912) ======= John 6:40 ============ Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."(nasb) Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."(nkjv) Jn 6:40 τοῦτο Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν τὸ θÎλημα τοῦ πατÏός μου, ἵνα πᾶς ὠθεωÏῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεÏων εἰς αá½Ï„ὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν á¼Î³á½¼ [á¼Î½] τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³.(Nestle-Aland) Jn 6:40 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωÏων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημεÏα (Textus Receptus) Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(luth1545) Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(luth1912) ======= John 6:41 ============ Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(nasb) Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."(nkjv) Jn 6:41 á¼Î³ÏŒÎ³Î³Ï…ζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὅτι εἶπεν, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος ὠκαταβὰς á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ,(Nestle-Aland) Jn 6:41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι πεÏι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αÏτος ο καταβας εκ του ουÏανου (Textus Receptus) Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(luth1545) Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(luth1912) ======= John 6:42 ============ Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(nasb) Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"(nkjv) Jn 6:42 καὶ ἔλεγον, οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἰησοῦς ὠυἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατÎÏα καὶ τὴν μητÎÏα; πῶς νῦν λÎγει ὅτι á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβÎβηκα;(Nestle-Aland) Jn 6:42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατεÏα και την μητεÏα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουÏανου καταβεβηκα (Textus Receptus) Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(luth1545) Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(luth1912) ======= John 6:43 ============ Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.(nasb) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.(nkjv) Jn 6:43 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, μὴ γογγÏζετε μετ᾽ ἀλλήλων.(Nestle-Aland) Jn 6:43 απεκÏιθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων (Textus Receptus) Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(luth1545) Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(luth1912) ======= John 6:44 ============ Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.(nasb) Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.(nkjv) Jn 6:44 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με á¼á½°Î½ μὴ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½ Ï€Îμψας με ἑλκÏσῃ αá½Ï„όν, κἀγὼ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³.(Nestle-Aland) Jn 6:44 ουδεις δυναται ελθειν Ï€Ïος με εαν μη ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿ πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημεÏα (Textus Receptus) Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(luth1545) Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(luth1912) ======= John 6:45 ============ Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.(nasb) Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.(nkjv) Jn 6:45 ἔστιν γεγÏαμμÎνον á¼Î½ τοῖς Ï€Ïοφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὠἀκοÏσας παÏá½° τοῦ πατÏὸς καὶ μαθὼν á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς á¼Î¼Î.(Nestle-Aland) Jn 6:45 εστιν γεγÏαμμενον εν τοις Ï€Ïοφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παÏα του πατÏος και μαθων εÏχεται Ï€Ïος με (Textus Receptus) Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(luth1545) Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten:"Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(luth1912) ======= John 6:46 ============ Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.(nasb) Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.(nkjv) Jn 6:46 οá½Ï‡ ὅτι τὸν πατÎÏα ἑώÏακÎν τις εἰ μὴ ὠὢν παÏá½° τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώÏακεν τὸν πατÎÏα.(Nestle-Aland) Jn 6:46 ουχ οτι τον πατεÏα τις εωÏακεν ει μη ο ων παÏα του θεου ουτος εωÏακεν τον πατεÏα (Textus Receptus) Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(luth1545) Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(luth1912) ======= John 6:47 ============ Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.(nasb) Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.(nkjv) Jn 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠπιστεÏων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Jn 6:47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(luth1545) Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(luth1912) ======= John 6:48 ============ Jn 6:48 I am the bread of life.(nasb) Jn 6:48 I am the bread of life.(nkjv) Jn 6:48 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος τῆς ζωῆς.(Nestle-Aland) Jn 6:48 εγω ειμι ο αÏτος της ζωης (Textus Receptus) Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(luth1545) Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(luth1912) ======= John 6:49 ============ Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(nasb) Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.(nkjv) Jn 6:49 οἱ πατÎÏες ὑμῶν ἔφαγον á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπÎθανον·(Nestle-Aland) Jn 6:49 οι πατεÏες υμων εφαγον το μαννα εν τη εÏημω και απεθανον (Textus Receptus) Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(luth1545) Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(luth1912) ======= John 6:50 ============ Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.(nasb) Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.(nkjv) Jn 6:50 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄÏτος á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβαίνων ἵνα τις á¼Î¾ αá½Ï„οῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.(Nestle-Aland) Jn 6:50 ουτος εστιν ο αÏτος ο εκ του ουÏανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη (Textus Receptus) Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(luth1545) Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(luth1912) ======= John 6:51 ============ Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(nasb) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."(nkjv) Jn 6:51 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠἄÏτος ὠζῶν á½ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καταβάς· á¼Î¬Î½ τις φάγῃ á¼Îº τοÏτου τοῦ ἄÏτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὠἄÏτος δὲ ὃν á¼Î³á½¼ δώσω ἡ σάÏξ Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ τοῦ κόσμου ζωῆς.(Nestle-Aland) Jn 6:51 εγω ειμι ο αÏτος ο ζων ο εκ του ουÏανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αÏτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αÏτος δε ον εγω δωσω η σαÏξ μου εστιν ην εγω δωσω Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ του κοσμου ζωης (Textus Receptus) Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(luth1545) Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(luth1912) ======= John 6:52 ============ Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(nasb) Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"(nkjv) Jn 6:52 á¼Î¼Î¬Ï‡Î¿Î½Ï„ο οὗν Ï€Ïὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λÎγοντες, πῶς δÏναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάÏκα [αá½Ï„οῦ] φαγεῖν;(Nestle-Aland) Jn 6:52 εμαχοντο ουν Ï€Ïος αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαÏκα φαγειν (Textus Receptus) Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(luth1545) Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(luth1912) ======= John 6:53 ============ Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.(nasb) Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.(nkjv) Jn 6:53 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ μὴ φάγητε τὴν σάÏκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου καὶ πίητε αá½Ï„οῦ τὸ αἷμα, οá½Îº ἔχετε ζωὴν á¼Î½ ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland) Jn 6:53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαÏκα του υιου του ανθÏωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις (Textus Receptus) Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(luth1545) Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(luth1912) ======= John 6:54 ============ Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.(nasb) Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.(nkjv) Jn 6:54 á½ Ï„Ïώγων μου τὴν σάÏκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αá½Ï„ὸν τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏᾳ·(Nestle-Aland) Jn 6:54 ο Ï„Ïωγων μου την σαÏκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημεÏα (Textus Receptus) Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(luth1545) Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(luth1912) ======= John 6:55 ============ Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.(nasb) Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.(nkjv) Jn 6:55 ἡ Î³á½°Ï ÏƒÎ¬Ïξ μου ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν βÏῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν πόσις.(Nestle-Aland) Jn 6:55 η Î³Î±Ï ÏƒÎ±Ïξ μου αληθως εστιν βÏωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις (Textus Receptus) Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(luth1545) Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(luth1912) ======= John 6:56 ============ Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(nasb) Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(nkjv) Jn 6:56 á½ Ï„Ïώγων μου τὴν σάÏκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μÎνει κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 6:56 ο Ï„Ïωγων μου την σαÏκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω (Textus Receptus) Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(luth1545) Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(luth1912) ======= John 6:57 ============ Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.(nasb) Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.(nkjv) Jn 6:57 καθὼς ἀπÎστειλÎν με ὠζῶν Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ ζῶ διὰ τὸν πατÎÏα, καὶ á½ Ï„Ïώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ á¼Î¼Î.(Nestle-Aland) Jn 6:57 καθως απεστειλεν με ο ζων Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î³Ï‰ ζω δια τον πατεÏα και ο Ï„Ïωγων με κακεινος ζησεται δι εμε (Textus Receptus) Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(luth1545) Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(luth1912) ======= John 6:58 ============ Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."(nasb) Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."(nkjv) Jn 6:58 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄÏτος á½ á¼Î¾ οá½Ïανοῦ καταβάς, οὠκαθὼς ἔφαγον οἱ πατÎÏες καὶ ἀπÎθανον· á½ Ï„Ïώγων τοῦτον τὸν ἄÏτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland) Jn 6:58 ουτος εστιν ο αÏτος ο εκ του ουÏανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατεÏες υμων το μαννα και απεθανον ο Ï„Ïωγων τουτον τον αÏτον ζησεται εις τον αιωνα (Textus Receptus) Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(luth1545) Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(luth1912) ======= John 6:59 ============ Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(nasb) Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(nkjv) Jn 6:59 ταῦτα εἶπεν á¼Î½ συναγωγῇ διδάσκων á¼Î½ καφαÏναοÏμ.(Nestle-Aland) Jn 6:59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπεÏναουμ (Textus Receptus) Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(luth1545) Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(luth1912) ======= John 6:60 ============ Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(nasb) Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"(nkjv) Jn 6:60 πολλοὶ οὗν ἀκοÏσαντες á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ εἶπαν, σκληÏός á¼ÏƒÏ„ιν ὠλόγος οὖτος· τίς δÏναται αá½Ï„οῦ ἀκοÏειν;(Nestle-Aland) Jn 6:60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληÏος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν (Textus Receptus) Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(luth1545) Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(luth1912) ======= John 6:61 ============ Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?(nasb) Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?(nkjv) Jn 6:61 εἰδὼς δὲ ὠἰησοῦς á¼Î½ ἑαυτῶ ὅτι γογγÏζουσιν πεÏá½¶ τοÏτου οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ εἶπεν αá½Ï„οῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;(Nestle-Aland) Jn 6:61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν πεÏι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει (Textus Receptus) Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(luth1545) Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen:Ärgert euch das?(luth1912) ======= John 6:62 ============ Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?(nasb) Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?(nkjv) Jn 6:62 á¼á½°Î½ οὗν θεωÏῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ Ï€ÏότεÏον;(Nestle-Aland) Jn 6:62 εαν ουν θεωÏητε τον υιον του ανθÏωπου αναβαινοντα οπου ην το Ï€ÏοτεÏον (Textus Receptus) Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(luth1545) Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(luth1912) ======= John 6:63 ============ Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.(nasb) Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.(nkjv) Jn 6:63 τὸ πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰÏξ οá½Îº ὠφελεῖ οá½Î´Îν· τὰ ῥήματα ἃ á¼Î³á½¼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ζωή á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 6:63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαÏξ ουκ ωφελει ουδεν τα Ïηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν (Textus Receptus) Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(luth1545) Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(luth1912) ======= John 6:64 ============ Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.(nasb) Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.(nkjv) Jn 6:64 ἀλλ᾽ εἰσὶν á¼Î¾ ὑμῶν τινες οἳ οὠπιστεÏουσιν. ᾔδει Î³á½°Ï á¼Î¾ á¼€Ïχῆς ὠἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεÏοντες καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαÏαδώσων αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 6:64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει Î³Î±Ï ÎµÎ¾ αÏχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παÏαδωσων αυτον (Textus Receptus) Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(luth1545) Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht.(Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(luth1912) ======= John 6:65 ============ Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."(nasb) Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."(nkjv) Jn 6:65 καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴÏηκα ὑμῖν ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με á¼á½°Î½ μὴ á¾– δεδομÎνον αá½Ï„á¿¶ á¼Îº τοῦ πατÏός.(Nestle-Aland) Jn 6:65 και ελεγεν δια τουτο ειÏηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν Ï€Ïος με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατÏος μου (Textus Receptus) Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(luth1545) Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(luth1912) ======= John 6:66 ============ Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.(nasb) Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.(nkjv) Jn 6:66 á¼Îº τοÏτου πολλοὶ [á¼Îº] τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οá½ÎºÎτι μετ᾽ αá½Ï„οῦ πεÏιεπάτουν.(Nestle-Aland) Jn 6:66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου πεÏιεπατουν (Textus Receptus) Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(luth1545) Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(luth1912) ======= John 6:67 ============ Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(nasb) Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"(nkjv) Jn 6:67 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θÎλετε ὑπάγειν;(Nestle-Aland) Jn 6:67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν (Textus Receptus) Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(luth1545) Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(luth1912) ======= John 6:68 ============ Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.(nasb) Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(nkjv) Jn 6:68 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, κÏÏιε, Ï€Ïὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,(Nestle-Aland) Jn 6:68 απεκÏιθη ουν αυτω σιμων πετÏος κυÏιε Ï€Ïος τινα απελευσομεθα Ïηματα ζωης αιωνιου εχεις (Textus Receptus) Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(luth1545) Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(luth1912) ======= John 6:69 ============ Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(nasb) Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv) Jn 6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεÏκαμεν καὶ á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὅτι σὺ εἶ ὠἅγιος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Jn 6:69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χÏιστος ο υιος του θεου του ζωντος (Textus Receptus) Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(luth1545) Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(luth1912) ======= John 6:70 ============ Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(nasb) Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"(nkjv) Jn 6:70 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, οá½Îº á¼Î³á½¼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½, καὶ á¼Î¾ ὑμῶν εἷς διάβολός á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) Jn 6:70 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν (Textus Receptus) Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(luth1545) Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(luth1912) ======= John 6:71 ============ Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.(nasb) Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.(nkjv) Jn 6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν ἰοÏδαν σίμωνος ἰσκαÏιώτου· οὖτος Î³á½°Ï á¼”Î¼ÎµÎ»Î»ÎµÎ½ παÏαδιδόναι αá½Ï„όν, εἷς á¼Îº τῶν δώδεκα.(Nestle-Aland) Jn 6:71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαÏιωτην ουτος Î³Î±Ï Î·Î¼ÎµÎ»Î»ÎµÎ½ αυτον παÏαδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα (Textus Receptus) Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(luth1545) Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(luth1912) ======= John 7:1 ============ Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(nasb) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv) Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα πεÏιεπάτει ὠἰησοῦς á¼Î½ τῇ γαλιλαίᾳ· Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¤Î¸ÎµÎ»ÎµÎ½ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ πεÏιπατεῖν, ὅτι á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.(Nestle-Aland) Jn 7:1 και πεÏιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου Î³Î±Ï Î·Î¸ÎµÎ»ÎµÎ½ εν τη ιουδαια πεÏιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι (Textus Receptus) Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(luth1545) Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(luth1912) ======= John 7:2 ============ Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.(nasb) Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(nkjv) Jn 7:2 ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἡ ἑοÏτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.(Nestle-Aland) Jn 7:2 ην δε εγγυς η εοÏτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια (Textus Receptus) Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(luth1545) Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(luth1912) ======= John 7:3 ============ Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.(nasb) Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(nkjv) Jn 7:3 εἶπον οὗν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ, μετάβηθι á¼Î½Ï„εῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωÏήσουσιν σοῦ τὰ á¼”Ïγα ἃ ποιεῖς·(Nestle-Aland) Jn 7:3 ειπον ουν Ï€Ïος αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωÏησωσιν τα εÏγα σου α ποιεις (Textus Receptus) Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(luth1545) Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(luth1912) ======= John 7:4 ============ Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(nasb) Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(nkjv) Jn 7:4 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³Î¬Ï Ï„Î¹ á¼Î½ κÏυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αá½Ï„ὸς á¼Î½ παÏÏησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανÎÏωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland) Jn 7:4 ουδεις Î³Î±Ï ÎµÎ½ κÏυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παÏÏησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανεÏωσον σεαυτον τω κοσμω (Textus Receptus) Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(luth1545) Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(luth1912) ======= John 7:5 ============ Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.(nasb) Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(nkjv) Jn 7:5 οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î¿á¼± ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον εἰς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 7:5 ουδε Î³Î±Ï Î¿Î¹ αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον (Textus Receptus) Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(luth1545) Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(luth1912) ======= John 7:6 ============ Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.(nasb) Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(nkjv) Jn 7:6 λÎγει οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ὠκαιÏὸς á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ οὔπω πάÏεστιν, ὠδὲ καιÏὸς ὠὑμÎτεÏος πάντοτΠá¼ÏƒÏ„ιν ἕτοιμος.(Nestle-Aland) Jn 7:6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιÏος ο εμος ουπω παÏεστιν ο δε καιÏος ο υμετεÏος παντοτε εστιν ετοιμος (Textus Receptus) Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(luth1545) Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(luth1912) ======= John 7:7 ============ Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.(nasb) Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(nkjv) Jn 7:7 οὠδÏναται ὠκόσμος μισεῖν ὑμᾶς, á¼Î¼á½² δὲ μισεῖ, ὅτι á¼Î³á½¼ μαÏτυÏá¿¶ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὅτι τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ πονηÏά á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 7:7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαÏτυÏω πεÏι αυτου οτι τα εÏγα αυτου πονηÏα εστιν (Textus Receptus) Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(luth1545) Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(luth1912) ======= John 7:8 ============ Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(nasb) Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(nkjv) Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑοÏτήν· á¼Î³á½¼ οá½Îº ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑοÏτὴν ταÏτην, ὅτι á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ καιÏὸς οὔπω πεπλήÏωται.(Nestle-Aland) Jn 7:8 υμεις αναβητε εις την εοÏτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εοÏτην ταυτην οτι ο καιÏος ο εμος ουπω πεπληÏωται (Textus Receptus) Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(luth1545) Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(luth1912) ======= John 7:9 ============ Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.(nasb) Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(nkjv) Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αá½Ï„ὸς ἔμεινεν á¼Î½ τῇ γαλιλαίᾳ.(Nestle-Aland) Jn 7:9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια (Textus Receptus) Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(luth1545) Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(luth1912) ======= John 7:10 ============ Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.(nasb) Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(nkjv) Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνÎβησαν οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ εἰς τὴν ἑοÏτήν, τότε καὶ αá½Ï„ὸς ἀνÎβη, οὠφανεÏá¿¶Ï‚ ἀλλὰ [ὡς] á¼Î½ κÏυπτῶ.(Nestle-Aland) Jn 7:10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εοÏτην ου φανεÏως αλλ ως εν κÏυπτω (Textus Receptus) Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(luth1545) Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(luth1912) ======= John 7:11 ============ Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(nasb) Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(nkjv) Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼ÎºÎµá¿–νος;(Nestle-Aland) Jn 7:11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εοÏτη και ελεγον που εστιν εκεινος (Textus Receptus) Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(luth1545) Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(luth1912) ======= John 7:12 ============ Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(nasb) Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(nkjv) Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ἦν πολὺς á¼Î½ τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός á¼ÏƒÏ„ιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland) Jn 7:12 και γογγυσμος πολυς πεÏι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον (Textus Receptus) Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(luth1545) Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(luth1912) ======= John 7:13 ============ Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.(nasb) Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(nkjv) Jn 7:13 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ μÎντοι παÏÏησίᾳ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Jn 7:13 ουδεις μεντοι παÏÏησια ελαλει πεÏι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων (Textus Receptus) Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(luth1545) Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(luth1912) ======= John 7:14 ============ Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.(nasb) Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(nkjv) Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑοÏτῆς μεσοÏσης ἀνÎβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱεÏὸν καὶ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½.(Nestle-Aland) Jn 7:14 ηδη δε της εοÏτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιεÏον και εδιδασκεν (Textus Receptus) Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(luth1545) Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(luth1912) ======= John 7:15 ============ Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(nasb) Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(nkjv) Jn 7:15 á¼Î¸Î±Ïμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λÎγοντες, πῶς οὖτος γÏάμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;(Nestle-Aland) Jn 7:15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γÏαμματα οιδεν μη μεμαθηκως (Textus Receptus) Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(luth1545) Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(luth1912) ======= John 7:16 ============ Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.(nasb) Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(nkjv) Jn 7:16 ἀπεκÏίθη οὗν αá½Ï„οῖς [á½] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ á¼Î¼á½´ διδαχὴ οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½´ ἀλλὰ τοῦ Ï€Îμψαντός με·(Nestle-Aland) Jn 7:16 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με (Textus Receptus) Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 7:17 ============ Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.(nasb) Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(nkjv) Jn 7:17 á¼Î¬Î½ τις θÎλῃ τὸ θÎλημα αá½Ï„οῦ ποιεῖν, γνώσεται πεÏá½¶ τῆς διδαχῆς πότεÏον á¼Îº τοῦ θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼¢ á¼Î³á½¼ ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ λαλῶ.(Nestle-Aland) Jn 7:17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται πεÏι της διδαχης ποτεÏον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω (Textus Receptus) Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(luth1545) Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(luth1912) ======= John 7:18 ============ Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.(nasb) Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(nkjv) Jn 7:18 ὠἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὠδὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ Ï€Îμψαντος αá½Ï„όν, οὖτος ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ἀδικία á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ οá½Îº ἔστιν.(Nestle-Aland) Jn 7:18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν (Textus Receptus) Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(luth1545) Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(luth1912) ======= John 7:19 ============ Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(nasb) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(nkjv) Jn 7:19 οὠμωϊσῆς δÎδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland) Jn 7:19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι (Textus Receptus) Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(luth1545) Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(luth1912) ======= John 7:20 ============ Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(nasb) Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(nkjv) Jn 7:20 ἀπεκÏίθη ὠὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland) Jn 7:20 απεκÏιθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι (Textus Receptus) Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(luth1545) Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(luth1912) ======= John 7:21 ============ Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.(nasb) Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(nkjv) Jn 7:21 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ἓν á¼”Ïγον á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± καὶ πάντες θαυμάζετε.(Nestle-Aland) Jn 7:21 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εÏγον εποιησα και παντες θαυμαζετε (Textus Receptus) Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(luth1545) Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(luth1912) ======= John 7:22 ============ Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.(nasb) Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(nkjv) Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δÎδωκεν ὑμῖν τὴν πεÏιτομήν _ οá½Ï‡ ὅτι á¼Îº τοῦ μωϊσÎως á¼ÏƒÏ„ὶν ἀλλ᾽ á¼Îº τῶν πατÎÏων _ καὶ á¼Î½ σαββάτῳ πεÏιτÎμνετε ἄνθÏωπον.(Nestle-Aland) Jn 7:22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την πεÏιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατεÏων και εν σαββατω πεÏιτεμνετε ανθÏωπον (Textus Receptus) Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(luth1545) Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(luth1912) ======= John 7:23 ============ Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?(nasb) Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(nkjv) Jn 7:23 εἰ πεÏιτομὴν λαμβάνει ἄνθÏωπος á¼Î½ σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὠνόμος μωϊσÎως, á¼Î¼Î¿á½¶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθÏωπον ὑγιῆ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± á¼Î½ σαββάτῳ;(Nestle-Aland) Jn 7:23 ει πεÏιτομην λαμβανει ανθÏωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθÏωπον υγιη εποιησα εν σαββατω (Textus Receptus) Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(luth1545) Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr dennüber mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(luth1912) ======= John 7:24 ============ Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nasb) Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nkjv) Jn 7:24 μὴ κÏίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κÏίσιν κÏίνετε.(Nestle-Aland) Jn 7:24 μη κÏινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κÏισιν κÏινατε (Textus Receptus) Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(luth1545) Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(luth1912) ======= John 7:25 ============ Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?(nasb) Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(nkjv) Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες á¼Îº τῶν ἱεÏοσολυμιτῶν, οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland) Jn 7:25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεÏοσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι (Textus Receptus) Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(luth1545) Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(luth1912) ======= John 7:26 ============ Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?(nasb) Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(nkjv) Jn 7:26 καὶ ἴδε παÏÏησίᾳ λαλεῖ καὶ οá½Î´á½²Î½ αá½Ï„á¿¶ λÎγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄÏχοντες ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός;(Nestle-Aland) Jn 7:26 και ιδε παÏÏησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αÏχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χÏιστος (Textus Receptus) Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(luth1545) Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(luth1912) ======= John 7:27 ============ Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(nasb) Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(nkjv) Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν· ὠδὲ χÏιστὸς ὅταν á¼”Ïχηται οá½Î´Îµá½¶Ï‚ γινώσκει πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Jn 7:27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χÏιστος οταν εÏχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν (Textus Receptus) Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(luth1545) Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(luth1912) ======= John 7:28 ============ Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nasb) Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nkjv) Jn 7:28 ἔκÏαξεν οὗν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ διδάσκων ὠἰησοῦς καὶ λÎγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Îº á¼Î»Î®Î»Ï…θα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὠπÎμψας με, ὃν ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε·(Nestle-Aland) Jn 7:28 εκÏαξεν ουν εν τω ιεÏω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε (Textus Receptus) Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(luth1545) Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(luth1912) ======= John 7:29 ============ Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(nasb) Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(nkjv) Jn 7:29 á¼Î³á½¼ οἶδα αá½Ï„όν, ὅτι παÏá¾½ αá½Ï„οῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπÎστειλεν.(Nestle-Aland) Jn 7:29 εγω δε οιδα αυτον οτι Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… ειμι κακεινος με απεστειλεν (Textus Receptus) Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(luth1545) Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(luth1912) ======= John 7:30 ============ Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.(nasb) Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(nkjv) Jn 7:30 á¼Î¶Î®Ï„ουν οὗν αá½Ï„ὸν πιάσαι, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Îβαλεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν τὴν χεῖÏα, ὅτι οὔπω á¼Î»Î·Î»Ïθει ἡ á½¥Ïα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 7:30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειÏα οτι ουπω εληλυθει η ωÏα αυτου (Textus Receptus) Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(luth1545) Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(luth1912) ======= John 7:31 ============ Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(nasb) Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(nkjv) Jn 7:31 á¼Îº τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν, καὶ ἔλεγον, ὠχÏιστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½;(Nestle-Aland) Jn 7:31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χÏιστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν (Textus Receptus) Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(luth1545) Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(luth1912) ======= John 7:32 ============ Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.(nasb) Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(nkjv) Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαÏισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγÏζοντος πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ταῦτα, καὶ ἀπÎστειλαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι ὑπηÏÎτας ἵνα πιάσωσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 7:32 ηκουσαν οι φαÏισαιοι του οχλου γογγυζοντος πεÏι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαÏισαιοι και οι αÏχιεÏεις υπηÏετας ινα πιασωσιν αυτον (Textus Receptus) Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(luth1545) Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(luth1912) ======= John 7:33 ============ Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.(nasb) Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(nkjv) Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς, ἔτι χÏόνον μικÏὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν Ï€Îμψαντά με.(Nestle-Aland) Jn 7:33 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικÏον χÏονον μεθ υμων ειμι και υπαγω Ï€Ïος τον πεμψαντα με (Textus Receptus) Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 7:34 ============ Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(nasb) Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(nkjv) Jn 7:34 ζητήσετΠμε καὶ οá½Ï‡ εὑÏήσετΠ[με], καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) Jn 7:34 ζητησετε με και ουχ ευÏησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(luth1545) Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(luth1912) ======= John 7:35 ============ Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?(nasb) Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(nkjv) Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι Ï€Ïὸς ἑαυτοÏÏ‚, ποῦ οὖτος μÎλλει ποÏεÏεσθαι ὅτι ἡμεῖς οá½Ï‡ εὑÏήσομεν αá½Ï„όν; μὴ εἰς τὴν διασποÏὰν τῶν ἑλλήνων μÎλλει ποÏεÏεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;(Nestle-Aland) Jn 7:35 ειπον ουν οι ιουδαιοι Ï€Ïος εαυτους που ουτος μελλει ποÏευεσθαι οτι ημεις ουχ ευÏησομεν αυτον μη εις την διασποÏαν των ελληνων μελλει ποÏευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας (Textus Receptus) Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(luth1545) Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(luth1912) ======= John 7:36 ============ Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(nasb) Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(nkjv) Jn 7:36 τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠλόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετΠμε καὶ οá½Ï‡ εὑÏήσετΠ[με], καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν;(Nestle-Aland) Jn 7:36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευÏησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(luth1545) Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte:"Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(luth1912) ======= John 7:37 ============ Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(nasb) Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(nkjv) Jn 7:37 á¼Î½ δὲ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑοÏτῆς εἱστήκει ὠἰησοῦς καὶ ἔκÏαξεν λÎγων, á¼Î¬Î½ τις διψᾷ á¼ÏχÎσθω Ï€Ïός με καὶ πινÎτω.(Nestle-Aland) Jn 7:37 εν δε τη εσχατη ημεÏα τη μεγαλη της εοÏτης ειστηκει ο ιησους και εκÏαξεν λεγων εαν τις διψα εÏχεσθω Ï€Ïος με και πινετω (Textus Receptus) Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(luth1545) Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(luth1912) ======= John 7:38 ============ Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(nasb) Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(nkjv) Jn 7:38 ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼Î, καθὼς εἶπεν ἡ γÏαφή, ποταμοὶ á¼Îº τῆς κοιλίας αá½Ï„οῦ ῥεÏσουσιν ὕδατος ζῶντος.(Nestle-Aland) Jn 7:38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γÏαφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου Ïευσουσιν υδατος ζωντος (Textus Receptus) Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(luth1545) Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(luth1912) ======= John 7:39 ============ Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nasb) Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nkjv) Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν πεÏá½¶ τοῦ πνεÏματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεÏσαντες εἰς αá½Ï„όν· οὔπω Î³á½°Ï á¼¦Î½ πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οá½Î´Îπω á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î·.(Nestle-Aland) Jn 7:39 τουτο δε ειπεν πεÏι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω Î³Î±Ï Î·Î½ πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη (Textus Receptus) Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(luth1545) Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(luth1912) ======= John 7:40 ============ Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(nasb) Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(nkjv) Jn 7:40 á¼Îº τοῦ ὄχλου οὗν ἀκοÏσαντες τῶν λόγων τοÏτων ἔλεγον, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς ὠπÏοφήτης·(Nestle-Aland) Jn 7:40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο Ï€Ïοφητης (Textus Receptus) Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(luth1545) Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(luth1912) ======= John 7:41 ============ Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?(nasb) Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(nkjv) Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ Î³á½°Ï á¼Îº τῆς γαλιλαίας ὠχÏιστὸς á¼”Ïχεται;(Nestle-Aland) Jn 7:41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χÏιστος αλλοι δε ελεγον μη Î³Î±Ï ÎµÎº της γαλιλαιας ο χÏιστος εÏχεται (Textus Receptus) Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(luth1545) Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(luth1912) ======= John 7:42 ============ Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(nasb) Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(nkjv) Jn 7:42 οá½Ï‡ ἡ γÏαφὴ εἶπεν ὅτι á¼Îº τοῦ σπÎÏματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλÎεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, á¼”Ïχεται ὠχÏιστὸς;(Nestle-Aland) Jn 7:42 ουχι η γÏαφη ειπεν οτι εκ του σπεÏματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χÏιστος εÏχεται (Textus Receptus) Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(luth1545) Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(luth1912) ======= John 7:43 ============ Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.(nasb) Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(nkjv) Jn 7:43 σχίσμα οὗν á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ ὄχλῳ δι᾽ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 7:43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον (Textus Receptus) Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(luth1545) Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volküber ihn.(luth1912) ======= John 7:44 ============ Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.(nasb) Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(nkjv) Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον á¼Î¾ αá½Ï„ῶν πιάσαι αá½Ï„όν, ἀλλ᾽ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Îβαλεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν τὰς χεῖÏας.(Nestle-Aland) Jn 7:44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειÏας (Textus Receptus) Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(luth1545) Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(luth1912) ======= John 7:45 ============ Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(nasb) Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(nkjv) Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηÏÎται Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ φαÏισαίους, καὶ εἶπον αá½Ï„οῖς á¼ÎºÎµá¿–νοι, διὰ τί οá½Îº ἠγάγετε αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Jn 7:45 ηλθον ουν οι υπηÏεται Ï€Ïος τους αÏχιεÏεις και φαÏισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον (Textus Receptus) Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(luth1545) Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(luth1912) ======= John 7:46 ============ Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(nasb) Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(nkjv) Jn 7:46 ἀπεκÏίθησαν οἱ ὑπηÏÎται, οá½Î´Îποτε á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ οὕτως ἄνθÏωπος.(Nestle-Aland) Jn 7:46 απεκÏιθησαν οι υπηÏεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθÏωπος ως ουτος ο ανθÏωπος (Textus Receptus) Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(luth1545) Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(luth1912) ======= John 7:47 ============ Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?(nasb) Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(nkjv) Jn 7:47 ἀπεκÏίθησαν οὗν αá½Ï„οῖς οἱ φαÏισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;(Nestle-Aland) Jn 7:47 απεκÏιθησαν ουν αυτοις οι φαÏισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε (Textus Receptus) Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(luth1545) Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(luth1912) ======= John 7:48 ============ Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?(nasb) Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(nkjv) Jn 7:48 μή τις á¼Îº τῶν á¼€Ïχόντων á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν εἰς αá½Ï„ὸν á¼¢ á¼Îº τῶν φαÏισαίων;(Nestle-Aland) Jn 7:48 μη τις εκ των αÏχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαÏισαιων (Textus Receptus) Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(luth1545) Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(luth1912) ======= John 7:49 ============ Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(nasb) Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(nkjv) Jn 7:49 ἀλλὰ ὠὄχλος οὖτος ὠμὴ γινώσκων τὸν νόμον á¼Ï€Î¬Ïατοί εἰσιν.(Nestle-Aland) Jn 7:49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταÏατοι εισιν (Textus Receptus) Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(luth1545) Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(luth1912) ======= John 7:50 ============ Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,(nasb) Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(nkjv) Jn 7:50 λÎγει νικόδημος Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν [τὸ] Ï€ÏότεÏον, εἷς ὢν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Jn 7:50 λεγει νικοδημος Ï€Ïος αυτους ο ελθων νυκτος Ï€Ïος αυτον εις ων εξ αυτων (Textus Receptus) Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(luth1545) Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(luth1912) ======= John 7:51 ============ Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(nasb) Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(nkjv) Jn 7:51 μὴ ὠνόμος ἡμῶν κÏίνει τὸν ἄνθÏωπον á¼á½°Î½ μὴ ἀκοÏσῃ Ï€Ïῶτον παÏá¾½ αá½Ï„οῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ;(Nestle-Aland) Jn 7:51 μη ο νομος ημων κÏινει τον ανθÏωπον εαν μη ακουση Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… Ï€ÏοτεÏον και γνω τι ποιει (Textus Receptus) Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(luth1545) Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(luth1912) ======= John 7:52 ============ Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(nasb) Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(nkjv) Jn 7:52 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῆς γαλιλαίας εἶ; á¼ÏαÏνησον καὶ ἴδε ὅτι á¼Îº τῆς γαλιλαίας Ï€Ïοφήτης οá½Îº á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται.(Nestle-Aland) Jn 7:52 απεκÏιθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εÏευνησον και ιδε οτι Ï€Ïοφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγεÏται (Textus Receptus) Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(luth1545) Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(luth1912) ======= John 7:53 ============ Jn 7:53 [ Everyone went to his home.(nasb) Jn 7:53 And everyone went to his own house.(nkjv) Jn 7:53 [[καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Jn 7:53 και εποÏευθη εκαστος εις τον οικον αυτου (Textus Receptus) Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(luth1545) Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(luth1912) ======= John 8:1 ============ Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nasb) Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nkjv) Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς τὸ ὄÏος τῶν á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Jn 8:1 ιησους δε εποÏευθη εις το οÏος των ελαιων (Textus Receptus) Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(luth1545) Jn 8:1 Jesus aber ging an denÖlberg.(luth1912) ======= John 8:2 ============ Jn 8:2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.(nasb) Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.(nkjv) Jn 8:2 ὄÏθÏου δὲ πάλιν παÏεγÎνετο εἰς τὸ ἱεÏόν, καὶ πᾶς ὠλαὸς ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ καθίσας á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Jn 8:2 οÏθÏου δε παλιν παÏεγενετο εις το ιεÏον και πας ο λαος ηÏχετο Ï€Ïος αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους (Textus Receptus) Jn 8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.(luth1545) Jn 8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.(luth1912) ======= John 8:3 ============ Jn 8:3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,(nasb) Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,(nkjv) Jn 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι γυναῖκα á¼Ï€á½¶ μοιχείᾳ κατειλημμÎνην, καὶ στήσαντες αá½Ï„ὴν á¼Î½ μÎσῳ(Nestle-Aland) Jn 8:3 αγουσιν δε οι γÏαμματεις και οι φαÏισαιοι Ï€Ïος αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω (Textus Receptus) Jn 8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar(luth1545) Jn 8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar(luth1912) ======= John 8:4 ============ Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.(nasb) Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.(nkjv) Jn 8:4 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οφώÏῳ μοιχευομÎνη·(Nestle-Aland) Jn 8:4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωÏω μοιχευομενη (Textus Receptus) Jn 8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.(luth1545) Jn 8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.(luth1912) ======= John 8:5 ============ Jn 8:5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"(nasb) Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"(nkjv) Jn 8:5 á¼Î½ δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς á¼Î½ÎµÏ„είλατο τὰς τοιαÏτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λÎγεις;(Nestle-Aland) Jn 8:5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις (Textus Receptus) Jn 8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?(luth1545) Jn 8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?(luth1912) ======= John 8:6 ============ Jn 8:6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.(nasb) Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.(nkjv) Jn 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειÏάζοντες αá½Ï„όν, ἵνα ἔχωσιν κατηγοÏεῖν αá½Ï„οῦ. ὠδὲ ἰησοῦς κάτω κÏψας τῶ δακτÏλῳ κατÎγÏαφεν εἰς τὴν γῆν.(Nestle-Aland) Jn 8:6 τουτο δε ελεγον πειÏαζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοÏειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγÏαφεν εις την γην {VAR2: μη Ï€Ïοσποιουμενος } (Textus Receptus) Jn 8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.(luth1545) Jn 8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.{}{}(luth1912) ======= John 8:7 ============ Jn 8:7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."(nasb) Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."(nkjv) Jn 8:7 ὡς δὲ á¼Ï€Îμενον á¼Ïωτῶντες αá½Ï„όν, ἀνÎκυψεν καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὠἀναμάÏτητος ὑμῶν Ï€Ïῶτος á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὴν βαλÎτω λίθον·(Nestle-Aland) Jn 8:7 ως δε επεμενον εÏωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν Ï€Ïος αυτους ο αναμαÏτητος υμων Ï€Ïωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω (Textus Receptus) Jn 8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.(luth1545) Jn 8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.(luth1912) ======= John 8:8 ============ Jn 8:8 Again He stooped down and wrote on the ground.(nasb) Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.(nkjv) Jn 8:8 καὶ πάλιν κατακÏψας ἔγÏαφεν εἰς τὴν γῆν.(Nestle-Aland) Jn 8:8 και παλιν κατω κυψας εγÏαφεν εις την γην (Textus Receptus) Jn 8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.(luth1545) Jn 8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.(luth1912) ======= John 8:9 ============ Jn 8:9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.(nasb) Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(nkjv) Jn 8:9 οἱ δὲ ἀκοÏσαντες á¼Î¾Î®Ïχοντο εἷς καθ᾽ εἷς á¼€Ïξάμενοι ἀπὸ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ á¼Î½ μÎσῳ οὗσα.(Nestle-Aland) Jn 8:9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηÏχοντο εις καθ εις αÏξαμενοι απο των Ï€ÏεσβυτεÏων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα (Textus Receptus) Jn 8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.(luth1545) Jn 8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus(von ihrem Gewissenüberführt), einer nach dem andern, von denÄltesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.(luth1912) ======= John 8:10 ============ Jn 8:10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"(nasb) Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"(nkjv) Jn 8:10 ἀνακÏψας δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„ῇ, γÏναι, ποῦ εἰσιν; οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ σε κατÎκÏινεν;(Nestle-Aland) Jn 8:10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοÏοι σου ουδεις σε κατεκÏινεν (Textus Receptus) Jn 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?(luth1545) Jn 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?(luth1912) ======= John 8:11 ============ Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."](nasb) Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."(nkjv) Jn 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚, κÏÏιε. εἶπεν δὲ ὠἰησοῦς, οá½Î´á½² á¼Î³ÏŽ ÏƒÎµ κατακÏίνω· ποÏεÏου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκÎτι á¼Î¼Î¬Ïτανε.]](Nestle-Aland) Jn 8:11 η δε ειπεν ουδεις κυÏιε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακÏινω ποÏευου και μηκετι αμαÏτανε (Textus Receptus) Jn 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!(luth1545) Jn 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!(luth1912) ======= John 8:12 ============ Jn 8:12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."(nasb) Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."(nkjv) Jn 8:12 πάλιν οὗν αá½Ï„οῖς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς λÎγων, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὠἀκολουθῶν á¼Î¼Î¿á½¶ οὠμὴ πεÏιπατήσῃ á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.(Nestle-Aland) Jn 8:12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη πεÏιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης (Textus Receptus) Jn 8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.(luth1545) Jn 8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.(luth1912) ======= John 8:13 ============ Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."(nasb) Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."(nkjv) Jn 8:13 εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶ οἱ φαÏισαῖοι, σὺ πεÏá½¶ σεαυτοῦ μαÏτυÏεῖς· ἡ μαÏτυÏία σου οá½Îº ἔστιν ἀληθής.(Nestle-Aland) Jn 8:13 ειπον ουν αυτω οι φαÏισαιοι συ πεÏι σεαυτου μαÏτυÏεις η μαÏτυÏια σου ουκ εστιν αληθης (Textus Receptus) Jn 8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.(luth1545) Jn 8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.(luth1912) ======= John 8:14 ============ Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.(nasb) Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.(nkjv) Jn 8:14 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, κἂν á¼Î³á½¼ μαÏτυÏá¿¶ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ, ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν ἡ μαÏτυÏία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οá½Îº οἴδατε πόθεν á¼”Ïχομαι á¼¢ ποῦ ὑπάγω.(Nestle-Aland) Jn 8:14 απεκÏιθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαÏτυÏω πεÏι εμαυτου αληθης εστιν η μαÏτυÏια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν εÏχομαι και που υπαγω (Textus Receptus) Jn 8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.(luth1545) Jn 8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.(luth1912) ======= John 8:15 ============ Jn 8:15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.(nasb) Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one.(nkjv) Jn 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάÏκα κÏίνετε, á¼Î³á½¼ οὠκÏίνω οá½Î´Îνα.(Nestle-Aland) Jn 8:15 υμεις κατα την σαÏκα κÏινετε εγω ου κÏινω ουδενα (Textus Receptus) Jn 8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.(luth1545) Jn 8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.(luth1912) ======= John 8:16 ============ Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.(nasb) Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.(nkjv) Jn 8:16 καὶ á¼á½°Î½ κÏίνω δὲ á¼Î³ÏŽ, ἡ κÏίσις ἡ á¼Î¼á½´ ἀληθινή á¼ÏƒÏ„ιν, ὅτι μόνος οá½Îº εἰμί, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ καὶ ὠπÎμψας με πατήÏ.(Nestle-Aland) Jn 8:16 και εαν κÏινω δε εγω η κÏισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με Ï€Î±Ï„Î·Ï (Textus Receptus) Jn 8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 8:17 ============ Jn 8:17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.(nasb) Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.(nkjv) Jn 8:17 καὶ á¼Î½ τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετÎÏῳ γÎγÏαπται ὅτι δÏο ἀνθÏώπων ἡ μαÏτυÏία ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 8:17 και εν τω νομω δε τω υμετεÏω γεγÏαπται οτι δυο ανθÏωπων η μαÏτυÏια αληθης εστιν (Textus Receptus) Jn 8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.(luth1545) Jn 8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.(luth1912) ======= John 8:18 ============ Jn 8:18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."(nasb) Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."(nkjv) Jn 8:18 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠμαÏτυÏῶν πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ καὶ μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὠπÎμψας με πατήÏ.(Nestle-Aland) Jn 8:18 εγω ειμι ο μαÏτυÏων πεÏι εμαυτου και μαÏτυÏει πεÏι εμου ο πεμψας με Ï€Î±Ï„Î·Ï (Textus Receptus) Jn 8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.(luth1545) Jn 8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.(luth1912) ======= John 8:19 ============ Jn 8:19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."(nasb) Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."(nkjv) Jn 8:19 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï ÏƒÎ¿Ï…; ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, οὔτε á¼Î¼á½² οἴδατε οὔτε τὸν πατÎÏα μου· εἰ á¼Î¼á½² ᾔδειτε, καὶ τὸν πατÎÏα μου ἂν ᾔδειτε.(Nestle-Aland) Jn 8:19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… απεκÏιθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατεÏα μου ει εμε ηδειτε και τον πατεÏα μου ηδειτε αν (Textus Receptus) Jn 8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.(luth1545) Jn 8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.(luth1912) ======= John 8:20 ============ Jn 8:20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.(nasb) Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.(nkjv) Jn 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων á¼Î½ τῶ ἱεÏῶ· καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¯Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„όν, ὅτι οὔπω á¼Î»Î·Î»Ïθει ἡ á½¥Ïα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 8:20 ταυτα τα Ïηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιεÏω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωÏα αυτου (Textus Receptus) Jn 8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(luth1545) Jn 8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(luth1912) ======= John 8:21 ============ Jn 8:21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."(nasb) Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."(nkjv) Jn 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αá½Ï„οῖς, á¼Î³á½¼ ὑπάγω καὶ ζητήσετΠμε, καὶ á¼Î½ τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) Jn 8:21 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαÏτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) Jn 8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.(luth1545) Jn 8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.(luth1912) ======= John 8:22 ============ Jn 8:22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"(nasb) Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"(nkjv) Jn 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λÎγει, ὅπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν;(Nestle-Aland) Jn 8:22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus) Jn 8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?(luth1545) Jn 8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht:"Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?(luth1912) ======= John 8:23 ============ Jn 8:23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.(nasb) Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(nkjv) Jn 8:23 καὶ ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς á¼Îº τῶν κάτω á¼ÏƒÏ„Î, á¼Î³á½¼ á¼Îº τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς á¼Îº τοÏτου τοῦ κόσμου á¼ÏƒÏ„Î, á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου.(Nestle-Aland) Jn 8:23 και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου (Textus Receptus) Jn 8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.(luth1545) Jn 8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.(luth1912) ======= John 8:24 ============ Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."(nasb) Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins."(nkjv) Jn 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν· á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¼á½´ πιστεÏσητε ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, ἀποθανεῖσθε á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν.(Nestle-Aland) Jn 8:24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαÏτιαις υμων εαν Î³Î±Ï Î¼Î· πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαÏτιαις υμων (Textus Receptus) Jn 8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.(luth1545) Jn 8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.(luth1912) ======= John 8:25 ============ Jn 8:25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?(nasb) Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.(nkjv) Jn 8:25 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, τὴν á¼€Ïχὴν á½… τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;(Nestle-Aland) Jn 8:25 ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αÏχην ο τι και λαλω υμιν (Textus Receptus) Jn 8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.(luth1545) Jn 8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.(luth1912) ======= John 8:26 ============ Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."(nasb) Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."(nkjv) Jn 8:26 πολλὰ ἔχω πεÏá½¶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κÏίνειν· ἀλλ᾽ ὠπÎμψας με ἀληθής á¼ÏƒÏ„ιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παÏá¾½ αá½Ï„οῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland) Jn 8:26 πολλα εχω πεÏι υμων λαλειν και κÏινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… ταυτα λεγω εις τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.(luth1545) Jn 8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.(luth1912) ======= John 8:27 ============ Jn 8:27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.(nasb) Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father.(nkjv) Jn 8:27 οá½Îº ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατÎÏα αá½Ï„οῖς ἔλεγεν.(Nestle-Aland) Jn 8:27 ουκ εγνωσαν οτι τον πατεÏα αυτοις ελεγεν (Textus Receptus) Jn 8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.(luth1545) Jn 8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.(luth1912) ======= John 8:28 ============ Jn 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.(nasb) Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.(nkjv) Jn 8:28 εἶπεν οὗν [αá½Ï„οῖς] ὠἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, καὶ ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ ποιῶ οá½Î´Îν, ἀλλὰ καθὼς á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Îν με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± λαλῶ.(Nestle-Aland) Jn 8:28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθÏωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ταυτα λαλω (Textus Receptus) Jn 8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.(luth1545) Jn 8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.(luth1912) ======= John 8:29 ============ Jn 8:29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."(nasb) Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."(nkjv) Jn 8:29 καὶ ὠπÎμψας με μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν· οá½Îº ἀφῆκÎν με μόνον, ὅτι á¼Î³á½¼ τὰ á¼€Ïεστὰ αá½Ï„á¿¶ ποιῶ πάντοτε.(Nestle-Aland) Jn 8:29 και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï„Î¹ εγω τα αÏεστα αυτω ποιω παντοτε (Textus Receptus) Jn 8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.(luth1545) Jn 8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.(luth1912) ======= John 8:30 ============ Jn 8:30 As He spoke these things, many came to believe in Him.(nasb) Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him.(nkjv) Jn 8:30 ταῦτα αá½Ï„οῦ λαλοῦντος πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 8:30 ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον (Textus Receptus) Jn 8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.(luth1545) Jn 8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.(luth1912) ======= John 8:31 ============ Jn 8:31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;(nasb) Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.(nkjv) Jn 8:31 ἔλεγεν οὗν ὠἰησοῦς Ï€Ïὸς τοὺς πεπιστευκότας αá½Ï„á¿¶ ἰουδαίους, á¼á½°Î½ ὑμεῖς μείνητε á¼Î½ τῶ λόγῳ τῶ á¼Î¼á¿¶, ἀληθῶς μαθηταί Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ε,(Nestle-Aland) Jn 8:31 ελεγεν ουν ο ιησους Ï€Ïος τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε (Textus Receptus) Jn 8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger(luth1545) Jn 8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger(luth1912) ======= John 8:32 ============ Jn 8:32 and you will know the truth, and the truth will make you free."(nasb) Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free."(nkjv) Jn 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια á¼Î»ÎµÏ…θεÏώσει ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Jn 8:32 και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθεÏωσει υμας (Textus Receptus) Jn 8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.(luth1545) Jn 8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.(luth1912) ======= John 8:33 ============ Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"(nasb) Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"(nkjv) Jn 8:33 ἀπεκÏίθησαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, σπÎÏμα ἀβÏαάμ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ καὶ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ δεδουλεÏκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λÎγεις ὅτι á¼Î»ÎµÏθεÏοι γενήσεσθε;(Nestle-Aland) Jn 8:33 απεκÏιθησαν αυτω σπεÏμα αβÏααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεÏοι γενησεσθε (Textus Receptus) Jn 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?(luth1545) Jn 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn:"Ihr sollt frei werden"?(luth1912) ======= John 8:34 ============ Jn 8:34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.(nasb) Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.(nkjv) Jn 8:34 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὠποιῶν τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν δοῦλός á¼ÏƒÏ„ιν τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Jn 8:34 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαÏτιαν δουλος εστιν της αμαÏτιας (Textus Receptus) Jn 8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.(luth1545) Jn 8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.(luth1912) ======= John 8:35 ============ Jn 8:35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.(nasb) Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.(nkjv) Jn 8:35 ὠδὲ δοῦλος οὠμÎνει á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὠυἱὸς μÎνει εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland) Jn 8:35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα (Textus Receptus) Jn 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.(luth1545) Jn 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.(luth1912) ======= John 8:36 ============ Jn 8:36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.(nasb) Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.(nkjv) Jn 8:36 á¼á½°Î½ οὗν ὠυἱὸς ὑμᾶς á¼Î»ÎµÏ…θεÏώσῃ, ὄντως á¼Î»ÎµÏθεÏοι ἔσεσθε.(Nestle-Aland) Jn 8:36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθεÏωση οντως ελευθεÏοι εσεσθε (Textus Receptus) Jn 8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.(luth1545) Jn 8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.(luth1912) ======= John 8:37 ============ Jn 8:37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.(nasb) Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.(nkjv) Jn 8:37 οἶδα ὅτι σπÎÏμα ἀβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ε· ἀλλὰ ζητεῖτΠμε ἀποκτεῖναι, ὅτι ὠλόγος á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ οὠχωÏεῖ á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 8:37 οιδα οτι σπεÏμα αβÏααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωÏει εν υμιν (Textus Receptus) Jn 8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.(luth1545) Jn 8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.(luth1912) ======= John 8:38 ============ Jn 8:38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."(nasb) Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."(nkjv) Jn 8:38 ἃ á¼Î³á½¼ ἑώÏακα παÏá½° τῶ πατÏá½¶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκοÏσατε παÏá½° τοῦ πατÏὸς ποιεῖτε.(Nestle-Aland) Jn 8:38 εγω ο εωÏακα παÏα τω πατÏι μου λαλω και υμεις ουν ο εωÏακατε παÏα τω πατÏι υμων ποιειτε (Textus Receptus) Jn 8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.(luth1545) Jn 8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.(luth1912) ======= John 8:39 ============ Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.(nasb) Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.(nkjv) Jn 8:39 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ἀβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ιν. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἰ Ï„Îκνα τοῦ ἀβÏαάμ á¼ÏƒÏ„ε, τὰ á¼”Ïγα τοῦ ἀβÏαὰμ á¼Ï€Î¿Î¹Îµá¿–τε·(Nestle-Aland) Jn 8:39 απεκÏιθησαν και ειπον αυτω ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î·Î¼Ï‰Î½ αβÏααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβÏααμ ητε τα εÏγα του αβÏααμ εποιειτε αν (Textus Receptus) Jn 8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.(luth1545) Jn 8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.(luth1912) ======= John 8:40 ============ Jn 8:40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.(nasb) Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.(nkjv) Jn 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτΠμε ἀποκτεῖναι, ἄνθÏωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παÏá½° τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβÏαὰμ οá½Îº á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Jn 8:40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθÏωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παÏα του θεου τουτο αβÏααμ ουκ εποιησεν (Textus Receptus) Jn 8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.(luth1545) Jn 8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.(luth1912) ======= John 8:41 ============ Jn 8:41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."(nasb) Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."(nkjv) Jn 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ á¼”Ïγα τοῦ πατÏὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αá½Ï„á¿¶, ἡμεῖς á¼Îº ποÏνείας οὠγεγεννήμεθα· ἕνα πατÎÏα ἔχομεν τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Jn 8:41 υμεις ποιειτε τα εÏγα του πατÏος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ ποÏνειας ου γεγεννημεθα ενα πατεÏα εχομεν τον θεον (Textus Receptus) Jn 8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.(luth1545) Jn 8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.(luth1912) ======= John 8:42 ============ Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.(nasb) Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.(nkjv) Jn 8:42 εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἰ ὠθεὸς Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν á¼Î¼Î, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼Îº τοῦ θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ καὶ ἥκω· οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼€Ï€á¾½ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ á¼Î»Î®Î»Ï…θα, ἀλλ᾽ á¼ÎºÎµá¿–νός με ἀπÎστειλεν.(Nestle-Aland) Jn 8:42 ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ην ηγαπατε αν εμε εγω Î³Î±Ï ÎµÎº του θεου εξηλθον και ηκω ουδε Î³Î±Ï Î±Ï€ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν (Textus Receptus) Jn 8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.(luth1545) Jn 8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.(luth1912) ======= John 8:43 ============ Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.(nasb) Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.(nkjv) Jn 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν á¼Î¼á½´Î½ οὠγινώσκετε; ὅτι οὠδÏνασθε ἀκοÏειν τὸν λόγον τὸν á¼Î¼ÏŒÎ½.(Nestle-Aland) Jn 8:43 δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον (Textus Receptus) Jn 8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.(luth1545) Jn 8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.(luth1912) ======= John 8:44 ============ Jn 8:44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.(nasb) Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.(nkjv) Jn 8:44 ὑμεῖς á¼Îº τοῦ πατÏὸς τοῦ διαβόλου á¼ÏƒÏ„á½² καὶ τὰς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας τοῦ πατÏὸς ὑμῶν θÎλετε ποιεῖν. á¼ÎºÎµá¿–νος ἀνθÏωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς, καὶ á¼Î½ τῇ ἀληθείᾳ οá½Îº ἔστηκεν, ὅτι οá½Îº ἔστιν ἀλήθεια á¼Î½ αá½Ï„á¿¶. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, á¼Îº τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεÏστης á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 8:44 υμεις εκ πατÏος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατÏος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθÏωποκτονος ην απ αÏχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… (Textus Receptus) Jn 8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.(luth1545) Jn 8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.(luth1912) ======= John 8:45 ============ Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me.(nasb) Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me.(nkjv) Jn 8:45 á¼Î³á½¼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λÎγω, οὠπιστεÏετΠμοι.(Nestle-Aland) Jn 8:45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι (Textus Receptus) Jn 8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.(luth1545) Jn 8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.(luth1912) ======= John 8:46 ============ Jn 8:46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?(nasb) Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?(nkjv) Jn 8:46 τίς á¼Î¾ ὑμῶν á¼Î»Îγχει με πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας; εἰ ἀλήθειαν λÎγω, διὰ τί ὑμεῖς οὠπιστεÏετΠμοι;(Nestle-Aland) Jn 8:46 τις εξ υμων ελεγχει με πεÏι αμαÏτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι (Textus Receptus) Jn 8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?(luth1545) Jn 8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?(luth1912) ======= John 8:47 ============ Jn 8:47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."(nasb) Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."(nkjv) Jn 8:47 ὠὢν á¼Îº τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκοÏει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οá½Îº ἀκοÏετε, ὅτι á¼Îº τοῦ θεοῦ οá½Îº á¼ÏƒÏ„Î.(Nestle-Aland) Jn 8:47 ο ων εκ του θεου τα Ïηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε (Textus Receptus) Jn 8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.(luth1545) Jn 8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.(luth1912) ======= John 8:48 ============ Jn 8:48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(nasb) Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(nkjv) Jn 8:48 ἀπεκÏίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, οὠκαλῶς λÎγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαÏίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;(Nestle-Aland) Jn 8:48 απεκÏιθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαÏειτης ει συ και δαιμονιον εχεις (Textus Receptus) Jn 8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?(luth1545) Jn 8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?(luth1912) ======= John 8:49 ============ Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(nasb) Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(nkjv) Jn 8:49 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, á¼Î³á½¼ δαιμόνιον οá½Îº ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατÎÏα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετΠμε.(Nestle-Aland) Jn 8:49 απεκÏιθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατεÏα μου και υμεις ατιμαζετε με (Textus Receptus) Jn 8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.(luth1545) Jn 8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.(luth1912) ======= John 8:50 ============ Jn 8:50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.(nasb) Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.(nkjv) Jn 8:50 á¼Î³á½¼ δὲ οὠζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὠζητῶν καὶ κÏίνων.(Nestle-Aland) Jn 8:50 εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κÏινων (Textus Receptus) Jn 8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.(luth1545) Jn 8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.(luth1912) ======= John 8:51 ============ Jn 8:51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."(nasb) Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."(nkjv) Jn 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼Î¬Î½ τις τὸν á¼Î¼á½¸Î½ λόγον τηÏήσῃ, θάνατον οὠμὴ θεωÏήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland) Jn 8:51 αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηÏηση θανατον ου μη θεωÏηση εις τον αιωνα (Textus Receptus) Jn 8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.(luth1545) Jn 8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.(luth1912) ======= John 8:52 ============ Jn 8:52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'(nasb) Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'(nkjv) Jn 8:52 εἶπον [οὗν] αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβÏαὰμ ἀπÎθανεν καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται, καὶ σὺ λÎγεις, á¼Î¬Î½ τις τὸν λόγον μου τηÏήσῃ, οὠμὴ γεÏσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland) Jn 8:52 ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβÏααμ απεθανεν και οι Ï€Ïοφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηÏηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα (Textus Receptus) Jn 8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."(luth1545) Jn 8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst:"So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."(luth1912) ======= John 8:53 ============ Jn 8:53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"(nasb) Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"(nkjv) Jn 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατÏὸς ἡμῶν ἀβÏαάμ, ὅστις ἀπÎθανεν; καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται ἀπÎθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;(Nestle-Aland) Jn 8:53 μη συ μειζων ει του πατÏος ημων αβÏααμ οστις απεθανεν και οι Ï€Ïοφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις (Textus Receptus) Jn 8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?(luth1545) Jn 8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?(luth1912) ======= John 8:54 ============ Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';(nasb) Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.(nkjv) Jn 8:54 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, á¼á½°Î½ á¼Î³á½¼ δοξάσω á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἡ δόξα μου οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν· ἔστιν á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὠδοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λÎγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Jn 8:54 απεκÏιθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν (Textus Receptus) Jn 8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;(luth1545) Jn 8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;(luth1912) ======= John 8:55 ============ Jn 8:55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.(nasb) Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.(nkjv) Jn 8:55 καὶ οá½Îº á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Ï„ε αá½Ï„όν, á¼Î³á½¼ δὲ οἶδα αá½Ï„όν. κἂν εἴπω ὅτι οá½Îº οἶδα αá½Ï„όν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεÏστης· ἀλλὰ οἶδα αá½Ï„ὸν καὶ τὸν λόγον αá½Ï„οῦ τηÏá¿¶.(Nestle-Aland) Jn 8:55 και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηÏω (Textus Receptus) Jn 8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.(luth1545) Jn 8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.(luth1912) ======= John 8:56 ============ Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(nasb) Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(nkjv) Jn 8:56 ἀβÏαὰμ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμÎÏαν τὴν á¼Î¼Î®Î½, καὶ εἶδεν καὶ á¼Ï‡Î¬Ïη.(Nestle-Aland) Jn 8:56 αβÏααμ ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεÏαν την εμην και ειδεν και εχαÏη (Textus Receptus) Jn 8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.(luth1545) Jn 8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.(luth1912) ======= John 8:57 ============ Jn 8:57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(nasb) Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(nkjv) Jn 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβÏαὰμ ἑώÏακας;(Nestle-Aland) Jn 8:57 ειπον ουν οι ιουδαιοι Ï€Ïος αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβÏααμ εωÏακας (Textus Receptus) Jn 8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?(luth1545) Jn 8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?(luth1912) ======= John 8:58 ============ Jn 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."(nasb) Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."(nkjv) Jn 8:58 εἶπεν αá½Ï„οῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, Ï€Ïὶν ἀβÏαὰμ γενÎσθαι á¼Î³á½¼ εἰμί.(Nestle-Aland) Jn 8:58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν Ï€Ïιν αβÏααμ γενεσθαι εγω ειμι (Textus Receptus) Jn 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.(luth1545) Jn 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.(luth1912) ======= John 8:59 ============ Jn 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.(nasb) Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(nkjv) Jn 8:59 ἦÏαν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν· ἰησοῦς δὲ á¼ÎºÏÏβη καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Îº τοῦ ἱεÏοῦ.(Nestle-Aland) Jn 8:59 ηÏαν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκÏυβη και εξηλθεν εκ του ιεÏου διελθων δια μεσου αυτων και παÏηγεν ουτως (Textus Receptus) Jn 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.(luth1545) Jn 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.{}(luth1912) ======= John 9:1 ============ Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(nasb) Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(nkjv) Jn 9:1 καὶ παÏάγων εἶδεν ἄνθÏωπον τυφλὸν á¼Îº γενετῆς.(Nestle-Aland) Jn 9:1 και παÏαγων ειδεν ανθÏωπον τυφλον εκ γενετης (Textus Receptus) Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(luth1545) Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(luth1912) ======= John 9:2 ============ Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(nasb) Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(nkjv) Jn 9:2 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ λÎγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαÏτεν, οὖτος á¼¢ οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;(Nestle-Aland) Jn 9:2 και ηÏωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες Ïαββι τις ημαÏτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη (Textus Receptus) Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(luth1545) Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(luth1912) ======= John 9:3 ============ Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.(nasb) Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.(nkjv) Jn 9:3 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαÏτεν οὔτε οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανεÏωθῇ τὰ á¼”Ïγα τοῦ θεοῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 9:3 απεκÏιθη ο ιησους ουτε ουτος ημαÏτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανεÏωθη τα εÏγα του θεου εν αυτω (Textus Receptus) Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(luth1545) Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(luth1912) ======= John 9:4 ============ Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.(nasb) Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.(nkjv) Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ á¼Ïγάζεσθαι τὰ á¼”Ïγα τοῦ Ï€Îμψαντός με ἕως ἡμÎÏα á¼ÏƒÏ„ίν· á¼”Ïχεται νὺξ ὅτε οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Ïγάζεσθαι.(Nestle-Aland) Jn 9:4 εμε δει εÏγαζεσθαι τα εÏγα του πεμψαντος με εως ημεÏα εστιν εÏχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εÏγαζεσθαι (Textus Receptus) Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(luth1545) Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(luth1912) ======= John 9:5 ============ Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(nasb) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world."(nkjv) Jn 9:5 ὅταν á¼Î½ τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland) Jn 9:5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου (Textus Receptus) Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(luth1545) Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(luth1912) ======= John 9:6 ============ Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,(nasb) Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.(nkjv) Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ πηλὸν á¼Îº τοῦ πτÏσματος, καὶ á¼Ï€ÎχÏισεν αá½Ï„οῦ τὸν πηλὸν á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀφθαλμοὺς(Nestle-Aland) Jn 9:6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχÏισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου (Textus Receptus) Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(luth1545) Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(luth1912) ======= John 9:7 ============ Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.(nasb) Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.(nkjv) Jn 9:7 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθÏαν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑÏμηνεÏεται ἀπεσταλμÎνος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ á¼Î½Î¯ÏˆÎ±Ï„ο, καὶ ἦλθεν βλÎπων.(Nestle-Aland) Jn 9:7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθÏαν του σιλωαμ ο εÏμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων (Textus Receptus) Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(luth1545) Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah(das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(luth1912) ======= John 9:8 ============ Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(nasb) Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"(nkjv) Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωÏοῦντες αá½Ï„ὸν τὸ Ï€ÏότεÏον ὅτι Ï€Ïοσαίτης ἦν ἔλεγον, οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠκαθήμενος καὶ Ï€Ïοσαιτῶν;(Nestle-Aland) Jn 9:8 οι ουν γειτονες και οι θεωÏουντες αυτον το Ï€ÏοτεÏον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και Ï€Ïοσαιτων (Textus Receptus) Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(luth1545) Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(luth1912) ======= John 9:9 ============ Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(nasb) Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."(nkjv) Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν· ἄλλοι ἔλεγον, οá½Ï‡Î¯, ἀλλὰ ὅμοιος αá½Ï„á¿¶ á¼ÏƒÏ„ιν. á¼ÎºÎµá¿–νος ἔλεγεν ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹.(Nestle-Aland) Jn 9:9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι (Textus Receptus) Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(luth1545) Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihmähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(luth1912) ======= John 9:10 ============ Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(nasb) Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"(nkjv) Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;(Nestle-Aland) Jn 9:10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι (Textus Receptus) Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(luth1545) Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(luth1912) ======= John 9:11 ============ Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(nasb) Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."(nkjv) Jn 9:11 ἀπεκÏίθη á¼ÎºÎµá¿–νος, ὠἄνθÏωπος ὠλεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ á¼Ï€ÎχÏισÎν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπÎν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνÎβλεψα.(Nestle-Aland) Jn 9:11 απεκÏιθη εκεινος και ειπεν ανθÏωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχÏισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθÏαν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα (Textus Receptus) Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(luth1545) Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach:"Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(luth1912) ======= John 9:12 ============ Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nasb) Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nkjv) Jn 9:12 καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν á¼ÎºÎµá¿–νος; λÎγει, οá½Îº οἶδα.(Nestle-Aland) Jn 9:12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα (Textus Receptus) Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(luth1545) Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(luth1912) ======= John 9:13 ============ Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.(nasb) Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees.(nkjv) Jn 9:13 ἄγουσιν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς τοὺς φαÏισαίους τόν ποτε τυφλόν.(Nestle-Aland) Jn 9:13 αγουσιν αυτον Ï€Ïος τους φαÏισαιους τον ποτε τυφλον (Textus Receptus) Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(luth1545) Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(luth1912) ======= John 9:14 ============ Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.(nasb) Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.(nkjv) Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον á¼Î½ á¾— ἡμÎÏá¾³ τὸν πηλὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς καὶ ἀνÎῳξεν αá½Ï„οῦ τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Jn 9:14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους (Textus Receptus) Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(luth1545) Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augenöffnete.)(luth1912) ======= John 9:15 ============ Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(nasb) Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."(nkjv) Jn 9:15 πάλιν οὗν á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν καὶ οἱ φαÏισαῖοι πῶς ἀνÎβλεψεν. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, πηλὸν á¼Ï€ÎθηκÎν μου á¼Ï€á½¶ τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚, καὶ á¼Î½Î¹ÏˆÎ¬Î¼Î·Î½, καὶ βλÎπω.(Nestle-Aland) Jn 9:15 παλιν ουν ηÏωτων αυτον και οι φαÏισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω (Textus Receptus) Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(luth1545) Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(luth1912) ======= John 9:16 ============ Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.(nasb) Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.(nkjv) Jn 9:16 ἔλεγον οὗν á¼Îº τῶν φαÏισαίων τινÎÏ‚, οá½Îº ἔστιν οὖτος παÏá½° θεοῦ ὠἄνθÏωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὠτηÏεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δÏναται ἄνθÏωπος á¼Î¼Î±Ïτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν á¼Î½ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Jn 9:16 ελεγον ουν εκ των φαÏισαιων τινες ουτος ο ανθÏωπος ουκ εστιν παÏα του θεου οτι το σαββατον ου τηÏει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθÏωπος αμαÏτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις (Textus Receptus) Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(luth1545) Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(luth1912) ======= John 9:17 ============ Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(nasb) Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."(nkjv) Jn 9:17 λÎγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λÎγεις πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, ὅτι ἠνÎῳξÎν σου τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚; ὠδὲ εἶπεν ὅτι Ï€Ïοφήτης á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Jn 9:17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις πεÏι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι Ï€Ïοφητης εστιν (Textus Receptus) Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(luth1545) Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(luth1912) ======= John 9:18 ============ Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,(nasb) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.(nkjv) Jn 9:18 οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνÎβλεψεν, ἕως ὅτου á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎ±Î½ τοὺς γονεῖς αá½Ï„οῦ τοῦ ἀναβλÎψαντος(Nestle-Aland) Jn 9:18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι πεÏι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος (Textus Receptus) Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(luth1545) Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(luth1912) ======= John 9:19 ============ Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(nasb) Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"(nkjv) Jn 9:19 καὶ á¼ Ïώτησαν αá½Ï„οὺς λÎγοντες, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λÎγετε ὅτι τυφλὸς á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·; πῶς οὗν βλÎπει ἄÏτι;(Nestle-Aland) Jn 9:19 και ηÏωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αÏτι βλεπει (Textus Receptus) Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(luth1545) Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(luth1912) ======= John 9:20 ============ Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nasb) Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nkjv) Jn 9:20 ἀπεκÏίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·Î‡(Nestle-Aland) Jn 9:20 απεκÏιθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη (Textus Receptus) Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(luth1545) Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(luth1912) ======= John 9:21 ============ Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(nasb) Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."(nkjv) Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλÎπει οá½Îº οἴδαμεν, á¼¢ τίς ἤνοιξεν αá½Ï„οῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οá½Îº οἴδαμεν· αá½Ï„ὸν á¼Ïωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αá½Ï„ὸς πεÏá½¶ ἑαυτοῦ λαλήσει.(Nestle-Aland) Jn 9:21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον εÏωτησατε αυτος πεÏι αυτου λαλησει (Textus Receptus) Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(luth1545) Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(luth1912) ======= John 9:22 ============ Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.(nasb) Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.(nkjv) Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ ὅτι á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½ÎµÏ„Îθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα á¼Î¬Î½ τις αá½Ï„ὸν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®Ïƒá¿ƒ χÏιστόν, ἀποσυνάγωγος γÎνηται.(Nestle-Aland) Jn 9:22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη Î³Î±Ï ÏƒÏ…Î½ÎµÏ„ÎµÎ¸ÎµÎ¹Î½Ï„Î¿ οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χÏιστον αποσυναγωγος γενηται (Textus Receptus) Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(luth1545) Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(luth1912) ======= John 9:23 ============ Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(nasb) Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."(nkjv) Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αá½Ï„οῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αá½Ï„ὸν á¼Ï€ÎµÏωτήσατε.(Nestle-Aland) Jn 9:23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον εÏωτησατε (Textus Receptus) Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(luth1545) Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(luth1912) ======= John 9:24 ============ Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(nasb) Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."(nkjv) Jn 9:24 á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎ±Î½ οὗν τὸν ἄνθÏωπον á¼Îº δευτÎÏου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὠἄνθÏωπος á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 9:24 εφωνησαν ουν εκ δευτεÏου τον ανθÏωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθÏωπος ουτος αμαÏτωλος εστιν (Textus Receptus) Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(luth1545) Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(luth1912) ======= John 9:25 ============ Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(nasb) Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."(nkjv) Jn 9:25 ἀπεκÏίθη οὗν á¼ÎºÎµá¿–νος, εἰ á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν οá½Îº οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄÏτι βλÎπω.(Nestle-Aland) Jn 9:25 απεκÏιθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαÏτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αÏτι βλεπω (Textus Receptus) Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(luth1545) Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(luth1912) ======= John 9:26 ============ Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nasb) Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nkjv) Jn 9:26 εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶, τί á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎν σοι; πῶς ἤνοιξÎν σου τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚;(Nestle-Aland) Jn 9:26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους (Textus Receptus) Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(luth1545) Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(luth1912) ======= John 9:27 ============ Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(nasb) Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(nkjv) Jn 9:27 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οá½Îº ἠκοÏσατε· τί πάλιν θÎλετε ἀκοÏειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θÎλετε αá½Ï„οῦ μαθηταὶ γενÎσθαι;(Nestle-Aland) Jn 9:27 απεκÏιθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι (Textus Receptus) Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(luth1545) Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(luth1912) ======= John 9:28 ============ Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.(nasb) Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.(nkjv) Jn 9:28 καὶ á¼Î»Î¿Î¹Î´ÏŒÏησαν αá½Ï„ὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσÎως á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ μαθηταί·(Nestle-Aland) Jn 9:28 ελοιδοÏησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται (Textus Receptus) Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(luth1545) Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(luth1912) ======= John 9:29 ============ Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(nasb) Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."(nkjv) Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὠθεός, τοῦτον δὲ οá½Îº οἴδαμεν πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Jn 9:29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν (Textus Receptus) Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(luth1545) Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(luth1912) ======= John 9:30 ============ Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(nasb) Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!(nkjv) Jn 9:30 ἀπεκÏίθη ὠἄνθÏωπος καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Î½ τοÏτῳ Î³á½°Ï Ï„á½¸ θαυμαστόν á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν, καὶ ἤνοιξÎν μου τοὺς ὀφθαλμοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Jn 9:30 απεκÏιθη ο ανθÏωπος και ειπεν αυτοις εν Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï„Ï‰ θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους (Textus Receptus) Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(luth1545) Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(luth1912) ======= John 9:31 ============ Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.(nasb) Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.(nkjv) Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι á¼Î¼Î±Ïτωλῶν ὠθεὸς οá½Îº ἀκοÏει, ἀλλ᾽ á¼Î¬Î½ τις θεοσεβὴς á¾– καὶ τὸ θÎλημα αá½Ï„οῦ ποιῇ τοÏτου ἀκοÏει.(Nestle-Aland) Jn 9:31 οιδαμεν δε οτι αμαÏτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει (Textus Receptus) Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(luth1545) Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(luth1912) ======= John 9:32 ============ Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.(nasb) Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.(nkjv) Jn 9:32 á¼Îº τοῦ αἰῶνος οá½Îº ἠκοÏσθη ὅτι ἠνÎῳξÎν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημÎνου·(Nestle-Aland) Jn 9:32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (Textus Receptus) Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(luth1545) Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(luth1912) ======= John 9:33 ============ Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(nasb) Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing."(nkjv) Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παÏá½° θεοῦ, οá½Îº ἠδÏνατο ποιεῖν οá½Î´Îν.(Nestle-Aland) Jn 9:33 ει μη ην ουτος παÏα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν (Textus Receptus) Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(luth1545) Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(luth1912) ======= John 9:34 ============ Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.(nasb) Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.(nkjv) Jn 9:34 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, á¼Î½ á¼Î¼Î±Ïτίαις σὺ á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·Ï‚ ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ á¼Î¾Îβαλον αá½Ï„ὸν ἔξω.(Nestle-Aland) Jn 9:34 απεκÏιθησαν και ειπον αυτω εν αμαÏτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω (Textus Receptus) Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(luth1545) Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(luth1912) ======= John 9:35 ============ Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(nasb) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"(nkjv) Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι á¼Î¾Îβαλον αá½Ï„ὸν ἔξω, καὶ εὑÏὼν αá½Ï„ὸν εἶπεν, σὺ πιστεÏεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου;(Nestle-Aland) Jn 9:35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευÏων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου (Textus Receptus) Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(luth1545) Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(luth1912) ======= John 9:36 ============ Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nasb) Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nkjv) Jn 9:36 ἀπεκÏίθη á¼ÎºÎµá¿–νος καὶ εἶπεν, καὶ τίς á¼ÏƒÏ„ιν, κÏÏιε, ἵνα πιστεÏσω εἰς αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Jn 9:36 απεκÏιθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυÏιε ινα πιστευσω εις αυτον (Textus Receptus) Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(luth1545) Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(luth1912) ======= John 9:37 ============ Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(nasb) Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."(nkjv) Jn 9:37 εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, καὶ ἑώÏακας αá½Ï„ὸν καὶ ὠλαλῶν μετὰ σοῦ á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 9:37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωÏακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν (Textus Receptus) Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(luth1545) Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(luth1912) ======= John 9:38 ============ Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.(nasb) Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.(nkjv) Jn 9:38 ὠδὲ ἔφη, πιστεÏω, κÏÏιε· καὶ Ï€ÏοσεκÏνησεν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 9:38 ο δε εφη πιστευω κυÏιε και Ï€Ïοσεκυνησεν αυτω (Textus Receptus) Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(luth1545) Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(luth1912) ======= John 9:39 ============ Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(nasb) Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."(nkjv) Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὠἰησοῦς, εἰς κÏίμα á¼Î³á½¼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλÎποντες βλÎπωσιν καὶ οἱ βλÎποντες τυφλοὶ γÎνωνται.(Nestle-Aland) Jn 9:39 και ειπεν ο ιησους εις κÏιμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται (Textus Receptus) Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(luth1545) Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(luth1912) ======= John 9:40 ============ Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(nasb) Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"(nkjv) Jn 9:40 ἤκουσαν á¼Îº τῶν φαÏισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αá½Ï„οῦ ὄντες, καὶ εἶπον αá½Ï„á¿¶, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½;(Nestle-Aland) Jn 9:40 και ηκουσαν εκ των φαÏισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν (Textus Receptus) Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(luth1545) Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(luth1912) ======= John 9:41 ============ Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.(nasb) Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.(nkjv) Jn 9:41 εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οá½Îº ἂν εἴχετε á¼Î¼Î±Ïτίαν· νῦν δὲ λÎγετε ὅτι βλÎπομεν· ἡ á¼Î¼Î±Ïτία ὑμῶν μÎνει.(Nestle-Aland) Jn 9:41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαÏτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαÏτια υμων μενει (Textus Receptus) Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(luth1545) Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht:"Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(luth1912) ======= John 10:1 ============ Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(nasb) Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv) Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠμὴ εἰσεÏχόμενος διὰ τῆς θÏÏας εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τῶν Ï€Ïοβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν á¼ÎºÎµá¿–νος κλÎπτης á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ λῃστής·(Nestle-Aland) Jn 10:1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισεÏχομενος δια της θυÏας εις την αυλην των Ï€Ïοβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης (Textus Receptus) Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(luth1545) Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(luth1912) ======= John 10:2 ============ Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.(nasb) Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(nkjv) Jn 10:2 ὠδὲ εἰσεÏχόμενος διὰ τῆς θÏÏας ποιμήν á¼ÏƒÏ„ιν τῶν Ï€Ïοβάτων.(Nestle-Aland) Jn 10:2 ο δε εισεÏχομενος δια της θυÏας ποιμην εστιν των Ï€Ïοβατων (Textus Receptus) Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(luth1545) Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(luth1912) ======= John 10:3 ============ Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.(nasb) Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(nkjv) Jn 10:3 τοÏτῳ ὠθυÏωÏὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ Ï€Ïόβατα τῆς φωνῆς αá½Ï„οῦ ἀκοÏει, καὶ τὰ ἴδια Ï€Ïόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ á¼Î¾Î¬Î³ÎµÎ¹ αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Jn 10:3 τουτω ο θυÏωÏος ανοιγει και τα Ï€Ïοβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια Ï€Ïοβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα (Textus Receptus) Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(luth1545) Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(luth1912) ======= John 10:4 ============ Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.(nasb) Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(nkjv) Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα á¼ÎºÎ²Î¬Î»á¿ƒ, ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν ποÏεÏεται, καὶ τὰ Ï€Ïόβατα αá½Ï„á¿¶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Jn 10:4 και οταν τα ιδια Ï€Ïοβατα εκβαλη εμπÏοσθεν αυτων ποÏευεται και τα Ï€Ïοβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου (Textus Receptus) Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(luth1545) Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(luth1912) ======= John 10:5 ============ Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(nasb) Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(nkjv) Jn 10:5 ἀλλοτÏίῳ δὲ οὠμὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεÏξονται ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ, ὅτι οá½Îº οἴδασιν τῶν ἀλλοτÏίων τὴν φωνήν.(Nestle-Aland) Jn 10:5 αλλοτÏιω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτÏιων την φωνην (Textus Receptus) Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(luth1545) Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(luth1912) ======= John 10:6 ============ Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.(nasb) Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(nkjv) Jn 10:6 ταÏτην τὴν παÏοιμίαν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς· á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ οá½Îº ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Jn 10:6 ταυτην την παÏοιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις (Textus Receptus) Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(luth1545) Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(luth1912) ======= John 10:7 ============ Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.(nasb) Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(nkjv) Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὠἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ θÏÏα τῶν Ï€Ïοβάτων.(Nestle-Aland) Jn 10:7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυÏα των Ï€Ïοβατων (Textus Receptus) Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(luth1545) Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(luth1912) ======= John 10:8 ============ Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nasb) Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nkjv) Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [Ï€Ïὸ á¼Î¼Î¿á¿¦] κλÎπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οá½Îº ἤκουσαν αá½Ï„ῶν τὰ Ï€Ïόβατα.(Nestle-Aland) Jn 10:8 παντες οσοι Ï€Ïο εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα Ï€Ïοβατα (Textus Receptus) Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(luth1545) Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(luth1912) ======= John 10:9 ============ Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nasb) Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nkjv) Jn 10:9 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ θÏÏα· δι᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼Î¬Î½ τις εἰσÎλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεÏσεται καὶ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÏσεται καὶ νομὴν εὑÏήσει.(Nestle-Aland) Jn 10:9 εγω ειμι η θυÏα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευÏησει (Textus Receptus) Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(luth1545) Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(luth1912) ======= John 10:10 ============ Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.(nasb) Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(nkjv) Jn 10:10 ὠκλÎπτης οá½Îº á¼”Ïχεται εἰ μὴ ἵνα κλÎψῃ καὶ θÏσῃ καὶ ἀπολÎσῃ· á¼Î³á½¼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ πεÏισσὸν ἔχωσιν.(Nestle-Aland) Jn 10:10 ο κλεπτης ουκ εÏχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και πεÏισσον εχωσιν (Textus Receptus) Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(luth1545) Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(luth1912) ======= John 10:11 ============ Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.(nasb) Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(nkjv) Jn 10:11 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠποιμὴν ὠκαλός· ὠποιμὴν ὠκαλὸς τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ τίθησιν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ Ï€Ïοβάτων·(Nestle-Aland) Jn 10:11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ Ï€Ïοβατων (Textus Receptus) Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(luth1545) Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(luth1912) ======= John 10:12 ============ Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.(nasb) Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(nkjv) Jn 10:12 ὠμισθωτὸς καὶ οá½Îº ὢν ποιμήν, οὖ οá½Îº ἔστιν τὰ Ï€Ïόβατα ἴδια, θεωÏεῖ τὸν λÏκον á¼Ïχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ Ï€Ïόβατα καὶ φεÏγει _ καὶ ὠλÏκος á¼Ïπάζει αá½Ï„á½° καὶ σκοÏπίζει _(Nestle-Aland) Jn 10:12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα Ï€Ïοβατα ιδια θεωÏει τον λυκον εÏχομενον και αφιησιν τα Ï€Ïοβατα και φευγει και ο λυκος αÏπαζει αυτα και σκοÏπιζει τα Ï€Ïοβατα (Textus Receptus) Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(luth1545) Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(luth1912) ======= John 10:13 ============ Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.(nasb) Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(nkjv) Jn 10:13 ὅτι μισθωτός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ οὠμÎλει αá½Ï„á¿¶ πεÏá½¶ τῶν Ï€Ïοβάτων.(Nestle-Aland) Jn 10:13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω πεÏι των Ï€Ïοβατων (Textus Receptus) Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(luth1545) Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(luth1912) ======= John 10:14 ============ Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,(nasb) Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(nkjv) Jn 10:14 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠποιμὴν ὠκαλός, καὶ γινώσκω τὰ á¼Î¼á½° καὶ γινώσκουσί με τὰ á¼Î¼Î¬,(Nestle-Aland) Jn 10:14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων (Textus Receptus) Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(luth1545) Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(luth1912) ======= John 10:15 ============ Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nasb) Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nkjv) Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ γινώσκω τὸν πατÎÏα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ Ï€Ïοβάτων.(Nestle-Aland) Jn 10:15 καθως γινωσκει με ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î³Ï‰ γινωσκω τον πατεÏα και την ψυχην μου τιθημι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ Ï€Ïοβατων (Textus Receptus) Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(luth1545) Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(luth1912) ======= John 10:16 ============ Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.(nasb) Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(nkjv) Jn 10:16 καὶ ἄλλα Ï€Ïόβατα ἔχω ἃ οá½Îº ἔστιν á¼Îº τῆς αá½Î»á¿†Ï‚ ταÏτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκοÏσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.(Nestle-Aland) Jn 10:16 και αλλα Ï€Ïοβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην (Textus Receptus) Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(luth1545) Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(luth1912) ======= John 10:17 ============ Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.(nasb) Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(nkjv) Jn 10:17 διὰ τοῦτό με á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼€Î³Î±Ï€á¾· ὅτι á¼Î³á½¼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Jn 10:17 δια τουτο ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Îµ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην (Textus Receptus) Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(luth1545) Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(luth1912) ======= John 10:18 ============ Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(nasb) Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(nkjv) Jn 10:18 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αἴÏει αá½Ï„ὴν ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ τίθημι αá½Ï„ὴν ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ. á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω θεῖναι αá½Ï„ήν, καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αá½Ï„ήν· ταÏτην τὴν á¼Î½Ï„ολὴν ἔλαβον παÏá½° τοῦ πατÏός μου.(Nestle-Aland) Jn 10:18 ουδεις αιÏει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παÏα του πατÏος μου (Textus Receptus) Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(luth1545) Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(luth1912) ======= John 10:19 ============ Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.(nasb) Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(nkjv) Jn 10:19 σχίσμα πάλιν á¼Î³Îνετο á¼Î½ τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τοÏτους.(Nestle-Aland) Jn 10:19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους (Textus Receptus) Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(luth1545) Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Judenüber diese Worte.(luth1912) ======= John 10:20 ============ Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(nasb) Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(nkjv) Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αá½Ï„οῦ ἀκοÏετε;(Nestle-Aland) Jn 10:20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε (Textus Receptus) Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(luth1545) Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(luth1912) ======= John 10:21 ============ Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"(nasb) Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(nkjv) Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οá½Îº ἔστιν δαιμονιζομÎνου· μὴ δαιμόνιον δÏναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;(Nestle-Aland) Jn 10:21 αλλοι ελεγον ταυτα τα Ïηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν (Textus Receptus) Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(luth1545) Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(luth1912) ======= John 10:22 ============ Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;(nasb) Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(nkjv) Jn 10:22 á¼Î³Îνετο τότε τὰ á¼Î³ÎºÎ±Î¯Î½Î¹Î± á¼Î½ τοῖς ἱεÏοσολÏμοις· χειμὼν ἦν,(Nestle-Aland) Jn 10:22 εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεÏοσολυμοις και χειμων ην (Textus Receptus) Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(luth1545) Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(luth1912) ======= John 10:23 ============ Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.(nasb) Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(nkjv) Jn 10:23 καὶ πεÏιεπάτει ὠἰησοῦς á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ á¼Î½ τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.(Nestle-Aland) Jn 10:23 και πεÏιεπατει ο ιησους εν τω ιεÏω εν τη στοα του σολομωντος (Textus Receptus) Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(luth1545) Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(luth1912) ======= John 10:24 ============ Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(nasb) Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(nkjv) Jn 10:24 á¼ÎºÏκλωσαν οὗν αá½Ï„ὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αá½Ï„á¿¶, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴÏεις; εἰ σὺ εἶ ὠχÏιστός, εἰπὲ ἡμῖν παÏÏησίᾳ.(Nestle-Aland) Jn 10:24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιÏεις ει συ ει ο χÏιστος ειπε ημιν παÏÏησια (Textus Receptus) Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(luth1545) Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(luth1912) ======= John 10:25 ============ Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.(nasb) Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(nkjv) Jn 10:25 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὠπιστεÏετε· τὰ á¼”Ïγα ἃ á¼Î³á½¼ ποιῶ á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ πατÏός μου ταῦτα μαÏτυÏεῖ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) Jn 10:25 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εÏγα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατÏος μου ταυτα μαÏτυÏει πεÏι εμου (Textus Receptus) Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(luth1545) Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(luth1912) ======= John 10:26 ============ Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep.(nasb) Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(nkjv) Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὠπιστεÏετε, ὅτι οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² á¼Îº τῶν Ï€Ïοβάτων τῶν á¼Î¼á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Jn 10:26 αλλ υμεις ου πιστευετε ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Îµ εκ των Ï€Ïοβατων των εμων καθως ειπον υμιν (Textus Receptus) Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(luth1545) Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(luth1912) ======= John 10:27 ============ Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;(nasb) Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(nkjv) Jn 10:27 τὰ Ï€Ïόβατα τὰ á¼Î¼á½° τῆς φωνῆς μου ἀκοÏουσιν, κἀγὼ γινώσκω αá½Ï„ά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,(Nestle-Aland) Jn 10:27 τα Ï€Ïοβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι (Textus Receptus) Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(luth1545) Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(luth1912) ======= John 10:28 ============ Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.(nasb) Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(nkjv) Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αá½Ï„οῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὠμὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οá½Ï‡ á¼Ïπάσει τις αá½Ï„á½° á¼Îº τῆς χειÏός μου.(Nestle-Aland) Jn 10:28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αÏπασει τις αυτα εκ της χειÏος μου (Textus Receptus) Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(luth1545) Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(luth1912) ======= John 10:29 ============ Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.(nasb) Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(nkjv) Jn 10:29 á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὃ δÎδωκÎν μοι πάντων μεῖζόν á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται á¼Ïπάζειν á¼Îº τῆς χειÏὸς τοῦ πατÏός.(Nestle-Aland) Jn 10:29 ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αÏπαζειν εκ της χειÏος του πατÏος μου (Textus Receptus) Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(luth1545) Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(luth1912) ======= John 10:30 ============ Jn 10:30 I and the Father are one."(nasb) Jn 10:30 I and My Father are one."(nkjv) Jn 10:30 á¼Î³á½¼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½.(Nestle-Aland) Jn 10:30 εγω και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ εσμεν (Textus Receptus) Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(luth1545) Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(luth1912) ======= John 10:31 ============ Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.(nasb) Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(nkjv) Jn 10:31 á¼Î²Î¬ÏƒÏ„ασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 10:31 εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον (Textus Receptus) Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(luth1545) Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(luth1912) ======= John 10:32 ============ Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(nasb) Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(nkjv) Jn 10:32 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, πολλὰ á¼”Ïγα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν á¼Îº τοῦ πατÏός· διὰ ποῖον αá½Ï„ῶν á¼”Ïγον á¼Î¼á½² λιθάζετε;(Nestle-Aland) Jn 10:32 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εÏγα εδειξα υμιν εκ του πατÏος μου δια ποιον αυτων εÏγον λιθαζετε με (Textus Receptus) Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(luth1545) Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(luth1912) ======= John 10:33 ============ Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(nasb) Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(nkjv) Jn 10:33 ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, πεÏá½¶ καλοῦ á¼”Ïγου οὠλιθάζομÎν σε ἀλλὰ πεÏá½¶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθÏωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.(Nestle-Aland) Jn 10:33 απεκÏιθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες πεÏι καλου εÏγου ου λιθαζομεν σε αλλα πεÏι βλασφημιας και οτι συ ανθÏωπος ων ποιεις σεαυτον θεον (Textus Receptus) Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(luth1545) Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(luth1912) ======= John 10:34 ============ Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?(nasb) Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(nkjv) Jn 10:34 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς [á½] ἰησοῦς, οá½Îº ἔστιν γεγÏαμμÎνον á¼Î½ τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπα, θεοί á¼ÏƒÏ„ε;(Nestle-Aland) Jn 10:34 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγÏαμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε (Textus Receptus) Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(luth1545) Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz:"Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(luth1912) ======= John 10:35 ============ Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nasb) Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nkjv) Jn 10:35 εἰ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚ εἶπεν θεοὺς Ï€Ïὸς οὓς ὠλόγος τοῦ θεοῦ á¼Î³Îνετο, καὶ οὠδÏναται λυθῆναι ἡ γÏαφή,(Nestle-Aland) Jn 10:35 ει εκεινους ειπεν θεους Ï€Ïος ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γÏαφη (Textus Receptus) Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(luth1545) Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(luth1912) ======= John 10:36 ============ Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'?(nasb) Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(nkjv) Jn 10:36 ὃν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î³Î¯Î±ÏƒÎµÎ½ καὶ ἀπÎστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λÎγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;(Nestle-Aland) Jn 10:36 ον ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î·Î³Î¹Î±ÏƒÎµÎ½ και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι (Textus Receptus) Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(luth1545) Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat:"Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(luth1912) ======= John 10:37 ============ Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nasb) Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nkjv) Jn 10:37 εἰ οὠποιῶ τὰ á¼”Ïγα τοῦ πατÏός μου, μὴ πιστεÏετΠμοι·(Nestle-Aland) Jn 10:37 ει ου ποιω τα εÏγα του πατÏος μου μη πιστευετε μοι (Textus Receptus) Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(luth1545) Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(luth1912) ======= John 10:38 ============ Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(nasb) Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(nkjv) Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν á¼Î¼Î¿á½¶ μὴ πιστεÏητε, τοῖς á¼”Ïγοις πιστεÏετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îºá¼€Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏί.(Nestle-Aland) Jn 10:38 ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εÏγοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î³Ï‰ εν αυτω (Textus Receptus) Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(luth1545) Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(luth1912) ======= John 10:39 ============ Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.(nasb) Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(nkjv) Jn 10:39 á¼Î¶Î®Ï„ουν [οὗν] αá½Ï„ὸν πάλιν πιάσαι· καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Îº τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Jn 10:39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειÏος αυτων (Textus Receptus) Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(luth1545) Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(luth1912) ======= John 10:40 ============ Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.(nasb) Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(nkjv) Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν Ï€ÎÏαν τοῦ ἰοÏδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ Ï€Ïῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Jn 10:40 και απηλθεν παλιν πεÏαν του ιοÏδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το Ï€Ïωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει (Textus Receptus) Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(luth1545) Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(luth1912) ======= John 10:41 ============ Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(nasb) Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(nkjv) Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ οá½Î´Îν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης πεÏá½¶ τοÏτου ἀληθῆ ἦν.(Nestle-Aland) Jn 10:41 και πολλοι ηλθον Ï€Ïος αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης πεÏι τουτου αληθη ην (Textus Receptus) Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(luth1545) Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(luth1912) ======= John 10:42 ============ Jn 10:42 Many believed in Him there.(nasb) Jn 10:42 And many believed in Him there.(nkjv) Jn 10:42 καὶ πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Jn 10:42 και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον (Textus Receptus) Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(luth1545) Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(luth1912) ======= John 11:1 ============ Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(nasb) Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv) Jn 11:1 ἦν δΠτις ἀσθενῶν, λάζαÏος ἀπὸ βηθανίας, á¼Îº τῆς κώμης μαÏίας καὶ μάÏθας τῆς ἀδελφῆς αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Jn 11:1 ην δε τις ασθενων λαζαÏος απο βηθανιας εκ της κωμης μαÏιας και μαÏθας της αδελφης αυτης (Textus Receptus) Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(luth1545) Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(luth1912) ======= John 11:2 ============ Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nasb) Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nkjv) Jn 11:2 ἦν δὲ μαÏιὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κÏÏιον μÏÏῳ καὶ á¼ÎºÎ¼Î¬Î¾Î±ÏƒÎ± τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ ταῖς θÏιξὶν αá½Ï„ῆς, á¼§Ï‚ ὠἀδελφὸς λάζαÏος ἠσθÎνει.(Nestle-Aland) Jn 11:2 ην δε μαÏια η αλειψασα τον κυÏιον μυÏω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θÏιξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαÏος ησθενει (Textus Receptus) Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(luth1545) Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(luth1912) ======= John 11:3 ============ Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nasb) Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nkjv) Jn 11:3 ἀπÎστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν λÎγουσαι, κÏÏιε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.(Nestle-Aland) Jn 11:3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι Ï€Ïος αυτον λεγουσαι κυÏιε ιδε ον φιλεις ασθενει (Textus Receptus) Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(luth1545) Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(luth1912) ======= John 11:4 ============ Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(nasb) Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(nkjv) Jn 11:4 ἀκοÏσας δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθÎνεια οá½Îº ἔστιν Ï€Ïὸς θάνατον ἀλλ᾽ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Jn 11:4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν Ï€Ïος θανατον αλλ Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης (Textus Receptus) Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(luth1545) Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(luth1912) ======= John 11:5 ============ Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nasb) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nkjv) Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὠἰησοῦς τὴν μάÏθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αá½Ï„ῆς καὶ τὸν λάζαÏον.(Nestle-Aland) Jn 11:5 ηγαπα δε ο ιησους την μαÏθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαÏον (Textus Receptus) Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(luth1545) Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(luth1912) ======= John 11:6 ============ Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(nasb) Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(nkjv) Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν á¼Î½ á¾§ ἦν τόπῳ δÏο ἡμÎÏας·(Nestle-Aland) Jn 11:6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημεÏας (Textus Receptus) Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(luth1545) Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(luth1912) ======= John 11:7 ============ Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nasb) Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nkjv) Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λÎγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν.(Nestle-Aland) Jn 11:7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν (Textus Receptus) Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(luth1545) Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(luth1912) ======= John 11:8 ============ Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(nasb) Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(nkjv) Jn 11:8 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν á¼Î¶Î®Ï„ουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις á¼ÎºÎµá¿–;(Nestle-Aland) Jn 11:8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται Ïαββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει (Textus Receptus) Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(luth1545) Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(luth1912) ======= John 11:9 ============ Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nasb) Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nkjv) Jn 11:9 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, οá½Ï‡á½¶ δώδεκα á½§Ïαί εἰσιν τῆς ἡμÎÏας; á¼Î¬Î½ τις πεÏιπατῇ á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³, οὠπÏοσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τοÏτου βλÎπει·(Nestle-Aland) Jn 11:9 απεκÏιθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωÏαι της ημεÏας εαν τις πεÏιπατη εν τη ημεÏα ου Ï€Ïοσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει (Textus Receptus) Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(luth1545) Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(luth1912) ======= John 11:10 ============ Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nasb) Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nkjv) Jn 11:10 á¼á½°Î½ δΠτις πεÏιπατῇ á¼Î½ τῇ νυκτί, Ï€Ïοσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οá½Îº ἔστιν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 11:10 εαν δε τις πεÏιπατη εν τη νυκτι Ï€Ïοσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω (Textus Receptus) Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(luth1545) Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(luth1912) ======= John 11:11 ============ Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(nasb) Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(nkjv) Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λÎγει αá½Ï„οῖς, λάζαÏος ὠφίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ ποÏεÏομαι ἵνα á¼Î¾Ï…πνίσω αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 11:11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαÏος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα ποÏευομαι ινα εξυπνισω αυτον (Textus Receptus) Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(luth1545) Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(luth1912) ======= John 11:12 ============ Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(nasb) Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(nkjv) Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.(Nestle-Aland) Jn 11:12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυÏιε ει κεκοιμηται σωθησεται (Textus Receptus) Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(luth1545) Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(luth1912) ======= John 11:13 ============ Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(nasb) Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(nkjv) Jn 11:13 εἰÏήκει δὲ ὠἰησοῦς πεÏá½¶ τοῦ θανάτου αá½Ï„οῦ. á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ ἔδοξαν ὅτι πεÏá½¶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λÎγει.(Nestle-Aland) Jn 11:13 ειÏηκει δε ο ιησους πεÏι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι πεÏι της κοιμησεως του υπνου λεγει (Textus Receptus) Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(luth1545) Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(luth1912) ======= John 11:14 ============ Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(nasb) Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(nkjv) Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς παÏÏησίᾳ, λάζαÏος ἀπÎθανεν,(Nestle-Aland) Jn 11:14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παÏÏησια λαζαÏος απεθανεν (Textus Receptus) Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(luth1545) Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(luth1912) ======= John 11:15 ============ Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(nasb) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(nkjv) Jn 11:15 καὶ χαίÏω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεÏσητε, ὅτι οá½Îº ἤμην á¼ÎºÎµá¿–· ἀλλὰ ἄγωμεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 11:15 και χαιÏω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(luth1545) Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(luth1912) ======= John 11:16 ============ Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(nasb) Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(nkjv) Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὠλεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 11:16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου (Textus Receptus) Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(luth1545) Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(luth1912) ======= John 11:17 ============ Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nasb) Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nkjv) Jn 11:17 á¼Î»Î¸á½¼Î½ οὗν ὠἰησοῦς εὖÏεν αá½Ï„ὸν Ï„ÎσσαÏας ἤδη ἡμÎÏας ἔχοντα á¼Î½ τῶ μνημείῳ.(Nestle-Aland) Jn 11:17 ελθων ουν ο ιησους ευÏεν αυτον τεσσαÏας ημεÏας ηδη εχοντα εν τω μνημειω (Textus Receptus) Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(luth1545) Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(luth1912) ======= John 11:18 ============ Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(nasb) Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(nkjv) Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τῶν ἱεÏοσολÏμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπÎντε.(Nestle-Aland) Jn 11:18 ην δε η βηθανια εγγυς των ιεÏοσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε (Textus Receptus) Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(luth1545) Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(luth1912) ======= John 11:19 ============ Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(nasb) Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(nkjv) Jn 11:19 πολλοὶ δὲ á¼Îº τῶν ἰουδαίων á¼Î»Î·Î»Ïθεισαν Ï€Ïὸς τὴν μάÏθαν καὶ μαÏιὰμ ἵνα παÏαμυθήσωνται αá½Ï„á½°Ï‚ πεÏá½¶ τοῦ ἀδελφοῦ.(Nestle-Aland) Jn 11:19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν Ï€Ïος τας πεÏι μαÏθαν και μαÏιαν ινα παÏαμυθησωνται αυτας πεÏι του αδελφου αυτων (Textus Receptus) Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(luth1545) Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu tröstenüber ihren Bruder.(luth1912) ======= John 11:20 ============ Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(nasb) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(nkjv) Jn 11:20 ἡ οὗν μάÏθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς á¼”Ïχεται ὑπήντησεν αá½Ï„ῶ· μαÏιὰμ δὲ á¼Î½ τῶ οἴκῳ á¼ÎºÎ±Î¸Îζετο.(Nestle-Aland) Jn 11:20 η ουν μαÏθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους εÏχεται υπηντησεν αυτω μαÏια δε εν τω οικω εκαθεζετο (Textus Receptus) Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(luth1545) Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(luth1912) ======= John 11:21 ============ Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nasb) Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nkjv) Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάÏθα Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν, κÏÏιε, εἰ ἦς ὧδε οá½Îº ἂν ἀπÎθανεν ὠἀδελφός μου·(Nestle-Aland) Jn 11:21 ειπεν ουν η μαÏθα Ï€Ïος τον ιησουν κυÏιε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει (Textus Receptus) Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(luth1545) Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(luth1912) ======= John 11:22 ============ Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nasb) Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nkjv) Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὠθεός.(Nestle-Aland) Jn 11:22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος (Textus Receptus) Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(luth1545) Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(luth1912) ======= John 11:23 ============ Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nasb) Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nkjv) Jn 11:23 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, ἀναστήσεται ὠἀδελφός σου.(Nestle-Aland) Jn 11:23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου (Textus Receptus) Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(luth1545) Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(luth1912) ======= John 11:24 ============ Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(nasb) Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(nkjv) Jn 11:24 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ μάÏθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται á¼Î½ τῇ ἀναστάσει á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏá¾³.(Nestle-Aland) Jn 11:24 λεγει αυτω μαÏθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημεÏα (Textus Receptus) Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(luth1545) Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(luth1912) ======= John 11:25 ============ Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(nasb) Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(nkjv) Jn 11:25 εἶπεν αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,(Nestle-Aland) Jn 11:25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται (Textus Receptus) Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(luth1545) Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(luth1912) ======= John 11:26 ============ Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(nasb) Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(nkjv) Jn 11:26 καὶ πᾶς ὠζῶν καὶ πιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² οὠμὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεÏεις τοῦτο;(Nestle-Aland) Jn 11:26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο (Textus Receptus) Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(luth1545) Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(luth1912) ======= John 11:27 ============ Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(nasb) Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(nkjv) Jn 11:27 λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε· á¼Î³á½¼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὠχÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ ὠεἰς τὸν κόσμον á¼Ïχόμενος.(Nestle-Aland) Jn 11:27 λεγει αυτω ναι κυÏιε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χÏιστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον εÏχομενος (Textus Receptus) Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(luth1545) Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(luth1912) ======= John 11:28 ============ Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(nasb) Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(nkjv) Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ μαÏιὰμ τὴν ἀδελφὴν αá½Ï„ῆς λάθÏá¾³ εἰποῦσα, ὠδιδάσκαλος πάÏεστιν καὶ φωνεῖ σε.(Nestle-Aland) Jn 11:28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαÏιαν την αδελφην αυτης λαθÏα ειπουσα ο διδασκαλος παÏεστιν και φωνει σε (Textus Receptus) Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(luth1545) Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(luth1912) ======= John 11:29 ============ Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(nasb) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(nkjv) Jn 11:29 á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγÎÏθη ταχὺ καὶ ἤÏχετο Ï€Ïὸς αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Jn 11:29 εκεινη ως ηκουσεν εγειÏεται ταχυ και εÏχεται Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(luth1545) Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(luth1912) ======= John 11:30 ============ Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(nasb) Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(nkjv) Jn 11:30 οὔπω δὲ á¼Î»Î·Î»Ïθει ὠἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι á¼Î½ τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αá½Ï„á¿¶ ἡ μάÏθα.(Nestle-Aland) Jn 11:30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαÏθα (Textus Receptus) Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(luth1545) Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(luth1912) ======= John 11:31 ============ Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(nasb) Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(nkjv) Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αá½Ï„ῆς á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ καὶ παÏαμυθοÏμενοι αá½Ï„ήν, ἰδόντες τὴν μαÏιὰμ ὅτι ταχÎως ἀνÎστη καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½, ἠκολοÏθησαν αá½Ï„ῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαÏσῃ á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Jn 11:31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παÏαμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαÏιαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει (Textus Receptus) Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(luth1545) Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(luth1912) ======= John 11:32 ============ Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nasb) Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nkjv) Jn 11:32 ἡ οὗν μαÏιὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αá½Ï„ὸν ἔπεσεν αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς τοὺς πόδας, λÎγουσα αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ ἦς ὧδε οá½Îº ἄν μου ἀπÎθανεν ὠἀδελφός.(Nestle-Aland) Jn 11:32 η ουν μαÏια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυÏιε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος (Textus Receptus) Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(luth1545) Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(luth1912) ======= John 11:33 ============ Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(nasb) Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(nkjv) Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αá½Ï„ὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αá½Ï„ῇ ἰουδαίους κλαίοντας, á¼Î½ÎµÎ²Ïιμήσατο τῶ πνεÏματι καὶ á¼Ï„άÏαξεν ἑαυτόν,(Nestle-Aland) Jn 11:33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβÏιμησατο τω πνευματι και εταÏαξεν εαυτον (Textus Receptus) Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(luth1545) Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(luth1912) ======= John 11:34 ============ Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nasb) Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nkjv) Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αá½Ï„όν; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, á¼”Ïχου καὶ ἴδε.(Nestle-Aland) Jn 11:34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυÏιε εÏχου και ιδε (Textus Receptus) Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(luth1545) Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(luth1912) ======= John 11:35 ============ Jn 11:35 Jesus wept.(nasb) Jn 11:35 Jesus wept.(nkjv) Jn 11:35 á¼Î´Î¬ÎºÏυσεν ὠἰησοῦς.(Nestle-Aland) Jn 11:35 εδακÏυσεν ο ιησους (Textus Receptus) Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(luth1545) Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augenüber.(luth1912) ======= John 11:36 ============ Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(nasb) Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(nkjv) Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς á¼Ï†Î¯Î»ÎµÎ¹ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 11:36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον (Textus Receptus) Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(luth1545) Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(luth1912) ======= John 11:37 ============ Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(nasb) Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(nkjv) Jn 11:37 τινὲς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν εἶπαν, οá½Îº á¼Î´Ïνατο οὖτος ὠἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;(Nestle-Aland) Jn 11:37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη (Textus Receptus) Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(luth1545) Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(luth1912) ======= John 11:38 ============ Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(nasb) Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(nkjv) Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν á¼Î¼Î²Ïιμώμενος á¼Î½ ἑαυτῶ á¼”Ïχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος á¼Ï€Îκειτο á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 11:38 ιησους ουν παλιν εμβÏιμωμενος εν εαυτω εÏχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω (Textus Receptus) Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(luth1545) Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(luth1912) ======= John 11:39 ============ Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(nasb) Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(nkjv) Jn 11:39 λÎγει ὠἰησοῦς, ἄÏατε τὸν λίθον. λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάÏθα, κÏÏιε, ἤδη ὄζει, τεταÏταῖος Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 11:39 λεγει ο ιησους αÏατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαÏθα κυÏιε ηδη οζει τεταÏταιος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ (Textus Receptus) Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(luth1545) Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(luth1912) ======= John 11:40 ============ Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(nasb) Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(nkjv) Jn 11:40 λÎγει αá½Ï„ῇ ὠἰησοῦς, οá½Îº εἶπόν σοι ὅτι á¼á½°Î½ πιστεÏσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland) Jn 11:40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου (Textus Receptus) Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(luth1545) Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(luth1912) ======= John 11:41 ============ Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nasb) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nkjv) Jn 11:41 ἦÏαν οὗν τὸν λίθον. ὠδὲ ἰησοῦς ἦÏεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτεÏ, εá½Ï‡Î±Ïιστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.(Nestle-Aland) Jn 11:41 ηÏαν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηÏεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÎµÏ…Ï‡Î±Ïιστω σοι οτι ηκουσας μου (Textus Receptus) Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(luth1545) Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(luth1912) ======= John 11:42 ============ Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(nasb) Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(nkjv) Jn 11:42 á¼Î³á½¼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτΠμου ἀκοÏεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν πεÏιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεÏσωσιν ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας.(Nestle-Aland) Jn 11:42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον πεÏιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus) Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(luth1545) Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(luth1912) ======= John 11:43 ============ Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(nasb) Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(nkjv) Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ á¼ÎºÏαÏγασεν, λάζαÏε, δεῦÏο ἔξω.(Nestle-Aland) Jn 11:43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκÏαυγασεν λαζαÏε δευÏο εξω (Textus Receptus) Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(luth1545) Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(luth1912) ======= John 11:44 ============ Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(nasb) Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(nkjv) Jn 11:44 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠτεθνηκὼς δεδεμÎνος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖÏας κειÏίαις, καὶ ἡ ὄψις αá½Ï„οῦ σουδαÏίῳ πεÏιεδÎδετο. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, λÏσατε αá½Ï„ὸν καὶ ἄφετε αá½Ï„ὸν ὑπάγειν.(Nestle-Aland) Jn 11:44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειÏας κειÏιαις και η οψις αυτου σουδαÏιω πεÏιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν (Textus Receptus) Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(luth1545) Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(luth1912) ======= John 11:45 ============ Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(nasb) Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(nkjv) Jn 11:45 πολλοὶ οὗν á¼Îº τῶν ἰουδαίων, οἱ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες Ï€Ïὸς τὴν μαÏιὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Jn 11:45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες Ï€Ïος την μαÏιαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον (Textus Receptus) Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(luth1545) Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(luth1912) ======= John 11:46 ============ Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(nasb) Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(nkjv) Jn 11:46 τινὲς δὲ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀπῆλθον Ï€Ïὸς τοὺς φαÏισαίους καὶ εἶπαν αá½Ï„οῖς ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ἰησοῦς.(Nestle-Aland) Jn 11:46 τινες δε εξ αυτων απηλθον Ï€Ïος τους φαÏισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους (Textus Receptus) Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(luth1545) Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(luth1912) ======= John 11:47 ============ Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(nasb) Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(nkjv) Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι συνÎδÏιον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὠἄνθÏωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;(Nestle-Aland) Jn 11:47 συνηγαγον ουν οι αÏχιεÏεις και οι φαÏισαιοι συνεδÏιον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθÏωπος πολλα σημεια ποιει (Textus Receptus) Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(luth1545) Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(luth1912) ======= John 11:48 ============ Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(nasb) Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(nkjv) Jn 11:48 á¼á½°Î½ ἀφῶμεν αá½Ï„ὸν οὕτως, πάντες πιστεÏσουσιν εἰς αá½Ï„όν, καὶ á¼Î»ÎµÏσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ á¼€Ïοῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.(Nestle-Aland) Jn 11:48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι Ïωμαιοι και αÏουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος (Textus Receptus) Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(luth1545) Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(luth1912) ======= John 11:49 ============ Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nasb) Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nkjv) Jn 11:49 εἷς δΠτις á¼Î¾ αá½Ï„ῶν καϊάφας, á¼€ÏχιεÏεὺς ὢν τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…, εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς οá½Îº οἴδατε οá½Î´Îν,(Nestle-Aland) Jn 11:49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αÏχιεÏευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν (Textus Receptus) Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(luth1545) Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(luth1912) ======= John 11:50 ============ Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(nasb) Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(nkjv) Jn 11:50 οá½Î´á½² λογίζεσθε ὅτι συμφÎÏει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθÏωπος ἀποθάνῃ á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.(Nestle-Aland) Jn 11:50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφεÏει ημιν ινα εις ανθÏωπος αποθανη Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… λαου και μη ολον το εθνος αποληται (Textus Receptus) Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(luth1545) Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(luth1912) ======= John 11:51 ============ Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(nasb) Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(nkjv) Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οá½Îº εἶπεν, ἀλλὰ á¼€ÏχιεÏεὺς ὢν τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… á¼Ï€Ïοφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ἔθνους,(Nestle-Aland) Jn 11:51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αÏχιεÏευς ων του ενιαυτου εκεινου Ï€Ïοεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… εθνους (Textus Receptus) Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(luth1545) Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(luth1912) ======= John 11:52 ============ Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(nasb) Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(nkjv) Jn 11:52 καὶ οá½Ï‡ á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ Ï„Îκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκοÏπισμÎνα συναγάγῃ εἰς ἕν.(Nestle-Aland) Jn 11:52 και ουχ Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκοÏπισμενα συναγαγη εις εν (Textus Receptus) Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(luth1545) Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(luth1912) ======= John 11:53 ============ Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(nasb) Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(nkjv) Jn 11:53 ἀπ᾽ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ οὗν τῆς ἡμÎÏας á¼Î²Î¿Ï…λεÏσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 11:53 απ εκεινης ουν της ημεÏας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον (Textus Receptus) Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(luth1545) Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(luth1912) ======= John 11:54 ============ Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(nasb) Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(nkjv) Jn 11:54 ὠοὗν ἰησοῦς οá½ÎºÎτι παÏÏησίᾳ πεÏιεπάτει á¼Î½ τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν á¼ÎºÎµá¿–θεν εἰς τὴν χώÏαν á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τῆς á¼Ïήμου, εἰς á¼Ï†Ïαὶμ λεγομÎνην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.(Nestle-Aland) Jn 11:54 ιησους ουν ουκ ετι παÏÏησια πεÏιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωÏαν εγγυς της εÏημου εις εφÏαιμ λεγομενην πολιν κακει διετÏιβεν μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus) Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(luth1545) Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(luth1912) ======= John 11:55 ============ Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(nasb) Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(nkjv) Jn 11:55 ἦν δὲ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνÎβησαν πολλοὶ εἰς ἱεÏοσόλυμα á¼Îº τῆς χώÏας Ï€Ïὸ τοῦ πάσχα ἵνα á¼Î³Î½Î¯ÏƒÏ‰ÏƒÎ¹Î½ ἑαυτοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Jn 11:55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεÏοσολυμα εκ της χωÏας Ï€Ïο του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους (Textus Receptus) Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(luth1545) Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(luth1912) ======= John 11:56 ============ Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(nasb) Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(nkjv) Jn 11:56 á¼Î¶Î®Ï„ουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὠμὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑοÏτήν;(Nestle-Aland) Jn 11:56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιεÏω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εοÏτην (Textus Receptus) Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(luth1545) Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(luth1912) ======= John 11:57 ============ Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(nasb) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(nkjv) Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι á¼Î½Ï„ολὰς ἵνα á¼Î¬Î½ τις γνῶ ποῦ á¼ÏƒÏ„ιν μηνÏσῃ, ὅπως πιάσωσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 11:57 δεδωκεισαν δε και οι αÏχιεÏεις και οι φαÏισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον (Textus Receptus) Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(luth1545) Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(luth1912) ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(nasb) Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv) Jn 12:1 ὠοὗν ἰησοῦς Ï€Ïὸ ἓξ ἡμεÏῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαÏος, ὃν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν ἰησοῦς.(Nestle-Aland) Jn 12:1 ο ουν ιησους Ï€Ïο εξ ημεÏων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαÏος ο τεθνηκως ον ηγειÏεν εκ νεκÏων (Textus Receptus) Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(luth1545) Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(luth1912) ======= John 12:2 ============ Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.(nasb) Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(nkjv) Jn 12:2 á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ οὗν αá½Ï„á¿¶ δεῖπνον á¼ÎºÎµá¿–, καὶ ἡ μάÏθα διηκόνει, ὠδὲ λάζαÏος εἷς ἦν á¼Îº τῶν ἀνακειμÎνων σὺν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 12:2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαÏθα διηκονει ο δε λαζαÏος εις ην των συνανακειμενων αυτω (Textus Receptus) Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(luth1545) Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(luth1912) ======= John 12:3 ============ Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.(nasb) Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(nkjv) Jn 12:3 ἡ οὗν μαÏιὰμ λαβοῦσα λίτÏαν μÏÏου νάÏδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ á¼Î¾Îμαξεν ταῖς θÏιξὶν αá½Ï„ῆς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ· ἡ δὲ οἰκία á¼Ï€Î»Î·Ïώθη á¼Îº τῆς ὀσμῆς τοῦ μÏÏου.(Nestle-Aland) Jn 12:3 η ουν μαÏια λαβουσα λιτÏαν μυÏου ναÏδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θÏιξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληÏωθη εκ της οσμης του μυÏου (Textus Receptus) Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(luth1545) Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(luth1912) ======= John 12:4 ============ Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,(nasb) Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(nkjv) Jn 12:4 λÎγει δὲ ἰοÏδας ὠἰσκαÏιώτης εἷς [á¼Îº] τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ, ὠμÎλλων αá½Ï„ὸν παÏαδιδόναι,(Nestle-Aland) Jn 12:4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαÏιωτης ο μελλων αυτον παÏαδιδοναι (Textus Receptus) Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(luth1545) Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(luth1912) ======= John 12:5 ============ Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"(nasb) Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(nkjv) Jn 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μÏÏον οá½Îº á¼Ï€Ïάθη Ï„Ïιακοσίων δηναÏίων καὶ á¼Î´ÏŒÎ¸Î· πτωχοῖς;(Nestle-Aland) Jn 12:5 δια τι τουτο το μυÏον ουκ επÏαθη Ï„Ïιακοσιων δηναÏιων και εδοθη πτωχοις (Textus Receptus) Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(luth1545) Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(luth1912) ======= John 12:6 ============ Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.(nasb) Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(nkjv) Jn 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οá½Ï‡ ὅτι πεÏá½¶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αá½Ï„á¿¶ ἀλλ᾽ ὅτι κλÎπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα á¼Î²Î¬ÏƒÏ„αζεν.(Nestle-Aland) Jn 12:6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι πεÏι των πτωχων εμελεν αυτω {VAR1: αλλ } {VAR2: αλλα } οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν (Textus Receptus) Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(luth1545) Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(luth1912) ======= John 12:7 ============ Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.(nasb) Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(nkjv) Jn 12:7 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς, ἄφες αá½Ï„ήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμÎÏαν τοῦ á¼Î½Ï„αφιασμοῦ μου τηÏήσῃ αá½Ï„ό·(Nestle-Aland) Jn 12:7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεÏαν του ενταφιασμου μου τετηÏηκεν αυτο (Textus Receptus) Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(luth1545) Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(luth1912) ======= John 12:8 ============ Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."(nasb) Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(nkjv) Jn 12:8 τοὺς πτωχοὺς Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Î¿Ï„Îµ ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, á¼Î¼á½² δὲ οὠπάντοτε ἔχετε.(Nestle-Aland) Jn 12:8 τους πτωχους Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Î¿Ï„Îµ εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε (Textus Receptus) Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(luth1545) Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(luth1912) ======= John 12:9 ============ Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.(nasb) Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(nkjv) Jn 12:9 ἔγνω οὗν [á½] ὄχλος πολὺς á¼Îº τῶν ἰουδαίων ὅτι á¼ÎºÎµá¿– á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ἦλθον οὠδιὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαÏον ἴδωσιν ὃν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν.(Nestle-Aland) Jn 12:9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαÏον ιδωσιν ον ηγειÏεν εκ νεκÏων (Textus Receptus) Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(luth1545) Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(luth1912) ======= John 12:10 ============ Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;(nasb) Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(nkjv) Jn 12:10 á¼Î²Î¿Ï…λεÏσαντο δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαÏον ἀποκτείνωσιν,(Nestle-Aland) Jn 12:10 εβουλευσαντο δε οι αÏχιεÏεις ινα και τον λαζαÏον αποκτεινωσιν (Textus Receptus) Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(luth1545) Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(luth1912) ======= John 12:11 ============ Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.(nasb) Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(nkjv) Jn 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αá½Ï„ὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον εἰς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Jn 12:11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν (Textus Receptus) Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(luth1545) Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(luth1912) ======= John 12:12 ============ Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(nasb) Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(nkjv) Jn 12:12 τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον ὠὄχλος πολὺς á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ εἰς τὴν ἑοÏτήν, ἀκοÏσαντες ὅτι á¼”Ïχεται ὠἰησοῦς εἰς ἱεÏοσόλυμα,(Nestle-Aland) Jn 12:12 τη επαυÏιον οχλος πολυς ο ελθων εις την εοÏτην ακουσαντες οτι εÏχεται ο ιησους εις ιεÏοσολυμα (Textus Receptus) Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(luth1545) Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(luth1912) ======= John 12:13 ============ Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."(nasb) Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(nkjv) Jn 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ εἰς ὑπάντησιν αá½Ï„á¿¶, καὶ á¼ÎºÏαÏγαζον, ὡσαννά· εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου, [καὶ] ὠβασιλεὺς τοῦ ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Jn 12:13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκÏαζον ωσαννα ευλογημενος ο εÏχομενος εν ονοματι κυÏιου ο βασιλευς του ισÏαηλ (Textus Receptus) Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(luth1545) Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(luth1912) ======= John 12:14 ============ Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,(nasb) Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(nkjv) Jn 12:14 εὑÏὼν δὲ ὠἰησοῦς ὀνάÏιον á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ÏŒ, καθώς á¼ÏƒÏ„ιν γεγÏαμμÎνον,(Nestle-Aland) Jn 12:14 ευÏων δε ο ιησους οναÏιον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγÏαμμενον (Textus Receptus) Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(luth1545) Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(luth1912) ======= John 12:15 ============ Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."(nasb) Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(nkjv) Jn 12:15 μὴ φοβοῦ, Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï ÏƒÎ¹ÏŽÎ½Î‡ ἰδοὺ ὠβασιλεÏÏ‚ σου á¼”Ïχεται, καθήμενος á¼Ï€á½¶ πῶλον ὄνου.(Nestle-Aland) Jn 12:15 μη φοβου Î¸Ï…Î³Î±Ï„ÎµÏ ÏƒÎ¹Ï‰Î½ ιδου ο βασιλευς σου εÏχεται καθημενος επι πωλον ονου (Textus Receptus) Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(luth1545) Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(luth1912) ======= John 12:16 ============ Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.(nasb) Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(nkjv) Jn 12:16 ταῦτα οá½Îº ἔγνωσαν αá½Ï„οῦ οἱ μαθηταὶ τὸ Ï€Ïῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· ἰησοῦς τότε á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ ὅτι ταῦτα ἦν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶ γεγÏαμμÎνα καὶ ταῦτα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 12:16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το Ï€Ïωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγÏαμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω (Textus Receptus) Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(luth1545) Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(luth1912) ======= John 12:17 ============ Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.(nasb) Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(nkjv) Jn 12:17 á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏει οὗν ὠὄχλος ὠὢν μετ᾽ αá½Ï„οῦ ὅτε τὸν λάζαÏον á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Îº τοῦ μνημείου καὶ ἤγειÏεν αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν.(Nestle-Aland) Jn 12:17 εμαÏτυÏει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαÏον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειÏεν αυτον εκ νεκÏων (Textus Receptus) Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(luth1545) Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(luth1912) ======= John 12:18 ============ Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.(nasb) Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(nkjv) Jn 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αá½Ï„á¿¶ ὠὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αá½Ï„ὸν πεποιηκÎναι τὸ σημεῖον.(Nestle-Aland) Jn 12:18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον (Textus Receptus) Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(luth1545) Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(luth1912) ======= John 12:19 ============ Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."(nasb) Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(nkjv) Jn 12:19 οἱ οὗν φαÏισαῖοι εἶπαν Ï€Ïὸς ἑαυτοÏÏ‚, θεωÏεῖτε ὅτι οá½Îº ὠφελεῖτε οá½Î´Îν· ἴδε ὠκόσμος ὀπίσω αá½Ï„οῦ ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland) Jn 12:19 οι ουν φαÏισαιοι ειπον Ï€Ïος εαυτους θεωÏειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν (Textus Receptus) Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(luth1545) Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(luth1912) ======= John 12:20 ============ Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;(nasb) Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(nkjv) Jn 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνÎÏ‚ τινες á¼Îº τῶν ἀναβαινόντων ἵνα Ï€Ïοσκυνήσωσιν á¼Î½ τῇ ἑοÏτῇ·(Nestle-Aland) Jn 12:20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα Ï€Ïοσκυνησωσιν εν τη εοÏτη (Textus Receptus) Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(luth1545) Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(luth1912) ======= John 12:21 ============ Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nasb) Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nkjv) Jn 12:21 οὖτοι οὗν Ï€Ïοσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν λÎγοντες, κÏÏιε, θÎλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.(Nestle-Aland) Jn 12:21 ουτοι ουν Ï€Ïοσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηÏωτων αυτον λεγοντες κυÏιε θελομεν τον ιησουν ιδειν (Textus Receptus) Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(luth1545) Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(luth1912) ======= John 12:22 ============ Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.(nasb) Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(nkjv) Jn 12:22 á¼”Ïχεται ὠφίλιππος καὶ λÎγει τῶ ἀνδÏÎᾳ· á¼”Ïχεται ἀνδÏÎας καὶ φίλιππος καὶ λÎγουσιν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Jn 12:22 εÏχεται φιλιππος και λεγει τω ανδÏεα και παλιν ανδÏεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου (Textus Receptus) Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(luth1545) Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(luth1912) ======= John 12:23 ============ Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.(nasb) Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(nkjv) Jn 12:23 ὠδὲ ἰησοῦς ἀποκÏίνεται αá½Ï„οῖς λÎγων, á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ἡ á½¥Ïα ἵνα δοξασθῇ ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Jn 12:23 ο δε ιησους απεκÏινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωÏα ινα δοξασθη ο υιος του ανθÏωπου (Textus Receptus) Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(luth1545) Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(luth1912) ======= John 12:24 ============ Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.(nasb) Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(nkjv) Jn 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, á¼á½°Î½ μὴ ὠκόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αá½Ï„ὸς μόνος μÎνει· á¼á½°Î½ δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καÏπὸν φÎÏει.(Nestle-Aland) Jn 12:24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καÏπον φεÏει (Textus Receptus) Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(luth1545) Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(luth1912) ======= John 12:25 ============ Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.(nasb) Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(nkjv) Jn 12:25 ὠφιλῶν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ ἀπολλÏει αá½Ï„ήν, καὶ ὠμισῶν τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῶ κόσμῳ τοÏτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Jn 12:25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην (Textus Receptus) Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(luth1545) Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(luth1912) ======= John 12:26 ============ Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.(nasb) Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(nkjv) Jn 12:26 á¼á½°Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ τις διακονῇ, á¼Î¼Î¿á½¶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ á¼ÎºÎµá¿– καὶ ὠδιάκονος á½ á¼Î¼á½¸Ï‚ ἔσται· á¼Î¬Î½ τις á¼Î¼Î¿á½¶ διακονῇ τιμήσει αá½Ï„ὸν ὠπατήÏ.(Nestle-Aland) Jn 12:26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο Ï€Î±Ï„Î·Ï (Textus Receptus) Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(luth1545) Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(luth1912) ======= John 12:27 ============ Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(nasb) Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(nkjv) Jn 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάÏακται. καὶ τί εἴπω; πάτεÏ, σῶσόν με á¼Îº τῆς á½¥Ïας ταÏτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν á½¥Ïαν ταÏτην.(Nestle-Aland) Jn 12:27 νυν η ψυχη μου τεταÏακται και τι ειπω Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÏƒÏ‰ÏƒÎ¿Î½ με εκ της ωÏας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωÏαν ταυτην (Textus Receptus) Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(luth1545) Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(luth1912) ======= John 12:28 ============ Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."(nasb) Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(nkjv) Jn 12:28 πάτεÏ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ± καὶ πάλιν δοξάσω.(Nestle-Aland) Jn 12:28 Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î´Î¿Î¾Î±ÏƒÎ¿Î½ σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουÏανου και εδοξασα και παλιν δοξασω (Textus Receptus) Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(luth1545) Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(luth1912) ======= John 12:29 ============ Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."(nasb) Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(nkjv) Jn 12:29 ὠοὗν ὄχλος ὠἑστὼς καὶ ἀκοÏσας ἔλεγεν βÏοντὴν γεγονÎναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αá½Ï„á¿¶ λελάληκεν.(Nestle-Aland) Jn 12:29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βÏοντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν (Textus Receptus) Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(luth1545) Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(luth1912) ======= John 12:30 ============ Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.(nasb) Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(nkjv) Jn 12:30 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὠδι᾽ á¼Î¼á½² ἡ φωνὴ αὕτη γÎγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Jn 12:30 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας (Textus Receptus) Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(luth1545) Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(luth1912) ======= John 12:31 ============ Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.(nasb) Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(nkjv) Jn 12:31 νῦν κÏίσις á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ κόσμου τοÏτου, νῦν ὠἄÏχων τοῦ κόσμου τοÏτου á¼ÎºÎ²Î»Î·Î¸Î®ÏƒÎµÏ„αι ἔξω·(Nestle-Aland) Jn 12:31 νυν κÏισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αÏχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω (Textus Receptus) Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(luth1545) Jn 12:31 Jetzt geht das Gerichtüber die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(luth1912) ======= John 12:32 ============ Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."(nasb) Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(nkjv) Jn 12:32 κἀγὼ á¼á½°Î½ ὑψωθῶ á¼Îº τῆς γῆς, πάντας ἑλκÏσω Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τόν.(Nestle-Aland) Jn 12:32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω Ï€Ïος εμαυτον (Textus Receptus) Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(luth1545) Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(luth1912) ======= John 12:33 ============ Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.(nasb) Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(nkjv) Jn 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.(Nestle-Aland) Jn 12:33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν (Textus Receptus) Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(luth1545) Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(luth1912) ======= John 12:34 ============ Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nasb) Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nkjv) Jn 12:34 ἀπεκÏίθη οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠὄχλος, ἡμεῖς ἠκοÏσαμεν á¼Îº τοῦ νόμου ὅτι ὠχÏιστὸς μÎνει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λÎγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου; τίς á¼ÏƒÏ„ιν οὖτος ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου;(Nestle-Aland) Jn 12:34 απεκÏιθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χÏιστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθÏωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθÏωπου (Textus Receptus) Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(luth1545) Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn:"Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(luth1912) ======= John 12:35 ============ Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.(nasb) Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(nkjv) Jn 12:35 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, ἔτι μικÏὸν χÏόνον τὸ φῶς á¼Î½ ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν. πεÏιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὠπεÏιπατῶν á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ οá½Îº οἶδεν ποῦ ὑπάγει.(Nestle-Aland) Jn 12:35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικÏον χÏονον το φως μεθ υμων εστιν πεÏιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο πεÏιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει (Textus Receptus) Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(luth1545) Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nichtüberfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(luth1912) ======= John 12:36 ============ Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.(nasb) Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(nkjv) Jn 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεÏετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γÎνησθε. ταῦτα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν á¼ÎºÏÏβη ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Jn 12:36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκÏυβη απ αυτων (Textus Receptus) Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(luth1545) Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(luth1912) ======= John 12:37 ============ Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.(nasb) Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(nkjv) Jn 12:37 τοσαῦτα δὲ αá½Ï„οῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον εἰς αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Jn 12:37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπÏοσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον (Textus Receptus) Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(luth1545) Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(luth1912) ======= John 12:38 ============ Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"(nasb) Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(nkjv) Jn 12:38 ἵνα ὠλόγος ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου πληÏωθῇ ὃν εἶπεν, κÏÏιε, τίς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὠβÏαχίων κυÏίου τίνι ἀπεκαλÏφθη;(Nestle-Aland) Jn 12:38 ινα ο λογος ησαιου του Ï€Ïοφητου πληÏωθη ον ειπεν κυÏιε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βÏαχιων κυÏιου τινι απεκαλυφθη (Textus Receptus) Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(luth1545) Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte:"HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(luth1912) ======= John 12:39 ============ Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,(nasb) Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(nkjv) Jn 12:39 διὰ τοῦτο οá½Îº ἠδÏναντο πιστεÏειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,(Nestle-Aland) Jn 12:39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας (Textus Receptus) Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(luth1545) Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(luth1912) ======= John 12:40 ============ Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."(nasb) Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(nkjv) Jn 12:40 τετÏφλωκεν αá½Ï„ῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ á¼Ï€ÏŽÏωσεν αá½Ï„ῶν τὴν καÏδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καÏδίᾳ καὶ στÏαφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Jn 12:40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωÏωκεν αυτων την καÏδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καÏδια και επιστÏαφωσιν και ιασωμαι αυτους (Textus Receptus) Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(luth1545) Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(luth1912) ======= John 12:41 ============ Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.(nasb) Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(nkjv) Jn 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, καὶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 12:41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν πεÏι αυτου (Textus Receptus) Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(luth1545) Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(luth1912) ======= John 12:42 ============ Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;(nasb) Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(nkjv) Jn 12:42 ὅμως μÎντοι καὶ á¼Îº τῶν á¼€Ïχόντων πολλοὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν εἰς αá½Ï„όν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαÏισαίους οá½Ï‡ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γÎνωνται·(Nestle-Aland) Jn 12:42 ομως μεντοι και εκ των αÏχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαÏισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται (Textus Receptus) Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(luth1545) Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(luth1912) ======= John 12:43 ============ Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.(nasb) Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(nkjv) Jn 12:43 ἠγάπησαν Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ δόξαν τῶν ἀνθÏώπων μᾶλλον á¼¤Ï€ÎµÏ Ï„á½´Î½ δόξαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Jn 12:43 ηγαπησαν Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ δοξαν των ανθÏωπων μαλλον Î·Ï€ÎµÏ Ï„Î·Î½ δοξαν του θεου (Textus Receptus) Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(luth1545) Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(luth1912) ======= John 12:44 ============ Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.(nasb) Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(nkjv) Jn 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκÏαξεν καὶ εἶπεν, ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² οὠπιστεÏει εἰς á¼Î¼á½² ἀλλὰ εἰς τὸν Ï€Îμψαντά με,(Nestle-Aland) Jn 12:44 ιησους δε εκÏαξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με (Textus Receptus) Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 12:45 ============ Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me.(nasb) Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(nkjv) Jn 12:45 καὶ ὠθεωÏῶν á¼Î¼á½² θεωÏεῖ τὸν Ï€Îμψαντά με.(Nestle-Aland) Jn 12:45 και ο θεωÏων εμε θεωÏει τον πεμψαντα με (Textus Receptus) Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 12:46 ============ Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.(nasb) Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(nkjv) Jn 12:46 á¼Î³á½¼ φῶς εἰς τὸν κόσμον á¼Î»Î®Î»Ï…θα, ἵνα πᾶς ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² á¼Î½ τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.(Nestle-Aland) Jn 12:46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη (Textus Receptus) Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(luth1545) Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(luth1912) ======= John 12:47 ============ Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.(nasb) Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(nkjv) Jn 12:47 καὶ á¼Î¬Î½ τίς μου ἀκοÏσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, á¼Î³á½¼ οὠκÏίνω αá½Ï„όν, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦Î»Î¸Î¿Î½ ἵνα κÏίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.(Nestle-Aland) Jn 12:47 και εαν τις μου ακουση των Ïηματων και μη πιστευση εγω ου κÏινω αυτον ου Î³Î±Ï Î·Î»Î¸Î¿Î½ ινα κÏινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(luth1545) Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(luth1912) ======= John 12:48 ============ Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.(nasb) Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(nkjv) Jn 12:48 ὠἀθετῶν á¼Î¼á½² καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κÏίνοντα αá½Ï„όν· ὠλόγος ὃν á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± á¼ÎºÎµá¿–νος κÏινεῖ αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ ἡμÎÏᾳ·(Nestle-Aland) Jn 12:48 ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα Ïηματα μου εχει τον κÏινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κÏινει αυτον εν τη εσχατη ημεÏα (Textus Receptus) Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(luth1545) Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(luth1912) ======= John 12:49 ============ Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.(nasb) Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(nkjv) Jn 12:49 ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î¾ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οá½Îº á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±, ἀλλ᾽ ὠπÎμψας με Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„ός μοι á¼Î½Ï„ολὴν δÎδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.(Nestle-Aland) Jn 12:49 οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με Ï€Î±Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï‚ μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω (Textus Receptus) Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(luth1545) Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(luth1912) ======= John 12:50 ============ Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."(nasb) Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(nkjv) Jn 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ á¼Î½Ï„ολὴ αá½Ï„οῦ ζωὴ αἰώνιός á¼ÏƒÏ„ιν. ἃ οὗν á¼Î³á½¼ λαλῶ, καθὼς εἴÏηκÎν μοι ὠπατήÏ, οὕτως λαλῶ.(Nestle-Aland) Jn 12:50 και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειÏηκεν μοι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï…Ï„Ï‰Ï‚ λαλω (Textus Receptus) Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(luth1545) Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(luth1912) ======= John 13:1 ============ Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nasb) Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv) Jn 13:1 Ï€Ïὸ δὲ τῆς ἑοÏτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὠἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αá½Ï„οῦ ἡ á½¥Ïα ἵνα μεταβῇ á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς á¼Î½ τῶ κόσμῳ, εἰς Ï„Îλος ἠγάπησεν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Jn 13:1 Ï€Ïο δε της εοÏτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωÏα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου Ï€Ïος τον πατεÏα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους (Textus Receptus) Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(luth1545) Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(luth1912) ======= John 13:2 ============ Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(nasb) Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(nkjv) Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομÎνου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καÏδίαν ἵνα παÏαδοῖ αá½Ï„ὸν ἰοÏδας σίμωνος ἰσκαÏιώτου,(Nestle-Aland) Jn 13:2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καÏδιαν ιουδα σιμωνος ισκαÏιωτου ινα αυτον παÏαδω (Textus Receptus) Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(luth1545) Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(luth1912) ======= John 13:3 ============ Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(nasb) Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(nkjv) Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Îµá¼°Ï‚ τὰς χεῖÏας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ Ï€Ïὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,(Nestle-Aland) Jn 13:3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ¹Ï‚ τας χειÏας και οτι απο θεου εξηλθεν και Ï€Ïος τον θεον υπαγει (Textus Receptus) Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(luth1545) Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(luth1912) ======= John 13:4 ============ Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(nasb) Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(nkjv) Jn 13:4 á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται á¼Îº τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λÎντιον διÎζωσεν ἑαυτόν.(Nestle-Aland) Jn 13:4 εγειÏεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον (Textus Receptus) Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(luth1545) Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(luth1912) ======= John 13:5 ============ Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(nasb) Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(nkjv) Jn 13:5 εἶτα βάλλει á½•Î´Ï‰Ï Îµá¼°Ï‚ τὸν νιπτῆÏα καὶ ἤÏξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ á¼ÎºÎ¼Î¬ÏƒÏƒÎµÎ¹Î½ τῶ λεντίῳ á¾§ ἦν διεζωσμÎνος.(Nestle-Aland) Jn 13:5 ειτα βαλλει Ï…Î´Ï‰Ï ÎµÎ¹Ï‚ τον νιπτηÏα και ηÏξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος (Textus Receptus) Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(luth1545) Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(luth1912) ======= John 13:6 ============ Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(nasb) Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(nkjv) Jn 13:6 á¼”Ïχεται οὗν Ï€Ïὸς σίμωνα Ï€ÎÏ„Ïον. λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, ÏƒÏ Î¼Î¿Ï… νίπτεις τοὺς πόδας;(Nestle-Aland) Jn 13:6 εÏχεται ουν Ï€Ïος σιμωνα πετÏον και λεγει αυτω εκεινος κυÏιε συ μου νιπτεις τους ποδας (Textus Receptus) Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(luth1545) Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(luth1912) ======= John 13:7 ============ Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(nasb) Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(nkjv) Jn 13:7 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὃ á¼Î³á½¼ ποιῶ σὺ οá½Îº οἶδας ἄÏτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.(Nestle-Aland) Jn 13:7 απεκÏιθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αÏτι γνωση δε μετα ταυτα (Textus Receptus) Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(luth1545) Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(luth1912) ======= John 13:8 ============ Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nasb) Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nkjv) Jn 13:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ Ï€ÎÏ„Ïος, οὠμὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκÏίθη ἰησοῦς αá½Ï„á¿¶, á¼á½°Î½ μὴ νίψω σε, οá½Îº ἔχεις μÎÏος μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Jn 13:8 λεγει αυτω πετÏος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκÏιθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μεÏος μετ εμου (Textus Receptus) Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(luth1545) Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(luth1912) ======= John 13:9 ============ Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(nasb) Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(nkjv) Jn 13:9 λÎγει αá½Ï„á¿¶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, κÏÏιε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖÏας καὶ τὴν κεφαλήν.(Nestle-Aland) Jn 13:9 λεγει αυτω σιμων πετÏος κυÏιε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειÏας και την κεφαλην (Textus Receptus) Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(luth1545) Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(luth1912) ======= John 13:10 ============ Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nasb) Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nkjv) Jn 13:10 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὠλελουμÎνος οá½Îº ἔχει χÏείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαÏὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαÏοί á¼ÏƒÏ„ε, ἀλλ᾽ οá½Ï‡á½¶ πάντες.(Nestle-Aland) Jn 13:10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χÏειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαÏος ολος και υμεις καθαÏοι εστε αλλ ουχι παντες (Textus Receptus) Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(luth1545) Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(luth1912) ======= John 13:11 ============ Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(nasb) Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(nkjv) Jn 13:11 ᾔδει Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ παÏαδιδόντα αá½Ï„όν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οá½Ï‡á½¶ πάντες καθαÏοί á¼ÏƒÏ„ε.(Nestle-Aland) Jn 13:11 ηδει Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ παÏαδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαÏοι εστε (Textus Receptus) Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(luth1545) Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(luth1912) ======= John 13:12 ============ Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nasb) Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nkjv) Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αá½Ï„ῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ καὶ ἀνÎπεσεν πάλιν, εἶπεν αá½Ï„οῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;(Nestle-Aland) Jn 13:12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν (Textus Receptus) Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(luth1545) Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(luth1912) ======= John 13:13 ============ Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(nasb) Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(nkjv) Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτΠμε ὠδιδάσκαλος καὶ ὠκÏÏιος, καὶ καλῶς λÎγετε, εἰμὶ γάÏ.(Nestle-Aland) Jn 13:13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυÏιος και καλως λεγετε ειμι Î³Î±Ï (Textus Receptus) Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(luth1545) Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(luth1912) ======= John 13:14 ============ Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nasb) Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nkjv) Jn 13:14 εἰ οὗν á¼Î³á½¼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὠκÏÏιος καὶ ὠδιδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·(Nestle-Aland) Jn 13:14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυÏιος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας (Textus Receptus) Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(luth1545) Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(luth1912) ======= John 13:15 ============ Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(nasb) Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(nkjv) Jn 13:15 ὑπόδειγμα Î³á½°Ï á¼”Î´Ï‰ÎºÎ± ὑμῖν ἵνα καθὼς á¼Î³á½¼ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.(Nestle-Aland) Jn 13:15 υποδειγμα Î³Î±Ï ÎµÎ´Ï‰ÎºÎ± υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε (Textus Receptus) Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(luth1545) Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(luth1912) ======= John 13:16 ============ Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(nasb) Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(nkjv) Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, οá½Îº ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ οá½Î´á½² ἀπόστολος μείζων τοῦ Ï€Îμψαντος αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 13:16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυÏιου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον (Textus Receptus) Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(luth1545) Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(luth1912) ======= John 13:17 ============ Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(nasb) Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(nkjv) Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάÏιοί á¼ÏƒÏ„ε á¼á½°Î½ ποιῆτε αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Jn 13:17 ει ταυτα οιδατε μακαÏιοι εστε εαν ποιητε αυτα (Textus Receptus) Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(luth1545) Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(luth1912) ======= John 13:18 ============ Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(nasb) Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(nkjv) Jn 13:18 οὠπεÏá½¶ πάντων ὑμῶν λÎγω· á¼Î³á½¼ οἶδα τίνας á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½Î‡ ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ, á½ Ï„Ïώγων μου τὸν ἄÏτον á¼Ï€á¿†Ïεν á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² τὴν πτÎÏναν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 13:18 ου πεÏι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γÏαφη πληÏωθη ο Ï„Ïωγων μετ εμου τον αÏτον επηÏεν επ εμε την πτεÏναν αυτου (Textus Receptus) Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(luth1545) Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden:"Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(luth1912) ======= John 13:19 ============ Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(nasb) Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(nkjv) Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄÏτι λÎγω ὑμῖν Ï€Ïὸ τοῦ γενÎσθαι, ἵνα πιστεÏσητε ὅταν γÎνηται ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹.(Nestle-Aland) Jn 13:19 απ αÏτι λεγω υμιν Ï€Ïο του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι (Textus Receptus) Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(luth1545) Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(luth1912) ======= John 13:20 ============ Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nasb) Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nkjv) Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠλαμβάνων ἄν τινα Ï€Îμψω á¼Î¼á½² λαμβάνει, ὠδὲ á¼Î¼á½² λαμβάνων λαμβάνει τὸν Ï€Îμψαντά με.(Nestle-Aland) Jn 13:20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με (Textus Receptus) Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 13:21 ============ Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(nasb) Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv) Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [á½] ἰησοῦς á¼Ï„αÏάχθη τῶ πνεÏματι καὶ á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι εἷς á¼Î¾ ὑμῶν παÏαδώσει με.(Nestle-Aland) Jn 13:21 ταυτα ειπων ο ιησους εταÏαχθη τω πνευματι και εμαÏτυÏησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παÏαδωσει με (Textus Receptus) Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(luth1545) Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(luth1912) ======= John 13:22 ============ Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(nasb) Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(nkjv) Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀποÏοÏμενοι πεÏá½¶ τίνος λÎγει.(Nestle-Aland) Jn 13:22 εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται αποÏουμενοι πεÏι τινος λεγει (Textus Receptus) Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(luth1545) Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(luth1912) ======= John 13:23 ============ Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nasb) Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nkjv) Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς·(Nestle-Aland) Jn 13:23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους (Textus Receptus) Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(luth1545) Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(luth1912) ======= John 13:24 ============ Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(nasb) Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(nkjv) Jn 13:24 νεÏει οὗν τοÏτῳ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος πυθÎσθαι τίς ἂν εἴη πεÏá½¶ οὖ λÎγει.(Nestle-Aland) Jn 13:24 νευει ουν τουτω σιμων πετÏος πυθεσθαι τις αν ειη πεÏι ου λεγει (Textus Receptus) Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(luth1545) Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(luth1912) ======= John 13:25 ============ Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(nasb) Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(nkjv) Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν á¼ÎºÎµá¿–νος οὕτως á¼Ï€á½¶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, τίς á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) Jn 13:25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυÏιε τις εστιν (Textus Receptus) Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(luth1545) Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(luth1912) ======= John 13:26 ============ Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(nasb) Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(nkjv) Jn 13:26 ἀποκÏίνεται [á½] ἰησοῦς, á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν á¾§ á¼Î³á½¼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αá½Ï„á¿¶. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰοÏδᾳ σίμωνος ἰσκαÏιώτου.(Nestle-Aland) Jn 13:26 αποκÏινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαÏιωτη (Textus Receptus) Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(luth1545) Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(luth1912) ======= John 13:27 ============ Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nasb) Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nkjv) Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς á¼ÎºÎµá¿–νον ὠσατανᾶς. λÎγει οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.(Nestle-Aland) Jn 13:27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον (Textus Receptus) Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(luth1545) Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(luth1912) ======= John 13:28 ============ Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(nasb) Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(nkjv) Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἔγνω τῶν ἀνακειμÎνων Ï€Ïὸς τί εἶπεν αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Jn 13:28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων Ï€Ïος τι ειπεν αυτω (Textus Receptus) Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(luth1545) Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(luth1912) ======= John 13:29 ============ Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(nasb) Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(nkjv) Jn 13:29 τινὲς Î³á½°Ï á¼Î´ÏŒÎºÎ¿Ï…ν, á¼Ï€Îµá½¶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰοÏδας, ὅτι λÎγει αá½Ï„á¿¶ [á½] ἰησοῦς, ἀγόÏασον ὧν χÏείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑοÏτήν, á¼¢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ.(Nestle-Aland) Jn 13:29 τινες Î³Î±Ï ÎµÎ´Î¿ÎºÎ¿Ï…Î½ επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγοÏασον ων χÏειαν εχομεν εις την εοÏτην η τοις πτωχοις ινα τι δω (Textus Receptus) Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(luth1545) Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(luth1912) ======= John 13:30 ============ Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(nasb) Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(nkjv) Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εá½Î¸Ïς· ἦν δὲ νÏξ.(Nestle-Aland) Jn 13:30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ (Textus Receptus) Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(luth1545) Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(luth1912) ======= John 13:31 ============ Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(nasb) Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(nkjv) Jn 13:31 ὅτε οὗν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ λÎγει ἰησοῦς, νῦν á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου, καὶ ὠθεὸς á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· á¼Î½ αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Jn 13:31 οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθÏωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω (Textus Receptus) Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(luth1545) Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(luth1912) ======= John 13:32 ============ Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(nasb) Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(nkjv) Jn 13:32 [εἰ ὠθεὸς á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· á¼Î½ αá½Ï„á¿¶] καὶ ὠθεὸς δοξάσει αá½Ï„ὸν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ δοξάσει αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 13:32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον (Textus Receptus) Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(luth1545) Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(luth1912) ======= John 13:33 ============ Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(nasb) Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(nkjv) Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικÏὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετΠμε, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου á¼Î³á½¼ ὑπάγω ὑμεῖς οὠδÏνασθε á¼Î»Î¸Îµá¿–ν, καὶ ὑμῖν λÎγω ἄÏτι.(Nestle-Aland) Jn 13:33 τεκνια ετι μικÏον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αÏτι (Textus Receptus) Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(luth1545) Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte:"Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(luth1912) ======= John 13:34 ============ Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(nasb) Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(nkjv) Jn 13:34 á¼Î½Ï„ολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(Nestle-Aland) Jn 13:34 εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους (Textus Receptus) Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(luth1545) Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(luth1912) ======= John 13:35 ============ Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nasb) Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nkjv) Jn 13:35 á¼Î½ τοÏτῳ γνώσονται πάντες ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ μαθηταί á¼ÏƒÏ„ε, á¼á½°Î½ ἀγάπην ἔχητε á¼Î½ ἀλλήλοις.(Nestle-Aland) Jn 13:35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις (Textus Receptus) Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(luth1545) Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(luth1912) ======= John 13:36 ============ Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(nasb) Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(nkjv) Jn 13:36 λÎγει αá½Ï„á¿¶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, κÏÏιε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκÏίθη [αá½Ï„á¿¶] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὠδÏνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστεÏον.(Nestle-Aland) Jn 13:36 λεγει αυτω σιμων πετÏος κυÏιε που υπαγεις απεκÏιθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστεÏον δε ακολουθησεις μοι (Textus Receptus) Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(luth1545) Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(luth1912) ======= John 13:37 ============ Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(nasb) Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(nkjv) Jn 13:37 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠπÎÏ„Ïος, κÏÏιε, διὰ τί οὠδÏναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄÏτι; τὴν ψυχήν μου á½‘Ï€á½²Ï ÏƒÎ¿á¿¦ θήσω.(Nestle-Aland) Jn 13:37 λεγει αυτω ο πετÏος κυÏιε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αÏτι την ψυχην μου Ï…Ï€ÎµÏ ÏƒÎ¿Ï… θησω (Textus Receptus) Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(luth1545) Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(luth1912) ======= John 13:38 ============ Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(nasb) Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(nkjv) Jn 13:38 ἀποκÏίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, οὠμὴ ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï Ï†Ï‰Î½Î®Ïƒá¿ƒ ἕως οὖ á¼€Ïνήσῃ με Ï„Ïίς.(Nestle-Aland) Jn 13:38 απεκÏιθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Î¿Ï… θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη Î±Î»ÎµÎºÏ„Ï‰Ï Ï†Ï‰Î½Î·ÏƒÎµÎ¹ εως ου απαÏνηση με Ï„Ïις (Textus Receptus) Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(luth1545) Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(luth1912) ======= John 14:1 ============ Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.(nasb) Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(nkjv) Jn 14:1 μὴ ταÏασσÎσθω ὑμῶν ἡ καÏδία· πιστεÏετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς á¼Î¼á½² πιστεÏετε.(Nestle-Aland) Jn 14:1 μη ταÏασσεσθω υμων η καÏδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε (Textus Receptus) Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(luth1545) Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(luth1912) ======= John 14:2 ============ Jn 14:2 In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(nasb) Jn 14:2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(nkjv) Jn 14:2 á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατÏός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι ποÏεÏομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;(Nestle-Aland) Jn 14:2 εν τη οικια του πατÏος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν ποÏευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν (Textus Receptus) Jn 14:2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.(luth1545) Jn 14:2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.(luth1912) ======= John 14:3 ============ Jn 14:3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.(nasb) Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.(nkjv) Jn 14:3 καὶ á¼á½°Î½ ποÏευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν á¼”Ïχομαι καὶ παÏαλήμψομαι ὑμᾶς Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.(Nestle-Aland) Jn 14:3 και εαν ποÏευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν εÏχομαι και παÏαληψομαι υμας Ï€Ïος εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε (Textus Receptus) Jn 14:3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.(luth1545) Jn 14:3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.(luth1912) ======= John 14:4 ============ Jn 14:4 And you know the way where I am going."(nasb) Jn 14:4 And where I go you know, and the way you know."(nkjv) Jn 14:4 καὶ ὅπου [á¼Î³á½¼] ὑπάγω οἴδατε τὴν á½Î´ÏŒÎ½.(Nestle-Aland) Jn 14:4 και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε (Textus Receptus) Jn 14:4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.(luth1545) Jn 14:4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.(luth1912) ======= John 14:5 ============ Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"(nasb) Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"(nkjv) Jn 14:5 λÎγει αá½Ï„á¿¶ θωμᾶς, κÏÏιε, οá½Îº οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν á½Î´á½¸Î½ εἰδÎναι;(Nestle-Aland) Jn 14:5 λεγει αυτω θωμας κυÏιε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι (Textus Receptus) Jn 14:5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?(luth1545) Jn 14:5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?(luth1912) ======= John 14:6 ============ Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.(nasb) Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.(nkjv) Jn 14:6 λÎγει αá½Ï„á¿¶ [á½] ἰησοῦς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ á½Î´á½¸Ï‚ καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα εἰ μὴ δι᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Jn 14:6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις εÏχεται Ï€Ïος τον πατεÏα ει μη δι εμου (Textus Receptus) Jn 14:6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.(luth1545) Jn 14:6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.(luth1912) ======= John 14:7 ============ Jn 14:7 If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."(nasb) Jn 14:7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."(nkjv) Jn 14:7 εἰ á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Ï„Πμε, καὶ τὸν πατÎÏα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄÏτι γινώσκετε αá½Ï„ὸν καὶ ἑωÏάκατε αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 14:7 ει εγνωκειτε με και τον πατεÏα μου εγνωκειτε αν και απ αÏτι γινωσκετε αυτον και εωÏακατε αυτον (Textus Receptus) Jn 14:7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.(luth1545) Jn 14:7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.(luth1912) ======= John 14:8 ============ Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."(nasb) Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."(nkjv) Jn 14:8 λÎγει αá½Ï„á¿¶ φίλιππος, κÏÏιε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατÎÏα, καὶ á¼€Ïκεῖ ἡμῖν.(Nestle-Aland) Jn 14:8 λεγει αυτω φιλιππος κυÏιε δειξον ημιν τον πατεÏα και αÏκει ημιν (Textus Receptus) Jn 14:8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.(luth1545) Jn 14:8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.(luth1912) ======= John 14:9 ============ Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'?(nasb) Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'?(nkjv) Jn 14:9 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, τοσοÏτῳ χÏόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οá½Îº ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὠἑωÏακὼς á¼Î¼á½² ἑώÏακεν τὸν πατÎÏα· πῶς σὺ λÎγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατÎÏα;(Nestle-Aland) Jn 14:9 λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χÏονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωÏακως εμε εωÏακεν τον πατεÏα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατεÏα (Textus Receptus) Jn 14:9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?(luth1545) Jn 14:9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?(luth1912) ======= John 14:10 ============ Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.(nasb) Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.(nkjv) Jn 14:10 οὠπιστεÏεις ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏá½¶ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯ á¼ÏƒÏ„ιν; τὰ ῥήματα ἃ á¼Î³á½¼ λÎγω ὑμῖν ἀπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οὠλαλῶ· ὠδὲ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μÎνων ποιεῖ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 14:10 ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατÏι και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ εμοι εστιν τα Ïηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿ εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εÏγα (Textus Receptus) Jn 14:10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.(luth1545) Jn 14:10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.(luth1912) ======= John 14:11 ============ Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.(nasb) Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.(nkjv) Jn 14:11 πιστεÏετΠμοι ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏá½¶ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯Î‡ εἰ δὲ μή, διὰ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„á½° πιστεÏετε.(Nestle-Aland) Jn 14:11 πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατÏι και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ εμοι ει δε μη δια τα εÏγα αυτα πιστευετε μοι (Textus Receptus) Jn 14:11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.(luth1545) Jn 14:11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.(luth1912) ======= John 14:12 ============ Jn 14:12 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.(nasb) Jn 14:12 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.(nkjv) Jn 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ὠπιστεÏων εἰς á¼Î¼á½² τὰ á¼”Ïγα ἃ á¼Î³á½¼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τοÏτων ποιήσει, ὅτι á¼Î³á½¼ Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα ποÏεÏομαι·(Nestle-Aland) Jn 14:12 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εÏγα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω Ï€Ïος τον πατεÏα μου ποÏευομαι (Textus Receptus) Jn 14:12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.(luth1545) Jn 14:12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.(luth1912) ======= John 14:13 ============ Jn 14:13 Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.(nasb) Jn 14:13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.(nkjv) Jn 14:13 καὶ á½… τι ἂν αἰτήσητε á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ τῶ υἱῶ·(Nestle-Aland) Jn 14:13 και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ τω υιω (Textus Receptus) Jn 14:13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.(luth1545) Jn 14:13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.(luth1912) ======= John 14:14 ============ Jn 14:14 If you ask Me anything in My name, I will do it.(nasb) Jn 14:14 If you ask anything in My name, I will do it.(nkjv) Jn 14:14 á¼Î¬Î½ τι αἰτήσητΠμε á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου á¼Î³á½¼ ποιήσω.(Nestle-Aland) Jn 14:14 εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω (Textus Receptus) Jn 14:14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.(luth1545) Jn 14:14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.(luth1912) ======= John 14:15 ============ Jn 14:15 "If you love Me, you will keep My commandments.(nasb) Jn 14:15 "If you love Me, keep My commandments.(nkjv) Jn 14:15 á¼á½°Î½ ἀγαπᾶτΠμε, τὰς á¼Î½Ï„ολὰς τὰς á¼Î¼á½°Ï‚ τηÏήσετε·(Nestle-Aland) Jn 14:15 εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηÏησατε (Textus Receptus) Jn 14:15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.(luth1545) Jn 14:15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.(luth1912) ======= John 14:16 ============ Jn 14:16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;(nasb) Jn 14:16 And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever--(nkjv) Jn 14:16 κἀγὼ á¼Ïωτήσω τὸν πατÎÏα καὶ ἄλλον παÏάκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα á¾–,(Nestle-Aland) Jn 14:16 και εγω εÏωτησω τον πατεÏα και αλλον παÏακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα (Textus Receptus) Jn 14:16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:(luth1545) Jn 14:16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:(luth1912) ======= John 14:17 ============ Jn 14:17 that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.(nasb) Jn 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.(nkjv) Jn 14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὠκόσμος οὠδÏναται λαβεῖν, ὅτι οὠθεωÏεῖ αá½Ï„ὸ οá½Î´á½² γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αá½Ï„ÏŒ, ὅτι παÏá¾½ ὑμῖν μÎνει καὶ á¼Î½ ὑμῖν ἔσται.(Nestle-Aland) Jn 14:17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωÏει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι Ï€Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ μενει και εν υμιν εσται (Textus Receptus) Jn 14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.(luth1545) Jn 14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.(luth1912) ======= John 14:18 ============ Jn 14:18 "I will not leave you as orphans; I will come to you.(nasb) Jn 14:18 I will not leave you orphans; I will come to you.(nkjv) Jn 14:18 οá½Îº ἀφήσω ὑμᾶς á½€ÏφανοÏÏ‚, á¼”Ïχομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Jn 14:18 ουκ αφησω υμας οÏφανους εÏχομαι Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Jn 14:18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.(luth1545) Jn 14:18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.(luth1912) ======= John 14:19 ============ Jn 14:19 After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.(nasb) Jn 14:19 "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.(nkjv) Jn 14:19 ἔτι μικÏὸν καὶ ὠκόσμος με οá½ÎºÎτι θεωÏεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωÏεῖτΠμε, ὅτι á¼Î³á½¼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.(Nestle-Aland) Jn 14:19 ετι μικÏον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωÏει υμεις δε θεωÏειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε (Textus Receptus) Jn 14:19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.(luth1545) Jn 14:19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.(luth1912) ======= John 14:20 ============ Jn 14:20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(nasb) Jn 14:20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(nkjv) Jn 14:20 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῶ πατÏί μου καὶ ὑμεῖς á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 14:20 εν εκεινη τη ημεÏα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατÏι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν (Textus Receptus) Jn 14:20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.(luth1545) Jn 14:20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.(luth1912) ======= John 14:21 ============ Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."(nasb) Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."(nkjv) Jn 14:21 ὠἔχων τὰς á¼Î½Ï„ολάς μου καὶ τηÏῶν αá½Ï„á½°Ï‚ á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἀγαπῶν με· ὠδὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατÏός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αá½Ï„ὸν καὶ á¼Î¼Ï†Î±Î½Î¯ÏƒÏ‰ αá½Ï„á¿¶ á¼Î¼Î±Ï…τόν.(Nestle-Aland) Jn 14:21 ο εχων τας εντολας μου και τηÏων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατÏος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον (Textus Receptus) Jn 14:21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.(luth1545) Jn 14:21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.(luth1912) ======= John 14:22 ============ Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"(nasb) Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"(nkjv) Jn 14:22 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἰοÏδας, οá½Ï‡ ὠἰσκαÏιώτης, κÏÏιε, [καὶ] τί γÎγονεν ὅτι ἡμῖν μÎλλεις á¼Î¼Ï†Î±Î½Î¯Î¶ÎµÎ¹Î½ σεαυτὸν καὶ οá½Ï‡á½¶ τῶ κόσμῳ;(Nestle-Aland) Jn 14:22 λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαÏιωτης κυÏιε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω (Textus Receptus) Jn 14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?(luth1545) Jn 14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?(luth1912) ======= John 14:23 ============ Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.(nasb) Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.(nkjv) Jn 14:23 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, á¼Î¬Î½ τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηÏήσει, καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ἀγαπήσει αá½Ï„όν, καὶ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Î»ÎµÏ…σόμεθα καὶ μονὴν παÏá¾½ αá½Ï„á¿¶ ποιησόμεθα.(Nestle-Aland) Jn 14:23 απεκÏιθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηÏησει και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… αγαπησει αυτον και Ï€Ïος αυτον ελευσομεθα και μονην Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ ποιησομεν (Textus Receptus) Jn 14:23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.(luth1545) Jn 14:23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.(luth1912) ======= John 14:24 ============ Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.(nasb) Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.(nkjv) Jn 14:24 ὠμὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὠτηÏεῖ· καὶ ὠλόγος ὃν ἀκοÏετε οá½Îº ἔστιν á¼Î¼á½¸Ï‚ ἀλλὰ τοῦ Ï€Îμψαντός με πατÏός.(Nestle-Aland) Jn 14:24 ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηÏει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατÏος (Textus Receptus) Jn 14:24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 14:24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 14:25 ============ Jn 14:25 "These things I have spoken to you while abiding with you.(nasb) Jn 14:25 "These things I have spoken to you while being present with you.(nkjv) Jn 14:25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παÏá¾½ ὑμῖν μÎνων·(Nestle-Aland) Jn 14:25 ταυτα λελαληκα υμιν Ï€Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ μενων (Textus Receptus) Jn 14:25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.(luth1545) Jn 14:25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.(luth1912) ======= John 14:26 ============ Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.(nasb) Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.(nkjv) Jn 14:26 ὠδὲ παÏάκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ Ï€Îμψει á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου, á¼ÎºÎµá¿–νος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [á¼Î³ÏŽ].(Nestle-Aland) Jn 14:26 ο δε παÏακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν (Textus Receptus) Jn 14:26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.(luth1545) Jn 14:26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.(luth1912) ======= John 14:27 ============ Jn 14:27 Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.(nasb) Jn 14:27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(nkjv) Jn 14:27 εἰÏήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰÏήνην τὴν á¼Î¼á½´Î½ δίδωμι ὑμῖν· οὠκαθὼς ὠκόσμος δίδωσιν á¼Î³á½¼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταÏασσÎσθω ὑμῶν ἡ καÏδία μηδὲ δειλιάτω.(Nestle-Aland) Jn 14:27 ειÏηνην αφιημι υμιν ειÏηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταÏασσεσθω υμων η καÏδια μηδε δειλιατω (Textus Receptus) Jn 14:27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.(luth1545) Jn 14:27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.(luth1912) ======= John 14:28 ============ Jn 14:28 You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.(nasb) Jn 14:28 You have heard Me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.(nkjv) Jn 14:28 ἠκοÏσατε ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ á¼”Ïχομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτΠμε á¼Ï‡Î¬Ïητε ἄν, ὅτι ποÏεÏομαι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα, ὅτι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¼ÎµÎ¯Î¶Ï‰Î½ Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 14:28 ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και εÏχομαι Ï€Ïος υμας ει ηγαπατε με εχαÏητε αν οτι ειπον ποÏευομαι Ï€Ïος τον πατεÏα οτι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… μειζων μου εστιν (Textus Receptus) Jn 14:28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.(luth1545) Jn 14:28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe:"Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.(luth1912) ======= John 14:29 ============ Jn 14:29 Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.(nasb) Jn 14:29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.(nkjv) Jn 14:29 καὶ νῦν εἴÏηκα ὑμῖν Ï€Ïὶν γενÎσθαι, ἵνα ὅταν γÎνηται πιστεÏσητε.(Nestle-Aland) Jn 14:29 και νυν ειÏηκα υμιν Ï€Ïιν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε (Textus Receptus) Jn 14:29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.(luth1545) Jn 14:29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.(luth1912) ======= John 14:30 ============ Jn 14:30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;(nasb) Jn 14:30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.(nkjv) Jn 14:30 οá½ÎºÎτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, á¼”Ïχεται Î³á½°Ï á½ Ï„Î¿á¿¦ κόσμου ἄÏχων· καὶ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ οá½Îº ἔχει οá½Î´Îν,(Nestle-Aland) Jn 14:30 ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων εÏχεται Î³Î±Ï Î¿ του κοσμου τουτου αÏχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν (Textus Receptus) Jn 14:30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.(luth1545) Jn 14:30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.(luth1912) ======= John 14:31 ============ Jn 14:31 but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.(nasb) Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.(nkjv) Jn 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὠκόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατÎÏα, καὶ καθὼς á¼Î½ÎµÏ„είλατο μοι ὠπατήÏ, οὕτως ποιῶ. á¼Î³ÎµÎ¯Ïεσθε, ἄγωμεν á¼Î½Ï„εῦθεν.(Nestle-Aland) Jn 14:31 αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατεÏα και καθως ενετειλατο μοι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï…Ï„Ï‰Ï‚ ποιω εγειÏεσθε αγωμεν εντευθεν (Textus Receptus) Jn 14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.(luth1545) Jn 14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.(luth1912) ======= John 15:1 ============ Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(nasb) Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(nkjv) Jn 15:1 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï… ὠγεωÏγός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 15:1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ο γεωÏγος εστιν (Textus Receptus) Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(luth1545) Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(luth1912) ======= John 15:2 ============ Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.(nasb) Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(nkjv) Jn 15:2 πᾶν κλῆμα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μὴ φÎÏον καÏπόν, αἴÏει αá½Ï„ÏŒ, καὶ πᾶν τὸ καÏπὸν φÎÏον καθαίÏει αá½Ï„ὸ ἵνα καÏπὸν πλείονα φÎÏῃ.(Nestle-Aland) Jn 15:2 παν κλημα εν εμοι μη φεÏον καÏπον αιÏει αυτο και παν το καÏπον φεÏον καθαιÏει αυτο ινα πλειονα καÏπον φεÏη (Textus Receptus) Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(luth1545) Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(luth1912) ======= John 15:3 ============ Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(nasb) Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(nkjv) Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαÏοί á¼ÏƒÏ„ε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·(Nestle-Aland) Jn 15:3 ηδη υμεις καθαÏοι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν (Textus Receptus) Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(luth1545) Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(luth1912) ======= John 15:4 ============ Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.(nasb) Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(nkjv) Jn 15:4 μείνατε á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, κἀγὼ á¼Î½ ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὠδÏναται καÏπὸν φÎÏειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ á¼á½°Î½ μὴ μÎνῃ á¼Î½ τῇ ἀμπÎλῳ, οὕτως οá½Î´á½² ὑμεῖς á¼á½°Î½ μὴ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ μÎνητε.(Nestle-Aland) Jn 15:4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καÏπον φεÏειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε (Textus Receptus) Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(luth1545) Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(luth1912) ======= John 15:5 ============ Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.(nasb) Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(nkjv) Jn 15:5 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὠμÎνων á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ οὖτος φÎÏει καÏπὸν πολÏν, ὅτι χωÏá½¶Ï‚ á¼Î¼Î¿á¿¦ οὠδÏνασθε ποιεῖν οá½Î´Îν.(Nestle-Aland) Jn 15:5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φεÏει καÏπον πολυν οτι χωÏις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν (Textus Receptus) Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(luth1545) Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(luth1912) ======= John 15:6 ============ Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.(nasb) Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(nkjv) Jn 15:6 á¼á½°Î½ μή τις μÎνῃ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, á¼Î²Î»Î®Î¸Î· ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ á¼Î¾Î·Ïάνθη, καὶ συνάγουσιν αá½Ï„á½° καὶ εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï Î²Î¬Î»Î»Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î½ καὶ καίεται.(Nestle-Aland) Jn 15:6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηÏανθη και συναγουσιν αυτα και εις Ï€Ï…Ï Î²Î±Î»Î»Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î½ και καιεται (Textus Receptus) Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(luth1545) Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(luth1912) ======= John 15:7 ============ Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(nasb) Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(nkjv) Jn 15:7 á¼á½°Î½ μείνητε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ τὰ ῥήματά μου á¼Î½ ὑμῖν μείνῃ, ὃ á¼á½°Î½ θÎλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 15:7 εαν μεινητε εν εμοι και τα Ïηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν (Textus Receptus) Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(luth1545) Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(luth1912) ======= John 15:8 ============ Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.(nasb) Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(nkjv) Jn 15:8 á¼Î½ τοÏτῳ á¼Î´Î¿Î¾Î¬ÏƒÎ¸Î· á½ Ï€Î±Ï„Î®Ï Î¼Î¿Ï…, ἵνα καÏπὸν πολὺν φÎÏητε καὶ γÎνησθε á¼Î¼Î¿á½¶ μαθηταί.(Nestle-Aland) Jn 15:8 εν τουτω εδοξασθη ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼Î¿Ï… ινα καÏπον πολυν φεÏητε και γενησεσθε εμοι μαθηται (Textus Receptus) Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(luth1545) Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(luth1912) ======= John 15:9 ============ Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.(nasb) Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(nkjv) Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησÎν με ὠπατήÏ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ τῇ á¼Î¼á¿‡.(Nestle-Aland) Jn 15:9 καθως ηγαπησεν με ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î³Ï‰ ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη (Textus Receptus) Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(luth1545) Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(luth1912) ======= John 15:10 ============ Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(nasb) Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(nkjv) Jn 15:10 á¼á½°Î½ τὰς á¼Î½Ï„ολάς μου τηÏήσητε, μενεῖτε á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς á¼Î³á½¼ τὰς á¼Î½Ï„ολὰς τοῦ πατÏός μου τετήÏηκα καὶ μÎνω αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland) Jn 15:10 εαν τας εντολας μου τηÏησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατÏος μου τετηÏηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη (Textus Receptus) Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(luth1545) Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(luth1912) ======= John 15:11 ============ Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.(nasb) Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(nkjv) Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαÏá½° ἡ á¼Î¼á½´ á¼Î½ ὑμῖν á¾– καὶ ἡ χαÏá½° ὑμῶν πληÏωθῇ.(Nestle-Aland) Jn 15:11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαÏα η εμη εν υμιν μεινη και η χαÏα υμων πληÏωθη (Textus Receptus) Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(luth1545) Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(luth1912) ======= John 15:12 ============ Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.(nasb) Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(nkjv) Jn 15:12 αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ á¼Î½Ï„ολὴ ἡ á¼Î¼Î®, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·(Nestle-Aland) Jn 15:12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας (Textus Receptus) Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(luth1545) Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(luth1912) ======= John 15:13 ============ Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.(nasb) Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(nkjv) Jn 15:13 μείζονα ταÏτης ἀγάπην οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αá½Ï„οῦ θῇ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ φίλων αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 15:13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ φιλων αυτου (Textus Receptus) Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(luth1545) Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(luth1912) ======= John 15:14 ============ Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(nasb) Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(nkjv) Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ε á¼á½°Î½ ποιῆτε ἃ á¼Î³á½¼ á¼Î½Ï„Îλλομαι ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 15:14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν (Textus Receptus) Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(luth1545) Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(luth1912) ======= John 15:15 ============ Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.(nasb) Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(nkjv) Jn 15:15 οá½ÎºÎτι λÎγω ὑμᾶς δοÏλους, ὅτι ὠδοῦλος οá½Îº οἶδεν τί ποιεῖ αá½Ï„οῦ ὠκÏÏιος· ὑμᾶς δὲ εἴÏηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παÏá½° τοῦ πατÏός μου á¼Î³Î½ÏŽÏισα ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 15:15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυÏιος υμας δε ειÏηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παÏα του πατÏος μου εγνωÏισα υμιν (Textus Receptus) Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(luth1545) Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(luth1912) ======= John 15:16 ============ Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.(nasb) Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(nkjv) Jn 15:16 οá½Ï‡ ὑμεῖς με á¼Î¾ÎµÎ»Îξασθε, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½ ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καÏπὸν φÎÏητε καὶ ὠκαÏπὸς ὑμῶν μÎνῃ, ἵνα á½… τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατÎÏα á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 15:16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καÏπον φεÏητε και ο καÏπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατεÏα εν τω ονοματι μου δω υμιν (Textus Receptus) Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(luth1545) Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(luth1912) ======= John 15:17 ============ Jn 15:17 This I command you, that you love one another.(nasb) Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(nkjv) Jn 15:17 ταῦτα á¼Î½Ï„Îλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(Nestle-Aland) Jn 15:17 ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους (Textus Receptus) Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(luth1545) Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(luth1912) ======= John 15:18 ============ Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.(nasb) Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(nkjv) Jn 15:18 εἰ ὠκόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι á¼Î¼á½² Ï€Ïῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.(Nestle-Aland) Jn 15:18 ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε Ï€Ïωτον υμων μεμισηκεν (Textus Receptus) Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(luth1545) Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(luth1912) ======= John 15:19 ============ Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.(nasb) Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(nkjv) Jn 15:19 εἰ á¼Îº τοῦ κόσμου ἦτε, ὠκόσμος ἂν τὸ ἴδιον á¼Ï†Î¯Î»ÎµÎ¹Î‡ ὅτι δὲ á¼Îº τοῦ κόσμου οá½Îº á¼ÏƒÏ„Î, ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾Î¬Î¼Î·Î½ ὑμᾶς á¼Îº τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὠκόσμος.(Nestle-Aland) Jn 15:19 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος (Textus Receptus) Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(luth1545) Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(luth1912) ======= John 15:20 ============ Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.(nasb) Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(nkjv) Jn 15:20 μνημονεÏετε τοῦ λόγου οὖ á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν, οá½Îº ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυÏίου αá½Ï„οῦ. εἰ á¼Î¼á½² á¼Î´Î¯Ï‰Î¾Î±Î½, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου á¼Ï„ήÏησαν, καὶ τὸν ὑμÎτεÏον τηÏήσουσιν.(Nestle-Aland) Jn 15:20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυÏιου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηÏησαν και τον υμετεÏον τηÏησουσιν (Textus Receptus) Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(luth1545) Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe:"Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(luth1912) ======= John 15:21 ============ Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.(nasb) Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(nkjv) Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οá½Îº οἴδασιν τὸν Ï€Îμψαντά με.(Nestle-Aland) Jn 15:21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με (Textus Receptus) Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(luth1545) Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(luth1912) ======= John 15:22 ============ Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.(nasb) Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(nkjv) Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± αá½Ï„οῖς, á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº εἴχοσαν· νῦν δὲ Ï€Ïόφασιν οá½Îº ἔχουσιν πεÏá½¶ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Jn 15:22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαÏτιαν ουκ ειχον νυν δε Ï€Ïοφασιν ουκ εχουσιν πεÏι της αμαÏτιας αυτων (Textus Receptus) Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(luth1545) Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(luth1912) ======= John 15:23 ============ Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(nasb) Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(nkjv) Jn 15:23 á½ á¼Î¼á½² μισῶν καὶ τὸν πατÎÏα μου μισεῖ.(Nestle-Aland) Jn 15:23 ο εμε μισων και τον πατεÏα μου μισει (Textus Receptus) Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(luth1545) Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(luth1912) ======= John 15:24 ============ Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.(nasb) Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(nkjv) Jn 15:24 εἰ τὰ á¼”Ïγα μὴ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± á¼Î½ αá½Ï„οῖς ἃ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἄλλος á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωÏάκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ á¼Î¼á½² καὶ τὸν πατÎÏα μου.(Nestle-Aland) Jn 15:24 ει τα εÏγα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαÏτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωÏακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατεÏα μου (Textus Receptus) Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(luth1545) Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(luth1912) ======= John 15:25 ============ Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(nasb) Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(nkjv) Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληÏωθῇ ὠλόγος á½ á¼Î½ τῶ νόμῳ αá½Ï„ῶν γεγÏαμμÎνος ὅτι á¼Î¼Î¯ÏƒÎ·ÏƒÎ¬Î½ με δωÏεάν.(Nestle-Aland) Jn 15:25 αλλ ινα πληÏωθη ο λογος ο γεγÏαμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωÏεαν (Textus Receptus) Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(luth1545) Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben:"Sie hassen mich ohne Ursache."(luth1912) ======= John 15:26 ============ Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,(nasb) Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(nkjv) Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὠπαÏάκλητος ὃν á¼Î³á½¼ Ï€Îμψω ὑμῖν παÏá½° τοῦ πατÏός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παÏá½° τοῦ πατÏὸς á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏεται, á¼ÎºÎµá¿–νος μαÏτυÏήσει πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) Jn 15:26 οταν δε ελθη ο παÏακλητος ον εγω πεμψω υμιν παÏα του πατÏος το πνευμα της αληθειας ο παÏα του πατÏος εκποÏευεται εκεινος μαÏτυÏησει πεÏι εμου (Textus Receptus) Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(luth1545) Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(luth1912) ======= John 15:27 ============ Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.(nasb) Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(nkjv) Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαÏτυÏεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ε.(Nestle-Aland) Jn 15:27 και υμεις δε μαÏτυÏειτε οτι απ αÏχης μετ εμου εστε (Textus Receptus) Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(luth1545) Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(luth1912) ======= John 16:1 ============ Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(nasb) Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv) Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.(Nestle-Aland) Jn 16:1 ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε (Textus Receptus) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(luth1545) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nichtärgert.(luth1912) ======= John 16:2 ============ Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.(nasb) Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(nkjv) Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ á¼”Ïχεται á½¥Ïα ἵνα πᾶς ὠἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατÏείαν Ï€ÏοσφÎÏειν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Jn 16:2 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ εÏχεται ωÏα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατÏειαν Ï€ÏοσφεÏειν τω θεω (Textus Receptus) Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(luth1545) Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(luth1912) ======= John 16:3 ============ Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me.(nasb) Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(nkjv) Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οá½Îº ἔγνωσαν τὸν πατÎÏα οá½Î´á½² á¼Î¼Î.(Nestle-Aland) Jn 16:3 και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατεÏα ουδε εμε (Textus Receptus) Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(luth1545) Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(luth1912) ======= John 16:4 ============ Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nasb) Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nkjv) Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ á½¥Ïα αá½Ï„ῶν μνημονεÏητε αá½Ï„ῶν ὅτι á¼Î³á½¼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν á¼Î¾ á¼€Ïχῆς οá½Îº εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.(Nestle-Aland) Jn 16:4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωÏα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αÏχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην (Textus Receptus) Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(luth1545) Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(luth1912) ======= John 16:5 ============ Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nasb) Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nkjv) Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν Ï€Îμψαντά με, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ ὑμῶν á¼Ïωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;(Nestle-Aland) Jn 16:5 νυν δε υπαγω Ï€Ïος τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων εÏωτα με που υπαγεις (Textus Receptus) Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(luth1545) Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(luth1912) ======= John 16:6 ============ Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nasb) Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nkjv) Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λÏπη πεπλήÏωκεν ὑμῶν τὴν καÏδίαν.(Nestle-Aland) Jn 16:6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληÏωκεν υμων την καÏδιαν (Textus Receptus) Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(luth1545) Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(luth1912) ======= John 16:7 ============ Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.(nasb) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(nkjv) Jn 16:7 ἀλλ᾽ á¼Î³á½¼ τὴν ἀλήθειαν λÎγω ὑμῖν, συμφÎÏει ὑμῖν ἵνα á¼Î³á½¼ ἀπÎλθω. á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¼á½´ ἀπÎλθω, ὠπαÏάκλητος οá½Îº á¼Î»ÎµÏσεται Ï€Ïὸς ὑμᾶς· á¼á½°Î½ δὲ ποÏευθῶ, Ï€Îμψω αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Jn 16:7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφεÏει υμιν ινα εγω απελθω εαν Î³Î±Ï Î¼Î· απελθω ο παÏακλητος ουκ ελευσεται Ï€Ïος υμας εαν δε ποÏευθω πεμψω αυτον Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(luth1545) Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(luth1912) ======= John 16:8 ============ Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;(nasb) Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(nkjv) Jn 16:8 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î»Îγξει τὸν κόσμον πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ πεÏá½¶ δικαιοσÏνης καὶ πεÏá½¶ κÏίσεως·(Nestle-Aland) Jn 16:8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον πεÏι αμαÏτιας και πεÏι δικαιοσυνης και πεÏι κÏισεως (Textus Receptus) Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(luth1545) Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(luth1912) ======= John 16:9 ============ Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me;(nasb) Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(nkjv) Jn 16:9 πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας μÎν, ὅτι οὠπιστεÏουσιν εἰς á¼Î¼Î·(Nestle-Aland) Jn 16:9 πεÏι αμαÏτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε (Textus Receptus) Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(luth1545) Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(luth1912) ======= John 16:10 ============ Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;(nasb) Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(nkjv) Jn 16:10 πεÏá½¶ δικαιοσÏνης δÎ, ὅτι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα ὑπάγω καὶ οá½ÎºÎτι θεωÏεῖτΠμε·(Nestle-Aland) Jn 16:10 πεÏι δικαιοσυνης δε οτι Ï€Ïος τον πατεÏα μου υπαγω και ουκ ετι θεωÏειτε με (Textus Receptus) Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(luth1545) Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(luth1912) ======= John 16:11 ============ Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.(nasb) Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(nkjv) Jn 16:11 πεÏá½¶ δὲ κÏίσεως, ὅτι ὠἄÏχων τοῦ κόσμου τοÏτου κÎκÏιται.(Nestle-Aland) Jn 16:11 πεÏι δε κÏισεως οτι ο αÏχων του κοσμου τουτου κεκÏιται (Textus Receptus) Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(luth1545) Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(luth1912) ======= John 16:12 ============ Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.(nasb) Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(nkjv) Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λÎγειν, ἀλλ᾽ οὠδÏνασθε βαστάζειν ἄÏτι·(Nestle-Aland) Jn 16:12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αÏτι (Textus Receptus) Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(luth1545) Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(luth1912) ======= John 16:13 ============ Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.(nasb) Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(nkjv) Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ á¼ÎºÎµá¿–νος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, á½Î´Î·Î³Î®ÏƒÎµÎ¹ ὑμᾶς á¼Î½ τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· Î¿á½ Î³á½°Ï Î»Î±Î»Î®ÏƒÎµÎ¹ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκοÏσει λαλήσει, καὶ τὰ á¼Ïχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 16:13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου Î³Î±Ï Î»Î±Î»Î·ÏƒÎµÎ¹ αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα εÏχομενα αναγγελει υμιν (Textus Receptus) Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(luth1545) Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(luth1912) ======= John 16:14 ============ Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.(nasb) Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(nkjv) Jn 16:14 á¼ÎºÎµá¿–νος á¼Î¼á½² δοξάσει, ὅτι á¼Îº τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 16:14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν (Textus Receptus) Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(luth1545) Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(luth1912) ======= John 16:15 ============ Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.(nasb) Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(nkjv) Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼Î¼Î¬ á¼ÏƒÏ„ιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι á¼Îº τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 16:15 παντα οσα εχει ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ¼Î± εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν (Textus Receptus) Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(luth1545) Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(luth1912) ======= John 16:16 ============ Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."(nasb) Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(nkjv) Jn 16:16 μικÏὸν καὶ οá½ÎºÎτι θεωÏεῖτΠμε, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσθΠμε.(Nestle-Aland) Jn 16:16 μικÏον και ου θεωÏειτε με και παλιν μικÏον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω Ï€Ïος τον πατεÏα (Textus Receptus) Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(luth1545) Jn 16:16 ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aberüber ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(luth1912) ======= John 16:17 ============ Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nasb) Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nkjv) Jn 16:17 εἶπαν οὗν á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς ἀλλήλους, τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο ὃ λÎγει ἡμῖν, μικÏὸν καὶ οὠθεωÏεῖτΠμε, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσθΠμε; καί, ὅτι ὑπάγω Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα;(Nestle-Aland) Jn 16:17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου Ï€Ïος αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικÏον και ου θεωÏειτε με και παλιν μικÏον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω Ï€Ïος τον πατεÏα (Textus Receptus) Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(luth1545) Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns:Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aberüber ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(luth1912) ======= John 16:18 ============ Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."(nasb) Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(nkjv) Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί á¼ÏƒÏ„ιν τοῦτο [ὃ λÎγει], τὸ μικÏόν; οá½Îº οἴδαμεν τί λαλεῖ.(Nestle-Aland) Jn 16:18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικÏον ουκ οιδαμεν τι λαλει (Textus Receptus) Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(luth1545) Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt:Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(luth1912) ======= John 16:19 ============ Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?(nasb) Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(nkjv) Jn 16:19 ἔγνω [á½] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αá½Ï„ὸν á¼Ïωτᾶν, καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, πεÏá½¶ τοÏτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικÏὸν καὶ οὠθεωÏεῖτΠμε, καὶ πάλιν μικÏὸν καὶ ὄψεσθΠμε;(Nestle-Aland) Jn 16:19 εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον εÏωταν και ειπεν αυτοις πεÏι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικÏον και ου θεωÏειτε με και παλιν μικÏον και οψεσθε με (Textus Receptus) Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(luth1545) Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe:Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aberüber ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(luth1912) ======= John 16:20 ============ Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.(nasb) Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(nkjv) Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι κλαÏσετε καὶ θÏηνήσετε ὑμεῖς, ὠδὲ κόσμος χαÏήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λÏπη ὑμῶν εἰς χαÏὰν γενήσεται.(Nestle-Aland) Jn 16:20 αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θÏηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαÏησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαÏαν γενησεται (Textus Receptus) Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(luth1545) Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(luth1912) ======= John 16:21 ============ Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.(nasb) Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(nkjv) Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λÏπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ á½¥Ïα αá½Ï„ῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οá½ÎºÎτι μνημονεÏει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαÏὰν ὅτι á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î· ἄνθÏωπος εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland) Jn 16:21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωÏα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαÏαν οτι εγεννηθη ανθÏωπος εις τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(luth1545) Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(luth1912) ======= John 16:22 ============ Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.(nasb) Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(nkjv) Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λÏπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαÏήσεται ὑμῶν ἡ καÏδία, καὶ τὴν χαÏὰν ὑμῶν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ αἴÏει ἀφ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Jn 16:22 και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαÏησεται υμων η καÏδια και την χαÏαν υμων ουδεις αιÏει αφ υμων (Textus Receptus) Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(luth1545) Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(luth1912) ======= John 16:23 ============ Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.(nasb) Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(nkjv) Jn 16:23 καὶ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼Î¼á½² οá½Îº á¼Ïωτήσετε οá½Î´Îν. ἀμὴν ἀμὴν λÎγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατÎÏα á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 16:23 και εν εκεινη τη ημεÏα εμε ουκ εÏωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατεÏα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν (Textus Receptus) Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(luth1545) Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(luth1912) ======= John 16:24 ============ Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.(nasb) Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(nkjv) Jn 16:24 ἕως ἄÏτι οá½Îº á¾Ï„ήσατε οá½Î´á½²Î½ á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαÏá½° ὑμῶν á¾– πεπληÏωμÎνη.(Nestle-Aland) Jn 16:24 εως αÏτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαÏα υμων η πεπληÏωμενη (Textus Receptus) Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(luth1545) Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(luth1912) ======= John 16:25 ============ Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.(nasb) Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(nkjv) Jn 16:25 ταῦτα á¼Î½ παÏοιμίαις λελάληκα ὑμῖν· á¼”Ïχεται á½¥Ïα ὅτε οá½ÎºÎτι á¼Î½ παÏοιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παÏÏησίᾳ πεÏá½¶ τοῦ πατÏὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 16:25 ταυτα εν παÏοιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } εÏχεται ωÏα οτε ουκ ετι εν παÏοιμιαις λαλησω υμιν αλλα παÏÏησια πεÏι του πατÏος αναγγελω υμιν (Textus Receptus) Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(luth1545) Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(luth1912) ======= John 16:26 ============ Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;(nasb) Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(nkjv) Jn 16:26 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼Î½ τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὠλÎγω ὑμῖν ὅτι á¼Î³á½¼ á¼Ïωτήσω τὸν πατÎÏα πεÏá½¶ ὑμῶν·(Nestle-Aland) Jn 16:26 εν εκεινη τη ημεÏα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω εÏωτησω τον πατεÏα πεÏι υμων (Textus Receptus) Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(luth1545) Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(luth1912) ======= John 16:27 ============ Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.(nasb) Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(nkjv) Jn 16:27 αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï†Î¹Î»Îµá¿– ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς á¼Î¼á½² πεφιλήκατε καὶ πεπιστεÏκατε ὅτι á¼Î³á½¼ παÏá½° [τοῦ] θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½.(Nestle-Aland) Jn 16:27 αυτος Î³Î±Ï Î¿ Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï†Î¹Î»ÎµÎ¹ υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παÏα του θεου εξηλθον (Textus Receptus) Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(luth1545) Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(luth1912) ======= John 16:28 ============ Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."(nasb) Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(nkjv) Jn 16:28 á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ παÏá½° τοῦ πατÏὸς καὶ á¼Î»Î®Î»Ï…θα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ ποÏεÏομαι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα.(Nestle-Aland) Jn 16:28 εξηλθον παÏα του πατÏος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και ποÏευομαι Ï€Ïος τον πατεÏα (Textus Receptus) Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(luth1545) Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(luth1912) ======= John 16:29 ============ Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.(nasb) Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(nkjv) Jn 16:29 λÎγουσιν οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ, ἴδε νῦν á¼Î½ παÏÏησίᾳ λαλεῖς, καὶ παÏοιμίαν οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ λÎγεις.(Nestle-Aland) Jn 16:29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παÏÏησια λαλεις και παÏοιμιαν ουδεμιαν λεγεις (Textus Receptus) Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(luth1545) Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(luth1912) ======= John 16:30 ============ Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."(nasb) Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(nkjv) Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὠχÏείαν ἔχεις ἵνα τίς σε á¼Ïωτᾷ· á¼Î½ τοÏτῳ πιστεÏομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÏ‚.(Nestle-Aland) Jn 16:30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χÏειαν εχεις ινα τις σε εÏωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες (Textus Receptus) Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(luth1545) Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(luth1912) ======= John 16:31 ============ Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nasb) Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nkjv) Jn 16:31 ἀπεκÏίθη αá½Ï„οῖς ἰησοῦς, ἄÏτι πιστεÏετε;(Nestle-Aland) Jn 16:31 απεκÏιθη αυτοις ο ιησους αÏτι πιστευετε (Textus Receptus) Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(luth1545) Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(luth1912) ======= John 16:32 ============ Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.(nasb) Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(nkjv) Jn 16:32 ἰδοὺ á¼”Ïχεται á½¥Ïα καὶ á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ἵνα σκοÏπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οá½Îº εἰμὶ μόνος, ὅτι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¼ÎµÏ„á¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 16:32 ιδου εÏχεται ωÏα και νυν εληλυθεν ινα σκοÏπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¼ÎµÏ„ εμου εστιν (Textus Receptus) Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(luth1545) Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(luth1912) ======= John 16:33 ============ Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."(nasb) Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(nkjv) Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ εἰÏήνην ἔχητε· á¼Î½ τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαÏσεῖτε, á¼Î³á½¼ νενίκηκα τὸν κόσμον.(Nestle-Aland) Jn 16:33 ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειÏηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαÏσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(luth1545) Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Weltüberwunden.(luth1912) ======= John 17:1 ============ Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,(nasb) Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv) Jn 17:1 ταῦτα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ἰησοῦς, καὶ á¼Ï€Î¬Ïας τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„οῦ εἰς τὸν οá½Ïανὸν εἶπεν, πάτεÏ, á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ἡ á½¥Ïα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὠυἱὸς δοξάσῃ σÎ,(Nestle-Aland) Jn 17:1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηÏεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουÏανον και ειπεν Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÎµÎ»Î·Î»Ï…Î¸ÎµÎ½ η ωÏα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε (Textus Receptus) Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(luth1545) Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(luth1912) ======= John 17:2 ============ Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.(nasb) Jn 17:2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.(nkjv) Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αá½Ï„á¿¶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν πάσης σαÏκός, ἵνα πᾶν ὃ δÎδωκας αá½Ï„á¿¶ δώσῃ αá½Ï„οῖς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Jn 17:2 καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαÏκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(luth1545) Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegebenüber alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(luth1912) ======= John 17:3 ============ Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nasb) Jn 17:3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nkjv) Jn 17:3 αὕτη δΠá¼ÏƒÏ„ιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπÎστειλας ἰησοῦν χÏιστόν.(Nestle-Aland) Jn 17:3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χÏιστον (Textus Receptus) Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(luth1545) Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(luth1912) ======= John 17:4 ============ Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.(nasb) Jn 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.(nkjv) Jn 17:4 á¼Î³ÏŽ ÏƒÎµ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ± á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, τὸ á¼”Ïγον τελειώσας ὃ δÎδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·(Nestle-Aland) Jn 17:4 εγω σε εδοξασα επι της γης το εÏγον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω (Textus Receptus) Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(luth1545) Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(luth1912) ======= John 17:5 ============ Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nasb) Jn 17:5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nkjv) Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σÏ, πάτεÏ, παÏá½° σεαυτῶ τῇ δόξῃ á¾— εἶχον Ï€Ïὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παÏá½° σοί.(Nestle-Aland) Jn 17:5 και νυν δοξασον με συ Ï€Î±Ï„ÎµÏ Ï€Î±Ïα σεαυτω τη δοξη η ειχον Ï€Ïο του τον κοσμον ειναι παÏα σοι (Textus Receptus) Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(luth1545) Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(luth1912) ======= John 17:6 ============ Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.(nasb) Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.(nkjv) Jn 17:6 á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθÏώποις οὓς ἔδωκάς μοι á¼Îº τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αá½Ï„οὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήÏηκαν.(Nestle-Aland) Jn 17:6 εφανεÏωσα σου το ονομα τοις ανθÏωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηÏηκασιν (Textus Receptus) Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(luth1545) Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(luth1912) ======= John 17:7 ============ Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;(nasb) Jn 17:7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.(nkjv) Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δÎδωκάς μοι παÏá½° σοῦ εἰσιν·(Nestle-Aland) Jn 17:7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παÏα σου εστιν (Textus Receptus) Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(luth1545) Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(luth1912) ======= John 17:8 ============ Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.(nasb) Jn 17:8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.(nkjv) Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δÎδωκα αá½Ï„οῖς, καὶ αá½Ï„οὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παÏá½° σοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας.(Nestle-Aland) Jn 17:8 οτι τα Ïηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παÏα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus) Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(luth1545) Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.{~}{~}{~}(luth1912) ======= John 17:9 ============ Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;(nasb) Jn 17:9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.(nkjv) Jn 17:9 á¼Î³á½¼ πεÏá½¶ αá½Ï„ῶν á¼Ïωτῶ· οὠπεÏá½¶ τοῦ κόσμου á¼Ïωτῶ ἀλλὰ πεÏá½¶ ὧν δÎδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,(Nestle-Aland) Jn 17:9 εγω πεÏι αυτων εÏωτω ου πεÏι του κοσμου εÏωτω αλλα πεÏι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν (Textus Receptus) Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(luth1545) Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(luth1912) ======= John 17:10 ============ Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.(nasb) Jn 17:10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.(nkjv) Jn 17:10 καὶ τὰ á¼Î¼á½° πάντα σά á¼ÏƒÏ„ιν καὶ τὰ σὰ á¼Î¼Î¬, καὶ δεδόξασμαι á¼Î½ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Jn 17:10 και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις (Textus Receptus) Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(luth1545) Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(luth1912) ======= John 17:11 ============ Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.(nasb) Jn 17:11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.(nkjv) Jn 17:11 καὶ οá½ÎºÎτι εἰμὶ á¼Î½ τῶ κόσμῳ, καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î½ τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ Ï€Ïὸς σὲ á¼”Ïχομαι. Ï€Î¬Ï„ÎµÏ á¼…Î³Î¹Îµ, τήÏησον αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῶ ὀνόματί σου á¾§ δÎδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.(Nestle-Aland) Jn 17:11 και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω Ï€Ïος σε εÏχομαι Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î±Î³Î¹Îµ τηÏησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις (Textus Receptus) Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(luth1545) Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(luth1912) ======= John 17:12 ============ Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.(nasb) Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(nkjv) Jn 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αá½Ï„ῶν á¼Î³á½¼ á¼Ï„ήÏουν αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῶ ὀνόματί σου á¾§ δÎδωκάς μοι, καὶ á¼Ï†Ïλαξα, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὠυἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ.(Nestle-Aland) Jn 17:12 οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηÏουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γÏαφη πληÏωθη (Textus Receptus) Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(luth1545) Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(luth1912) ======= John 17:13 ============ Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.(nasb) Jn 17:13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.(nkjv) Jn 17:13 νῦν δὲ Ï€Ïὸς σὲ á¼”Ïχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ á¼Î½ τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαÏὰν τὴν á¼Î¼á½´Î½ πεπληÏωμÎνην á¼Î½ ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland) Jn 17:13 νυν δε Ï€Ïος σε εÏχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαÏαν την εμην πεπληÏωμενην εν αυτοις (Textus Receptus) Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(luth1545) Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(luth1912) ======= John 17:14 ============ Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(nasb) Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv) Jn 17:14 á¼Î³á½¼ δÎδωκα αá½Ï„οῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὠκόσμος á¼Î¼Î¯ÏƒÎ·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„οÏÏ‚, ὅτι οá½Îº εἰσὶν á¼Îº τοῦ κόσμου καθὼς á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland) Jn 17:14 εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (Textus Receptus) Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(luth1545) Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(luth1912) ======= John 17:15 ============ Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.(nasb) Jn 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.(nkjv) Jn 17:15 οá½Îº á¼Ïωτῶ ἵνα ἄÏῃς αá½Ï„οὺς á¼Îº τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηÏήσῃς αá½Ï„οὺς á¼Îº τοῦ πονηÏοῦ.(Nestle-Aland) Jn 17:15 ουκ εÏωτω ινα αÏης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηÏησης αυτους εκ του πονηÏου (Textus Receptus) Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(luth1545) Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor demÜbel.(luth1912) ======= John 17:16 ============ Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.(nasb) Jn 17:16 They are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv) Jn 17:16 á¼Îº τοῦ κόσμου οá½Îº εἰσὶν καθὼς á¼Î³á½¼ οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland) Jn 17:16 εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι (Textus Receptus) Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(luth1545) Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(luth1912) ======= John 17:17 ============ Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth.(nasb) Jn 17:17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth.(nkjv) Jn 17:17 á¼Î³Î¯Î±ÏƒÎ¿Î½ αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῇ ἀληθείᾳ· ὠλόγος ὠσὸς ἀλήθειά á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 17:17 αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν (Textus Receptus) Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(luth1545) Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(luth1912) ======= John 17:18 ============ Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nasb) Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nkjv) Jn 17:18 καθὼς á¼Î¼á½² ἀπÎστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπÎστειλα αá½Ï„οὺς εἰς τὸν κόσμον·(Nestle-Aland) Jn 17:18 καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον (Textus Receptus) Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(luth1545) Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(luth1912) ======= John 17:19 ============ Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(nasb) Jn 17:19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.(nkjv) Jn 17:19 καὶ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν [á¼Î³á½¼] á¼Î³Î¹Î¬Î¶Ï‰ á¼Î¼Î±Ï…τόν, ἵνα ὦσιν καὶ αá½Ï„οὶ ἡγιασμÎνοι á¼Î½ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland) Jn 17:19 και Ï…Ï€ÎµÏ Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια (Textus Receptus) Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(luth1545) Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(luth1912) ======= John 17:20 ============ Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;(nasb) Jn 17:20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;(nkjv) Jn 17:20 οὠπεÏá½¶ τοÏτων δὲ á¼Ïωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ πεÏá½¶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αá½Ï„ῶν εἰς á¼Î¼Î,(Nestle-Aland) Jn 17:20 ου πεÏι τουτων δε εÏωτω μονον αλλα και πεÏι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε (Textus Receptus) Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(luth1545) Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(luth1912) ======= John 17:21 ============ Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.(nasb) Jn 17:21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.(nkjv) Jn 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σÏ, πάτεÏ, á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ κἀγὼ á¼Î½ σοί, ἵνα καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὠκόσμος πιστεÏῃ ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας.(Nestle-Aland) Jn 17:21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ Ï€Î±Ï„ÎµÏ ÎµÎ½ εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus) Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(luth1545) Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(luth1912) ======= John 17:22 ============ Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;(nasb) Jn 17:22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:(nkjv) Jn 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δÎδωκάς μοι δÎδωκα αá½Ï„οῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,(Nestle-Aland) Jn 17:22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν (Textus Receptus) Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(luth1545) Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(luth1912) ======= John 17:23 ============ Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.(nasb) Jn 17:23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.(nkjv) Jn 17:23 á¼Î³á½¼ á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ σὺ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, ἵνα ὦσιν τετελειωμÎνοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὠκόσμος ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας καὶ ἠγάπησας αá½Ï„οὺς καθὼς á¼Î¼á½² ἠγάπησας.(Nestle-Aland) Jn 17:23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας (Textus Receptus) Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(luth1545) Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(luth1912) ======= John 17:24 ============ Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.(nasb) Jn 17:24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.(nkjv) Jn 17:24 πάτεÏ, ὃ δÎδωκάς μοι, θÎλω ἵνα ὅπου εἰμὶ á¼Î³á½¼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, ἵνα θεωÏῶσιν τὴν δόξαν τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἣν δÎδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με Ï€Ïὸ καταβολῆς κόσμου.(Nestle-Aland) Jn 17:24 Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î¿Ï…Ï‚ δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωÏωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με Ï€Ïο καταβολης κοσμου (Textus Receptus) Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(luth1545) Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(luth1912) ======= John 17:25 ============ Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;(nasb) Jn 17:25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.(nkjv) Jn 17:25 Ï€Î¬Ï„ÎµÏ Î´Î¯ÎºÎ±Î¹Îµ, καὶ ὠκόσμος σε οá½Îº ἔγνω, á¼Î³á½¼ δΠσε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι ÏƒÏ Î¼Îµ ἀπÎστειλας,(Nestle-Aland) Jn 17:25 Ï€Î±Ï„ÎµÏ Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Îµ και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus) Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(luth1545) Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(luth1912) ======= John 17:26 ============ Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nasb) Jn 17:26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nkjv) Jn 17:26 καὶ á¼Î³Î½ÏŽÏισα αá½Ï„οῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωÏίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με á¼Î½ αá½Ï„οῖς á¾– κἀγὼ á¼Î½ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Jn 17:26 και εγνωÏισα αυτοις το ονομα σου και γνωÏισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις (Textus Receptus) Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(luth1545) Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(luth1912) ======= John 18:1 ============ Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.(nasb) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(nkjv) Jn 18:1 ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ σὺν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ Ï€ÎÏαν τοῦ χειμάÏÏου τοῦ κεδÏὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 18:1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου πεÏαν του χειμαÏÏου των κεδÏων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(luth1545) Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngernüber den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(luth1912) ======= John 18:2 ============ Jn 18:2 Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.(nasb) Jn 18:2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.(nkjv) Jn 18:2 ᾔδει δὲ καὶ ἰοÏδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς á¼ÎºÎµá¿– μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 18:2 ηδει δε και ιουδας ο παÏαδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus) Jn 18:2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.(luth1545) Jn 18:2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.(luth1912) ======= John 18:3 ============ Jn 18:3 Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.(nasb) Jn 18:3 Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.(nkjv) Jn 18:3 ὠοὗν ἰοÏδας λαβὼν τὴν σπεῖÏαν καὶ á¼Îº τῶν á¼€ÏχιεÏÎων καὶ á¼Îº τῶν φαÏισαίων ὑπηÏÎτας á¼”Ïχεται á¼ÎºÎµá¿– μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.(Nestle-Aland) Jn 18:3 ο ουν ιουδας λαβων την σπειÏαν και εκ των αÏχιεÏεων και φαÏισαιων υπηÏετας εÏχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων (Textus Receptus) Jn 18:3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.(luth1545) Jn 18:3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.(luth1912) ======= John 18:4 ============ Jn 18:4 So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"(nasb) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"(nkjv) Jn 18:4 ἰησοῦς οὗν εἰδὼς πάντα τὰ á¼Ïχόμενα á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, τίνα ζητεῖτε;(Nestle-Aland) Jn 18:4 ιησους ουν ειδως παντα τα εÏχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε (Textus Receptus) Jn 18:4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?(luth1545) Jn 18:4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?(luth1912) ======= John 18:5 ============ Jn 18:5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.(nasb) Jn 18:5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them.(nkjv) Jn 18:5 ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶, ἰησοῦν τὸν ναζωÏαῖον. λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹. εἱστήκει δὲ καὶ ἰοÏδας ὠπαÏαδιδοὺς αá½Ï„ὸν μετ᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Jn 18:5 απεκÏιθησαν αυτω ιησουν τον ναζωÏαιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παÏαδιδους αυτον μετ αυτων (Textus Receptus) Jn 18:5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.(luth1545) Jn 18:5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.(luth1912) ======= John 18:6 ============ Jn 18:6 So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.(nasb) Jn 18:6 Now when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.(nkjv) Jn 18:6 ὡς οὗν εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.(Nestle-Aland) Jn 18:6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι (Textus Receptus) Jn 18:6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.(luth1545) Jn 18:6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.(luth1912) ======= John 18:7 ============ Jn 18:7 Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."(nasb) Jn 18:7 Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."(nkjv) Jn 18:7 πάλιν οὗν á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οÏÏ‚, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωÏαῖον.(Nestle-Aland) Jn 18:7 παλιν ουν αυτους επηÏωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωÏαιον (Textus Receptus) Jn 18:7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.(luth1545) Jn 18:7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.(luth1912) ======= John 18:8 ============ Jn 18:8 Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"(nasb) Jn 18:8 Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,"(nkjv) Jn 18:8 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹Î‡ εἰ οὗν á¼Î¼á½² ζητεῖτε, ἄφετε τοÏτους ὑπάγειν·(Nestle-Aland) Jn 18:8 απεκÏιθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν (Textus Receptus) Jn 18:8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!(luth1545) Jn 18:8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!(luth1912) ======= John 18:9 ============ Jn 18:9 to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."(nasb) Jn 18:9 that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."(nkjv) Jn 18:9 ἵνα πληÏωθῇ ὠλόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δÎδωκάς μοι οá½Îº ἀπώλεσα á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οá½Î´Îνα.(Nestle-Aland) Jn 18:9 ινα πληÏωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα (Textus Receptus) Jn 18:9 (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)(luth1545) Jn 18:9 (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)(luth1912) ======= John 18:10 ============ Jn 18:10 Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest's slave, and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus.(nasb) Jn 18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.(nkjv) Jn 18:10 σίμων οὗν Ï€ÎÏ„Ïος ἔχων μάχαιÏαν εἵλκυσεν αá½Ï„ὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως δοῦλον καὶ ἀπÎκοψεν αá½Ï„οῦ τὸ ὠτάÏιον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῶ δοÏλῳ μάλχος.(Nestle-Aland) Jn 18:10 σιμων ουν πετÏος εχων μαχαιÏαν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αÏχιεÏεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος (Textus Receptus) Jn 18:10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.(luth1545) Jn 18:10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.(luth1912) ======= John 18:11 ============ Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"(nasb) Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"(nkjv) Jn 18:11 εἶπεν οὗν ὠἰησοῦς τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, βάλε τὴν μάχαιÏαν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήÏιον ὃ δÎδωκÎν μοι á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î¿á½ Î¼á½´ πίω αá½Ï„ÏŒ;(Nestle-Aland) Jn 18:11 ειπεν ουν ο ιησους τω πετÏω βαλε την μαχαιÏαν σου εις την θηκην το ποτηÏιον ο δεδωκεν μοι ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Î¿Ï… μη πιω αυτο (Textus Receptus) Jn 18:11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?(luth1545) Jn 18:11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?(luth1912) ======= John 18:12 ============ Jn 18:12 So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,(nasb) Jn 18:12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.(nkjv) Jn 18:12 ἡ οὗν σπεῖÏα καὶ ὠχιλίαÏχος καὶ οἱ ὑπηÏÎται τῶν ἰουδαίων συνÎλαβον τὸν ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Jn 18:12 η ουν σπειÏα και ο χιλιαÏχος και οι υπηÏεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον (Textus Receptus) Jn 18:12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn(luth1545) Jn 18:12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn(luth1912) ======= John 18:13 ============ Jn 18:13 and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.(nasb) Jn 18:13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.(nkjv) Jn 18:13 καὶ ἤγαγον Ï€Ïὸς ἅνναν Ï€Ïῶτον· ἦν Î³á½°Ï Ï€ÎµÎ½Î¸ÎµÏὸς τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν á¼€ÏχιεÏεὺς τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…·(Nestle-Aland) Jn 18:13 και απηγαγον αυτον Ï€Ïος ανναν Ï€Ïωτον ην Î³Î±Ï Ï€ÎµÎ½Î¸ÎµÏος του καιαφα ος ην αÏχιεÏευς του ενιαυτου εκεινου (Textus Receptus) Jn 18:13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.(luth1545) Jn 18:13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.(luth1912) ======= John 18:14 ============ Jn 18:14 Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.(nasb) Jn 18:14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.(nkjv) Jn 18:14 ἦν δὲ καϊάφας ὠσυμβουλεÏσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφÎÏει ἕνα ἄνθÏωπον ἀποθανεῖν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ λαοῦ.(Nestle-Aland) Jn 18:14 ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφεÏει ενα ανθÏωπον απολεσθαι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… λαου (Textus Receptus) Jn 18:14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.(luth1545) Jn 18:14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.(luth1912) ======= John 18:15 ============ Jn 18:15 Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,(nasb) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.(nkjv) Jn 18:15 ἠκολοÏθει δὲ τῶ ἰησοῦ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ ἄλλος μαθητής. ὠδὲ μαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος ἦν γνωστὸς τῶ á¼€ÏχιεÏεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῶ ἰησοῦ εἰς τὴν αá½Î»á½´Î½ τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως,(Nestle-Aland) Jn 18:15 ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετÏος και {VAR1: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αÏχιεÏει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αÏχιεÏεως (Textus Receptus) Jn 18:15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.(luth1545) Jn 18:15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.(luth1912) ======= John 18:16 ============ Jn 18:16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.(nasb) Jn 18:16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.(nkjv) Jn 18:16 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος εἱστήκει Ï€Ïὸς τῇ θÏÏá¾³ ἔξω. á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠμαθητὴς ὠἄλλος ὠγνωστὸς τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως καὶ εἶπεν τῇ θυÏωÏá¿¶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Ï€ÎÏ„Ïον.(Nestle-Aland) Jn 18:16 ο δε πετÏος ειστηκει Ï€Ïος τη θυÏα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αÏχιεÏει και ειπεν τη θυÏωÏω και εισηγαγεν τον πετÏον (Textus Receptus) Jn 18:16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.(luth1545) Jn 18:16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.(luth1912) ======= John 18:17 ============ Jn 18:17 Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."(nasb) Jn 18:17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."(nkjv) Jn 18:17 λÎγει οὗν τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυÏωÏός, μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθÏώπου τοÏτου; λÎγει á¼ÎºÎµá¿–νος, οá½Îº εἰμί.(Nestle-Aland) Jn 18:17 λεγει ουν η παιδισκη η θυÏωÏος τω πετÏω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθÏωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι (Textus Receptus) Jn 18:17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.(luth1545) Jn 18:17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.(luth1912) ======= John 18:18 ============ Jn 18:18 Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.(nasb) Jn 18:18 Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.(nkjv) Jn 18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηÏÎται ἀνθÏακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ á¼Î¸ÎµÏμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὠπÎÏ„Ïος μετ᾽ αá½Ï„ῶν ἑστὼς καὶ θεÏμαινόμενος.(Nestle-Aland) Jn 18:18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηÏεται ανθÏακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθεÏμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετÏος εστως και θεÏμαινομενος (Textus Receptus) Jn 18:18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.(luth1545) Jn 18:18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.(luth1912) ======= John 18:19 ============ Jn 18:19 The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.(nasb) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.(nkjv) Jn 18:19 ὠοὗν á¼€ÏχιεÏεὺς á¼ Ïώτησεν τὸν ἰησοῦν πεÏá½¶ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ καὶ πεÏá½¶ τῆς διδαχῆς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 18:19 ο ουν αÏχιεÏευς ηÏωτησεν τον ιησουν πεÏι των μαθητων αυτου και πεÏι της διδαχης αυτου (Textus Receptus) Jn 18:19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.(luth1545) Jn 18:19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.(luth1912) ======= John 18:20 ============ Jn 18:20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.(nasb) Jn 18:20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.(nkjv) Jn 18:20 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ἰησοῦς, á¼Î³á½¼ παÏÏησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· á¼Î³á½¼ πάντοτε á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Î± á¼Î½ συναγωγῇ καὶ á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνÎÏχονται, καὶ á¼Î½ κÏυπτῶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± οá½Î´Îν.(Nestle-Aland) Jn 18:20 απεκÏιθη αυτω ο ιησους εγω παÏÏησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιεÏω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνεÏχονται και εν κÏυπτω ελαλησα ουδεν (Textus Receptus) Jn 18:20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.(luth1545) Jn 18:20 Jesus antwortete ihm: Ich habe freiöffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.(luth1912) ======= John 18:21 ============ Jn 18:21 Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."(nasb) Jn 18:21 Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."(nkjv) Jn 18:21 τί με á¼Ïωτᾷς; á¼Ïώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ± αá½Ï„οῖς· ἴδε οὖτοι οἴδασιν ἃ εἶπον á¼Î³ÏŽ.(Nestle-Aland) Jn 18:21 τι με επεÏωτας επεÏωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω (Textus Receptus) Jn 18:21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.(luth1545) Jn 18:21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.(luth1912) ======= John 18:22 ============ Jn 18:22 When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"(nasb) Jn 18:22 And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"(nkjv) Jn 18:22 ταῦτα δὲ αá½Ï„οῦ εἰπόντος εἷς παÏεστηκὼς τῶν ὑπηÏετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκÏίνῃ τῶ á¼€ÏχιεÏεῖ;(Nestle-Aland) Jn 18:22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηÏετων παÏεστηκως εδωκεν Ïαπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκÏινη τω αÏχιεÏει (Textus Receptus) Jn 18:22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?(luth1545) Jn 18:22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?(luth1912) ======= John 18:23 ============ Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"(nasb) Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"(nkjv) Jn 18:23 ἀπεκÏίθη αá½Ï„á¿¶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±, μαÏÏ„ÏÏησον πεÏá½¶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δÎÏεις;(Nestle-Aland) Jn 18:23 απεκÏιθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαÏτυÏησον πεÏι του κακου ει δε καλως τι με δεÏεις (Textus Receptus) Jn 18:23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?(luth1545) Jn 18:23 Jesus antwortete: Habe ichübel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?(luth1912) ======= John 18:24 ============ Jn 18:24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.(nasb) Jn 18:24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.(nkjv) Jn 18:24 ἀπÎστειλεν οὗν αá½Ï„ὸν ὠἅννας δεδεμÎνον Ï€Ïὸς καϊάφαν τὸν á¼€ÏχιεÏÎα.(Nestle-Aland) Jn 18:24 απεστειλεν {VAR2: ουν } αυτον ο αννας δεδεμενον Ï€Ïος καιαφαν τον αÏχιεÏεα (Textus Receptus) Jn 18:24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.(luth1545) Jn 18:24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.(luth1912) ======= John 18:25 ============ Jn 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."(nasb) Jn 18:25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it and said, "I am not!"(nkjv) Jn 18:25 ἦν δὲ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος ἑστὼς καὶ θεÏμαινόμενος. εἶπον οὗν αá½Ï„á¿¶, μὴ καὶ σὺ á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ εἶ; á¼ Ïνήσατο á¼ÎºÎµá¿–νος καὶ εἶπεν, οá½Îº εἰμί.(Nestle-Aland) Jn 18:25 ην δε σιμων πετÏος εστως και θεÏμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηÏνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι (Textus Receptus) Jn 18:25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!(luth1545) Jn 18:25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!(luth1912) ======= John 18:26 ============ Jn 18:26 One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"(nasb) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"(nkjv) Jn 18:26 λÎγει εἷς á¼Îº τῶν δοÏλων τοῦ á¼€ÏχιεÏÎως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπÎκοψεν Ï€ÎÏ„Ïος τὸ ὠτίον, οá½Îº á¼Î³ÏŽ ÏƒÎµ εἶδον á¼Î½ τῶ κήπῳ μετ᾽ αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) Jn 18:26 λεγει εις εκ των δουλων του αÏχιεÏεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετÏος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου (Textus Receptus) Jn 18:26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?(luth1545) Jn 18:26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?(luth1912) ======= John 18:27 ============ Jn 18:27 Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.(nasb) Jn 18:27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.(nkjv) Jn 18:27 πάλιν οὗν á¼ Ïνήσατο Ï€ÎÏ„Ïος· καὶ εá½Î¸Îως ἀλÎÎºÏ„Ï‰Ï á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Jn 18:27 παλιν ουν ηÏνησατο ο πετÏος και ευθεως Î±Î»ÎµÎºÏ„Ï‰Ï ÎµÏ†Ï‰Î½Î·ÏƒÎµÎ½ (Textus Receptus) Jn 18:27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.(luth1545) Jn 18:27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.(luth1912) ======= John 18:28 ============ Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.(nasb) Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.(nkjv) Jn 18:28 ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον· ἦν δὲ Ï€Ïωΐ· καὶ αá½Ï„οὶ οá½Îº εἰσῆλθον εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.(Nestle-Aland) Jn 18:28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το Ï€ÏαιτωÏιον ην δε Ï€Ïωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το Ï€ÏαιτωÏιον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα (Textus Receptus) Jn 18:28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.(luth1545) Jn 18:28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.(luth1912) ======= John 18:29 ============ Jn 18:29 Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"(nasb) Jn 18:29 Pilate then went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"(nkjv) Jn 18:29 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠπιλᾶτος ἔξω Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγοÏίαν φÎÏετε [κατὰ] τοῦ ἀνθÏώπου τοÏτου;(Nestle-Aland) Jn 18:29 εξηλθεν ουν ο πιλατος Ï€Ïος αυτους και ειπεν τινα κατηγοÏιαν φεÏετε κατα του ανθÏωπου τουτου (Textus Receptus) Jn 18:29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?(luth1545) Jn 18:29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?(luth1912) ======= John 18:30 ============ Jn 18:30 They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."(nasb) Jn 18:30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you."(nkjv) Jn 18:30 ἀπεκÏίθησαν καὶ εἶπαν αá½Ï„á¿¶, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν ποιῶν, οá½Îº ἄν σοι παÏεδώκαμεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 18:30 απεκÏιθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παÏεδωκαμεν αυτον (Textus Receptus) Jn 18:30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.(luth1545) Jn 18:30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht einÜbeltäter, wir hätten dir ihn nichtüberantwortet.(luth1912) ======= John 18:31 ============ Jn 18:31 So Pilate said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "We are not permitted to put anyone to death,"(nasb) Jn 18:31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"(nkjv) Jn 18:31 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, λάβετε αá½Ï„ὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κÏίνατε αá½Ï„όν. εἶπον αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμῖν οá½Îº ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οá½Î´Îνα·(Nestle-Aland) Jn 18:31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κÏινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα (Textus Receptus) Jn 18:31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.(luth1545) Jn 18:31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.(luth1912) ======= John 18:32 ============ Jn 18:32 to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.(nasb) Jn 18:32 that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.(nkjv) Jn 18:32 ἵνα ὠλόγος τοῦ ἰησοῦ πληÏωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.(Nestle-Aland) Jn 18:32 ινα ο λογος του ιησου πληÏωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν (Textus Receptus) Jn 18:32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)(luth1545) Jn 18:32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)(luth1912) ======= John 18:33 ============ Jn 18:33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"(nasb) Jn 18:33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"(nkjv) Jn 18:33 εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον ὠπιλᾶτος καὶ á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland) Jn 18:33 εισηλθεν ουν εις το Ï€ÏαιτωÏιον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Jn 18:33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?(luth1545) Jn 18:33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?(luth1912) ======= John 18:34 ============ Jn 18:34 Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"(nasb) Jn 18:34 Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"(nkjv) Jn 18:34 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λÎγεις á¼¢ ἄλλοι εἶπόν σοι πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦;(Nestle-Aland) Jn 18:34 απεκÏιθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον πεÏι εμου (Textus Receptus) Jn 18:34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?(luth1545) Jn 18:34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?(luth1912) ======= John 18:35 ============ Jn 18:35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?"(nasb) Jn 18:35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?"(nkjv) Jn 18:35 ἀπεκÏίθη ὠπιλᾶτος, μήτι á¼Î³á½¼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς παÏÎδωκάν σε á¼Î¼Î¿Î¯Î‡ τί á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Ï‚;(Nestle-Aland) Jn 18:35 απεκÏιθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αÏχιεÏεις παÏεδωκαν σε εμοι τι εποιησας (Textus Receptus) Jn 18:35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?(luth1545) Jn 18:35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mirüberantwortet. Was hast du getan?(luth1912) ======= John 18:36 ============ Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm."(nasb) Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."(nkjv) Jn 18:36 ἀπεκÏίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½´ οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου· εἰ á¼Îº τοῦ κόσμου τοÏτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼Î®, οἱ ὑπηÏÎται οἱ á¼Î¼Î¿á½¶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παÏαδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ á¼Î¼á½´ οá½Îº ἔστιν á¼Î½Ï„εῦθεν.(Nestle-Aland) Jn 18:36 απεκÏιθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηÏεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παÏαδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν (Textus Receptus) Jn 18:36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.(luth1545) Jn 18:36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nichtüberantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.(luth1912) ======= John 18:37 ============ Jn 18:37 Therefore Pilate said to Him, "So You are a king?" Jesus answered, "You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."(nasb) Jn 18:37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."(nkjv) Jn 18:37 εἶπεν οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠπιλᾶτος, οá½ÎºÎ¿á¿¦Î½ βασιλεὺς εἶ σÏ; ἀπεκÏίθη ὠἰησοῦς, σὺ λÎγεις ὅτι βασιλεÏÏ‚ εἰμι. á¼Î³á½¼ εἰς τοῦτο γεγÎννημαι καὶ εἰς τοῦτο á¼Î»Î®Î»Ï…θα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαÏτυÏήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὠὢν á¼Îº τῆς ἀληθείας ἀκοÏει μου τῆς φωνῆς.(Nestle-Aland) Jn 18:37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκÏιθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαÏτυÏησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης (Textus Receptus) Jn 18:37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.(luth1545) Jn 18:37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.{~}{~}(luth1912) ======= John 18:38 ============ Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him.(nasb) Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.(nkjv) Jn 18:38 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠπιλᾶτος, τί á¼ÏƒÏ„ιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ Ï€Ïὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, á¼Î³á½¼ οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ αἰτίαν.(Nestle-Aland) Jn 18:38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν Ï€Ïος τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευÏισκω εν αυτω (Textus Receptus) Jn 18:38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.(luth1545) Jn 18:38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.(luth1912) ======= John 18:39 ============ Jn 18:39 But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"(nasb) Jn 18:39 "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv) Jn 18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολÏσω ὑμῖν á¼Î½ τῶ πάσχα· βοÏλεσθε οὗν ἀπολÏσω ὑμῖν τὸν βασιλÎα τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland) Jn 18:39 εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων (Textus Receptus) Jn 18:39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?(luth1545) Jn 18:39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?(luth1912) ======= John 18:40 ============ Jn 18:40 So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.(nasb) Jn 18:40 Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.(nkjv) Jn 18:40 á¼ÎºÏαÏγασαν οὗν πάλιν λÎγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαÏαββᾶν. ἦν δὲ ὠβαÏαββᾶς λῃστής.(Nestle-Aland) Jn 18:40 εκÏαυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαÏαββαν ην δε ο βαÏαββας ληστης (Textus Receptus) Jn 18:40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.(luth1545) Jn 18:40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.(luth1912) ======= John 19:1 ============ Jn 19:1 Pilate then took Jesus and scourged Him.(nasb) Jn 19:1 So then Pilate took Jesus and scourged Him.(nkjv) Jn 19:1 τότε οὗν ἔλαβεν ὠπιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ á¼Î¼Î±ÏƒÏ„ίγωσεν.(Nestle-Aland) Jn 19:1 τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν (Textus Receptus) Jn 19:1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.(luth1545) Jn 19:1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.(luth1912) ======= John 19:2 ============ Jn 19:2 And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;(nasb) Jn 19:2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.(nkjv) Jn 19:2 καὶ οἱ στÏατιῶται πλÎξαντες στÎφανον á¼Î¾ ἀκανθῶν á¼Ï€Îθηκαν αá½Ï„οῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον ποÏφυÏοῦν πεÏιÎβαλον αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Jn 19:2 και οι στÏατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον ποÏφυÏουν πεÏιεβαλον αυτον (Textus Receptus) Jn 19:2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an(luth1545) Jn 19:2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an(luth1912) ======= John 19:3 ============ Jn 19:3 and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.(nasb) Jn 19:3 Then they said, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with their hands.(nkjv) Jn 19:3 καὶ ἤÏχοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ ἔλεγον, χαῖÏε, ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων· καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿¶ ῥαπίσματα.(Nestle-Aland) Jn 19:3 και ελεγον χαιÏε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω Ïαπισματα (Textus Receptus) Jn 19:3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.(luth1545) Jn 19:3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.(luth1912) ======= John 19:4 ============ Jn 19:4 Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."(nasb) Jn 19:4 Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him."(nkjv) Jn 19:4 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ πάλιν ἔξω ὠπιλᾶτος καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αá½Ï„ὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ αἰτίαν εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 19:4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευÏισκω (Textus Receptus) Jn 19:4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.(luth1545) Jn 19:4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.(luth1912) ======= John 19:5 ============ Jn 19:5 Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"(nasb) Jn 19:5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!"(nkjv) Jn 19:5 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠἰησοῦς ἔξω, φοÏῶν τὸν ἀκάνθινον στÎφανον καὶ τὸ ποÏφυÏοῦν ἱμάτιον. καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἰδοὺ ὠἄνθÏωπος.(Nestle-Aland) Jn 19:5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φοÏων τον ακανθινον στεφανον και το ποÏφυÏουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθÏωπος (Textus Receptus) Jn 19:5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!(luth1545) Jn 19:5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!(luth1912) ======= John 19:6 ============ Jn 19:6 So when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, "Crucify, crucify!" Pilate said to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him."(nasb) Jn 19:6 Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him."(nkjv) Jn 19:6 ὅτε οὗν εἶδον αá½Ï„ὸν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ ὑπηÏÎται á¼ÎºÏαÏγασαν λÎγοντες, σταÏÏωσον σταÏÏωσον. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, λάβετε αá½Ï„ὸν ὑμεῖς καὶ σταυÏώσατε, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î¿á½Ï‡ εὑÏίσκω á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ αἰτίαν.(Nestle-Aland) Jn 19:6 οτε ουν ειδον αυτον οι αÏχιεÏεις και οι υπηÏεται εκÏαυγασαν λεγοντες σταυÏωσον σταυÏωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυÏωσατε εγω Î³Î±Ï Î¿Ï…Ï‡ ευÏισκω εν αυτω αιτιαν (Textus Receptus) Jn 19:6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.(luth1545) Jn 19:6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.(luth1912) ======= John 19:7 ============ Jn 19:7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."(nasb) Jn 19:7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."(nkjv) Jn 19:7 ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Jn 19:7 απεκÏιθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον {VAR2: του } θεου εποιησεν (Textus Receptus) Jn 19:7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.(luth1545) Jn 19:7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.(luth1912) ======= John 19:8 ============ Jn 19:8 Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;(nasb) Jn 19:8 Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,(nkjv) Jn 19:8 ὅτε οὗν ἤκουσεν ὠπιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·,(Nestle-Aland) Jn 19:8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη (Textus Receptus) Jn 19:8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr(luth1545) Jn 19:8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr(luth1912) ======= John 19:9 ============ Jn 19:9 and he entered into the Praetorium again and said to Jesus," Where are You from?" But Jesus gave him no answer.(nasb) Jn 19:9 and went again into the Praetorium, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.(nkjv) Jn 19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ Ï€ÏαιτώÏιον πάλιν καὶ λÎγει τῶ ἰησοῦ, πόθεν εἶ σÏ; ὠδὲ ἰησοῦς ἀπόκÏισιν οá½Îº ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Jn 19:9 και εισηλθεν εις το Ï€ÏαιτωÏιον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκÏισιν ουκ εδωκεν αυτω (Textus Receptus) Jn 19:9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.(luth1545) Jn 19:9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.(luth1912) ======= John 19:10 ============ Jn 19:10 So Pilate said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"(nasb) Jn 19:10 Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?"(nkjv) Jn 19:10 λÎγει οὗν αá½Ï„á¿¶ ὠπιλᾶτος, á¼Î¼Î¿á½¶ οὠλαλεῖς; οá½Îº οἶδας ὅτι á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχω σταυÏῶσαί σε;(Nestle-Aland) Jn 19:10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυÏωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε (Textus Receptus) Jn 19:10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?(luth1545) Jn 19:10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?(luth1912) ======= John 19:11 ============ Jn 19:11 Jesus answered, "You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin."(nasb) Jn 19:11 Jesus answered, "You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin."(nkjv) Jn 19:11 ἀπεκÏίθη [αá½Ï„á¿¶] ἰησοῦς, οá½Îº εἶχες á¼Î¾Î¿Ï…σίαν κατ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ εἰ μὴ ἦν δεδομÎνον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὠπαÏαδοÏÏ‚ μΠσοι μείζονα á¼Î¼Î±Ïτίαν ἔχει.(Nestle-Aland) Jn 19:11 απεκÏιθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παÏαδιδους με σοι μειζονα αμαÏτιαν εχει (Textus Receptus) Jn 19:11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.(luth1545) Jn 19:11 Jesus antwortete: Du hättest keine Machtüber mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dirüberantwortet hat, der hat größere Sünde.(luth1912) ======= John 19:12 ============ Jn 19:12 As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar."(nasb) Jn 19:12 From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."(nkjv) Jn 19:12 á¼Îº τοÏτου ὠπιλᾶτος á¼Î¶Î®Ï„ει ἀπολῦσαι αá½Ï„όν· οἱ δὲ ἰουδαῖοι á¼ÎºÏαÏγασαν λÎγοντες, á¼á½°Î½ τοῦτον ἀπολÏσῃς, οá½Îº εἶ φίλος τοῦ καίσαÏος· πᾶς ὠβασιλÎα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλÎγει τῶ καίσαÏι.(Nestle-Aland) Jn 19:12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκÏαζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαÏος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαÏι (Textus Receptus) Jn 19:12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.(luth1545) Jn 19:12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.(luth1912) ======= John 19:13 ============ Jn 19:13 Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(nasb) Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(nkjv) Jn 19:13 ὠοὗν πιλᾶτος ἀκοÏσας τῶν λόγων τοÏτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν, καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Ï€á½¶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστÏωτον, ἑβÏαϊστὶ δὲ γαββαθα.(Nestle-Aland) Jn 19:13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστÏωτον εβÏαιστι δε γαββαθα (Textus Receptus) Jn 19:13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.(luth1545) Jn 19:13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.(luth1912) ======= John 19:14 ============ Jn 19:14 Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold, your King!"(nasb) Jn 19:14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"(nkjv) Jn 19:14 ἦν δὲ παÏασκευὴ τοῦ πάσχα, á½¥Ïα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λÎγει τοῖς ἰουδαίοις, ἴδε ὠβασιλεὺς ὑμῶν.(Nestle-Aland) Jn 19:14 ην δε παÏασκευη του πασχα ωÏα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων (Textus Receptus) Jn 19:14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!(luth1545) Jn 19:14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!(luth1912) ======= John 19:15 ============ Jn 19:15 So they cried out, "Away with Him, away with Him, crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."(nasb) Jn 19:15 But they cried out, "Away with Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"(nkjv) Jn 19:15 á¼ÎºÏαÏγασαν οὗν á¼ÎºÎµá¿–νοι, ἆÏον ἆÏον, σταÏÏωσον αá½Ï„όν. λÎγει αá½Ï„οῖς ὠπιλᾶτος, τὸν βασιλÎα ὑμῶν σταυÏώσω; ἀπεκÏίθησαν οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς, οá½Îº ἔχομεν βασιλÎα εἰ μὴ καίσαÏα.(Nestle-Aland) Jn 19:15 οι δε εκÏαυγασαν αÏον αÏον σταυÏωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυÏωσω απεκÏιθησαν οι αÏχιεÏεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαÏα (Textus Receptus) Jn 19:15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.(luth1545) Jn 19:15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.(luth1912) ======= John 19:16 ============ Jn 19:16 So he then handed Him over to them to be crucified.(nasb) Jn 19:16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.(nkjv) Jn 19:16 τότε οὗν παÏÎδωκεν αá½Ï„ὸν αá½Ï„οῖς ἵνα σταυÏωθῇ. παÏÎλαβον οὗν τὸν ἰησοῦν·(Nestle-Aland) Jn 19:16 τοτε ουν παÏεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυÏωθη παÏελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον (Textus Receptus) Jn 19:16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.(luth1545) Jn 19:16 Daüberantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.(luth1912) ======= John 19:17 ============ Jn 19:17 They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.(nasb) Jn 19:17 And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,(nkjv) Jn 19:17 καὶ βαστάζων ἑαυτῶ τὸν σταυÏὸν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εἰς τὸν λεγόμενον κÏανίου τόπον, ὃ λÎγεται ἑβÏαϊστὶ γολγοθα,(Nestle-Aland) Jn 19:17 και βασταζων τον σταυÏον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κÏανιου τοπον ος λεγεται εβÏαιστι γολγοθα (Textus Receptus) Jn 19:17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.(luth1545) Jn 19:17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.(luth1912) ======= John 19:18 ============ Jn 19:18 There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.(nasb) Jn 19:18 where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.(nkjv) Jn 19:18 ὅπου αá½Ï„ὸν á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν, καὶ μετ᾽ αá½Ï„οῦ ἄλλους δÏο á¼Î½Ï„εῦθεν καὶ á¼Î½Ï„εῦθεν, μÎσον δὲ τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Jn 19:18 οπου αυτον εσταυÏωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν (Textus Receptus) Jn 19:18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.(luth1545) Jn 19:18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.(luth1912) ======= John 19:19 ============ Jn 19:19 Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."(nasb) Jn 19:19 Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(nkjv) Jn 19:19 ἔγÏαψεν δὲ καὶ τίτλον ὠπιλᾶτος καὶ ἔθηκεν á¼Ï€á½¶ τοῦ σταυÏοῦ· ἦν δὲ γεγÏαμμÎνον, ἰησοῦς ὠναζωÏαῖος ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Jn 19:19 εγÏαψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυÏου ην δε γεγÏαμμενον ιησους ο ναζωÏαιος ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Jn 19:19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.(luth1545) Jn 19:19 Pilatus aber schrieb eineÜberschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.(luth1912) ======= John 19:20 ============ Jn 19:20 Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.(nasb) Jn 19:20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.(nkjv) Jn 19:20 τοῦτον οὗν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνÎγνωσαν τῶν ἰουδαίων, ὅτι á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἦν ὠτόπος τῆς πόλεως ὅπου á¼ÏƒÏ„αυÏώθη ὠἰησοῦς· καὶ ἦν γεγÏαμμÎνον ἑβÏαϊστί, ῥωμαϊστί, ἑλληνιστί.(Nestle-Aland) Jn 19:20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυÏωθη ο ιησους και ην γεγÏαμμενον εβÏαιστι ελληνιστι Ïωμαιστι (Textus Receptus) Jn 19:20 Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.(luth1545) Jn 19:20 DieseÜberschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.(luth1912) ======= John 19:21 ============ Jn 19:21 So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.'"(nasb) Jn 19:21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' "(nkjv) Jn 19:21 ἔλεγον οὗν τῶ πιλάτῳ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς τῶν ἰουδαίων, μὴ γÏάφε, ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι á¼ÎºÎµá¿–νος εἶπεν, βασιλεÏÏ‚ εἰμι τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Jn 19:21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αÏχιεÏεις των ιουδαιων μη γÏαφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων (Textus Receptus) Jn 19:21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.(luth1545) Jn 19:21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht:"Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.(luth1912) ======= John 19:22 ============ Jn 19:22 Pilate answered, "What I have written I have written."(nasb) Jn 19:22 Pilate answered, "What I have written, I have written."(nkjv) Jn 19:22 ἀπεκÏίθη ὠπιλᾶτος, ὃ γÎγÏαφα, γÎγÏαφα.(Nestle-Aland) Jn 19:22 απεκÏιθη ο πιλατος ο γεγÏαφα γεγÏαφα (Textus Receptus) Jn 19:22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.(luth1545) Jn 19:22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.(luth1912) ======= John 19:23 ============ Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.(nasb) Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.(nkjv) Jn 19:23 οἱ οὗν στÏατιῶται ὅτε á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν τὸν ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ Ï„ÎσσαÏα μÎÏη, ἑκάστῳ στÏατιώτῃ μÎÏος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὠχιτὼν ἄÏαφος, á¼Îº τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.(Nestle-Aland) Jn 19:23 οι ουν στÏατιωται οτε εσταυÏωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαÏα μεÏη εκαστω στÏατιωτη μεÏος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αÏÏαφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου (Textus Receptus) Jn 19:23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.(luth1545) Jn 19:23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.(luth1912) ======= John 19:24 ============ Jn 19:24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be"; this was to fulfill the Scripture: "THEY DIVIDED MY OUTER GARMENTS AMONG THEM, AND FOR MY CLOTHING THEY CAST LOTS."(nasb) Jn 19:24 They said therefore among themselves, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be," that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things.(nkjv) Jn 19:24 εἶπαν οὗν Ï€Ïὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αá½Ï„όν, ἀλλὰ λάχωμεν πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ [ἡ λÎγουσα], διεμεÏίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ á¼Ï€á½¶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆÏον. οἱ μὲν οὗν στÏατιῶται ταῦτα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Jn 19:24 ειπον ουν Ï€Ïος αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν πεÏι αυτου τινος εσται ινα η γÏαφη πληÏωθη η λεγουσα διεμεÏισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληÏον οι μεν ουν στÏατιωται ταυτα εποιησαν (Textus Receptus) Jn 19:24 Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.") Solches taten die Kriegsknechte.(luth1545) Jn 19:24 Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.(Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt:"Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und habenüber meinen Rock das Los geworfen.") Solches taten die Kriegsknechte.(luth1912) ======= John 19:25 ============ Jn 19:25 Therefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.(nasb) Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.(nkjv) Jn 19:25 εἱστήκεισαν δὲ παÏá½° τῶ σταυÏá¿¶ τοῦ ἰησοῦ ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ, μαÏία ἡ τοῦ κλωπᾶ καὶ μαÏία ἡ μαγδαληνή.(Nestle-Aland) Jn 19:25 ειστηκεισαν δε παÏα τω σταυÏω του ιησου η Î¼Î·Ï„Î·Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… και η αδελφη της μητÏος αυτου μαÏια η του κλωπα και μαÏια η μαγδαληνη (Textus Receptus) Jn 19:25 Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.(luth1545) Jn 19:25 Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.(luth1912) ======= John 19:26 ============ Jn 19:26 When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, "Woman, behold, your son!"(nasb) Jn 19:26 When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"(nkjv) Jn 19:26 ἰησοῦς οὗν ἰδὼν τὴν μητÎÏα καὶ τὸν μαθητὴν παÏεστῶτα ὃν ἠγάπα, λÎγει τῇ μητÏί, γÏναι, ἴδε ὠυἱός σου.(Nestle-Aland) Jn 19:26 ιησους ουν ιδων την μητεÏα και τον μαθητην παÏεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητÏι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου (Textus Receptus) Jn 19:26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!(luth1545) Jn 19:26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!(luth1912) ======= John 19:27 ============ Jn 19:27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.(nasb) Jn 19:27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home.(nkjv) Jn 19:27 εἶτα λÎγει τῶ μαθητῇ, ἴδε ἡ Î¼Î®Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï…. καὶ ἀπ᾽ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ τῆς á½¥Ïας ἔλαβεν ὠμαθητὴς αá½Ï„ὴν εἰς τὰ ἴδια.(Nestle-Aland) Jn 19:27 ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η Î¼Î·Ï„Î·Ï ÏƒÎ¿Ï… και απ εκεινης της ωÏας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια (Textus Receptus) Jn 19:27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.(luth1545) Jn 19:27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.(luth1912) ======= John 19:28 ============ Jn 19:28 After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."(nasb) Jn 19:28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"(nkjv) Jn 19:28 μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὠἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετÎλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γÏαφή, λÎγει, διψῶ.(Nestle-Aland) Jn 19:28 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γÏαφη λεγει διψω (Textus Receptus) Jn 19:28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!(luth1545) Jn 19:28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!(luth1912) ======= John 19:29 ============ Jn 19:29 A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.(nasb) Jn 19:29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.(nkjv) Jn 19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὗν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ πεÏιθÎντες Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„οῦ τῶ στόματι.(Nestle-Aland) Jn 19:29 σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω πεÏιθεντες Ï€Ïοσηνεγκαν αυτου τω στοματι (Textus Receptus) Jn 19:29 Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.(luth1545) Jn 19:29 Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.(luth1912) ======= John 19:30 ============ Jn 19:30 Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.(nasb) Jn 19:30 So when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.(nkjv) Jn 19:30 ὅτε οὗν ἔλαβεν τὸ ὄξος [á½] ἰησοῦς εἶπεν, τετÎλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παÏÎδωκεν τὸ πνεῦμα.(Nestle-Aland) Jn 19:30 οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παÏεδωκεν το πνευμα (Textus Receptus) Jn 19:30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.(luth1545) Jn 19:30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.(luth1912) ======= John 19:31 ============ Jn 19:31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.(nasb) Jn 19:31 Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.(nkjv) Jn 19:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι, á¼Ï€Îµá½¶ παÏασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ á¼Ï€á½¶ τοῦ σταυÏοῦ τὰ σώματα á¼Î½ τῶ σαββάτῳ, ἦν Î³á½°Ï Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î· ἡ ἡμÎÏα á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… τοῦ σαββάτου, á¼ Ïώτησαν τὸν πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αá½Ï„ῶν τὰ σκÎλη καὶ á¼€Ïθῶσιν.(Nestle-Aland) Jn 19:31 οι ουν ιουδαιοι {VAR2: επει παÏασκευη ην } ινα μη μεινη επι του σταυÏου τα σωματα εν τω σαββατω {VAR1: επει παÏασκευη ην } ην Î³Î±Ï Î¼ÎµÎ³Î±Î»Î· η ημεÏα εκεινου του σαββατου ηÏωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αÏθωσιν (Textus Receptus) Jn 19:31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.(luth1545) Jn 19:31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbatüber(denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.(luth1912) ======= John 19:32 ============ Jn 19:32 So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;(nasb) Jn 19:32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.(nkjv) Jn 19:32 ἦλθον οὗν οἱ στÏατιῶται, καὶ τοῦ μὲν Ï€Ïώτου κατÎαξαν τὰ σκÎλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυÏωθÎντος αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Jn 19:32 ηλθον ουν οι στÏατιωται και του μεν Ï€Ïωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυÏωθεντος αυτω (Textus Receptus) Jn 19:32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.(luth1545) Jn 19:32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.(luth1912) ======= John 19:33 ============ Jn 19:33 but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.(nasb) Jn 19:33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.(nkjv) Jn 19:33 á¼Ï€á½¶ δὲ τὸν ἰησοῦν á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες, ὡς εἶδον ἤδη αá½Ï„ὸν τεθνηκότα, οὠκατÎαξαν αá½Ï„οῦ τὰ σκÎλη,(Nestle-Aland) Jn 19:33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη (Textus Receptus) Jn 19:33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;(luth1545) Jn 19:33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;(luth1912) ======= John 19:34 ============ Jn 19:34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.(nasb) Jn 19:34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.(nkjv) Jn 19:34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στÏατιωτῶν λόγχῃ αá½Ï„οῦ τὴν πλευÏὰν ἔνυξεν, καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εá½Î¸á½ºÏ‚ αἷμα καὶ ὕδωÏ.(Nestle-Aland) Jn 19:34 αλλ εις των στÏατιωτων λογχη αυτου την πλευÏαν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και Ï…Î´Ï‰Ï (Textus Receptus) Jn 19:34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.(luth1545) Jn 19:34 sondern der Kriegsknechte eineröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.(luth1912) ======= John 19:35 ============ Jn 19:35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.(nasb) Jn 19:35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.(nkjv) Jn 19:35 καὶ ὠἑωÏακὼς μεμαÏÏ„ÏÏηκεν, καὶ ἀληθινὴ αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ μαÏτυÏία, καὶ á¼ÎºÎµá¿–νος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λÎγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεÏ[Ï‚]ητε.(Nestle-Aland) Jn 19:35 και ο εωÏακως μεμαÏτυÏηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαÏτυÏια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε (Textus Receptus) Jn 19:35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.(luth1545) Jn 19:35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.(luth1912) ======= John 19:36 ============ Jn 19:36 For these things came to pass to fulfill the Scripture, "NOT A BONE OF HIM SHALL BE BROKEN."(nasb) Jn 19:36 For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not one of His bones shall be broken."(nkjv) Jn 19:36 á¼Î³Îνετο Î³á½°Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± ἵνα ἡ γÏαφὴ πληÏωθῇ, ὀστοῦν οὠσυντÏιβήσεται αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 19:36 εγενετο Î³Î±Ï Ï„Î±Ï…Ï„Î± ινα η γÏαφη πληÏωθη οστουν ου συντÏιβησεται αυτου (Textus Receptus) Jn 19:36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen."(luth1545) Jn 19:36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde:"Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen."(luth1912) ======= John 19:37 ============ Jn 19:37 And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."(nasb) Jn 19:37 And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."(nkjv) Jn 19:37 καὶ πάλιν ἑτÎÏα γÏαφὴ λÎγει, ὄψονται εἰς ὃν á¼Î¾ÎµÎºÎντησαν.(Nestle-Aland) Jn 19:37 και παλιν ετεÏα γÏαφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν (Textus Receptus) Jn 19:37 Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."(luth1545) Jn 19:37 Und abermals spricht eine andere Schrift:"Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."(luth1912) ======= John 19:38 ============ Jn 19:38 After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.(nasb) Jn 19:38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.(nkjv) Jn 19:38 μετὰ δὲ ταῦτα á¼ Ïώτησεν τὸν πιλᾶτον ἰωσὴφ [á½] ἀπὸ á¼Ïιμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ ἰησοῦ κεκÏυμμÎνος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἵνα ἄÏῃ τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ· καὶ á¼Ï€ÎÏ„Ïεψεν ὠπιλᾶτος. ἦλθεν οὗν καὶ ἦÏεν τὸ σῶμα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 19:38 μετα δε ταυτα ηÏωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αÏιμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκÏυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αÏη το σωμα του ιησου και επετÏεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηÏεν το σωμα του ιησου (Textus Receptus) Jn 19:38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.(luth1545) Jn 19:38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.(luth1912) ======= John 19:39 ============ Jn 19:39 Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.(nasb) Jn 19:39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(nkjv) Jn 19:39 ἦλθεν δὲ καὶ νικόδημος, á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν νυκτὸς τὸ Ï€Ïῶτον, φÎÏων μίγμα σμÏÏνης καὶ ἀλόης ὡς λίτÏας ἑκατόν.(Nestle-Aland) Jn 19:39 ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων Ï€Ïος τον ιησουν νυκτος το Ï€Ïωτον φεÏων μιγμα σμυÏνης και αλοης ωσει λιτÏας εκατον (Textus Receptus) Jn 19:39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.(luth1545) Jn 19:39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.(luth1912) ======= John 19:40 ============ Jn 19:40 So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.(nasb) Jn 19:40 Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(nkjv) Jn 19:40 ἔλαβον οὗν τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αá½Ï„ὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν á¼€Ïωμάτων, καθὼς ἔθος á¼ÏƒÏ„ὶν τοῖς ἰουδαίοις á¼Î½Ï„αφιάζειν.(Nestle-Aland) Jn 19:40 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αÏωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν (Textus Receptus) Jn 19:40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.(luth1545) Jn 19:40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.(luth1912) ======= John 19:41 ============ Jn 19:41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.(nasb) Jn 19:41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.(nkjv) Jn 19:41 ἦν δὲ á¼Î½ τῶ τόπῳ ὅπου á¼ÏƒÏ„αυÏώθη κῆπος, καὶ á¼Î½ τῶ κήπῳ μνημεῖον καινὸν á¼Î½ á¾§ οá½Î´Îπω οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἦν τεθειμÎνος·(Nestle-Aland) Jn 19:41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυÏωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη (Textus Receptus) Jn 19:41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.(luth1545) Jn 19:41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.(luth1912) ======= John 19:42 ============ Jn 19:42 Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.(nasb) Jn 19:42 So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, for the tomb was nearby.(nkjv) Jn 19:42 á¼ÎºÎµá¿– οὗν διὰ τὴν παÏασκευὴν τῶν ἰουδαίων, ὅτι á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Jn 19:42 εκει ουν δια την παÏασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν (Textus Receptus) Jn 19:42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.(luth1545) Jn 19:42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.(luth1912) ======= John 20:1 ============ Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.(nasb) Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(nkjv) Jn 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαÏία ἡ μαγδαληνὴ á¼”Ïχεται Ï€Ïωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλÎπει τὸν λίθον á¼ ÏμÎνον á¼Îº τοῦ μνημείου.(Nestle-Aland) Jn 20:1 τη δε μια των σαββατων μαÏια η μαγδαληνη εÏχεται Ï€Ïωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηÏμενον εκ του μνημειου (Textus Receptus) Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(luth1545) Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(luth1912) ======= John 20:2 ============ Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nasb) Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nkjv) Jn 20:2 Ï„ÏÎχει οὗν καὶ á¼”Ïχεται Ï€Ïὸς σίμωνα Ï€ÎÏ„Ïον καὶ Ï€Ïὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν á¼Ï†Î¯Î»ÎµÎ¹ ὠἰησοῦς, καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, ἦÏαν τὸν κÏÏιον á¼Îº τοῦ μνημείου, καὶ οá½Îº οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 20:2 Ï„Ïεχει ουν και εÏχεται Ï€Ïος σιμωνα πετÏον και Ï€Ïος τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηÏαν τον κυÏιον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον (Textus Receptus) Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(luth1545) Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(luth1912) ======= John 20:3 ============ Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.(nasb) Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(nkjv) Jn 20:3 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν ὠπÎÏ„Ïος καὶ ὠἄλλος μαθητής, καὶ ἤÏχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.(Nestle-Aland) Jn 20:3 εξηλθεν ουν ο πετÏος και ο αλλος μαθητης και ηÏχοντο εις το μνημειον (Textus Receptus) Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.(luth1545) Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.{~}{~}(luth1912) ======= John 20:4 ============ Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;(nasb) Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(nkjv) Jn 20:4 ἔτÏεχον δὲ οἱ δÏο á½Î¼Î¿á¿¦Î‡ καὶ ὠἄλλος μαθητὴς Ï€ÏοÎδÏαμεν τάχιον τοῦ Ï€ÎÏ„Ïου καὶ ἦλθεν Ï€Ïῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,(Nestle-Aland) Jn 20:4 ετÏεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης Ï€ÏοεδÏαμεν ταχιον του πετÏου και ηλθεν Ï€Ïωτος εις το μνημειον (Textus Receptus) Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(luth1545) Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(luth1912) ======= John 20:5 ============ Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.(nasb) Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(nkjv) Jn 20:5 καὶ παÏακÏψας βλÎπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὠμÎντοι εἰσῆλθεν.(Nestle-Aland) Jn 20:5 και παÏακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν (Textus Receptus) Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(luth1545) Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(luth1912) ======= John 20:6 ============ Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,(nasb) Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(nkjv) Jn 20:6 á¼”Ïχεται οὗν καὶ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος ἀκολουθῶν αá½Ï„á¿¶, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωÏεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,(Nestle-Aland) Jn 20:6 εÏχεται ουν σιμων πετÏος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωÏει τα οθονια κειμενα (Textus Receptus) Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(luth1545) Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(luth1912) ======= John 20:7 ============ Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.(nasb) Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(nkjv) Jn 20:7 καὶ τὸ σουδάÏιον, ὃ ἦν á¼Ï€á½¶ τῆς κεφαλῆς αá½Ï„οῦ, οὠμετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωÏá½¶Ï‚ á¼Î½Ï„ετυλιγμÎνον εἰς ἕνα τόπον.(Nestle-Aland) Jn 20:7 και το σουδαÏιον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωÏις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον (Textus Receptus) Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(luth1545) Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(luth1912) ======= John 20:8 ============ Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.(nasb) Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(nkjv) Jn 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὠἄλλος μαθητὴς á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν·(Nestle-Aland) Jn 20:8 τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων Ï€Ïωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν (Textus Receptus) Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(luth1545) Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(luth1912) ======= John 20:9 ============ Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.(nasb) Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(nkjv) Jn 20:9 οá½Î´Îπω Î³á½°Ï á¾”Î´ÎµÎ¹ÏƒÎ±Î½ τὴν γÏαφὴν ὅτι δεῖ αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν ἀναστῆναι.(Nestle-Aland) Jn 20:9 ουδεπω Î³Î±Ï Î·Î´ÎµÎ¹ÏƒÎ±Î½ την γÏαφην οτι δει αυτον εκ νεκÏων αναστηναι (Textus Receptus) Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(luth1545) Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(luth1912) ======= John 20:10 ============ Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes.(nasb) Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(nkjv) Jn 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς οἱ μαθηταί.(Nestle-Aland) Jn 20:10 απηλθον ουν παλιν Ï€Ïος εαυτους οι μαθηται (Textus Receptus) Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(luth1545) Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(luth1912) ======= John 20:11 ============ Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(nasb) Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(nkjv) Jn 20:11 μαÏία δὲ εἱστήκει Ï€Ïὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παÏÎκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,(Nestle-Aland) Jn 20:11 μαÏια δε ειστηκει Ï€Ïος το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παÏεκυψεν εις το μνημειον (Textus Receptus) Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(luth1545) Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(luth1912) ======= John 20:12 ============ Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.(nasb) Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(nkjv) Jn 20:12 καὶ θεωÏεῖ δÏο ἀγγÎλους á¼Î½ λευκοῖς καθεζομÎνους, ἕνα Ï€Ïὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα Ï€Ïὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Jn 20:12 και θεωÏει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα Ï€Ïος τη κεφαλη και ενα Ï€Ïος τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου (Textus Receptus) Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.(luth1545) Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.{~}(luth1912) ======= John 20:13 ============ Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nasb) Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nkjv) Jn 20:13 καὶ λÎγουσιν αá½Ï„ῇ á¼ÎºÎµá¿–νοι, γÏναι, τί κλαίεις; λÎγει αá½Ï„οῖς ὅτι ἦÏαν τὸν κÏÏιόν μου, καὶ οá½Îº οἶδα ποῦ ἔθηκαν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Jn 20:13 και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηÏαν τον κυÏιον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον (Textus Receptus) Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(luth1545) Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(luth1912) ======= John 20:14 ============ Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(nasb) Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(nkjv) Jn 20:14 ταῦτα εἰποῦσα á¼ÏƒÏ„Ïάφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωÏεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οá½Îº ᾔδει ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 20:14 και ταυτα ειπουσα εστÏαφη εις τα οπισω και θεωÏει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν (Textus Receptus) Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(luth1545) Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(luth1912) ======= John 20:15 ============ Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."(nasb) Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(nkjv) Jn 20:15 λÎγει αá½Ï„ῇ ἰησοῦς, γÏναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· δοκοῦσα ὅτι ὠκηπουÏός á¼ÏƒÏ„ιν λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ σὺ á¼Î²Î¬ÏƒÏ„ασας αá½Ï„όν, εἰπΠμοι ποῦ ἔθηκας αá½Ï„όν, κἀγὼ αá½Ï„ὸν á¼€Ïá¿¶.(Nestle-Aland) Jn 20:15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουÏος εστιν λεγει αυτω κυÏιε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αÏω (Textus Receptus) Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(luth1545) Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(luth1912) ======= John 20:16 ============ Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).(nasb) Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(nkjv) Jn 20:16 λÎγει αá½Ï„ῇ ἰησοῦς, μαÏιάμ. στÏαφεῖσα á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· λÎγει αá½Ï„á¿¶ ἑβÏαϊστί, Ïαββουνι ὃ λÎγεται διδάσκαλε.(Nestle-Aland) Jn 20:16 λεγει αυτη ο ιησους μαÏια στÏαφεισα εκεινη λεγει αυτω Ïαββουνι ο λεγεται διδασκαλε (Textus Receptus) Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!(luth1545) Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni(das heißt: Meister)!(luth1912) ======= John 20:17 ============ Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"(nasb) Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(nkjv) Jn 20:17 λÎγει αá½Ï„ῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω Î³á½°Ï á¼€Î½Î±Î²Îβηκα Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα· ποÏεÏου δὲ Ï€Ïὸς τοὺς ἀδελφοÏÏ‚ μου καὶ εἰπὲ αá½Ï„οῖς, ἀναβαίνω Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα μου καὶ πατÎÏα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.(Nestle-Aland) Jn 20:17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω Î³Î±Ï Î±Î½Î±Î²ÎµÎ²Î·ÎºÎ± Ï€Ïος τον πατεÏα μου ποÏευου δε Ï€Ïος τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω Ï€Ïος τον πατεÏα μου και πατεÏα υμων και θεον μου και θεον υμων (Textus Receptus) Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(luth1545) Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(luth1912) ======= John 20:18 ============ Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.(nasb) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(nkjv) Jn 20:18 á¼”Ïχεται μαÏιὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγÎλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώÏακα τὸν κÏÏιον, καὶ ταῦτα εἶπεν αá½Ï„ῇ.(Nestle-Aland) Jn 20:18 εÏχεται μαÏια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωÏακεν τον κυÏιον και ταυτα ειπεν αυτη (Textus Receptus) Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(luth1545) Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(luth1912) ======= John 20:19 ============ Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."(nasb) Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(nkjv) Jn 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυÏῶν κεκλεισμÎνων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὠἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μÎσον καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, εἰÏήνη ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 20:19 ουσης ουν οψιας τη ημεÏα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυÏων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειÏηνη υμιν (Textus Receptus) Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!(luth1545) Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!{~}(luth1912) ======= John 20:20 ============ Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.(nasb) Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(nkjv) Jn 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖÏας καὶ τὴν πλευÏὰν αá½Ï„οῖς. á¼Ï‡Î¬Ïησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κÏÏιον.(Nestle-Aland) Jn 20:20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειÏας και την πλευÏαν αυτου εχαÏησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυÏιον (Textus Receptus) Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(luth1545) Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(luth1912) ======= John 20:21 ============ Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."(nasb) Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(nkjv) Jn 20:21 εἶπεν οὗν αá½Ï„οῖς [ὠἰησοῦς] πάλιν, εἰÏήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπÎσταλκÎν με ὠπατήÏ, κἀγὼ Ï€Îμπω ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Jn 20:21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειÏηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎºÎ±Î³Ï‰ πεμπω υμας (Textus Receptus) Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(luth1545) Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(luth1912) ======= John 20:22 ============ Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.(nasb) Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(nkjv) Jn 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν á¼Î½ÎµÏ†Ïσησεν καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον·(Nestle-Aland) Jn 20:22 και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον (Textus Receptus) Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(luth1545) Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(luth1912) ======= John 20:23 ============ Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."(nasb) Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(nkjv) Jn 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας ἀφÎωνται αá½Ï„οῖς, ἄν τινων κÏατῆτε κεκÏάτηνται.(Nestle-Aland) Jn 20:23 αν τινων αφητε τας αμαÏτιας αφιενται αυτοις αν τινων κÏατητε κεκÏατηνται (Textus Receptus) Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(luth1545) Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(luth1912) ======= John 20:24 ============ Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(nasb) Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(nkjv) Jn 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς á¼Îº τῶν δώδεκα, ὠλεγόμενος δίδυμος, οá½Îº ἦν μετ᾽ αá½Ï„ῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς.(Nestle-Aland) Jn 20:24 θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους (Textus Receptus) Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(luth1545) Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(luth1912) ======= John 20:25 ============ Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nasb) Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nkjv) Jn 20:25 ἔλεγον οὗν αá½Ï„á¿¶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωÏάκαμεν τὸν κÏÏιον. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, á¼á½°Î½ μὴ ἴδω á¼Î½ ταῖς χεÏσὶν αá½Ï„οῦ τὸν Ï„Ïπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν Ï„Ïπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖÏα εἰς τὴν πλευÏὰν αá½Ï„οῦ, οὠμὴ πιστεÏσω.(Nestle-Aland) Jn 20:25 ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωÏακαμεν τον κυÏιον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χεÏσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειÏα μου εις την πλευÏαν αυτου ου μη πιστευσω (Textus Receptus) Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(luth1545) Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(luth1912) ======= John 20:26 ============ Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."(nasb) Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(nkjv) Jn 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμÎÏας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αá½Ï„ῶν. á¼”Ïχεται ὠἰησοῦς τῶν θυÏῶν κεκλεισμÎνων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μÎσον καὶ εἶπεν, εἰÏήνη ὑμῖν.(Nestle-Aland) Jn 20:26 και μεθ ημεÏας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων εÏχεται ο ιησους των θυÏων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειÏηνη υμιν (Textus Receptus) Jn 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(luth1545) Jn 20:26 Undüber acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(luth1912) ======= John 20:27 ============ Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."(nasb) Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(nkjv) Jn 20:27 εἶτα λÎγει τῶ θωμᾷ, φÎÏε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖÏάς μου, καὶ φÎÏε τὴν χεῖÏά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευÏάν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.(Nestle-Aland) Jn 20:27 ειτα λεγει τω θωμα φεÏε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειÏας μου και φεÏε την χειÏα σου και βαλε εις την πλευÏαν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος (Textus Receptus) Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(luth1545) Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(luth1912) ======= John 20:28 ============ Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nasb) Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nkjv) Jn 20:28 ἀπεκÏίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ὠκÏÏιός μου καὶ ὠθεός μου.(Nestle-Aland) Jn 20:28 και απεκÏιθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυÏιος μου και ο θεος μου (Textus Receptus) Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(luth1545) Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(luth1912) ======= John 20:29 ============ Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."(nasb) Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(nkjv) Jn 20:29 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, ὅτι ἑώÏακάς με πεπίστευκας; μακάÏιοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεÏσαντες.(Nestle-Aland) Jn 20:29 λεγει αυτω ο ιησους οτι εωÏακας με θωμα πεπιστευκας μακαÏιοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες (Textus Receptus) Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(luth1545) Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(luth1912) ======= John 20:30 ============ Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;(nasb) Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(nkjv) Jn 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τῶν μαθητῶν [αá½Ï„οῦ], ἃ οá½Îº ἔστιν γεγÏαμμÎνα á¼Î½ τῶ βιβλίῳ τοÏτῳ·(Nestle-Aland) Jn 20:30 πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγÏαμμενα εν τω βιβλιω τουτω (Textus Receptus) Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.(luth1545) Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.{~}{~}(luth1912) ======= John 20:31 ============ Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.(nasb) Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(nkjv) Jn 20:31 ταῦτα δὲ γÎγÏαπται ἵνα πιστεÏ[Ï‚]ητε ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστὸς ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεÏοντες ζωὴν ἔχητε á¼Î½ τῶ ὀνόματι αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Jn 20:31 ταυτα δε γεγÏαπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χÏιστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου (Textus Receptus) Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(luth1545) Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(luth1912) ======= John 21:1 ============ Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.(nasb) Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(nkjv) Jn 21:1 μετὰ ταῦτα á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὠἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεÏιάδος· á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν δὲ οὕτως.(Nestle-Aland) Jn 21:1 μετα ταυτα εφανεÏωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεÏιαδος εφανεÏωσεν δε ουτως (Textus Receptus) Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(luth1545) Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(luth1912) ======= John 21:2 ============ Jn 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.(nasb) Jn 21:2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.(nkjv) Jn 21:2 ἦσαν á½Î¼Î¿á¿¦ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ θωμᾶς ὠλεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὠἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ δÏο.(Nestle-Aland) Jn 21:2 ησαν ομου σιμων πετÏος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο (Textus Receptus) Jn 21:2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.(luth1545) Jn 21:2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.(luth1912) ======= John 21:3 ============ Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.(nasb) Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.(nkjv) Jn 21:3 λÎγει αá½Ï„οῖς σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, ὑπάγω á¼Î»Î¹ÎµÏειν. λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, á¼Ïχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ καὶ á¼Î½Îβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ νυκτὶ á¼Ï€Î¯Î±ÏƒÎ±Î½ οá½Î´Îν.(Nestle-Aland) Jn 21:3 λεγει αυτοις σιμων πετÏος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω εÏχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν (Textus Receptus) Jn 21:3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.(luth1545) Jn 21:3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.(luth1912) ======= John 21:4 ============ Jn 21:4 But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.(nasb) Jn 21:4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.(nkjv) Jn 21:4 Ï€Ïωΐας δὲ ἤδη γενομÎνης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὠμÎντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 21:4 Ï€Ïωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν (Textus Receptus) Jn 21:4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.(luth1545) Jn 21:4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.(luth1912) ======= John 21:5 ============ Jn 21:5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."(nasb) Jn 21:5 Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."(nkjv) Jn 21:5 λÎγει οὗν αá½Ï„οῖς [á½] ἰησοῦς, παιδία, μή τι Ï€Ïοσφάγιον ἔχετε; ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶, οὔ.(Nestle-Aland) Jn 21:5 λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι Ï€Ïοσφαγιον εχετε απεκÏιθησαν αυτω ου (Textus Receptus) Jn 21:5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.(luth1545) Jn 21:5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.(luth1912) ======= John 21:6 ============ Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.(nasb) Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.(nkjv) Jn 21:6 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μÎÏη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑÏήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οá½ÎºÎτι αá½Ï„ὸ ἑλκÏσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθÏων.(Nestle-Aland) Jn 21:6 ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μεÏη του πλοιου το δικτυον και ευÏησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων (Textus Receptus) Jn 21:6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.(luth1545) Jn 21:6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.(luth1912) ======= John 21:7 ============ Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.(nasb) Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.(nkjv) Jn 21:7 λÎγει οὗν ὠμαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν. σίμων οὗν Ï€ÎÏ„Ïος, ἀκοÏσας ὅτι ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν, τὸν á¼Ï€ÎµÎ½Î´Ïτην διεζώσατο, ἦν Î³á½°Ï Î³Ï…Î¼Î½ÏŒÏ‚, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·(Nestle-Aland) Jn 21:7 λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετÏω ο κυÏιος εστιν σιμων ουν πετÏος ακουσας οτι ο κυÏιος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην Î³Î±Ï Î³Ï…Î¼Î½Î¿Ï‚ και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν (Textus Receptus) Jn 21:7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.(luth1545) Jn 21:7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich(denn er war nackt) und warf sich ins Meer.(luth1912) ======= John 21:8 ============ Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.(nasb) Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.(nkjv) Jn 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαÏίῳ ἦλθον, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦ÏƒÎ±Î½ μακÏὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σÏÏοντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθÏων.(Nestle-Aland) Jn 21:8 οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαÏιω ηλθον ου Î³Î±Ï Î·ÏƒÎ±Î½ μακÏαν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συÏοντες το δικτυον των ιχθυων (Textus Receptus) Jn 21:8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.(luth1545) Jn 21:8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff(denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.(luth1912) ======= John 21:9 ============ Jn 21:9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.(nasb) Jn 21:9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.(nkjv) Jn 21:9 ὡς οὗν ἀπÎβησαν εἰς τὴν γῆν βλÎπουσιν ἀνθÏακιὰν κειμÎνην καὶ ὀψάÏιον á¼Ï€Î¹ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î¿Î½ καὶ ἄÏτον.(Nestle-Aland) Jn 21:9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθÏακιαν κειμενην και οψαÏιον επικειμενον και αÏτον (Textus Receptus) Jn 21:9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.(luth1545) Jn 21:9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.(luth1912) ======= John 21:10 ============ Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."(nasb) Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."(nkjv) Jn 21:10 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, á¼Î½Îγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαÏίων ὧν á¼Ï€Î¹Î¬ÏƒÎ±Ï„ε νῦν.(Nestle-Aland) Jn 21:10 λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαÏιων ων επιασατε νυν (Textus Receptus) Jn 21:10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!(luth1545) Jn 21:10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!(luth1912) ======= John 21:11 ============ Jn 21:11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.(nasb) Jn 21:11 Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.(nkjv) Jn 21:11 ἀνÎβη οὗν σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθÏων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα Ï„Ïιῶν· καὶ τοσοÏτων ὄντων οá½Îº á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· τὸ δίκτυον.(Nestle-Aland) Jn 21:11 ανεβη σιμων πετÏος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατÏιων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον (Textus Receptus) Jn 21:11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.(luth1545) Jn 21:11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.(luth1912) ======= John 21:12 ============ Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.(nasb) Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?"--knowing that it was the Lord.(nkjv) Jn 21:12 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, δεῦτε á¼€Ïιστήσατε. οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δὲ á¼Ï„όλμα τῶν μαθητῶν á¼Î¾ÎµÏ„άσαι αá½Ï„όν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 21:12 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αÏιστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυÏιος εστιν (Textus Receptus) Jn 21:12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.(luth1545) Jn 21:12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.(luth1912) ======= John 21:13 ============ Jn 21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.(nasb) Jn 21:13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.(nkjv) Jn 21:13 á¼”Ïχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄÏτον καὶ δίδωσιν αá½Ï„οῖς, καὶ τὸ ὀψάÏιον á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚.(Nestle-Aland) Jn 21:13 εÏχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αÏτον και διδωσιν αυτοις και το οψαÏιον ομοιως (Textus Receptus) Jn 21:13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.(luth1545) Jn 21:13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.(luth1912) ======= John 21:14 ============ Jn 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.(nasb) Jn 21:14 This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.(nkjv) Jn 21:14 τοῦτο ἤδη Ï„Ïίτον á¼Ï†Î±Î½ÎµÏώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς á¼Î³ÎµÏθεὶς á¼Îº νεκÏῶν.(Nestle-Aland) Jn 21:14 τουτο ηδη Ï„Ïιτον εφανεÏωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγεÏθεις εκ νεκÏων (Textus Receptus) Jn 21:14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.(luth1545) Jn 21:14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.(luth1912) ======= John 21:15 ============ Jn 21:15 So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My lambs."(nasb) Jn 21:15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."(nkjv) Jn 21:15 ὅτε οὗν á¼ Ïίστησαν λÎγει τῶ σίμωνι Ï€ÎÏ„Ïῳ ὠἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλÎον τοÏτων; λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶, βόσκε τὰ á¼€Ïνία μου.(Nestle-Aland) Jn 21:15 οτε ουν ηÏιστησαν λεγει τω σιμωνι πετÏω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυÏιε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αÏνια μου (Textus Receptus) Jn 21:15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!(luth1545) Jn 21:15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!(luth1912) ======= John 21:16 ============ Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Shepherd My sheep."(nasb) Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My sheep."(nkjv) Jn 21:16 λÎγει αá½Ï„á¿¶ πάλιν δεÏτεÏον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶, ποίμαινε τὰ Ï€Ïόβατά μου.(Nestle-Aland) Jn 21:16 λεγει αυτω παλιν δευτεÏον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυÏιε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα Ï€Ïοβατα μου (Textus Receptus) Jn 21:16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(luth1545) Jn 21:16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(luth1912) ======= John 21:17 ============ Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Tend My sheep.(nasb) Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.(nkjv) Jn 21:17 λÎγει αá½Ï„á¿¶ τὸ Ï„Ïίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; á¼Î»Ï…πήθη ὠπÎÏ„Ïος ὅτι εἶπεν αá½Ï„á¿¶ τὸ Ï„Ïίτον, φιλεῖς με; καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶ [ὠἰησοῦς], βόσκε τὰ Ï€Ïόβατά μου.(Nestle-Aland) Jn 21:17 λεγει αυτω το Ï„Ïιτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετÏος οτι ειπεν αυτω το Ï„Ïιτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυÏιε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα Ï€Ïοβατα μου (Textus Receptus) Jn 21:17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(luth1545) Jn 21:17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(luth1912) ======= John 21:18 ============ Jn 21:18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go."(nasb) Jn 21:18 Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish."(nkjv) Jn 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, ὅτε ἦς νεώτεÏος, á¼Î¶ÏŽÎ½Î½Ï…ες σεαυτὸν καὶ πεÏιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηÏάσῃς, á¼ÎºÏ„ενεῖς τὰς χεῖÏάς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὠθÎλεις.(Nestle-Aland) Jn 21:18 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτεÏος εζωννυες σεαυτον και πεÏιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηÏασης εκτενεις τας χειÏας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις (Textus Receptus) Jn 21:18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.(luth1545) Jn 21:18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.(luth1912) ======= John 21:19 ============ Jn 21:19 Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"(nasb) Jn 21:19 This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."(nkjv) Jn 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Jn 21:19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι (Textus Receptus) Jn 21:19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!(luth1545) Jn 21:19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!(luth1912) ======= John 21:20 ============ Jn 21:20 Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"(nasb) Jn 21:20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"(nkjv) Jn 21:20 á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαφεὶς ὠπÎÏ„Ïος βλÎπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνÎπεσεν á¼Î½ τῶ δείπνῳ á¼Ï€á½¶ τὸ στῆθος αá½Ï„οῦ καὶ εἶπεν, κÏÏιε, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαÏαδιδοÏÏ‚ σε;(Nestle-Aland) Jn 21:20 επιστÏαφεις δε ο πετÏος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυÏιε τις εστιν ο παÏαδιδους σε (Textus Receptus) Jn 21:20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?(luth1545) Jn 21:20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?(luth1912) ======= John 21:21 ============ Jn 21:21 So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"(nasb) Jn 21:21 Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what about this man?"(nkjv) Jn 21:21 τοῦτον οὗν ἰδὼν ὠπÎÏ„Ïος λÎγει τῶ ἰησοῦ, κÏÏιε, οὖτος δὲ τί;(Nestle-Aland) Jn 21:21 τουτον ιδων ο πετÏος λεγει τω ιησου κυÏιε ουτος δε τι (Textus Receptus) Jn 21:21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?(luth1545) Jn 21:21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?(luth1912) ======= John 21:22 ============ Jn 21:22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"(nasb) Jn 21:22 Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."(nkjv) Jn 21:22 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν θÎλω μÎνειν ἕως á¼”Ïχομαι, τί Ï€Ïὸς σÎ; ÏƒÏ Î¼Î¿Î¹ ἀκολοÏθει.(Nestle-Aland) Jn 21:22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως εÏχομαι τι Ï€Ïος σε συ ακολουθει μοι (Textus Receptus) Jn 21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!(luth1545) Jn 21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!(luth1912) ======= John 21:23 ============ Jn 21:23 Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"(nasb) Jn 21:23 Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what is that to you?"(nkjv) Jn 21:23 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν οὖτος ὠλόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὠμαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος οá½Îº ἀποθνῄσκει. οá½Îº εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς ὅτι οá½Îº ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν θÎλω μÎνειν ἕως á¼”Ïχομαι [, τί Ï€Ïὸς σÎ];(Nestle-Aland) Jn 21:23 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως εÏχομαι τι Ï€Ïος σε (Textus Receptus) Jn 21:23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"(luth1545) Jn 21:23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm:"Er stirbt nicht", sondern:"So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"(luth1912) ======= John 21:24 ============ Jn 21:24 This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.(nasb) Jn 21:24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.(nkjv) Jn 21:24 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠμαθητὴς ὠμαÏτυÏῶν πεÏá½¶ τοÏτων καὶ ὠγÏάψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αá½Ï„οῦ ἡ μαÏτυÏία á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Jn 21:24 ουτος εστιν ο μαθητης ο μαÏτυÏων πεÏι τουτων και γÏαψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαÏτυÏια αυτου (Textus Receptus) Jn 21:24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.(luth1545) Jn 21:24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.(luth1912) ======= John 21:25 ============ Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.(nasb) Jn 21:25 And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.(nkjv) Jn 21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς, ἅτινα á¼á½°Î½ γÏάφηται καθ᾽ ἕν, οá½Î´á¾½ αá½Ï„ὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωÏῆσαι τὰ γÏαφόμενα βιβλία.(Nestle-Aland) Jn 21:25 εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γÏαφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωÏησαι τα γÏαφομενα βιβλια αμην (Textus Receptus) Jn 21:25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.(luth1545) Jn 21:25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.{~}(luth1912) ======= Acts 1:1 ============ Act 1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,(nasb) Act 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,(nkjv) Act 1:1 τὸν μὲν Ï€Ïῶτον λόγον á¼Ï€Î¿Î¹Î·ÏƒÎ¬Î¼Î·Î½ πεÏá½¶ πάντων, ὦ θεόφιλε, ὧν ἤÏξατο ὠἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν(Nestle-Aland) Act 1:1 τον μεν Ï€Ïωτον λογον εποιησαμην πεÏι παντων ω θεοφιλε ων ηÏξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν (Textus Receptus) Act 1:1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,(luth1545) Act 1:1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,(luth1912) ======= Acts 1:2 ============ Act 1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.(nasb) Act 1:2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,(nkjv) Act 1:2 ἄχÏι á¼§Ï‚ ἡμÎÏας á¼Î½Ï„ειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… οὓς á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο ἀνελήμφθη·(Nestle-Aland) Act 1:2 αχÏι ης ημεÏας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη (Textus Receptus) Act 1:2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,(luth1545) Act 1:2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,(luth1912) ======= Acts 1:3 ============ Act 1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.(nasb) Act 1:3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.(nkjv) Act 1:3 οἷς καὶ παÏÎστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αá½Ï„ὸν á¼Î½ πολλοῖς τεκμηÏίοις, δι᾽ ἡμεÏῶν τεσσεÏάκοντα ὀπτανόμενος αá½Ï„οῖς καὶ λÎγων τὰ πεÏá½¶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 1:3 οις και παÏεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηÏιοις δι ημεÏων τεσσαÏακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα πεÏι της βασιλειας του θεου (Textus Receptus) Act 1:3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.(luth1545) Act 1:3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.(luth1912) ======= Acts 1:4 ============ Act 1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;(nasb) Act 1:4 And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me;(nkjv) Act 1:4 καὶ συναλιζόμενος παÏήγγειλεν αá½Ï„οῖς ἀπὸ ἱεÏοσολÏμων μὴ χωÏίζεσθαι, ἀλλὰ πεÏιμÎνειν τὴν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ τοῦ πατÏὸς ἣν ἠκοÏσατΠμου·(Nestle-Aland) Act 1:4 και συναλιζομενος {VAR2: μετ αυτων } παÏηγγειλεν αυτοις απο ιεÏοσολυμων μη χωÏιζεσθαι αλλα πεÏιμενειν την επαγγελιαν του πατÏος ην ηκουσατε μου (Textus Receptus) Act 1:4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;(luth1545) Act 1:4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört(sprach er) von mir;(luth1912) ======= Acts 1:5 ============ Act 1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(nasb) Act 1:5 for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(nkjv) Act 1:5 ὅτι ἰωάννης μὲν á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ á¼Î½ πνεÏματι βαπτισθήσεσθε á¼Î³Î¯á¿³ οὠμετὰ πολλὰς ταÏτας ἡμÎÏας.(Nestle-Aland) Act 1:5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημεÏας (Textus Receptus) Act 1:5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.(luth1545) Act 1:5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.(luth1912) ======= Acts 1:6 ============ Act 1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"(nasb) Act 1:6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"(nkjv) Act 1:6 οἱ μὲν οὗν συνελθόντες á¼ Ïώτων αá½Ï„ὸν λÎγοντες, κÏÏιε, εἰ á¼Î½ τῶ χÏόνῳ τοÏτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῶ ἰσÏαήλ;(Nestle-Aland) Act 1:6 οι μεν ουν συνελθοντες επηÏωτων αυτον λεγοντες κυÏιε ει εν τω χÏονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισÏαηλ (Textus Receptus) Act 1:6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?(luth1545) Act 1:6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?(luth1912) ======= Acts 1:7 ============ Act 1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;(nasb) Act 1:7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.(nkjv) Act 1:7 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, οá½Ï‡ ὑμῶν á¼ÏƒÏ„ιν γνῶναι χÏόνους á¼¢ καιÏοὺς οὓς á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼”Î¸ÎµÏ„Î¿ á¼Î½ τῇ ἰδίᾳ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ·(Nestle-Aland) Act 1:7 ειπεν δε Ï€Ïος αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χÏονους η καιÏους ους ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ¸ÎµÏ„Î¿ εν τη ιδια εξουσια (Textus Receptus) Act 1:7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;(luth1545) Act 1:7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;(luth1912) ======= Acts 1:8 ============ Act 1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."(nasb) Act 1:8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."(nkjv) Act 1:8 ἀλλὰ λήμψεσθε δÏναμιν á¼Ï€ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθΠμου μάÏτυÏες ἔν τε ἰεÏουσαλὴμ καὶ [á¼Î½] πάσῃ τῇ ἰουδαίᾳ καὶ σαμαÏείᾳ καὶ ἕως á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Act 1:8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαÏτυÏες εν τε ιεÏουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαÏεια και εως εσχατου της γης (Textus Receptus) Act 1:8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.(luth1545) Act 1:8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.(luth1912) ======= Acts 1:9 ============ Act 1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.(nasb) Act 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.(nkjv) Act 1:9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î®Ïθη, καὶ νεφÎλη ὑπÎλαβεν αá½Ï„ὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 1:9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηÏθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων (Textus Receptus) Act 1:9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.(luth1545) Act 1:9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.(luth1912) ======= Acts 1:10 ============ Act 1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.(nasb) Act 1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,(nkjv) Act 1:10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οá½Ïανὸν ποÏευομÎνου αá½Ï„οῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδÏες δÏο παÏειστήκεισαν αá½Ï„οῖς á¼Î½ á¼ÏƒÎ¸Î®ÏƒÎµÏƒÎ¹ λευκαῖς,(Nestle-Aland) Act 1:10 και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουÏανον ποÏευομενου αυτου και ιδου ανδÏες δυο παÏειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη (Textus Receptus) Act 1:10 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,(luth1545) Act 1:10 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,(luth1912) ======= Acts 1:11 ============ Act 1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."(nasb) Act 1:11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."(nkjv) Act 1:11 οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδÏες γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [á¼Î¼]βλÎποντες εἰς τὸν οá½Ïανόν; οὖτος ὠἰησοῦς ὠἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οá½Ïανὸν οὕτως á¼Î»ÎµÏσεται ὃν Ï„Ïόπον á¼Î¸ÎµÎ¬ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Îµ αá½Ï„ὸν ποÏευόμενον εἰς τὸν οá½Ïανόν.(Nestle-Aland) Act 1:11 οι και ειπον ανδÏες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουÏανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουÏανον ουτως ελευσεται ον Ï„Ïοπον εθεασασθε αυτον ποÏευομενον εις τον ουÏανον (Textus Receptus) Act 1:11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.(luth1545) Act 1:11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.(luth1912) ======= Acts 1:12 ============ Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.(nasb) Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey.(nkjv) Act 1:12 τότε ὑπÎστÏεψαν εἰς ἰεÏουσαλὴμ ἀπὸ ὄÏους τοῦ καλουμÎνου á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½Î¿Ï‚, á½… á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἰεÏουσαλὴμ σαββάτου ἔχον á½Î´ÏŒÎ½.(Nestle-Aland) Act 1:12 τοτε υπεστÏεψαν εις ιεÏουσαλημ απο οÏους του καλουμενου ελαιωνος ο εστιν εγγυς ιεÏουσαλημ σαββατου εχον οδον (Textus Receptus) Act 1:12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.(luth1545) Act 1:12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißtÖlberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.(luth1912) ======= Acts 1:13 ============ Act 1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.(nasb) Act 1:13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.(nkjv) Act 1:13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπεÏῶον ἀνÎβησαν οὖ ἦσαν καταμÎνοντες, á½… τε Ï€ÎÏ„Ïος καὶ ἰωάννης καὶ ἰάκωβος καὶ ἀνδÏÎας, φίλιππος καὶ θωμᾶς, βαÏθολομαῖος καὶ μαθθαῖος, ἰάκωβος á¼Î»Ï†Î±Î¯Î¿Ï… καὶ σίμων ὠζηλωτὴς καὶ ἰοÏδας ἰακώβου.(Nestle-Aland) Act 1:13 και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπεÏωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετÏος και ιακωβος και ιωαννης και ανδÏεας φιλιππος και θωμας βαÏθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου (Textus Receptus) Act 1:13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.(luth1545) Act 1:13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.(luth1912) ======= Acts 1:14 ============ Act 1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(nasb) Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(nkjv) Act 1:14 οὖτοι πάντες ἦσαν Ï€ÏοσκαÏτεÏοῦντες á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν τῇ Ï€Ïοσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ μαÏιὰμ τῇ μητÏá½¶ τοῦ ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 1:14 ουτοι παντες ησαν Ï€ÏοσκαÏτεÏουντες ομοθυμαδον τη Ï€Ïοσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαÏια τη μητÏι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου (Textus Receptus) Act 1:14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.(luth1545) Act 1:14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.(luth1912) ======= Acts 1:15 ============ Act 1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,(nasb) Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,(nkjv) Act 1:15 καὶ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις ταÏταις ἀναστὰς Ï€ÎÏ„Ïος á¼Î½ μÎσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι,(Nestle-Aland) Act 1:15 και εν ταις ημεÏαις ταυταις αναστας πετÏος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσιν (Textus Receptus) Act 1:15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen):(luth1545) Act 1:15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach(es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen):(luth1912) ======= Acts 1:16 ============ Act 1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.(nasb) Act 1:16 "Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;(nkjv) Act 1:16 ἄνδÏες ἀδελφοί, ἔδει πληÏωθῆναι τὴν γÏαφὴν ἣν Ï€Ïοεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος δαυὶδ πεÏá½¶ ἰοÏδα τοῦ γενομÎνου á½Î´Î·Î³Î¿á¿¦ τοῖς συλλαβοῦσιν ἰησοῦν,(Nestle-Aland) Act 1:16 ανδÏες αδελφοι εδει πληÏωθηναι την γÏαφην ταυτην ην Ï€Ïοειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ πεÏι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν (Textus Receptus) Act 1:16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;(luth1545) Act 1:16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;(luth1912) ======= Acts 1:17 ============ Act 1:17 For he was counted among us and received his share in this ministry."(nasb) Act 1:17 for he was numbered with us and obtained a part in this ministry."(nkjv) Act 1:17 ὅτι κατηÏιθμημÎνος ἦν á¼Î½ ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆÏον τῆς διακονίας ταÏτης.(Nestle-Aland) Act 1:17 οτι κατηÏιθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληÏον της διακονιας ταυτης (Textus Receptus) Act 1:17 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.(luth1545) Act 1:17 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit unsüberkommen.{~}(luth1912) ======= Acts 1:18 ============ Act 1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.(nasb) Act 1:18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.(nkjv) Act 1:18 οὖτος μὲν οὗν á¼ÎºÏ„ήσατο χωÏίον á¼Îº μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ Ï€Ïηνὴς γενόμενος á¼Î»Î¬ÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ μÎσος, καὶ á¼Î¾ÎµÏ‡Ïθη πάντα τὰ σπλάγχνα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 1:18 ουτος μεν ουν εκτησατο χωÏιον εκ του μισθου της αδικιας και Ï€Ïηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου (Textus Receptus) Act 1:18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.(luth1545) Act 1:18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.(luth1912) ======= Acts 1:19 ============ Act 1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood. )(nasb) Act 1:19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)(nkjv) Act 1:19 καὶ γνωστὸν á¼Î³Îνετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν ἰεÏουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωÏίον á¼ÎºÎµá¿–νο τῇ ἰδίᾳ διαλÎκτῳ αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎµÎ»Î´Î±Î¼Î¬Ï‡, τοῦτ᾽ ἔστιν, χωÏίον αἵματος.(Nestle-Aland) Act 1:19 και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιεÏουσαλημ ωστε κληθηναι το χωÏιον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωÏιον αιματος (Textus Receptus) Act 1:19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).(luth1545) Act 1:19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama(das ist: ein Blutacker).(luth1912) ======= Acts 1:20 ============ Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'(nasb) Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.'(nkjv) Act 1:20 γÎγÏαπται Î³á½°Ï á¼Î½ βίβλῳ ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αá½Ï„οῦ á¼”Ïημος καὶ μὴ ἔστω ὠκατοικῶν á¼Î½ αá½Ï„ῇ, καί, τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¿Ï€á½´Î½ αá½Ï„οῦ λαβÎτω ἕτεÏος.(Nestle-Aland) Act 1:20 γεγÏαπται Î³Î±Ï ÎµÎ½ βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου εÏημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετεÏος (Textus Receptus) Act 1:20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer."(luth1545) Act 1:20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch:"Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und:"Sein Bistum empfange ein anderer."(luth1912) ======= Acts 1:21 ============ Act 1:21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--(nasb) Act 1:21 "Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,(nkjv) Act 1:21 δεῖ οὗν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδÏῶν á¼Î½ παντὶ χÏόνῳ á¾§ εἰσῆλθεν καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς ὠκÏÏιος ἰησοῦς,(Nestle-Aland) Act 1:21 δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδÏων εν παντι χÏονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυÏιος ιησους (Textus Receptus) Act 1:21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,(luth1545) Act 1:21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeitüber, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,(luth1912) ======= Acts 1:22 ============ Act 1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."(nasb) Act 1:22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."(nkjv) Act 1:22 á¼€Ïξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος ἰωάννου ἕως τῆς ἡμÎÏας á¼§Ï‚ ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάÏτυÏα τῆς ἀναστάσεως αá½Ï„οῦ σὺν ἡμῖν γενÎσθαι ἕνα τοÏτων.(Nestle-Aland) Act 1:22 αÏξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημεÏας ης ανεληφθη αφ ημων μαÏτυÏα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων (Textus Receptus) Act 1:22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.(luth1545) Act 1:22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.(luth1912) ======= Acts 1:23 ============ Act 1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.(nasb) Act 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.(nkjv) Act 1:23 καὶ ἔστησαν δÏο, ἰωσὴφ τὸν καλοÏμενον βαÏσαββᾶν, ὃς á¼Ï€ÎµÎºÎ»Î®Î¸Î· ἰοῦστος, καὶ μαθθίαν.(Nestle-Aland) Act 1:23 και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαÏσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν (Textus Receptus) Act 1:23 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,(luth1545) Act 1:23 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,(luth1912) ======= Acts 1:24 ============ Act 1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen(nasb) Act 1:24 And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen(nkjv) Act 1:24 καὶ Ï€Ïοσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κÏÏιε, καÏδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν á¼Î¾ÎµÎ»Îξω á¼Îº τοÏτων τῶν δÏο ἕνα(Nestle-Aland) Act 1:24 και Ï€Ïοσευξαμενοι ειπον συ κυÏιε καÏδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο {VAR1: ενα ον } {VAR2: ον ενα } εξελεξω (Textus Receptus) Act 1:24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,(luth1545) Act 1:24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,(luth1912) ======= Acts 1:25 ============ Act 1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."(nasb) Act 1:25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place."(nkjv) Act 1:25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταÏτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ᾽ á¼§Ï‚ παÏÎβη ἰοÏδας ποÏευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.(Nestle-Aland) Act 1:25 λαβειν τον κληÏον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παÏεβη ιουδας ποÏευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον (Textus Receptus) Act 1:25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.(luth1545) Act 1:25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.(luth1912) ======= Acts 1:26 ============ Act 1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.(nasb) Act 1:26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.(nkjv) Act 1:26 καὶ ἔδωκαν κλήÏους αá½Ï„οῖς, καὶ ἔπεσεν ὠκλῆÏος á¼Ï€á½¶ μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.(Nestle-Aland) Act 1:26 και εδωκαν κληÏους αυτων και επεσεν ο κληÏος επι ματθιαν και συγκατεψηφισθη μετα των ενδεκα αποστολων (Textus Receptus) Act 1:26 Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.(luth1545) Act 1:26 Und sie warfen das Losüber sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.(luth1912) ======= Acts 2:1 ============ Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.(nasb) Act 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.(nkjv) Act 2:1 καὶ á¼Î½ τῶ συμπληÏοῦσθαι τὴν ἡμÎÏαν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες á½Î¼Î¿á¿¦ á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Act 2:1 και εν τω συμπληÏουσθαι την ημεÏαν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο (Textus Receptus) Act 2:1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.(luth1545) Act 2:1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.(luth1912) ======= Acts 2:2 ============ Act 2:2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.(nasb) Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.(nkjv) Act 2:2 καὶ á¼Î³Îνετο ἄφνω á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ ἦχος á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Ï†ÎµÏομÎνης πνοῆς βιαίας καὶ á¼Ï€Î»Î®Ïωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὖ ἦσαν καθήμενοι·(Nestle-Aland) Act 2:2 και εγενετο αφνω εκ του ουÏανου ηχος Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Ï†ÎµÏομενης πνοης βιαιας και επληÏωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι (Textus Receptus) Act 2:2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.(luth1545) Act 2:2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.{~}(luth1912) ======= Acts 2:3 ============ Act 2:3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.(nasb) Act 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.(nkjv) Act 2:3 καὶ ὤφθησαν αá½Ï„οῖς διαμεÏιζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυÏός, καὶ á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Ï†á¾½ ἕνα ἕκαστον αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Act 2:3 και ωφθησαν αυτοις διαμεÏιζομεναι γλωσσαι ωσει πυÏος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων (Textus Receptus) Act 2:3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;(luth1545) Act 2:3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;(luth1912) ======= Acts 2:4 ============ Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.(nasb) Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(nkjv) Act 2:4 καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ πάντες πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï…, καὶ ἤÏξαντο λαλεῖν ἑτÎÏαις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï… ἀποφθÎγγεσθαι αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Act 2:4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηÏξαντο λαλειν ετεÏαις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι (Textus Receptus) Act 2:4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.(luth1545) Act 2:4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.(luth1912) ======= Acts 2:5 ============ Act 2:5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.(nasb) Act 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(nkjv) Act 2:5 ἦσαν δὲ εἰς ἰεÏουσαλὴμ κατοικοῦντες ἰουδαῖοι, ἄνδÏες εá½Î»Î±Î²Îµá¿–Ï‚ ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οá½Ïανόν·(Nestle-Aland) Act 2:5 ησαν δε εν ιεÏουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδÏες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουÏανον (Textus Receptus) Act 2:5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.(luth1545) Act 2:5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.(luth1912) ======= Acts 2:6 ============ Act 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.(nasb) Act 2:6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.(nkjv) Act 2:6 γενομÎνης δὲ τῆς φωνῆς ταÏτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχÏθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλÎκτῳ λαλοÏντων αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 2:6 γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων (Textus Receptus) Act 2:6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.(luth1545) Act 2:6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.(luth1912) ======= Acts 2:7 ============ Act 2:7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?(nasb) Act 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?(nkjv) Act 2:7 á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„αντο δὲ καὶ á¼Î¸Î±Ïμαζον λÎγοντες, οá½Ï‡ ἰδοὺ ἅπαντες οὖτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες γαλιλαῖοι;(Nestle-Aland) Act 2:7 εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες Ï€Ïος αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι (Textus Receptus) Act 2:7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?(luth1545) Act 2:7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?(luth1912) ======= Acts 2:8 ============ Act 2:8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?(nasb) Act 2:8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?(nkjv) Act 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκοÏομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλÎκτῳ ἡμῶν á¼Î½ á¾— á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½;(Nestle-Aland) Act 2:8 και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν (Textus Receptus) Act 2:8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?(luth1545) Act 2:8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?(luth1912) ======= Acts 2:9 ============ Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(nasb) Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(nkjv) Act 2:9 πάÏθοι καὶ μῆδοι καὶ á¼Î»Î±Î¼á¿–ται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν μεσοποταμίαν, ἰουδαίαν τε καὶ καππαδοκίαν, πόντον καὶ τὴν ἀσίαν,(Nestle-Aland) Act 2:9 παÏθοι και μηδοι και ελαμιται και οι κατοικουντες την μεσοποταμιαν ιουδαιαν τε και καππαδοκιαν ποντον και την ασιαν (Textus Receptus) Act 2:9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,(luth1545) Act 2:9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,(luth1912) ======= Acts 2:10 ============ Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,(nasb) Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,(nkjv) Act 2:10 φÏυγίαν τε καὶ παμφυλίαν, αἴγυπτον καὶ τὰ μÎÏη τῆς λιβÏης τῆς κατὰ κυÏήνην, καὶ οἱ á¼Ï€Î¹Î´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες ῥωμαῖοι,(Nestle-Aland) Act 2:10 φÏυγιαν τε και παμφυλιαν αιγυπτον και τα μεÏη της λιβυης της κατα κυÏηνην και οι επιδημουντες Ïωμαιοι ιουδαιοι τε και Ï€Ïοσηλυτοι (Textus Receptus) Act 2:10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,(luth1545) Act 2:10 Phrygien und Pamphylien,Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,(luth1912) ======= Acts 2:11 ============ Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."(nasb) Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."(nkjv) Act 2:11 ἰουδαῖοί τε καὶ Ï€Ïοσήλυτοι, κÏῆτες καὶ ἄÏαβες, ἀκοÏομεν λαλοÏντων αá½Ï„ῶν ταῖς ἡμετÎÏαις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 2:11 κÏητες και αÏαβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεÏαις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου (Textus Receptus) Act 2:11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.(luth1545) Act 2:11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.(luth1912) ======= Acts 2:12 ============ Act 2:12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"(nasb) Act 2:12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"(nkjv) Act 2:12 á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„αντο δὲ πάντες καὶ διηπόÏουν, ἄλλος Ï€Ïὸς ἄλλον λÎγοντες, τί θÎλει τοῦτο εἶναι;(Nestle-Aland) Act 2:12 εξισταντο δε παντες και διηποÏουν αλλος Ï€Ïος αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι (Textus Receptus) Act 2:12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?(luth1545) Act 2:12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?(luth1912) ======= Acts 2:13 ============ Act 2:13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."(nasb) Act 2:13 Others mocking said, "They are full of new wine."(nkjv) Act 2:13 ἕτεÏοι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεÏκους μεμεστωμÎνοι εἰσίν.(Nestle-Aland) Act 2:13 ετεÏοι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν (Textus Receptus) Act 2:13 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.(luth1545) Act 2:13 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.(luth1912) ======= Acts 2:14 ============ Act 2:14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them. "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.(nasb) Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.(nkjv) Act 2:14 σταθεὶς δὲ ὠπÎÏ„Ïος σὺν τοῖς ἕνδεκα á¼Ï€á¿†Ïεν τὴν φωνὴν αá½Ï„οῦ καὶ ἀπεφθÎγξατο αá½Ï„οῖς, ἄνδÏες ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες ἰεÏουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ á¼Î½Ï‰Ï„ίσασθε τὰ ῥήματά μου.(Nestle-Aland) Act 2:14 σταθεις δε πετÏος συν τοις ενδεκα επηÏεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδÏες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιεÏουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα Ïηματα μου (Textus Receptus) Act 2:14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.(luth1545) Act 2:14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.(luth1912) ======= Acts 2:15 ============ Act 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;(nasb) Act 2:15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.(nkjv) Act 2:15 Î¿á½ Î³á½°Ï á½¡Ï‚ ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὖτοι μεθÏουσιν, ἔστιν Î³á½°Ï á½¥Ïα Ï„Ïίτη τῆς ἡμÎÏας,(Nestle-Aland) Act 2:15 ου Î³Î±Ï Ï‰Ï‚ υμεις υπολαμβανετε ουτοι μεθυουσιν εστιν Î³Î±Ï Ï‰Ïα Ï„Ïιτη της ημεÏας (Textus Receptus) Act 2:15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;(luth1545) Act 2:15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;(luth1912) ======= Acts 2:16 ============ Act 2:16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:(nasb) Act 2:16 But this is what was spoken by the prophet Joel:(nkjv) Act 2:16 ἀλλὰ τοῦτό á¼ÏƒÏ„ιν τὸ εἰÏημÎνον διὰ τοῦ Ï€Ïοφήτου ἰωήλ,(Nestle-Aland) Act 2:16 αλλα τουτο εστιν το ειÏημενον δια του Ï€Ïοφητου ιωηλ (Textus Receptus) Act 2:16 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:(luth1545) Act 2:16 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:(luth1912) ======= Acts 2:17 ============ Act 2:17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS, 'God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;(nasb) Act 2:17 'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.(nkjv) Act 2:17 καὶ ἔσται á¼Î½ ταῖς á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„αις ἡμÎÏαις, λÎγει ὠθεός, á¼ÎºÏ‡Îµá¿¶ ἀπὸ τοῦ πνεÏματός μου á¼Ï€á½¶ πᾶσαν σάÏκα, καὶ Ï€ÏοφητεÏσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατÎÏες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν á½Ïάσεις ὄψονται, καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι ὑμῶν á¼Î½Ï…πνίοις á¼Î½Ï…πνιασθήσονται·(Nestle-Aland) Act 2:17 και εσται εν ταις εσχαταις ημεÏαις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαÏκα και Ï€Ïοφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατεÏες υμων και οι νεανισκοι υμων οÏασεις οψονται και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται (Textus Receptus) Act 2:17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;(luth1545) Act 2:17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eureÄltesten sollen Träume haben;(luth1912) ======= Acts 2:18 ============ Act 2:18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.(nasb) Act 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.(nkjv) Act 2:18 καί γε á¼Ï€á½¶ τοὺς δοÏλους μου καὶ á¼Ï€á½¶ τὰς δοÏλας μου á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ á¼ÎºÏ‡Îµá¿¶ ἀπὸ τοῦ πνεÏματός μου, καὶ Ï€ÏοφητεÏσουσιν.(Nestle-Aland) Act 2:18 και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεÏαις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και Ï€Ïοφητευσουσιν (Textus Receptus) Act 2:18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.(luth1545) Act 2:18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.(luth1912) ======= Acts 2:19 ============ Act 2:19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.(nasb) Act 2:19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.(nkjv) Act 2:19 καὶ δώσω Ï„ÎÏατα á¼Î½ τῶ οá½Ïανῶ ἄνω καὶ σημεῖα á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ Ï€á¿¦Ï ÎºÎ±á½¶ ἀτμίδα καπνοῦ·(Nestle-Aland) Act 2:19 και δωσω τεÏατα εν τω ουÏανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και Ï€Ï…Ï ÎºÎ±Î¹ ατμιδα καπνου (Textus Receptus) Act 2:19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;(luth1545) Act 2:19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;(luth1912) ======= Acts 2:20 ============ Act 2:20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.(nasb) Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.(nkjv) Act 2:20 ὠἥλιος μεταστÏαφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα Ï€Ïὶν á¼Î»Î¸Îµá¿–ν ἡμÎÏαν κυÏίου τὴν μεγάλην καὶ á¼Ï€Î¹Ï†Î±Î½á¿†.(Nestle-Aland) Act 2:20 ο ηλιος μεταστÏαφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα Ï€Ïιν η ελθειν την ημεÏαν κυÏιου την μεγαλην και επιφανη (Textus Receptus) Act 2:20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.(luth1545) Act 2:20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.(luth1912) ======= Acts 2:21 ============ Act 2:21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'(nasb) Act 2:21 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.'(nkjv) Act 2:21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Îσηται τὸ ὄνομα κυÏίου σωθήσεται.(Nestle-Aland) Act 2:21 και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυÏιου σωθησεται (Textus Receptus) Act 2:21 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."(luth1545) Act 2:21 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."(luth1912) ======= Acts 2:22 ============ Act 2:22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--(nasb) Act 2:22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know--(nkjv) Act 2:22 ἄνδÏες ἰσÏαηλῖται, ἀκοÏσατε τοὺς λόγους τοÏτους· ἰησοῦν τὸν ναζωÏαῖον, ἄνδÏα ἀποδεδειγμÎνον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ Ï„ÎÏασι καὶ σημείοις οἷς á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δι᾽ αá½Ï„οῦ ὠθεὸς á¼Î½ μÎσῳ ὑμῶν, καθὼς αá½Ï„οὶ οἴδατε,(Nestle-Aland) Act 2:22 ανδÏες ισÏαηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωÏαιον ανδÏα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τεÏασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε (Textus Receptus) Act 2:22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),(luth1545) Act 2:22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch(wie denn auch ihr selbst wisset),(luth1912) ======= Acts 2:23 ============ Act 2:23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.(nasb) Act 2:23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;(nkjv) Act 2:23 τοῦτον τῇ ὡÏισμÎνῃ βουλῇ καὶ Ï€Ïογνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειÏὸς ἀνόμων Ï€Ïοσπήξαντες ἀνείλατε,(Nestle-Aland) Act 2:23 τουτον τη ωÏισμενη βουλη και Ï€Ïογνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειÏων ανομων Ï€Ïοσπηξαντες ανειλετε (Textus Receptus) Act 2:23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.(luth1545) Act 2:23 denselben(nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottesübergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.(luth1912) ======= Acts 2:24 ============ Act 2:24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.(nasb) Act 2:24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.(nkjv) Act 2:24 ὃν ὠθεὸς ἀνÎστησεν λÏσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οá½Îº ἦν δυνατὸν κÏατεῖσθαι αá½Ï„ὸν ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Act 2:24 ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κÏατεισθαι αυτον Ï…Ï€ αυτου (Textus Receptus) Act 2:24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.(luth1545) Act 2:24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.(luth1912) ======= Acts 2:25 ============ Act 2:25 For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.(nasb) Act 2:25 For David says concerning Him: 'I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.(nkjv) Act 2:25 δαυὶδ Î³á½°Ï Î»Îγει εἰς αá½Ï„όν, Ï€ÏοοÏώμην τὸν κÏÏιον á¼Î½ÏŽÏ€Î¹ÏŒÎ½ μου διὰ παντός, ὅτι á¼Îº δεξιῶν Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.(Nestle-Aland) Act 2:25 δαβιδ Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³ÎµÎ¹ εις αυτον Ï€ÏοωÏωμην τον κυÏιον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω (Textus Receptus) Act 2:25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.(luth1545) Act 2:25 Denn David spricht von ihm:"Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.(luth1912) ======= Acts 2:26 ============ Act 2:26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;(nasb) Act 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.(nkjv) Act 2:26 διὰ τοῦτο ηá½Ï†Ïάνθη ἡ καÏδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάÏξ μου κατασκηνώσει á¼Ï€á¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹Î‡(Nestle-Aland) Act 2:26 δια τουτο ευφÏανθη η καÏδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαÏξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι (Textus Receptus) Act 2:26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.(luth1545) Act 2:26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.(luth1912) ======= Acts 2:27 ============ Act 2:27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.(nasb) Act 2:27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.(nkjv) Act 2:27 ὅτι οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±Ï„αλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οá½Î´á½² δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοÏάν.(Nestle-Aland) Act 2:27 οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοÏαν (Textus Receptus) Act 2:27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.(luth1545) Act 2:27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.(luth1912) ======= Acts 2:28 ============ Act 2:28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'(nasb) Act 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'(nkjv) Act 2:28 á¼Î³Î½ÏŽÏισάς μοι á½Î´Î¿á½ºÏ‚ ζωῆς, πληÏώσεις με εá½Ï†ÏοσÏνης μετὰ τοῦ Ï€Ïοσώπου σου.(Nestle-Aland) Act 2:28 εγνωÏισας μοι οδους ζωης πληÏωσεις με ευφÏοσυνης μετα του Ï€Ïοσωπου σου (Textus Receptus) Act 2:28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."(luth1545) Act 2:28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."(luth1912) ======= Acts 2:29 ============ Act 2:29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.(nasb) Act 2:29 "Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.(nkjv) Act 2:29 ἄνδÏες ἀδελφοί, á¼Î¾á½¸Î½ εἰπεῖν μετὰ παÏÏησίας Ï€Ïὸς ὑμᾶς πεÏá½¶ τοῦ πατÏιάÏχου δαυίδ, ὅτι καὶ á¼Ï„ελεÏτησεν καὶ á¼Ï„άφη καὶ τὸ μνῆμα αá½Ï„οῦ ἔστιν á¼Î½ ἡμῖν ἄχÏι τῆς ἡμÎÏας ταÏτης·(Nestle-Aland) Act 2:29 ανδÏες αδελφοι εξον ειπειν μετα παÏÏησιας Ï€Ïος υμας πεÏι του πατÏιαÏχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχÏι της ημεÏας ταυτης (Textus Receptus) Act 2:29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.(luth1545) Act 2:29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.(luth1912) ======= Acts 2:30 ============ Act 2:30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,(nasb) Act 2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,(nkjv) Act 2:30 Ï€Ïοφήτης οὗν ὑπάÏχων, καὶ εἰδὼς ὅτι á½…Ïκῳ ὤμοσεν αá½Ï„á¿¶ ὠθεὸς á¼Îº καÏποῦ τῆς ὀσφÏος αá½Ï„οῦ καθίσαι á¼Ï€á½¶ τὸν θÏόνον αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Act 2:30 Ï€Ïοφητης ουν υπαÏχων και ειδως οτι οÏκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καÏπου της οσφυος αυτου το κατα σαÏκα αναστησειν τον χÏιστον καθισαι επι του θÏονου αυτου (Textus Receptus) Act 2:30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,(luth1545) Act 2:30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,{}(luth1912) ======= Acts 2:31 ============ Act 2:31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.(nasb) Act 2:31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.(nkjv) Act 2:31 Ï€Ïοϊδὼν á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ πεÏá½¶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χÏιστοῦ ὅτι οὔτε á¼Î³ÎºÎ±Ï„ελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰÏξ αá½Ï„οῦ εἶδεν διαφθοÏάν.(Nestle-Aland) Act 2:31 Ï€Ïοιδων ελαλησεν πεÏι της αναστασεως του χÏιστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαÏξ αυτου ειδεν διαφθοÏαν (Textus Receptus) Act 2:31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.(luth1545) Act 2:31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.(luth1912) ======= Acts 2:32 ============ Act 2:32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.(nasb) Act 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.(nkjv) Act 2:32 τοῦτον τὸν ἰησοῦν ἀνÎστησεν ὠθεός, οὖ πάντες ἡμεῖς á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ μάÏτυÏες.(Nestle-Aland) Act 2:32 τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαÏτυÏες (Textus Receptus) Act 2:32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.(luth1545) Act 2:32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.(luth1912) ======= Acts 2:33 ============ Act 2:33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.(nasb) Act 2:33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.(nkjv) Act 2:33 τῇ δεξιᾷ οὗν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ τοῦ πνεÏματος τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… λαβὼν παÏá½° τοῦ πατÏὸς á¼Î¾Îχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλÎπετε καὶ ἀκοÏετε.(Nestle-Aland) Act 2:33 τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παÏα του πατÏος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε (Textus Receptus) Act 2:33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.(luth1545) Act 2:33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.(luth1912) ======= Acts 2:34 ============ Act 2:34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(nasb) Act 2:34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv) Act 2:34 Î¿á½ Î³á½°Ï Î´Î±Ï…á½¶Î´ ἀνÎβη εἰς τοὺς οá½ÏανοÏÏ‚, λÎγει δὲ αá½Ï„ός, εἶπεν [á½] κÏÏιος τῶ κυÏίῳ μου, κάθου á¼Îº δεξιῶν μου(Nestle-Aland) Act 2:34 ου Î³Î±Ï Î´Î±Î²Î¹Î´ ανεβη εις τους ουÏανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυÏιος τω κυÏιω μου καθου εκ δεξιων μου (Textus Receptus) Act 2:34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(luth1545) Act 2:34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber:"Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(luth1912) ======= Acts 2:35 ============ Act 2:35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(nasb) Act 2:35 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv) Act 2:35 ἕως ἂν θῶ τοὺς á¼Ï‡Î¸ÏοÏÏ‚ σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(Nestle-Aland) Act 2:35 εως αν θω τους εχθÏους σου υποποδιον των ποδων σου (Textus Receptus) Act 2:35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."(luth1545) Act 2:35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."(luth1912) ======= Acts 2:36 ============ Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."(nasb) Act 2:36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."(nkjv) Act 2:36 ἀσφαλῶς οὗν γινωσκÎτω πᾶς οἶκος ἰσÏαὴλ ὅτι καὶ κÏÏιον αá½Ï„ὸν καὶ χÏιστὸν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεός, τοῦτον τὸν ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„αυÏώσατε.(Nestle-Aland) Act 2:36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισÏαηλ οτι και κυÏιον και χÏιστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυÏωσατε (Textus Receptus) Act 2:36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.(luth1545) Act 2:36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.(luth1912) ======= Acts 2:37 ============ Act 2:37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"(nasb) Act 2:37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"(nkjv) Act 2:37 ἀκοÏσαντες δὲ κατενÏγησαν τὴν καÏδίαν, εἶπόν τε Ï€Ïὸς τὸν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδÏες ἀδελφοί;(Nestle-Aland) Act 2:37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καÏδια ειπον τε Ï€Ïος τον πετÏον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδÏες αδελφοι (Textus Receptus) Act 2:37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?(luth1545) Act 2:37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?(luth1912) ======= Acts 2:38 ============ Act 2:38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.(nasb) Act 2:38 Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.(nkjv) Act 2:38 Ï€ÎÏ„Ïος δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χÏιστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωÏεὰν τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος·(Nestle-Aland) Act 2:38 πετÏος δε εφη Ï€Ïος αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χÏιστου εις αφεσιν αμαÏτιων και ληψεσθε την δωÏεαν του αγιου πνευματος (Textus Receptus) Act 2:38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.(luth1545) Act 2:38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.(luth1912) ======= Acts 2:39 ============ Act 2:39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."(nasb) Act 2:39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."(nkjv) Act 2:39 ὑμῖν Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἡ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î± καὶ τοῖς Ï„Îκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακÏὰν ὅσους ἂν Ï€ÏοσκαλÎσηται κÏÏιος ὠθεὸς ἡμῶν.(Nestle-Aland) Act 2:39 υμιν Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακÏαν οσους αν Ï€Ïοσκαλεσηται κυÏιος ο θεος ημων (Textus Receptus) Act 2:39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.(luth1545) Act 2:39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.(luth1912) ======= Acts 2:40 ============ Act 2:40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"(nasb) Act 2:40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."(nkjv) Act 2:40 ἑτÎÏοις τε λόγοις πλείοσιν διεμαÏÏ„ÏÏατο, καὶ παÏεκάλει αá½Ï„οὺς λÎγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταÏτης.(Nestle-Aland) Act 2:40 ετεÏοις τε λογοις πλειοσιν διεμαÏτυÏετο και παÏεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης (Textus Receptus) Act 2:40 Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!(luth1545) Act 2:40 Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!(luth1912) ======= Acts 2:41 ============ Act 2:41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.(nasb) Act 2:41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.(nkjv) Act 2:41 οἱ μὲν οὗν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αá½Ï„οῦ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθησαν, καὶ Ï€ÏοσετÎθησαν á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ ψυχαὶ ὡσεὶ Ï„Ïισχίλιαι.(Nestle-Aland) Act 2:41 οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και Ï€Ïοσετεθησαν τη ημεÏα εκεινη ψυχαι ωσει Ï„Ïισχιλιαι (Textus Receptus) Act 2:41 Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.(luth1545) Act 2:41 Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.(luth1912) ======= Acts 2:42 ============ Act 2:42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.(nasb) Act 2:42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.(nkjv) Act 2:42 ἦσαν δὲ Ï€ÏοσκαÏτεÏοῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄÏτου καὶ ταῖς Ï€Ïοσευχαῖς.(Nestle-Aland) Act 2:42 ησαν δε Ï€ÏοσκαÏτεÏουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αÏτου και ταις Ï€Ïοσευχαις (Textus Receptus) Act 2:42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.(luth1545) Act 2:42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.(luth1912) ======= Acts 2:43 ============ Act 2:43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.(nasb) Act 2:43 Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.(nkjv) Act 2:43 á¼Î³Î¯Î½ÎµÏ„ο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε Ï„ÎÏατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων á¼Î³Î¯Î½ÎµÏ„ο.(Nestle-Aland) Act 2:43 εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τεÏατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο (Textus Receptus) Act 2:43 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.(luth1545) Act 2:43 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.(luth1912) ======= Acts 2:44 ============ Act 2:44 And all those who had believed were together and had all things in common;(nasb) Act 2:44 Now all who believed were together, and had all things in common,(nkjv) Act 2:44 πάντες δὲ οἱ πιστεÏοντες ἦσαν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,(Nestle-Aland) Act 2:44 παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα (Textus Receptus) Act 2:44 Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.(luth1545) Act 2:44 Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.(luth1912) ======= Acts 2:45 ============ Act 2:45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.(nasb) Act 2:45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.(nkjv) Act 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάÏξεις á¼Ï€Î¯Ï€Ïασκον καὶ διεμÎÏιζον αá½Ï„á½° πᾶσιν καθότι ἄν τις χÏείαν εἶχεν·(Nestle-Aland) Act 2:45 και τα κτηματα και τας υπαÏξεις επιπÏασκον και διεμεÏιζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χÏειαν ειχεν (Textus Receptus) Act 2:45 Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.(luth1545) Act 2:45 Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.(luth1912) ======= Acts 2:46 ============ Act 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,(nasb) Act 2:46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,(nkjv) Act 2:46 καθ᾽ ἡμÎÏαν τε Ï€ÏοσκαÏτεÏοῦντες á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, κλῶντÎÏ‚ τε κατ᾽ οἶκον ἄÏτον, μετελάμβανον Ï„Ïοφῆς á¼Î½ ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καÏδίας,(Nestle-Aland) Act 2:46 καθ ημεÏαν τε Ï€ÏοσκαÏτεÏουντες ομοθυμαδον εν τω ιεÏω κλωντες τε κατ οικον αÏτον μετελαμβανον Ï„Ïοφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καÏδιας (Textus Receptus) Act 2:46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,(luth1545) Act 2:46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,(luth1912) ======= Acts 2:47 ============ Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.(nasb) Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.(nkjv) Act 2:47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάÏιν Ï€Ïὸς ὅλον τὸν λαόν. ὠδὲ κÏÏιος Ï€Ïοσετίθει τοὺς σῳζομÎνους καθ᾽ ἡμÎÏαν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Act 2:47 αινουντες τον θεον και εχοντες χαÏιν Ï€Ïος ολον τον λαον ο δε κυÏιος Ï€Ïοσετιθει τους σωζομενους καθ ημεÏαν τη εκκλησια (Textus Receptus) Act 2:47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.(luth1545) Act 2:47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.(luth1912) ======= Acts 3:1 ============ Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(nasb) Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(nkjv) Act 3:1 Ï€ÎÏ„Ïος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνÎβαινον εἰς τὸ ἱεÏὸν á¼Ï€á½¶ τὴν á½¥Ïαν τῆς Ï€Ïοσευχῆς τὴν á¼Î½Î¬Ï„ην.(Nestle-Aland) Act 3:1 επι το αυτο δε πετÏος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιεÏον επι την ωÏαν της Ï€Ïοσευχης την εννατην (Textus Receptus) Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(luth1545) Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(luth1912) ======= Acts 3:2 ============ Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.(nasb) Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(nkjv) Act 3:2 καί τις á¼€Î½á½´Ï Ï‡Ï‰Î»á½¸Ï‚ á¼Îº κοιλίας μητÏὸς αá½Ï„οῦ ὑπάÏχων á¼Î²Î±ÏƒÏ„άζετο, ὃν á¼Ï„ίθουν καθ᾽ ἡμÎÏαν Ï€Ïὸς τὴν θÏÏαν τοῦ ἱεÏοῦ τὴν λεγομÎνην ὡÏαίαν τοῦ αἰτεῖν á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνην παÏá½° τῶν εἰσποÏευομÎνων εἰς τὸ ἱεÏόν·(Nestle-Aland) Act 3:2 και τις Î±Î½Î·Ï Ï‡Ï‰Î»Î¿Ï‚ εκ κοιλιας μητÏος αυτου υπαÏχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεÏαν Ï€Ïος την θυÏαν του ιεÏου την λεγομενην ωÏαιαν του αιτειν ελεημοσυνην παÏα των εισποÏευομενων εις το ιεÏον (Textus Receptus) Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(luth1545) Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt"die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(luth1912) ======= Acts 3:3 ============ Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.(nasb) Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(nkjv) Act 3:3 ὃς ἰδὼν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἰωάννην μÎλλοντας εἰσιÎναι εἰς τὸ ἱεÏὸν á¼ Ïώτα á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνην λαβεῖν.(Nestle-Aland) Act 3:3 ος ιδων πετÏον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιεÏον ηÏωτα ελεημοσυνην {VAR1: λαβειν } (Textus Receptus) Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(luth1545) Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(luth1912) ======= Acts 3:4 ============ Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(nasb) Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(nkjv) Act 3:4 ἀτενίσας δὲ Ï€ÎÏ„Ïος εἰς αá½Ï„ὸν σὺν τῶ ἰωάννῃ εἶπεν, βλÎψον εἰς ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Act 3:4 ατενισας δε πετÏος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας (Textus Receptus) Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(luth1545) Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(luth1912) ======= Acts 3:5 ============ Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.(nasb) Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(nkjv) Act 3:5 ὠδὲ á¼Ï€Îµá¿–χεν αá½Ï„οῖς Ï€Ïοσδοκῶν τι παÏá¾½ αá½Ï„ῶν λαβεῖν.(Nestle-Aland) Act 3:5 ο δε επειχεν αυτοις Ï€Ïοσδοκων τι Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ λαβειν (Textus Receptus) Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(luth1545) Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(luth1912) ======= Acts 3:6 ============ Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(nasb) Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(nkjv) Act 3:6 εἶπεν δὲ Ï€ÎÏ„Ïος, á¼€ÏγÏÏιον καὶ χÏυσίον οá½Ï‡ ὑπάÏχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· á¼Î½ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χÏιστοῦ τοῦ ναζωÏαίου [ἔγειÏε καὶ] πεÏιπάτει.(Nestle-Aland) Act 3:6 ειπεν δε πετÏος αÏγυÏιον και χÏυσιον ουχ υπαÏχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χÏιστου του ναζωÏαιου εγειÏαι και πεÏιπατει (Textus Receptus) Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(luth1545) Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(luth1912) ======= Acts 3:7 ============ Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.(nasb) Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(nkjv) Act 3:7 καὶ πιάσας αá½Ï„ὸν τῆς δεξιᾶς χειÏὸς ἤγειÏεν αá½Ï„όν· παÏαχÏῆμα δὲ á¼ÏƒÏ„εÏεώθησαν αἱ βάσεις αá½Ï„οῦ καὶ τὰ σφυδÏά,(Nestle-Aland) Act 3:7 και πιασας αυτον της δεξιας χειÏος ηγειÏεν παÏαχÏημα δε εστεÏεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυÏα (Textus Receptus) Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(luth1545) Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(luth1912) ======= Acts 3:8 ============ Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.(nasb) Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(nkjv) Act 3:8 καὶ á¼Î¾Î±Î»Î»ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἔστη καὶ πεÏιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αá½Ï„οῖς εἰς τὸ ἱεÏὸν πεÏιπατῶν καὶ á¼Î»Î»ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Act 3:8 και εξαλλομενος εστη και πεÏιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιεÏον πεÏιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον (Textus Receptus) Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(luth1545) Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(luth1912) ======= Acts 3:9 ============ Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;(nasb) Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(nkjv) Act 3:9 καὶ εἶδεν πᾶς ὠλαὸς αá½Ï„ὸν πεÏιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,(Nestle-Aland) Act 3:9 και ειδεν αυτον πας ο λαος πεÏιπατουντα και αινουντα τον θεον (Textus Receptus) Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(luth1545) Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(luth1912) ======= Acts 3:10 ============ Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nasb) Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nkjv) Act 3:10 á¼Ï€ÎµÎ³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎ¿Î½ δὲ αá½Ï„ὸν ὅτι αá½Ï„ὸς ἦν ὠπÏὸς τὴν á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνην καθήμενος á¼Ï€á½¶ τῇ ὡÏαίᾳ Ï€Ïλῃ τοῦ ἱεÏοῦ, καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ θάμβους καὶ á¼ÎºÏƒÏ„άσεως á¼Ï€á½¶ τῶ συμβεβηκότι αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 3:10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο Ï€Ïος την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωÏαια πυλη του ιεÏου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω (Textus Receptus) Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.(luth1545) Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzensüber das, was ihm widerfahren war.(luth1912) ======= Acts 3:11 ============ Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.(nasb) Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(nkjv) Act 3:11 κÏατοῦντος δὲ αá½Ï„οῦ τὸν Ï€ÎÏ„Ïον καὶ τὸν ἰωάννην συνÎδÏαμεν πᾶς ὠλαὸς Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς á¼Ï€á½¶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμÎνῃ σολομῶντος ἔκθαμβοι.(Nestle-Aland) Act 3:11 κÏατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετÏον και ιωαννην συνεδÏαμεν Ï€Ïος αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι (Textus Receptus) Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(luth1545) Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(luth1912) ======= Acts 3:12 ============ Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?(nasb) Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(nkjv) Act 3:12 ἰδὼν δὲ ὠπÎÏ„Ïος ἀπεκÏίνατο Ï€Ïὸς τὸν λαόν, ἄνδÏες ἰσÏαηλῖται, τί θαυμάζετε á¼Ï€á½¶ τοÏτῳ, á¼¢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει á¼¢ εá½ÏƒÎµÎ²ÎµÎ¯á¾³ πεποιηκόσιν τοῦ πεÏιπατεῖν αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Act 3:12 ιδων δε πετÏος απεκÏινατο Ï€Ïος τον λαον ανδÏες ισÏαηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του πεÏιπατειν αυτον (Textus Receptus) Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(luth1545) Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(luth1912) ======= Acts 3:13 ============ Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.(nasb) Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(nkjv) Act 3:13 ὠθεὸς ἀβÏαὰμ καὶ [ὠθεὸς] ἰσαὰκ καὶ [ὠθεὸς] ἰακώβ, ὠθεὸς τῶν πατÎÏων ἡμῶν, á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎµÎ½ τὸν παῖδα αá½Ï„οῦ ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παÏεδώκατε καὶ á¼ Ïνήσασθε κατὰ Ï€Ïόσωπον πιλάτου, κÏίναντος á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… ἀπολÏειν·(Nestle-Aland) Act 3:13 ο θεος αβÏααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατεÏων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παÏεδωκατε και ηÏνησασθε αυτον κατα Ï€Ïοσωπον πιλατου κÏιναντος εκεινου απολυειν (Textus Receptus) Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(luth1545) Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihrüberantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(luth1912) ======= Acts 3:14 ============ Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,(nasb) Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(nkjv) Act 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον á¼ Ïνήσασθε, καὶ á¾Ï„ήσασθε ἄνδÏα φονÎα χαÏισθῆναι ὑμῖν,(Nestle-Aland) Act 3:14 υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηÏνησασθε και ητησασθε ανδÏα φονεα χαÏισθηναι υμιν (Textus Receptus) Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(luth1545) Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(luth1912) ======= Acts 3:15 ============ Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.(nasb) Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(nkjv) Act 3:15 τὸν δὲ á¼€Ïχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὠθεὸς ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν, οὖ ἡμεῖς μάÏτυÏÎÏ‚ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½.(Nestle-Aland) Act 3:15 τον δε αÏχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειÏεν εκ νεκÏων ου ημεις μαÏτυÏες εσμεν (Textus Receptus) Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(luth1545) Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(luth1912) ======= Acts 3:16 ============ Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.(nasb) Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(nkjv) Act 3:16 καὶ á¼Ï€á½¶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αá½Ï„οῦ τοῦτον ὃν θεωÏεῖτε καὶ οἴδατε á¼ÏƒÏ„εÏÎωσεν τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αá½Ï„οῦ ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ τὴν á½Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ïίαν ταÏτην ἀπÎναντι πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland) Act 3:16 και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωÏειτε και οιδατε εστεÏεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληÏιαν ταυτην απεναντι παντων υμων (Textus Receptus) Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(luth1545) Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(luth1912) ======= Acts 3:17 ============ Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.(nasb) Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(nkjv) Act 3:17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν á¼Ï€Ïάξατε, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ οἱ ἄÏχοντες ὑμῶν·(Nestle-Aland) Act 3:17 και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επÏαξατε Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ οι αÏχοντες υμων (Textus Receptus) Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(luth1545) Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(luth1912) ======= Acts 3:18 ============ Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nasb) Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nkjv) Act 3:18 ὠδὲ θεὸς ἃ Ï€Ïοκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν Ï€Ïοφητῶν παθεῖν τὸν χÏιστὸν αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î»Î®Ïωσεν οὕτως.(Nestle-Aland) Act 3:18 ο δε θεος α Ï€Ïοκατηγγειλεν δια στοματος παντων των Ï€Ïοφητων αυτου παθειν τον χÏιστον επληÏωσεν ουτως (Textus Receptus) Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(luth1545) Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(luth1912) ======= Acts 3:19 ============ Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;(nasb) Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(nkjv) Act 3:19 μετανοήσατε οὗν καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψατε εἰς τὸ á¼Î¾Î±Î»ÎµÎ¹Ï†Î¸á¿†Î½Î±Î¹ ὑμῶν τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας,(Nestle-Aland) Act 3:19 μετανοησατε ουν και επιστÏεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαÏτιας οπως αν ελθωσιν καιÏοι αναψυξεως απο Ï€Ïοσωπου του κυÏιου (Textus Receptus) Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(luth1545) Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(luth1912) ======= Acts 3:20 ============ Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,(nasb) Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(nkjv) Act 3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιÏοὶ ἀναψÏξεως ἀπὸ Ï€Ïοσώπου τοῦ κυÏίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν Ï€ÏοκεχειÏισμÎνον ὑμῖν χÏιστόν, ἰησοῦν,(Nestle-Aland) Act 3:20 και αποστειλη τον Ï€ÏοκεκηÏυγμενον υμιν ιησουν χÏιστον (Textus Receptus) Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(luth1545) Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(luth1912) ======= Acts 3:21 ============ Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.(nasb) Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(nkjv) Act 3:21 ὃν δεῖ οá½Ïανὸν μὲν δÎξασθαι ἄχÏι χÏόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς διὰ στόματος τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ ἀπ᾽ αἰῶνος αá½Ï„οῦ Ï€Ïοφητῶν.(Nestle-Aland) Act 3:21 ον δει ουÏανον μεν δεξασθαι αχÏι χÏονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου Ï€Ïοφητων απ αιωνος (Textus Receptus) Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(luth1545) Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(luth1912) ======= Acts 3:22 ============ Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.(nasb) Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(nkjv) Act 3:22 μωϊσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Ï€Ïοφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κÏÏιος ὠθεὸς ὑμῶν á¼Îº τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς á¼Î¼Î· αá½Ï„οῦ ἀκοÏσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Act 3:22 μωσης μεν Î³Î±Ï Ï€Ïος τους πατεÏας ειπεν οτι Ï€Ïοφητην υμιν αναστησει κυÏιος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(luth1545) Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern:"Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(luth1912) ======= Acts 3:23 ============ Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nasb) Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nkjv) Act 3:23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις á¼á½°Î½ μὴ ἀκοÏσῃ τοῦ Ï€Ïοφήτου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… á¼Î¾Î¿Î»ÎµÎ¸Ïευθήσεται á¼Îº τοῦ λαοῦ.(Nestle-Aland) Act 3:23 εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του Ï€Ïοφητου εκεινου εξολοθÏευθησεται εκ του λαου (Textus Receptus) Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(luth1545) Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(luth1912) ======= Acts 3:24 ============ Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.(nasb) Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(nkjv) Act 3:24 καὶ πάντες δὲ οἱ Ï€Ïοφῆται ἀπὸ σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμÎÏας ταÏτας.(Nestle-Aland) Act 3:24 και παντες δε οι Ï€Ïοφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και Ï€Ïοκατηγγειλαν τας ημεÏας ταυτας (Textus Receptus) Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(luth1545) Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(luth1912) ======= Acts 3:25 ============ Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(nasb) Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(nkjv) Act 3:25 ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε οἱ υἱοὶ τῶν Ï€Ïοφητῶν καὶ τῆς διαθήκης á¼§Ï‚ διÎθετο ὠθεὸς Ï€Ïὸς τοὺς πατÎÏας ὑμῶν, λÎγων Ï€Ïὸς ἀβÏαάμ, καὶ á¼Î½ τῶ σπÎÏματί σου [á¼Î½]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατÏιαὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Act 3:25 υμεις εστε υιοι των Ï€Ïοφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος Ï€Ïος τους πατεÏας ημων λεγων Ï€Ïος αβÏααμ και τω σπεÏματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατÏιαι της γης (Textus Receptus) Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(luth1545) Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham:"Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(luth1912) ======= Acts 3:26 ============ Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."(nasb) Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(nkjv) Act 3:26 ὑμῖν Ï€Ïῶτον ἀναστήσας ὠθεὸς τὸν παῖδα αá½Ï„οῦ ἀπÎστειλεν αá½Ï„ὸν εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î½Ï„α ὑμᾶς á¼Î½ τῶ ἀποστÏÎφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηÏιῶν ὑμῶν.(Nestle-Aland) Act 3:26 υμιν Ï€Ïωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστÏεφειν εκαστον απο των πονηÏιων υμων (Textus Receptus) Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(luth1545) Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(luth1912) ======= Acts 4:1 ============ Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(nasb) Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(nkjv) Act 4:1 λαλοÏντων δὲ αá½Ï„ῶν Ï€Ïὸς τὸν λαὸν á¼Ï€Îστησαν αá½Ï„οῖς οἱ ἱεÏεῖς καὶ ὠστÏατηγὸς τοῦ ἱεÏοῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι,(Nestle-Aland) Act 4:1 λαλουντων δε αυτων Ï€Ïος τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιεÏεις και ο στÏατηγος του ιεÏου και οι σαδδουκαιοι (Textus Receptus) Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(luth1545) Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(luth1912) ======= Acts 4:2 ============ Act 4:2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.(nasb) Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.(nkjv) Act 4:2 διαπονοÏμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αá½Ï„οὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγÎλλειν á¼Î½ τῶ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν á¼Îº νεκÏῶν,(Nestle-Aland) Act 4:2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκÏων (Textus Receptus) Act 4:2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)(luth1545) Act 4:2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)(luth1912) ======= Acts 4:3 ============ Act 4:3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.(nasb) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.(nkjv) Act 4:3 καὶ á¼Ï€Îβαλον αá½Ï„οῖς τὰς χεῖÏας καὶ ἔθεντο εἰς τήÏησιν εἰς τὴν αὔÏιον· ἦν Î³á½°Ï á¼‘ÏƒÏ€ÎÏα ἤδη.(Nestle-Aland) Act 4:3 και επεβαλον αυτοις τας χειÏας και εθεντο εις τηÏησιν εις την αυÏιον ην Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ€ÎµÏα ηδη (Textus Receptus) Act 4:3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.(luth1545) Act 4:3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.(luth1912) ======= Acts 4:4 ============ Act 4:4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.(nasb) Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(nkjv) Act 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν, καὶ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· [á½] á¼€Ïιθμὸς τῶν ἀνδÏῶν [ὡς] χιλιάδες Ï€Îντε.(Nestle-Aland) Act 4:4 πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αÏιθμος των ανδÏων ωσει χιλιαδες πεντε (Textus Receptus) Act 4:4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.(luth1545) Act 4:4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.(luth1912) ======= Acts 4:5 ============ Act 4:5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(nasb) Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,(nkjv) Act 4:5 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Ï€á½¶ τὴν αὔÏιον συναχθῆναι αá½Ï„ῶν τοὺς ἄÏχοντας καὶ τοὺς Ï€ÏεσβυτÎÏους καὶ τοὺς γÏαμματεῖς á¼Î½ ἰεÏουσαλήμ(Nestle-Aland) Act 4:5 εγενετο δε επι την αυÏιον συναχθηναι αυτων τους αÏχοντας και Ï€ÏεσβυτεÏους και γÏαμματεις (Textus Receptus) Act 4:5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,(luth1545) Act 4:5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten undÄltesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,(luth1912) ======= Acts 4:6 ============ Act 4:6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.(nasb) Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(nkjv) Act 4:6 καὶ ἅννας á½ á¼€ÏχιεÏεὺς καὶ καϊάφας καὶ ἰωάννης καὶ ἀλÎξανδÏος καὶ ὅσοι ἦσαν á¼Îº γÎνους á¼€ÏχιεÏατικοῦ(Nestle-Aland) Act 4:6 εις ιεÏουσαλημ και ανναν τον αÏχιεÏεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδÏον και οσοι ησαν εκ γενους αÏχιεÏατικου (Textus Receptus) Act 4:6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;(luth1545) Act 4:6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;(luth1912) ======= Acts 4:7 ============ Act 4:7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"(nasb) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"(nkjv) Act 4:7 καὶ στήσαντες αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῶ μÎσῳ á¼Ï€Ï…νθάνοντο, á¼Î½ ποίᾳ δυνάμει á¼¢ á¼Î½ ποίῳ ὀνόματι á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε τοῦτο ὑμεῖς;(Nestle-Aland) Act 4:7 και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις (Textus Receptus) Act 4:7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?(luth1545) Act 4:7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?(luth1912) ======= Acts 4:8 ============ Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,(nasb) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:(nkjv) Act 4:8 τότε Ï€ÎÏ„Ïος πλησθεὶς πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ἄÏχοντες τοῦ λαοῦ καὶ Ï€ÏεσβÏτεÏοι,(Nestle-Aland) Act 4:8 τοτε πετÏος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν Ï€Ïος αυτους αÏχοντες του λαου και Ï€ÏεσβυτεÏοι του ισÏαηλ (Textus Receptus) Act 4:8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,(luth1545) Act 4:8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihrÄltesten von Israel,(luth1912) ======= Acts 4:9 ============ Act 4:9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,(nasb) Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,(nkjv) Act 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμεÏον ἀνακÏινόμεθα á¼Ï€á½¶ εá½ÎµÏγεσίᾳ ἀνθÏώπου ἀσθενοῦς, á¼Î½ τίνι οὖτος σÎσωται,(Nestle-Aland) Act 4:9 ει ημεις σημεÏον ανακÏινομεθα επι ευεÏγεσια ανθÏωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται (Textus Receptus) Act 4:9 so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,(luth1545) Act 4:9 so wir heute werden gerichtetüber dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,(luth1912) ======= Acts 4:10 ============ Act 4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health.(nasb) Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.(nkjv) Act 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῶ λαῶ ἰσÏαὴλ ὅτι á¼Î½ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χÏιστοῦ τοῦ ναζωÏαίου, ὃν ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„αυÏώσατε, ὃν ὠθεὸς ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν, á¼Î½ τοÏτῳ οὖτος παÏÎστηκεν á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ ὑμῶν ὑγιής.(Nestle-Aland) Act 4:10 γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισÏαηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χÏιστου του ναζωÏαιου ον υμεις εσταυÏωσατε ον ο θεος ηγειÏεν εκ νεκÏων εν τουτω ουτος παÏεστηκεν ενωπιον υμων υγιης (Textus Receptus) Act 4:10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.(luth1545) Act 4:10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.(luth1912) ======= Acts 4:11 ============ Act 4:11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.(nasb) Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'(nkjv) Act 4:11 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠλίθος á½ á¼Î¾Î¿Ï…θενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὠγενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.(Nestle-Aland) Act 4:11 ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας (Textus Receptus) Act 4:11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.(luth1545) Act 4:11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.(luth1912) ======= Acts 4:12 ============ Act 4:12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."(nasb) Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."(nkjv) Act 4:12 καὶ οá½Îº ἔστιν á¼Î½ ἄλλῳ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ ἡ σωτηÏία, οá½Î´á½² Î³á½°Ï á½„Î½Î¿Î¼Î¬ á¼ÏƒÏ„ιν ἕτεÏον ὑπὸ τὸν οá½Ïανὸν τὸ δεδομÎνον á¼Î½ ἀνθÏώποις á¼Î½ á¾§ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Act 4:12 και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηÏια ουτε Î³Î±Ï Î¿Î½Î¿Î¼Î± εστιν ετεÏον υπο τον ουÏανον το δεδομενον εν ανθÏωποις εν ω δει σωθηναι ημας (Textus Receptus) Act 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.(luth1545) Act 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.(luth1912) ======= Acts 4:13 ============ Act 4:13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.(nasb) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.(nkjv) Act 4:13 θεωÏοῦντες δὲ τὴν τοῦ Ï€ÎÏ„Ïου παÏÏησίαν καὶ ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθÏωποι ἀγÏάμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, á¼Î¸Î±Ïμαζον á¼Ï€ÎµÎ³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÏŒÎ½ τε αá½Ï„οὺς ὅτι σὺν τῶ ἰησοῦ ἦσαν·(Nestle-Aland) Act 4:13 θεωÏουντες δε την του πετÏου παÏÏησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθÏωποι αγÏαμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν (Textus Receptus) Act 4:13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.(luth1545) Act 4:13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.(luth1912) ======= Acts 4:14 ============ Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.(nasb) Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.(nkjv) Act 4:14 τόν τε ἄνθÏωπον βλÎποντες σὺν αá½Ï„οῖς ἑστῶτα τὸν τεθεÏαπευμÎνον οá½Î´á½²Î½ εἶχον ἀντειπεῖν.(Nestle-Aland) Act 4:14 τον δε ανθÏωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεÏαπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν (Textus Receptus) Act 4:14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.(luth1545) Act 4:14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.(luth1912) ======= Acts 4:15 ============ Act 4:15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,(nasb) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(nkjv) Act 4:15 κελεÏσαντες δὲ αá½Ï„οὺς ἔξω τοῦ συνεδÏίου ἀπελθεῖν συνÎβαλλον Ï€Ïὸς ἀλλήλους(Nestle-Aland) Act 4:15 κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδÏιου απελθειν συνεβαλον Ï€Ïος αλληλους (Textus Receptus) Act 4:15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:(luth1545) Act 4:15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:(luth1912) ======= Acts 4:16 ============ Act 4:16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.(nasb) Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.(nkjv) Act 4:16 λÎγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθÏώποις τοÏτοις; ὅτι μὲν Î³á½°Ï Î³Î½Ï‰ÏƒÏ„á½¸Î½ σημεῖον γÎγονεν δι᾽ αá½Ï„ῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰεÏουσαλὴμ φανεÏόν, καὶ οὠδυνάμεθα á¼€Ïνεῖσθαι·(Nestle-Aland) Act 4:16 λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθÏωποις τουτοις οτι μεν Î³Î±Ï Î³Î½Ï‰ÏƒÏ„Î¿Î½ σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιεÏουσαλημ φανεÏον και ου δυναμεθα αÏνησασθαι (Textus Receptus) Act 4:16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.(luth1545) Act 4:16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.(luth1912) ======= Acts 4:17 ============ Act 4:17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."(nasb) Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."(nkjv) Act 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ á¼Ï€á½¶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αá½Ï„οῖς μηκÎτι λαλεῖν á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματι τοÏτῳ μηδενὶ ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Act 4:17 αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθÏωπων (Textus Receptus) Act 4:17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.(luth1545) Act 4:17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.(luth1912) ======= Acts 4:18 ============ Act 4:18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(nasb) Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(nkjv) Act 4:18 καὶ καλÎσαντες αá½Ï„οὺς παÏήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθÎγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Act 4:18 και καλεσαντες αυτους παÏηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου (Textus Receptus) Act 4:18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.(luth1545) Act 4:18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.(luth1912) ======= Acts 4:19 ============ Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;(nasb) Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.(nkjv) Act 4:19 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος καὶ ἰωάννης ἀποκÏιθÎντες εἶπον Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, εἰ δίκαιόν á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκοÏειν μᾶλλον á¼¢ τοῦ θεοῦ, κÏίνατε,(Nestle-Aland) Act 4:19 ο δε πετÏος και ιωαννης αποκÏιθεντες Ï€Ïος αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κÏινατε (Textus Receptus) Act 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.(luth1545) Act 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.(luth1912) ======= Acts 4:20 ============ Act 4:20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."(nasb) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard."(nkjv) Act 4:20 οὠδυνάμεθα Î³á½°Ï á¼¡Î¼Îµá¿–Ï‚ ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκοÏσαμεν μὴ λαλεῖν.(Nestle-Aland) Act 4:20 ου δυναμεθα Î³Î±Ï Î·Î¼ÎµÎ¹Ï‚ α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν (Textus Receptus) Act 4:20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.(luth1545) Act 4:20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.(luth1912) ======= Acts 4:21 ============ Act 4:21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;(nasb) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.(nkjv) Act 4:21 οἱ δὲ Ï€Ïοσαπειλησάμενοι ἀπÎλυσαν αá½Ï„οÏÏ‚, μηδὲν εὑÏίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αá½Ï„οÏÏ‚, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν θεὸν á¼Ï€á½¶ τῶ γεγονότι·(Nestle-Aland) Act 4:21 οι δε Ï€Ïοσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευÏισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι (Textus Receptus) Act 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.(luth1545) Act 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gottüber das, was geschehen war.(luth1912) ======= Acts 4:22 ============ Act 4:22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(nasb) Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(nkjv) Act 4:22 á¼Ï„ῶν Î³á½°Ï á¼¦Î½ πλειόνων τεσσεÏάκοντα ὠἄνθÏωπος á¼Ï†á¾½ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.(Nestle-Aland) Act 4:22 ετων Î³Î±Ï Î·Î½ πλειονων τεσσαÏακοντα ο ανθÏωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως (Textus Receptus) Act 4:22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.(luth1545) Act 4:22 Denn der Mensch warüber vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.(luth1912) ======= Acts 4:23 ============ Act 4:23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.(nasb) Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.(nkjv) Act 4:23 ἀπολυθÎντες δὲ ἦλθον Ï€Ïὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι εἶπαν.(Nestle-Aland) Act 4:23 απολυθεντες δε ηλθον Ï€Ïος τους ιδιους και απηγγειλαν οσα Ï€Ïος αυτους οι αÏχιεÏεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι ειπον (Textus Receptus) Act 4:23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.(luth1545) Act 4:23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester undÄltesten zu ihnen gesagt hatten.(luth1912) ======= Acts 4:24 ============ Act 4:24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,(nasb) Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,(nkjv) Act 4:24 οἱ δὲ ἀκοÏσαντες á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν ἦÏαν φωνὴν Ï€Ïὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δÎσποτα, σὺ ὠποιήσας τὸν οá½Ïανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ á¼Î½ αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Act 4:24 οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηÏαν φωνην Ï€Ïος τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουÏανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις (Textus Receptus) Act 4:24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;(luth1545) Act 4:24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;(luth1912) ======= Acts 4:25 ============ Act 4:25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?(nasb) Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?(nkjv) Act 4:25 ὠτοῦ πατÏὸς ἡμῶν διὰ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… στόματος δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί á¼Ï†ÏÏαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ á¼Î¼ÎµÎ»Îτησαν κενά;(Nestle-Aland) Act 4:25 ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφÏυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα (Textus Receptus) Act 4:25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?(luth1545) Act 4:25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast:"Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?(luth1912) ======= Acts 4:26 ============ Act 4:26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'(nasb) Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'(nkjv) Act 4:26 παÏÎστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄÏχοντες συνήχθησαν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ κατὰ τοῦ κυÏίου καὶ κατὰ τοῦ χÏιστοῦ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 4:26 παÏεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αÏχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυÏιου και κατα του χÏιστου αυτου (Textus Receptus) Act 4:26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":(luth1545) Act 4:26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":(luth1912) ======= Acts 4:27 ============ Act 4:27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,(nasb) Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together(nkjv) Act 4:27 συνήχθησαν Î³á½°Ï á¼Ï€á¾½ ἀληθείας á¼Î½ τῇ πόλει ταÏτῃ á¼Ï€á½¶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν, ὃν ἔχÏισας, ἡÏῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσÏαήλ,(Nestle-Aland) Act 4:27 συνηχθησαν Î³Î±Ï ÎµÏ€ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχÏισας ηÏωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισÏαηλ (Textus Receptus) Act 4:27 wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,(luth1545) Act 4:27 wahrlich ja, sie haben sich versammeltüber deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,(luth1912) ======= Acts 4:28 ============ Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.(nasb) Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.(nkjv) Act 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ Ï‡ÎµÎ¯Ï ÏƒÎ¿Ï… καὶ ἡ βουλή [σου] Ï€ÏοώÏισεν γενÎσθαι.(Nestle-Aland) Act 4:28 ποιησαι οσα η Ï‡ÎµÎ¹Ï ÏƒÎ¿Ï… και η βουλη σου Ï€ÏοωÏισεν γενεσθαι (Textus Receptus) Act 4:28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.(luth1545) Act 4:28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.(luth1912) ======= Acts 4:29 ============ Act 4:29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,(nasb) Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,(nkjv) Act 4:29 καὶ τὰ νῦν, κÏÏιε, ἔπιδε á¼Ï€á½¶ τὰς ἀπειλὰς αá½Ï„ῶν, καὶ δὸς τοῖς δοÏλοις σου μετὰ παÏÏησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,(Nestle-Aland) Act 4:29 και τα νυν κυÏιε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παÏÏησιας πασης λαλειν τον λογον σου (Textus Receptus) Act 4:29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,(luth1545) Act 4:29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,(luth1912) ======= Acts 4:30 ============ Act 4:30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."(nasb) Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."(nkjv) Act 4:30 á¼Î½ τῶ τὴν χεῖÏά [σου] á¼ÎºÏ„είνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ Ï„ÎÏατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… παιδός σου ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Act 4:30 εν τω την χειÏα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τεÏατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου (Textus Receptus) Act 4:30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.(luth1545) Act 4:30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.(luth1912) ======= Acts 4:31 ============ Act 4:31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.(nasb) Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.(nkjv) Act 4:31 καὶ δεηθÎντων αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÎ±Î»ÎµÏθη ὠτόπος á¼Î½ á¾§ ἦσαν συνηγμÎνοι, καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ ἅπαντες τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος, καὶ á¼Î»Î¬Î»Î¿Ï…ν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παÏÏησίας.(Nestle-Aland) Act 4:31 και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παÏÏησιας (Textus Receptus) Act 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.(luth1545) Act 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.(luth1912) ======= Acts 4:32 ============ Act 4:32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.(nasb) Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.(nkjv) Act 4:32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καÏδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οá½Î´á½² εἷς τι τῶν ὑπαÏχόντων αá½Ï„á¿¶ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αá½Ï„οῖς ἅπαντα κοινά.(Nestle-Aland) Act 4:32 του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καÏδια και η ψυχη μια και {VAR1: ουδε } {VAR2: ουδ } εις τι των υπαÏχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα (Textus Receptus) Act 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.(luth1545) Act 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.(luth1912) ======= Acts 4:33 ============ Act 4:33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.(nasb) Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.(nkjv) Act 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαÏÏ„ÏÏιον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυÏίου ἰησοῦ, χάÏις τε μεγάλη ἦν á¼Ï€á½¶ πάντας αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 4:33 και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαÏτυÏιον οι αποστολοι της αναστασεως του κυÏιου ιησου χαÏις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους (Textus Receptus) Act 4:33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.(luth1545) Act 4:33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.(luth1912) ======= Acts 4:34 ============ Act 4:34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales(nasb) Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,(nkjv) Act 4:34 οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼Î½Î´ÎµÎ®Ï‚ τις ἦν á¼Î½ αá½Ï„οῖς· ὅσοι Î³á½°Ï ÎºÏ„Î®Ï„Î¿Ïες χωÏίων á¼¢ οἰκιῶν ὑπῆÏχον, πωλοῦντες ἔφεÏον τὰς τιμὰς τῶν πιπÏασκομÎνων(Nestle-Aland) Act 4:34 ουδε Î³Î±Ï ÎµÎ½Î´ÎµÎ·Ï‚ τις υπηÏχεν εν αυτοις οσοι Î³Î±Ï ÎºÏ„Î·Ï„Î¿Ïες χωÏιων η οικιων υπηÏχον πωλουντες εφεÏον τας τιμας των πιπÏασκομενων (Textus Receptus) Act 4:34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts(luth1545) Act 4:34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die daÄcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts(luth1912) ======= Acts 4:35 ============ Act 4:35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.(nasb) Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.(nkjv) Act 4:35 καὶ á¼Ï„ίθουν παÏá½° τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χÏείαν εἶχεν.(Nestle-Aland) Act 4:35 και ετιθουν παÏα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χÏειαν ειχεν (Textus Receptus) Act 4:35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.(luth1545) Act 4:35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.(luth1912) ======= Acts 4:36 ============ Act 4:36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),(nasb) Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,(nkjv) Act 4:36 ἰωσὴφ δὲ á½ á¼Ï€Î¹ÎºÎ»Î·Î¸Îµá½¶Ï‚ βαÏναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, á½… á¼ÏƒÏ„ιν μεθεÏμηνευόμενον υἱὸς παÏακλήσεως, λευίτης, κÏÏ€Ïιος τῶ γÎνει,(Nestle-Aland) Act 4:36 ιωσης δε ο επικληθεις βαÏναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθεÏμηνευομενον υιος παÏακλησεως λευιτης κυπÏιος τω γενει (Textus Receptus) Act 4:36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,(luth1545) Act 4:36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas(das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,(luth1912) ======= Acts 4:37 ============ Act 4:37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.(nasb) Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(nkjv) Act 4:37 ὑπάÏχοντος αá½Ï„á¿¶ ἀγÏοῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χÏῆμα καὶ ἔθηκεν Ï€Ïὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.(Nestle-Aland) Act 4:37 υπαÏχοντος αυτω αγÏου πωλησας ηνεγκεν το χÏημα και εθηκεν παÏα τους ποδας των αποστολων (Textus Receptus) Act 4:37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.(luth1545) Act 4:37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.(luth1912) ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(nasb) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(nkjv) Act 5:1 á¼€Î½á½´Ï Î´Î Ï„Î¹Ï‚ á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚ ὀνόματι σὺν σαπφίÏῃ τῇ γυναικὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€ÏŽÎ»Î·ÏƒÎµÎ½ κτῆμα(Nestle-Aland) Act 5:1 Î±Î½Î·Ï Î´Îµ τις ανανιας ονοματι συν σαπφειÏη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα (Textus Receptus) Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(luth1545) Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(luth1912) ======= Acts 5:2 ============ Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.(nasb) Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(nkjv) Act 5:2 καὶ á¼Î½Î¿ÏƒÏ†Î¯ÏƒÎ±Ï„ο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ á¼Î½Îγκας μÎÏος τι παÏá½° τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.(Nestle-Aland) Act 5:2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μεÏος τι παÏα τους ποδας των αποστολων εθηκεν (Textus Receptus) Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(luth1545) Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(luth1912) ======= Acts 5:3 ============ Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?(nasb) Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(nkjv) Act 5:3 εἶπεν δὲ ὠπÎÏ„Ïος, á¼Î½Î±Î½Î¯Î±, διὰ τί á¼Ï€Î»Î®Ïωσεν ὠσατανᾶς τὴν καÏδίαν σου ψεÏσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωÏίου;(Nestle-Aland) Act 5:3 ειπεν δε πετÏος ανανια δια τι επληÏωσεν ο σατανας την καÏδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωÏιου (Textus Receptus) Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(luth1545) Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(luth1912) ======= Acts 5:4 ============ Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(nasb) Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(nkjv) Act 5:4 οá½Ï‡á½¶ μÎνον σοὶ ἔμενεν καὶ Ï€Ïαθὲν á¼Î½ τῇ σῇ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ὑπῆÏχεν; τί ὅτι ἔθου á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ σου τὸ Ï€Ïᾶγμα τοῦτο; οá½Îº á¼ÏˆÎµÏσω ἀνθÏώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Act 5:4 ουχι μενον σοι εμενεν και Ï€Ïαθεν εν τη ση εξουσια υπηÏχεν τι οτι εθου εν τη καÏδια σου το Ï€Ïαγμα τουτο ουκ εψευσω ανθÏωποις αλλα τω θεω (Textus Receptus) Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(luth1545) Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(luth1912) ======= Acts 5:5 ============ Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.(nasb) Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(nkjv) Act 5:5 ἀκοÏων δὲ á½ á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚ τοὺς λόγους τοÏτους πεσὼν á¼Î¾Îψυξεν· καὶ á¼Î³Îνετο φόβος μÎγας á¼Ï€á½¶ πάντας τοὺς ἀκοÏοντας.(Nestle-Aland) Act 5:5 ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα (Textus Receptus) Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(luth1545) Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furchtüber alle, die dies hörten.(luth1912) ======= Acts 5:6 ============ Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.(nasb) Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(nkjv) Act 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεÏοι συνÎστειλαν αá½Ï„ὸν καὶ á¼Î¾ÎµÎ½Îγκαντες ἔθαψαν.(Nestle-Aland) Act 5:6 ανασταντες δε οι νεωτεÏοι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν (Textus Receptus) Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(luth1545) Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(luth1912) ======= Acts 5:7 ============ Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.(nasb) Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(nkjv) Act 5:7 á¼Î³Îνετο δὲ ὡς ὡÏῶν Ï„Ïιῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.(Nestle-Aland) Act 5:7 εγενετο δε ως ωÏων Ï„Ïιων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν (Textus Receptus) Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(luth1545) Act 5:7 Und es begab sichüber eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(luth1912) ======= Acts 5:8 ============ Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(nasb) Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(nkjv) Act 5:8 ἀπεκÏίθη δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν Ï€ÎÏ„Ïος, εἰπΠμοι, εἰ τοσοÏτου τὸ χωÏίον ἀπÎδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσοÏτου.(Nestle-Aland) Act 5:8 απεκÏιθη δε αυτη ο πετÏος ειπε μοι ει τοσουτου το χωÏιον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου (Textus Receptus) Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(luth1545) Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(luth1912) ======= Acts 5:9 ============ Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(nasb) Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(nkjv) Act 5:9 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος Ï€Ïὸς αá½Ï„ήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειÏάσαι τὸ πνεῦμα κυÏίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδÏα σου á¼Ï€á½¶ τῇ θÏÏá¾³ καὶ á¼Î¾Î¿Î¯ÏƒÎ¿Ï…σίν σε.(Nestle-Aland) Act 5:9 ο δε πετÏος ειπεν Ï€Ïος αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειÏασαι το πνευμα κυÏιου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδÏα σου επι τη θυÏα και εξοισουσιν σε (Textus Receptus) Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(luth1545) Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(luth1912) ======= Acts 5:10 ============ Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.(nasb) Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(nkjv) Act 5:10 ἔπεσεν δὲ παÏαχÏῆμα Ï€Ïὸς τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¾Îψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖÏον αá½Ï„ὴν νεκÏάν, καὶ á¼Î¾ÎµÎ½Îγκαντες ἔθαψαν Ï€Ïὸς τὸν ἄνδÏα αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Act 5:10 επεσεν δε παÏαχÏημα παÏα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευÏον αυτην νεκÏαν και εξενεγκαντες εθαψαν Ï€Ïος τον ανδÏα αυτης (Textus Receptus) Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(luth1545) Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(luth1912) ======= Acts 5:11 ============ Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.(nasb) Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(nkjv) Act 5:11 καὶ á¼Î³Îνετο φόβος μÎγας á¼Ï†á¾½ ὅλην τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ καὶ á¼Ï€á½¶ πάντας τοὺς ἀκοÏοντας ταῦτα.(Nestle-Aland) Act 5:11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα (Textus Receptus) Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(luth1545) Act 5:11 Und es kam eine große Furchtüber die ganze Gemeinde undüber alle, die solches hörten.(luth1912) ======= Acts 5:12 ============ Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.(nasb) Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(nkjv) Act 5:12 διὰ δὲ τῶν χειÏῶν τῶν ἀποστόλων á¼Î³Î¯Î½ÎµÏ„ο σημεῖα καὶ Ï„ÎÏατα πολλὰ á¼Î½ τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν ἅπαντες á¼Î½ τῇ στοᾷ σολομῶντος.(Nestle-Aland) Act 5:12 δια δε των χειÏων των αποστολων {VAR1: εγενετο } {VAR2: εγινετο } σημεια και τεÏατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος (Textus Receptus) Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(luth1545) Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(luth1912) ======= Acts 5:13 ============ Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.(nasb) Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(nkjv) Act 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï„όλμα κολλᾶσθαι αá½Ï„οῖς, ἀλλ᾽ á¼Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Ï…νεν αá½Ï„οὺς ὠλαός·(Nestle-Aland) Act 5:13 των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος (Textus Receptus) Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(luth1545) Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(luth1912) ======= Acts 5:14 ============ Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,(nasb) Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(nkjv) Act 5:14 μᾶλλον δὲ Ï€Ïοσετίθεντο πιστεÏοντες τῶ κυÏίῳ πλήθη ἀνδÏῶν τε καὶ γυναικῶν,(Nestle-Aland) Act 5:14 μαλλον δε Ï€Ïοσετιθεντο πιστευοντες τω κυÏιω πληθη ανδÏων τε και γυναικων (Textus Receptus) Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(luth1545) Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(luth1912) ======= Acts 5:15 ============ Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.(nasb) Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(nkjv) Act 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας á¼ÎºÏ†ÎÏειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθÎναι á¼Ï€á½¶ κλιναÏίων καὶ κÏαβάττων, ἵνα á¼ÏχομÎνου Ï€ÎÏ„Ïου κἂν ἡ σκιὰ á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¹Î¬Ïƒá¿ƒ τινὶ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 5:15 ωστε κατα τας πλατειας εκφεÏειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κÏαββατων ινα εÏχομενου πετÏου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων (Textus Receptus) Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(luth1545) Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etlicheüberschattete.(luth1912) ======= Acts 5:16 ============ Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.(nasb) Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(nkjv) Act 5:16 συνήÏχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν Ï€ÎÏιξ πόλεων ἰεÏουσαλήμ, φÎÏοντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμÎνους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάÏτων, οἵτινες á¼Î¸ÎµÏαπεÏοντο ἅπαντες.(Nestle-Aland) Act 5:16 συνηÏχετο δε και το πληθος των πεÏιξ πολεων εις ιεÏουσαλημ φεÏοντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαÏτων οιτινες εθεÏαπευοντο απαντες (Textus Receptus) Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(luth1545) Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(luth1912) ======= Acts 5:17 ============ Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.(nasb) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(nkjv) Act 5:17 ἀναστὰς δὲ á½ á¼€ÏχιεÏεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αá½Ï„á¿¶, ἡ οὗσα αἵÏεσις τῶν σαδδουκαίων, á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ ζήλου(Nestle-Aland) Act 5:17 αναστας δε ο αÏχιεÏευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιÏεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου (Textus Receptus) Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(luth1545) Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(luth1912) ======= Acts 5:18 ============ Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.(nasb) Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(nkjv) Act 5:18 καὶ á¼Ï€Îβαλον τὰς χεῖÏας á¼Ï€á½¶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αá½Ï„οὺς á¼Î½ τηÏήσει δημοσίᾳ.(Nestle-Aland) Act 5:18 και επεβαλον τας χειÏας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηÏησει δημοσια (Textus Receptus) Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(luth1545) Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(luth1912) ======= Acts 5:19 ============ Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,(nasb) Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(nkjv) Act 5:19 ἄγγελος δὲ κυÏίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θÏÏας τῆς φυλακῆς á¼Î¾Î±Î³Î±Î³ÏŽÎ½ τε αá½Ï„οὺς εἶπεν,(Nestle-Aland) Act 5:19 αγγελος δε κυÏιου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυÏας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν (Textus Receptus) Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(luth1545) Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(luth1912) ======= Acts 5:20 ============ Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(nasb) Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(nkjv) Act 5:20 ποÏεÏεσθε καὶ σταθÎντες λαλεῖτε á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταÏτης.(Nestle-Aland) Act 5:20 ποÏευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιεÏω τω λαω παντα τα Ïηματα της ζωης ταυτης (Textus Receptus) Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(luth1545) Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(luth1912) ======= Acts 5:21 ============ Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.(nasb) Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(nkjv) Act 5:21 ἀκοÏσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄÏθÏον εἰς τὸ ἱεÏὸν καὶ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎ¿Î½. παÏαγενόμενος δὲ á½ á¼€ÏχιεÏεὺς καὶ οἱ σὺν αá½Ï„á¿¶ συνεκάλεσαν τὸ συνÎδÏιον καὶ πᾶσαν τὴν γεÏουσίαν τῶν υἱῶν ἰσÏαήλ, καὶ ἀπÎστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήÏιον ἀχθῆναι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 5:21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον οÏθÏον εις το ιεÏον και εδιδασκον παÏαγενομενος δε ο αÏχιεÏευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδÏιον και πασαν την γεÏουσιαν των υιων ισÏαηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηÏιον αχθηναι αυτους (Textus Receptus) Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(luth1545) Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alleÄltesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(luth1912) ======= Acts 5:22 ============ Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,(nasb) Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(nkjv) Act 5:22 οἱ δὲ παÏαγενόμενοι ὑπηÏÎται οá½Ï‡ εὖÏον αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῇ φυλακῇ, ἀναστÏÎψαντες δὲ ἀπήγγειλαν(Nestle-Aland) Act 5:22 οι δε υπηÏεται παÏαγενομενοι ουχ ευÏον αυτους εν τη φυλακη αναστÏεψαντες δε απηγγειλαν (Textus Receptus) Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(luth1545) Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(luth1912) ======= Acts 5:23 ============ Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(nasb) Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(nkjv) Act 5:23 λÎγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήÏιον εὕÏομεν κεκλεισμÎνον á¼Î½ πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φÏλακας ἑστῶτας á¼Ï€á½¶ τῶν θυÏῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οá½Î´Îνα εὕÏομεν.(Nestle-Aland) Act 5:23 λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηÏιον ευÏομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας Ï€Ïο των θυÏων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευÏομεν (Textus Receptus) Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(luth1545) Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(luth1912) ======= Acts 5:24 ============ Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.(nasb) Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(nkjv) Act 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τοÏτους á½… τε στÏατηγὸς τοῦ ἱεÏοῦ καὶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς, διηπόÏουν πεÏá½¶ αá½Ï„ῶν τί ἂν γÎνοιτο τοῦτο.(Nestle-Aland) Act 5:24 ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιεÏευς και ο στÏατηγος του ιεÏου και οι αÏχιεÏεις διηποÏουν πεÏι αυτων τι αν γενοιτο τουτο (Textus Receptus) Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(luth1545) Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(luth1912) ======= Acts 5:25 ============ Act 5:25 But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nasb) Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nkjv) Act 5:25 παÏαγενόμενος δΠτις ἀπήγγειλεν αá½Ï„οῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδÏες οὓς ἔθεσθε á¼Î½ τῇ φυλακῇ εἰσὶν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.(Nestle-Aland) Act 5:25 παÏαγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδÏες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιεÏω εστωτες και διδασκοντες τον λαον (Textus Receptus) Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(luth1545) Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(luth1912) ======= Acts 5:26 ============ Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).(nasb) Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(nkjv) Act 5:26 τότε ἀπελθὼν ὠστÏατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηÏÎταις ἦγεν αá½Ï„οÏÏ‚, οὠμετὰ βίας, á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.(Nestle-Aland) Act 5:26 τοτε απελθων ο στÏατηγος συν τοις υπηÏεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ λαον ινα μη λιθασθωσιν (Textus Receptus) Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(luth1545) Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(luth1912) ======= Acts 5:27 ============ Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,(nasb) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(nkjv) Act 5:27 ἀγαγόντες δὲ αá½Ï„οὺς ἔστησαν á¼Î½ τῶ συνεδÏίῳ. καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οὺς á½ á¼€ÏχιεÏεὺς(Nestle-Aland) Act 5:27 αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδÏιω και επηÏωτησεν αυτους ο αÏχιεÏευς (Textus Receptus) Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(luth1545) Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(luth1912) ======= Acts 5:28 ============ Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(nasb) Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(nkjv) Act 5:28 λÎγων, [οá½] παÏαγγελίᾳ παÏηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματι τοÏτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληÏώκατε τὴν ἰεÏουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βοÏλεσθε á¼Ï€Î±Î³Î±Î³Îµá¿–ν á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθÏώπου τοÏτου.(Nestle-Aland) Act 5:28 λεγων ου παÏαγγελια παÏηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληÏωκατε την ιεÏουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθÏωπου τουτου (Textus Receptus) Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(luth1545) Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blutüber uns führen.(luth1912) ======= Acts 5:29 ============ Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.(nasb) Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(nkjv) Act 5:29 ἀποκÏιθεὶς δὲ Ï€ÎÏ„Ïος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαÏχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον á¼¢ ἀνθÏώποις.(Nestle-Aland) Act 5:29 αποκÏιθεις δε ο πετÏος και οι αποστολοι ειπον πειθαÏχειν δει θεω μαλλον η ανθÏωποις (Textus Receptus) Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(luth1545) Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(luth1912) ======= Acts 5:30 ============ Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.(nasb) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(nkjv) Act 5:30 ὠθεὸς τῶν πατÎÏων ἡμῶν ἤγειÏεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειÏίσασθε κÏεμάσαντες á¼Ï€á½¶ ξÏλου·(Nestle-Aland) Act 5:30 ο θεος των πατεÏων ημων ηγειÏεν ιησουν ον υμεις διεχειÏισασθε κÏεμασαντες επι ξυλου (Textus Receptus) Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(luth1545) Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(luth1912) ======= Acts 5:31 ============ Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.(nasb) Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(nkjv) Act 5:31 τοῦτον ὠθεὸς á¼€Ïχηγὸν καὶ σωτῆÏα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αá½Ï„οῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσÏαὴλ καὶ ἄφεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν.(Nestle-Aland) Act 5:31 τουτον ο θεος αÏχηγον και σωτηÏα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισÏαηλ και αφεσιν αμαÏτιων (Textus Receptus) Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(luth1545) Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(luth1912) ======= Acts 5:32 ============ Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."(nasb) Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(nkjv) Act 5:32 καὶ ἡμεῖς á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ μάÏτυÏες τῶν ῥημάτων τοÏτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὠθεὸς τοῖς πειθαÏχοῦσιν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 5:32 και ημεις εσμεν αυτου μαÏτυÏες των Ïηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαÏχουσιν αυτω (Textus Receptus) Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(luth1545) Act 5:32 Und wir sind seine Zeugenüber diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(luth1912) ======= Acts 5:33 ============ Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.(nasb) Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(nkjv) Act 5:33 οἱ δὲ ἀκοÏσαντες διεπÏίοντο καὶ á¼Î²Î¿Ïλοντο ἀνελεῖν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 5:33 οι δε ακουσαντες διεπÏιοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους (Textus Receptus) Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(luth1545) Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(luth1912) ======= Acts 5:34 ============ Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.(nasb) Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(nkjv) Act 5:34 ἀναστὰς δΠτις á¼Î½ τῶ συνεδÏίῳ φαÏισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, á¼ÎºÎλευσεν ἔξω βÏαχὺ τοὺς ἀνθÏώπους ποιῆσαι,(Nestle-Aland) Act 5:34 αναστας δε τις εν τω συνεδÏιω φαÏισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βÏαχυ τι τους αποστολους ποιησαι (Textus Receptus) Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(luth1545) Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(luth1912) ======= Acts 5:35 ============ Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.(nasb) Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(nkjv) Act 5:35 εἶπÎν τε Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ἄνδÏες ἰσÏαηλῖται, Ï€ÏοσÎχετε ἑαυτοῖς á¼Ï€á½¶ τοῖς ἀνθÏώποις τοÏτοις τί μÎλλετε Ï€Ïάσσειν.(Nestle-Aland) Act 5:35 ειπεν τε Ï€Ïος αυτους ανδÏες ισÏαηλιται Ï€Ïοσεχετε εαυτοις επι τοις ανθÏωποις τουτοις τι μελλετε Ï€Ïασσειν (Textus Receptus) Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(luth1545) Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(luth1912) ======= Acts 5:36 ============ Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.(nasb) Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(nkjv) Act 5:36 Ï€Ïὸ Î³á½°Ï Ï„Î¿Ïτων τῶν ἡμεÏῶν ἀνÎστη θευδᾶς, λÎγων εἶναί τινα ἑαυτόν, á¾§ Ï€Ïοσεκλίθη ἀνδÏῶν á¼€Ïιθμὸς ὡς τετÏακοσίων· ὃς ἀνῃÏÎθη, καὶ πάντες ὅσοι á¼Ï€ÎµÎ¯Î¸Î¿Î½Ï„ο αá½Ï„á¿¶ διελÏθησαν καὶ á¼Î³Îνοντο εἰς οá½Î´Îν.(Nestle-Aland) Act 5:36 Ï€Ïο Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï„Ï‰Î½ των ημεÏων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω Ï€Ïοσεκολληθη αÏιθμος ανδÏων ωσει τετÏακοσιων ος ανηÏεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν (Textus Receptus) Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(luth1545) Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(luth1912) ======= Acts 5:37 ============ Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.(nasb) Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(nkjv) Act 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνÎστη ἰοÏδας ὠγαλιλαῖος á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις τῆς ἀπογÏαφῆς καὶ ἀπÎστησεν λαὸν ὀπίσω αá½Ï„οῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι á¼Ï€ÎµÎ¯Î¸Î¿Î½Ï„ο αá½Ï„á¿¶ διεσκοÏπίσθησαν.(Nestle-Aland) Act 5:37 μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεÏαις της απογÏαφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκοÏπισθησαν (Textus Receptus) Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(luth1545) Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(luth1912) ======= Acts 5:38 ============ Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;(nasb) Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(nkjv) Act 5:38 καὶ τὰ νῦν λÎγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθÏώπων τοÏτων καὶ ἄφετε αá½Ï„οÏς· ὅτι á¼á½°Î½ á¾– á¼Î¾ ἀνθÏώπων ἡ βουλὴ αὕτη á¼¢ τὸ á¼”Ïγον τοῦτο, καταλυθήσεται·(Nestle-Aland) Act 5:38 και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθÏωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθÏωπων η βουλη αυτη η το εÏγον τουτο καταλυθησεται (Textus Receptus) Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(luth1545) Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(luth1912) ======= Acts 5:39 ============ Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(nasb) Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(nkjv) Act 5:39 εἰ δὲ á¼Îº θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν, οὠδυνήσεσθε καταλῦσαι αá½Ï„οÏÏ‚ _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑÏεθῆτε. á¼Ï€ÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ δὲ αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Act 5:39 ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευÏεθητε (Textus Receptus) Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(luth1545) Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(luth1912) ======= Acts 5:40 ============ Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.(nasb) Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(nkjv) Act 5:40 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείÏαντες παÏήγγειλαν μὴ λαλεῖν á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπÎλυσαν.(Nestle-Aland) Act 5:40 επεισθησαν δε αυτω και Ï€Ïοσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειÏαντες παÏηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους (Textus Receptus) Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(luth1545) Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(luth1912) ======= Acts 5:41 ============ Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.(nasb) Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(nkjv) Act 5:41 οἱ μὲν οὗν á¼Ï€Î¿ÏεÏοντο χαίÏοντες ἀπὸ Ï€Ïοσώπου τοῦ συνεδÏίου ὅτι κατηξιώθησαν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·(Nestle-Aland) Act 5:41 οι μεν ουν εποÏευοντο χαιÏοντες απο Ï€Ïοσωπου του συνεδÏιου οτι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι (Textus Receptus) Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(luth1545) Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(luth1912) ======= Acts 5:42 ============ Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.(nasb) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(nkjv) Act 5:42 πᾶσάν τε ἡμÎÏαν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ καὶ κατ᾽ οἶκον οá½Îº á¼Ï€Î±Ïοντο διδάσκοντες καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τὸν χÏιστόν, ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 5:42 πασαν τε ημεÏαν εν τω ιεÏω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χÏιστον (Textus Receptus) Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(luth1545) Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(luth1912) ======= Acts 6:1 ============ Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.(nasb) Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(nkjv) Act 6:1 á¼Î½ δὲ ταῖς ἡμÎÏαις ταÏταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν á¼Î³Îνετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν Ï€Ïὸς τοὺς ἑβÏαίους, ὅτι παÏεθεωÏοῦντο á¼Î½ τῇ διακονίᾳ τῇ καθημεÏινῇ αἱ χῆÏαι αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 6:1 εν δε ταις ημεÏαις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων Ï€Ïος τους εβÏαιους οτι παÏεθεωÏουντο εν τη διακονια τη καθημεÏινη αι χηÏαι αυτων (Textus Receptus) Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(luth1545) Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwenübersehen wurden in der täglichen Handreichung.(luth1912) ======= Acts 6:2 ============ Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.(nasb) Act 6:2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.(nkjv) Act 6:2 Ï€Ïοσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οá½Îº á¼€Ïεστόν á¼ÏƒÏ„ιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν Ï„ÏαπÎζαις·(Nestle-Aland) Act 6:2 Ï€Ïοσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αÏεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν Ï„Ïαπεζαις (Textus Receptus) Act 6:2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.(luth1545) Act 6:2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.(luth1912) ======= Acts 6:3 ============ Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.(nasb) Act 6:3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;(nkjv) Act 6:3 á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎψασθε δÎ, ἀδελφοί, ἄνδÏας á¼Î¾ ὑμῶν μαÏτυÏουμÎνους ἑπτὰ πλήÏεις πνεÏματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν á¼Ï€á½¶ τῆς χÏείας ταÏτης·(Nestle-Aland) Act 6:3 επισκεψασθε ουν αδελφοι ανδÏας εξ υμων μαÏτυÏουμενους επτα πληÏεις πνευματος αγιου και σοφιας ους καταστησομεν επι της χÏειας ταυτης (Textus Receptus) Act 6:3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.(luth1545) Act 6:3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.(luth1912) ======= Acts 6:4 ============ Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."(nasb) Act 6:4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word."(nkjv) Act 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ Ï€Ïοσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου Ï€ÏοσκαÏτεÏήσομεν.(Nestle-Aland) Act 6:4 ημεις δε τη Ï€Ïοσευχη και τη διακονια του λογου Ï€ÏοσκαÏτεÏησομεν (Textus Receptus) Act 6:4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.(luth1545) Act 6:4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.(luth1912) ======= Acts 6:5 ============ Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch.(nasb) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,(nkjv) Act 6:5 καὶ ἤÏεσεν ὠλόγος á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Îξαντο στÎφανον, ἄνδÏα πλήÏης πίστεως καὶ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï…, καὶ φίλιππον καὶ Ï€ÏόχοÏον καὶ νικάνοÏα καὶ τίμωνα καὶ παÏμενᾶν καὶ νικόλαον Ï€Ïοσήλυτον ἀντιοχÎα,(Nestle-Aland) Act 6:5 και ηÏεσεν ο λογος ενωπιον παντος του πληθους και εξελεξαντο στεφανον ανδÏα πληÏη πιστεως και πνευματος αγιου και φιλιππον και Ï€ÏοχοÏον και νικανοÏα και τιμωνα και παÏμεναν και νικολαον Ï€Ïοσηλυτον αντιοχεα (Textus Receptus) Act 6:5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.(luth1545) Act 6:5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.(luth1912) ======= Acts 6:6 ============ Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.(nasb) Act 6:6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.(nkjv) Act 6:6 οὓς ἔστησαν á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τῶν ἀποστόλων, καὶ Ï€Ïοσευξάμενοι á¼Ï€Îθηκαν αá½Ï„οῖς τὰς χεῖÏας.(Nestle-Aland) Act 6:6 ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και Ï€Ïοσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειÏας (Textus Receptus) Act 6:6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.(luth1545) Act 6:6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.(luth1912) ======= Acts 6:7 ============ Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.(nasb) Act 6:7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.(nkjv) Act 6:7 καὶ ὠλόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ á¼Ï€Î»Î·Î¸Ïνετο á½ á¼€Ïιθμὸς τῶν μαθητῶν á¼Î½ ἰεÏουσαλὴμ σφόδÏα, πολÏÏ‚ τε ὄχλος τῶν ἱεÏÎων ὑπήκουον τῇ πίστει.(Nestle-Aland) Act 6:7 και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αÏιθμος των μαθητων εν ιεÏουσαλημ σφοδÏα πολυς τε οχλος των ιεÏεων υπηκουον τη πιστει (Textus Receptus) Act 6:7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.(luth1545) Act 6:7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.(luth1912) ======= Acts 6:8 ============ Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.(nasb) Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.(nkjv) Act 6:8 στÎφανος δὲ πλήÏης χάÏιτος καὶ δυνάμεως á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ Ï„ÎÏατα καὶ σημεῖα μεγάλα á¼Î½ τῶ λαῶ.(Nestle-Aland) Act 6:8 στεφανος δε πληÏης πιστεως και δυναμεως εποιει τεÏατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω (Textus Receptus) Act 6:8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.(luth1545) Act 6:8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.(luth1912) ======= Acts 6:9 ============ Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.(nasb) Act 6:9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.(nkjv) Act 6:9 ἀνÎστησαν δΠτινες τῶν á¼Îº τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομÎνης λιβεÏτίνων καὶ κυÏηναίων καὶ ἀλεξανδÏÎων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ,(Nestle-Aland) Act 6:9 ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβεÏτινων και κυÏηναιων και αλεξανδÏεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω (Textus Receptus) Act 6:9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.(luth1545) Act 6:9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.(luth1912) ======= Acts 6:10 ============ Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.(nasb) Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.(nkjv) Act 6:10 καὶ οá½Îº ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεÏματι á¾§ á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹.(Nestle-Aland) Act 6:10 και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει (Textus Receptus) Act 6:10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.(luth1545) Act 6:10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.(luth1912) ======= Acts 6:11 ============ Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."(nasb) Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."(nkjv) Act 6:11 τότε ὑπÎβαλον ἄνδÏας λÎγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αá½Ï„οῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν·(Nestle-Aland) Act 6:11 τοτε υπεβαλον ανδÏας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος Ïηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον (Textus Receptus) Act 6:11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.(luth1545) Act 6:11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.(luth1912) ======= Acts 6:12 ============ Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.(nasb) Act 6:12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.(nkjv) Act 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς Ï€ÏεσβυτÎÏους καὶ τοὺς γÏαμματεῖς, καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άντες συνήÏπασαν αá½Ï„ὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνÎδÏιον,(Nestle-Aland) Act 6:12 συνεκινησαν τε τον λαον και τους Ï€ÏεσβυτεÏους και τους γÏαμματεις και επισταντες συνηÏπασαν αυτον και ηγαγον εις το συνεδÏιον (Textus Receptus) Act 6:12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat(luth1545) Act 6:12 Und sie bewegten das Volk und dieÄltesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat(luth1912) ======= Acts 6:13 ============ Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;(nasb) Act 6:13 They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;(nkjv) Act 6:13 ἔστησάν τε μάÏτυÏας ψευδεῖς λÎγοντας, ὠἄνθÏωπος οὖτος οὠπαÏεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… [τοÏτου] καὶ τοῦ νόμου·(Nestle-Aland) Act 6:13 εστησαν τε μαÏτυÏας ψευδεις λεγοντας ο ανθÏωπος ουτος ου παυεται Ïηματα βλασφημα λαλων κατα του τοπου του αγιου τουτου και του νομου (Textus Receptus) Act 6:13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.(luth1545) Act 6:13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.(luth1912) ======= Acts 6:14 ============ Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."(nasb) Act 6:14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us."(nkjv) Act 6:14 ἀκηκόαμεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„οῦ λÎγοντος ὅτι ἰησοῦς ὠναζωÏαῖος οὖτος καταλÏσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παÏÎδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς.(Nestle-Aland) Act 6:14 ακηκοαμεν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… λεγοντος οτι ιησους ο ναζωÏαιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παÏεδωκεν ημιν μωυσης (Textus Receptus) Act 6:14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.(luth1545) Act 6:14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören undändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.(luth1912) ======= Acts 6:15 ============ Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.(nasb) Act 6:15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.(nkjv) Act 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αá½Ï„ὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι á¼Î½ τῶ συνεδÏίῳ εἶδον τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ ὡσεὶ Ï€Ïόσωπον ἀγγÎλου.(Nestle-Aland) Act 6:15 και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδÏιω ειδον το Ï€Ïοσωπον αυτου ωσει Ï€Ïοσωπον αγγελου (Textus Receptus) Act 6:15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.(luth1545) Act 6:15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.(luth1912) ======= Acts 7:1 ============ Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(nasb) Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(nkjv) Act 7:1 εἶπεν δὲ á½ á¼€ÏχιεÏεÏÏ‚, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;(Nestle-Aland) Act 7:1 ειπεν δε ο αÏχιεÏευς ει αÏα ταυτα ουτως εχει (Textus Receptus) Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(luth1545) Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(luth1912) ======= Acts 7:2 ============ Act 7:2 And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,(nasb) Act 7:2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(nkjv) Act 7:2 ὠδὲ ἔφη, ἄνδÏες ἀδελφοὶ καὶ πατÎÏες, ἀκοÏσατε. ὠθεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῶ πατÏá½¶ ἡμῶν ἀβÏαὰμ ὄντι á¼Î½ τῇ μεσοποταμίᾳ Ï€Ïὶν á¼¢ κατοικῆσαι αá½Ï„ὸν á¼Î½ χαÏÏάν,(Nestle-Aland) Act 7:2 ο δε εφη ανδÏες αδελφοι και πατεÏες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατÏι ημων αβÏααμ οντι εν τη μεσοποταμια Ï€Ïιν η κατοικησαι αυτον εν χαÏÏαν (Textus Receptus) Act 7:2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,(luth1545) Act 7:2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,(luth1912) ======= Acts 7:3 ============ Act 7:3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'(nasb) Act 7:3 and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'(nkjv) Act 7:3 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ἔξελθε á¼Îº τῆς γῆς σου καὶ [á¼Îº] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦÏο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.(Nestle-Aland) Act 7:3 και ειπεν Ï€Ïος αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευÏο εις γην ην αν σοι δειξω (Textus Receptus) Act 7:3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.(luth1545) Act 7:3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.(luth1912) ======= Acts 7:4 ============ Act 7:4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.(nasb) Act 7:4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.(nkjv) Act 7:4 τότε á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ á¼Îº γῆς χαλδαίων κατῴκησεν á¼Î½ χαÏÏάν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατÎÏα αá½Ï„οῦ μετῴκισεν αá½Ï„ὸν εἰς τὴν γῆν ταÏτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,(Nestle-Aland) Act 7:4 τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαÏÏαν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατεÏα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε (Textus Receptus) Act 7:4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,(luth1545) Act 7:4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,(luth1912) ======= Acts 7:5 ============ Act 7:5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.(nasb) Act 7:5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.(nkjv) Act 7:5 καὶ οá½Îº ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ κληÏονομίαν á¼Î½ αá½Ï„ῇ οá½Î´á½² βῆμα ποδός, καὶ á¼Ï€Î·Î³Î³ÎµÎ¯Î»Î±Ï„ο δοῦναι αá½Ï„á¿¶ εἰς κατάσχεσιν αá½Ï„ὴν καὶ τῶ σπÎÏματι αá½Ï„οῦ μετ᾽ αá½Ï„όν, οá½Îº ὄντος αá½Ï„á¿¶ Ï„Îκνου.(Nestle-Aland) Act 7:5 και ουκ εδωκεν αυτω κληÏονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπεÏματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου (Textus Receptus) Act 7:5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.(luth1545) Act 7:5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.(luth1912) ======= Acts 7:6 ============ Act 7:6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.(nasb) Act 7:6 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.(nkjv) Act 7:6 á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ δὲ οὕτως ὠθεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπÎÏμα αá½Ï„οῦ πάÏοικον á¼Î½ γῇ ἀλλοτÏίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αá½Ï„ὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετÏακόσια·(Nestle-Aland) Act 7:6 ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπεÏμα αυτου παÏοικον εν γη αλλοτÏια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετÏακοσια (Textus Receptus) Act 7:6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;(luth1545) Act 7:6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen undübel behandeln vierhundert Jahre;(luth1912) ======= Acts 7:7 ============ Act 7:7 "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'(nasb) Act 7:7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'(nkjv) Act 7:7 καὶ τὸ ἔθνος á¾§ á¼á½°Î½ δουλεÏσουσιν κÏινῶ á¼Î³ÏŽ, ὠθεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÏσονται καὶ λατÏεÏσουσίν μοι á¼Î½ τῶ τόπῳ τοÏτῳ.(Nestle-Aland) Act 7:7 και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κÏινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατÏευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω (Textus Receptus) Act 7:7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.(luth1545) Act 7:7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.(luth1912) ======= Acts 7:8 ============ Act 7:8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.(nasb) Act 7:8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.(nkjv) Act 7:8 καὶ ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ διαθήκην πεÏιτομῆς· καὶ οὕτως á¼Î³Îννησεν τὸν ἰσαὰκ καὶ πεÏιÎτεμεν αá½Ï„ὸν τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ ὀγδόῃ, καὶ ἰσαὰκ τὸν ἰακώβ, καὶ ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατÏιάÏχας.(Nestle-Aland) Act 7:8 και εδωκεν αυτω διαθηκην πεÏιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και πεÏιετεμεν αυτον τη ημεÏα τη ογδοη και ο ισαακ τον ιακωβ και ο ιακωβ τους δωδεκα πατÏιαÏχας (Textus Receptus) Act 7:8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.(luth1545) Act 7:8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.(luth1912) ======= Acts 7:9 ============ Act 7:9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,(nasb) Act 7:9 "And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him(nkjv) Act 7:9 καὶ οἱ πατÏιάÏχαι ζηλώσαντες τὸν ἰωσὴφ ἀπÎδοντο εἰς αἴγυπτον· καὶ ἦν ὠθεὸς μετ᾽ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Act 7:9 και οι πατÏιαÏχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου (Textus Receptus) Act 7:9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm(luth1545) Act 7:9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nachÄgypten; aber Gott war mit ihm(luth1912) ======= Acts 7:10 ============ Act 7:10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.(nasb) Act 7:10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(nkjv) Act 7:10 καὶ á¼Î¾ÎµÎ¯Î»Î±Ï„ο αá½Ï„ὸν á¼Îº πασῶν τῶν θλίψεων αá½Ï„οῦ, καὶ ἔδωκεν αá½Ï„á¿¶ χάÏιν καὶ σοφίαν á¼Î½Î±Î½Ï„ίον φαÏαὼ βασιλÎως αἰγÏπτου, καὶ κατÎστησεν αá½Ï„ὸν ἡγοÏμενον á¼Ï€á¾½ αἴγυπτον καὶ [á¼Ï†á¾½] ὅλον τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 7:10 και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαÏιν και σοφιαν εναντιον φαÏαω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου (Textus Receptus) Act 7:10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.(luth1545) Act 7:10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König inÄgypten; der setzte ihn zum FürstenüberÄgyptenüber sein ganzes Haus.(luth1912) ======= Acts 7:11 ============ Act 7:11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.(nasb) Act 7:11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.(nkjv) Act 7:11 ἦλθεν δὲ λιμὸς á¼Ï†á¾½ ὅλην τὴν αἴγυπτον καὶ χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οá½Ï‡ ηὕÏισκον χοÏτάσματα οἱ πατÎÏες ἡμῶν.(Nestle-Aland) Act 7:11 ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευÏισκον χοÏτασματα οι πατεÏες ημων (Textus Receptus) Act 7:11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.(luth1545) Act 7:11 Es kam aber eine teure Zeitüber das ganze LandÄgypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.(luth1912) ======= Acts 7:12 ============ Act 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.(nasb) Act 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.(nkjv) Act 7:12 ἀκοÏσας δὲ ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς αἴγυπτον á¼Î¾Î±Ï€Îστειλεν τοὺς πατÎÏας ἡμῶν Ï€Ïῶτον·(Nestle-Aland) Act 7:12 ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατεÏας ημων Ï€Ïωτον (Textus Receptus) Act 7:12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.(luth1545) Act 7:12 Jakob aber hörte, daß inÄgypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.(luth1912) ======= Acts 7:13 ============ Act 7:13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.(nasb) Act 7:13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.(nkjv) Act 7:13 καὶ á¼Î½ τῶ δευτÎÏῳ ἀνεγνωÏίσθη ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αá½Ï„οῦ, καὶ φανεÏὸν á¼Î³Îνετο τῶ φαÏαὼ τὸ γÎνος [τοῦ] ἰωσήφ.(Nestle-Aland) Act 7:13 και εν τω δευτεÏω ανεγνωÏισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανεÏον εγενετο τω φαÏαω το γενος του ιωσηφ (Textus Receptus) Act 7:13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.(luth1545) Act 7:13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.(luth1912) ======= Acts 7:14 ============ Act 7:14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.(nasb) Act 7:14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.(nkjv) Act 7:14 ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλÎσατο ἰακὼβ τὸν πατÎÏα αá½Ï„οῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγÎνειαν á¼Î½ ψυχαῖς ἑβδομήκοντα Ï€Îντε,(Nestle-Aland) Act 7:14 αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατεÏα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε (Textus Receptus) Act 7:14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.(luth1545) Act 7:14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.(luth1912) ======= Acts 7:15 ============ Act 7:15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.(nasb) Act 7:15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.(nkjv) Act 7:15 καὶ κατÎβη ἰακὼβ εἰς αἴγυπτον. καὶ á¼Ï„ελεÏτησεν αá½Ï„ὸς καὶ οἱ πατÎÏες ἡμῶν,(Nestle-Aland) Act 7:15 κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατεÏες ημων (Textus Receptus) Act 7:15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.(luth1545) Act 7:15 Und Jakob zog hinab nachÄgypten und starb, er und unsere Väter.(luth1912) ======= Acts 7:16 ============ Act 7:16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.(nasb) Act 7:16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.(nkjv) Act 7:16 καὶ μετετÎθησαν εἰς συχὲμ καὶ á¼Ï„Îθησαν á¼Î½ τῶ μνήματι á¾§ ὠνήσατο ἀβÏαὰμ τιμῆς á¼€ÏγυÏίου παÏá½° τῶν υἱῶν á¼‘Î¼Î¼á½¼Ï á¼Î½ συχÎμ.(Nestle-Aland) Act 7:16 και μετετεθησαν εις {VAR1: συχεμ } {VAR2: σιχεμ } και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβÏααμ τιμης αÏγυÏιου παÏα των υιων {VAR1: ÎµÎ¼Î¼Î¿Ï {VAR1: ÎµÎ¼Î¿Ï } {VAR2: του } συχεμ } {VAR2: σιχεμ } (Textus Receptus) Act 7:16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.(luth1545) Act 7:16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.(luth1912) ======= Acts 7:17 ============ Act 7:17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,(nasb) Act 7:17 "But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt(nkjv) Act 7:17 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὠχÏόνος τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ á¼§Ï‚ ὡμολόγησεν ὠθεὸς τῶ ἀβÏαάμ, ηὔξησεν ὠλαὸς καὶ á¼Ï€Î»Î·Î¸Ïνθη á¼Î½ αἰγÏπτῳ,(Nestle-Aland) Act 7:17 καθως δε ηγγιζεν ο χÏονος της επαγγελιας ης ωμοσεν ο θεος τω αβÏααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω (Textus Receptus) Act 7:17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,(luth1545) Act 7:17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich inÄgypten,(luth1912) ======= Acts 7:18 ============ Act 7:18 "until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.(nasb) Act 7:18 till another king arose who did not know Joseph.(nkjv) Act 7:18 ἄχÏι οὖ ἀνÎστη βασιλεὺς ἕτεÏος [á¼Ï€á¾½ αἴγυπτον] ὃς οá½Îº ᾔδει τὸν ἰωσήφ.(Nestle-Aland) Act 7:18 αχÏις ου ανεστη βασιλευς ετεÏος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ (Textus Receptus) Act 7:18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.(luth1545) Act 7:18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.(luth1912) ======= Acts 7:19 ============ Act 7:19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.(nasb) Act 7:19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.(nkjv) Act 7:19 οὖτος κατασοφισάμενος τὸ γÎνος ἡμῶν á¼ÎºÎ¬ÎºÏ‰ÏƒÎµÎ½ τοὺς πατÎÏας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βÏÎφη ἔκθετα αá½Ï„ῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.(Nestle-Aland) Act 7:19 ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατεÏας ημων του ποιειν εκθετα τα βÏεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι (Textus Receptus) Act 7:19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.(luth1545) Act 7:19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väterübel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.(luth1912) ======= Acts 7:20 ============ Act 7:20 "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.(nasb) Act 7:20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.(nkjv) Act 7:20 á¼Î½ á¾§ καιÏá¿¶ á¼Î³ÎµÎ½Î½Î®Î¸Î· μωϊσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῶ θεῶ· ὃς ἀνετÏάφη μῆνας Ï„Ïεῖς á¼Î½ τῶ οἴκῳ τοῦ πατÏός·(Nestle-Aland) Act 7:20 εν ω καιÏω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετÏαφη μηνας Ï„Ïεις εν τω οικω του πατÏος αυτου (Textus Receptus) Act 7:20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.(luth1545) Act 7:20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.(luth1912) ======= Acts 7:21 ============ Act 7:21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.(nasb) Act 7:21 But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.(nkjv) Act 7:21 á¼ÎºÏ„εθÎντος δὲ αá½Ï„οῦ ἀνείλατο αá½Ï„ὸν ἡ Î¸Ï…Î³Î¬Ï„Î·Ï Ï†Î±Ïαὼ καὶ ἀνεθÏÎψατο αá½Ï„ὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.(Nestle-Aland) Act 7:21 εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η Î¸Ï…Î³Î±Ï„Î·Ï Ï†Î±Ïαω και ανεθÏεψατο αυτον εαυτη εις υιον (Textus Receptus) Act 7:21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.(luth1545) Act 7:21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.(luth1912) ======= Acts 7:22 ============ Act 7:22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.(nasb) Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.(nkjv) Act 7:22 καὶ á¼Ï€Î±Î¹Î´ÎµÏθη μωϊσῆς [á¼Î½] πάσῃ σοφίᾳ αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς á¼Î½ λόγοις καὶ á¼”Ïγοις αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 7:22 και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εÏγοις (Textus Receptus) Act 7:22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.(luth1545) Act 7:22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit derÄgypter und war mächtig in Werken und Worten.(luth1912) ======= Acts 7:23 ============ Act 7:23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.(nasb) Act 7:23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.(nkjv) Act 7:23 ὡς δὲ á¼Ï€Î»Î·Ïοῦτο αá½Ï„á¿¶ τεσσεÏακονταετὴς χÏόνος, ἀνÎβη á¼Ï€á½¶ τὴν καÏδίαν αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αá½Ï„οῦ τοὺς υἱοὺς ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Act 7:23 ως δε επληÏουτο αυτω τεσσαÏακονταετης χÏονος ανεβη επι την καÏδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισÏαηλ (Textus Receptus) Act 7:23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.(luth1545) Act 7:23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.(luth1912) ======= Acts 7:24 ============ Act 7:24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.(nasb) Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.(nkjv) Act 7:24 καὶ ἰδών τινα ἀδικοÏμενον ἠμÏνατο καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½ τῶ καταπονουμÎνῳ πατάξας τὸν αἰγÏπτιον.(Nestle-Aland) Act 7:24 και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον (Textus Receptus) Act 7:24 Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.(luth1545) Act 7:24 Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug denÄgypter.(luth1912) ======= Acts 7:25 ============ Act 7:25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.(nasb) Act 7:25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.(nkjv) Act 7:25 á¼Î½ÏŒÎ¼Î¹Î¶ÎµÎ½ δὲ συνιÎναι τοὺς ἀδελφοὺς [αá½Ï„οῦ] ὅτι ὠθεὸς διὰ χειÏὸς αá½Ï„οῦ δίδωσιν σωτηÏίαν αá½Ï„οῖς, οἱ δὲ οὠσυνῆκαν.(Nestle-Aland) Act 7:25 ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειÏος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηÏιαν οι δε ου συνηκαν (Textus Receptus) Act 7:25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.(luth1545) Act 7:25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.(luth1912) ======= Acts 7:26 ============ Act 7:26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'(nasb) Act 7:26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'(nkjv) Act 7:26 τῇ τε á¼Ï€Î¹Î¿Ïσῃ ἡμÎÏá¾³ ὤφθη αá½Ï„οῖς μαχομÎνοις καὶ συνήλλασσεν αá½Ï„οὺς εἰς εἰÏήνην εἰπών, ἄνδÏες, ἀδελφοί á¼ÏƒÏ„ε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;(Nestle-Aland) Act 7:26 τη {VAR1: τε } {VAR2: δε } επιουση ημεÏα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειÏηνην ειπων ανδÏες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους (Textus Receptus) Act 7:26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?(luth1545) Act 7:26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?(luth1912) ======= Acts 7:27 ============ Act 7:27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?(nasb) Act 7:27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?(nkjv) Act 7:27 ὠδὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αá½Ï„ὸν εἰπών, τίς σε κατÎστησεν ἄÏχοντα καὶ δικαστὴν á¼Ï†á¾½ ἡμῶν;(Nestle-Aland) Act 7:27 ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αÏχοντα και δικαστην εφ ημας (Textus Receptus) Act 7:27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?(luth1545) Act 7:27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dichüber uns gesetzt zum Obersten und Richter?(luth1912) ======= Acts 7:28 ============ Act 7:28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'(nasb) Act 7:28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'(nkjv) Act 7:28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θÎλεις ὃν Ï„Ïόπον ἀνεῖλες á¼Ï‡Î¸á½²Ï‚ τὸν αἰγÏπτιον;(Nestle-Aland) Act 7:28 μη ανελειν με συ θελεις ον Ï„Ïοπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον (Textus Receptus) Act 7:28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?(luth1545) Act 7:28 Willst du mich auch töten, wie du gestern denÄgypter getötet hast?(luth1912) ======= Acts 7:29 ============ Act 7:29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.(nasb) Act 7:29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.(nkjv) Act 7:29 ἔφυγεν δὲ μωϊσῆς á¼Î½ τῶ λόγῳ τοÏτῳ, καὶ á¼Î³Îνετο πάÏοικος á¼Î½ γῇ μαδιάμ, οὖ á¼Î³Îννησεν υἱοὺς δÏο.(Nestle-Aland) Act 7:29 εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παÏοικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο (Textus Receptus) Act 7:29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.(luth1545) Act 7:29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.(luth1912) ======= Acts 7:30 ============ Act 7:30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.(nasb) Act 7:30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.(nkjv) Act 7:30 καὶ πληÏωθÎντων á¼Ï„ῶν τεσσεÏάκοντα ὤφθη αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ τοῦ ὄÏους σινᾶ ἄγγελος á¼Î½ φλογὶ πυÏὸς βάτου.(Nestle-Aland) Act 7:30 και πληÏωθεντων ετων τεσσαÏακοντα ωφθη αυτω εν τη εÏημω του οÏους σινα αγγελος κυÏιου εν φλογι πυÏος βατου (Textus Receptus) Act 7:30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.(luth1545) Act 7:30 Undüber vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.(luth1912) ======= Acts 7:31 ============ Act 7:31 "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:(nasb) Act 7:31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,(nkjv) Act 7:31 ὠδὲ μωϊσῆς ἰδὼν á¼Î¸Î±Ïμαζεν τὸ á½…Ïαμα· Ï€ÏοσεÏχομÎνου δὲ αá½Ï„οῦ κατανοῆσαι á¼Î³Îνετο φωνὴ κυÏίου,(Nestle-Aland) Act 7:31 ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οÏαμα Ï€ÏοσεÏχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυÏιου Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Act 7:31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:(luth1545) Act 7:31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:(luth1912) ======= Acts 7:32 ============ Act 7:32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.(nasb) Act 7:32 saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.(nkjv) Act 7:32 á¼Î³á½¼ ὠθεὸς τῶν πατÎÏων σου, ὠθεὸς ἀβÏαὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακώβ. ἔντÏομος δὲ γενόμενος μωϊσῆς οá½Îº á¼Ï„όλμα κατανοῆσαι.(Nestle-Aland) Act 7:32 εγω ο θεος των πατεÏων σου ο θεος αβÏααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντÏομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι (Textus Receptus) Act 7:32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.(luth1545) Act 7:32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.(luth1912) ======= Acts 7:33 ============ Act 7:33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.(nasb) Act 7:33 'Then the Lord said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.(nkjv) Act 7:33 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, á½ Î³á½°Ï Ï„ÏŒÏ€Î¿Ï‚ á¼Ï†á¾½ á¾§ ἕστηκας γῆ á¼Î³Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Act 7:33 ειπεν δε αυτω ο κυÏιος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï€Î¿Ï‚ εν ω εστηκας γη αγια εστιν (Textus Receptus) Act 7:33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!(luth1545) Act 7:33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!(luth1912) ======= Acts 7:34 ============ Act 7:34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'(nasb) Act 7:34 I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '(nkjv) Act 7:34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ á¼Î½ αἰγÏπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αá½Ï„ῶν ἤκουσα, καὶ κατÎβην á¼Î¾ÎµÎ»Îσθαι αá½Ï„οÏς· καὶ νῦν δεῦÏο ἀποστείλω σε εἰς αἴγυπτον.(Nestle-Aland) Act 7:34 ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευÏο αποστελω σε εις αιγυπτον (Textus Receptus) Act 7:34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.(luth1545) Act 7:34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das inÄgypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nachÄgypten senden.(luth1912) ======= Acts 7:35 ============ Act 7:35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.(nasb) Act 7:35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.(nkjv) Act 7:35 τοῦτον τὸν μωϊσῆν, ὃν á¼ Ïνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατÎστησεν ἄÏχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὠθεὸς [καὶ] ἄÏχοντα καὶ λυτÏωτὴν ἀπÎσταλκεν σὺν χειÏá½¶ ἀγγÎλου τοῦ ὀφθÎντος αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῇ βάτῳ.(Nestle-Aland) Act 7:35 τουτον τον μωυσην ον ηÏνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αÏχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αÏχοντα και λυτÏωτην απεστειλεν εν χειÏι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω (Textus Receptus) Act 7:35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.(luth1545) Act 7:35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.(luth1912) ======= Acts 7:36 ============ Act 7:36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.(nasb) Act 7:36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(nkjv) Act 7:36 οὖτος á¼Î¾Î®Î³Î±Î³ÎµÎ½ αá½Ï„οὺς ποιήσας Ï„ÎÏατα καὶ σημεῖα á¼Î½ γῇ αἰγÏπτῳ καὶ á¼Î½ á¼ÏυθÏá¾· θαλάσσῃ καὶ á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ ἔτη τεσσεÏάκοντα.(Nestle-Aland) Act 7:36 ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τεÏατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν εÏυθÏα θαλασση και εν τη εÏημω ετη τεσσαÏακοντα (Textus Receptus) Act 7:36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.(luth1545) Act 7:36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen inÄgypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.(luth1912) ======= Acts 7:37 ============ Act 7:37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'(nasb) Act 7:37 "This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'(nkjv) Act 7:37 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠμωϊσῆς ὠεἴπας τοῖς υἱοῖς ἰσÏαήλ, Ï€Ïοφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὠθεὸς á¼Îº τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς á¼Î¼Î.(Nestle-Aland) Act 7:37 ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισÏαηλ Ï€Ïοφητην υμιν αναστησει κυÏιος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε (Textus Receptus) Act 7:37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."(luth1545) Act 7:37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat:"Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."(luth1912) ======= Acts 7:38 ============ Act 7:38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.(nasb) Act 7:38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,(nkjv) Act 7:38 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠγενόμενος á¼Î½ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγÎλου τοῦ λαλοῦντος αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῶ ὄÏει σινᾶ καὶ τῶν πατÎÏων ἡμῶν, ὃς á¼Î´Îξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,(Nestle-Aland) Act 7:38 ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη εÏημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω οÏει σινα και των πατεÏων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν (Textus Receptus) Act 7:38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;(luth1545) Act 7:38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;(luth1912) ======= Acts 7:39 ============ Act 7:39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,(nasb) Act 7:39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,(nkjv) Act 7:39 á¾§ οá½Îº ἠθÎλησαν ὑπήκοοι γενÎσθαι οἱ πατÎÏες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ á¼ÏƒÏ„Ïάφησαν á¼Î½ ταῖς καÏδίαις αá½Ï„ῶν εἰς αἴγυπτον,(Nestle-Aland) Act 7:39 ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατεÏες ημων αλλ απωσαντο και εστÏαφησαν ταις καÏδιαις αυτων εις αιγυπτον (Textus Receptus) Act 7:39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten(luth1545) Act 7:39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nachÄgypten(luth1912) ======= Acts 7:40 ============ Act 7:40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT--WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'(nasb) Act 7:40 saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'(nkjv) Act 7:40 εἰπόντες τῶ ἀαÏών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ Ï€ÏοποÏεÏσονται ἡμῶν· á½ Î³á½°Ï Î¼Ï‰ÏŠÏƒá¿†Ï‚ οὖτος, ὃς á¼Î¾Î®Î³Î±Î³ÎµÎ½ ἡμᾶς á¼Îº γῆς αἰγÏπτου, οá½Îº οἴδαμεν τί á¼Î³Îνετο αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 7:40 ειποντες τω ααÏων ποιησον ημιν θεους οι Ï€ÏοποÏευσονται ημων ο Î³Î±Ï Î¼Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω (Textus Receptus) Act 7:40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.(luth1545) Act 7:40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem LandeÄgypten geführt hat, widerfahren ist.(luth1912) ======= Acts 7:41 ============ Act 7:41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.(nasb) Act 7:41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(nkjv) Act 7:41 καὶ á¼Î¼Î¿ÏƒÏ‡Î¿Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῶ εἰδώλῳ, καὶ εá½Ï†Ïαίνοντο á¼Î½ τοῖς á¼”Ïγοις τῶν χειÏῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 7:41 και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεÏαις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφÏαινοντο εν τοις εÏγοις των χειÏων αυτων (Textus Receptus) Act 7:41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.(luth1545) Act 7:41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.(luth1912) ======= Acts 7:42 ============ Act 7:42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?(nasb) Act 7:42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?(nkjv) Act 7:42 ἔστÏεψεν δὲ ὠθεὸς καὶ παÏÎδωκεν αá½Ï„οὺς λατÏεÏειν τῇ στÏατιᾷ τοῦ οá½Ïανοῦ, καθὼς γÎγÏαπται á¼Î½ βίβλῳ τῶν Ï€Ïοφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας Ï€ÏοσηνÎγκατΠμοι ἔτη τεσσεÏάκοντα á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, οἶκος ἰσÏαήλ;(Nestle-Aland) Act 7:42 εστÏεψεν δε ο θεος και παÏεδωκεν αυτους λατÏευειν τη στÏατια του ουÏανου καθως γεγÏαπται εν βιβλω των Ï€Ïοφητων μη σφαγια και θυσιας Ï€Ïοσηνεγκατε μοι ετη τεσσαÏακοντα εν τη εÏημω οικος ισÏαηλ (Textus Receptus) Act 7:42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: "Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?(luth1545) Act 7:42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten:"Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?(luth1912) ======= Acts 7:43 ============ Act 7:43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'(nasb) Act 7:43 You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'(nkjv) Act 7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστÏον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν, τοὺς Ï„Ïπους οὓς á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε Ï€Ïοσκυνεῖν αá½Ï„οῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς á¼Ï€Îκεινα βαβυλῶνος.(Nestle-Aland) Act 7:43 και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστÏον του θεου υμων Ïεμφαν τους τυπους ους εποιησατε Ï€Ïοσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος (Textus Receptus) Act 7:43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."(luth1545) Act 7:43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."(luth1912) ======= Acts 7:44 ============ Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.(nasb) Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,(nkjv) Act 7:44 ἡ σκηνὴ τοῦ μαÏτυÏίου ἦν τοῖς πατÏάσιν ἡμῶν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ, καθὼς διετάξατο ὠλαλῶν τῶ μωϊσῇ ποιῆσαι αá½Ï„ὴν κατὰ τὸν Ï„Ïπον ὃν ἑωÏάκει,(Nestle-Aland) Act 7:44 η σκηνη του μαÏτυÏιου ην {VAR1: εν } τοις πατÏασιν ημων εν τη εÏημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωÏακει (Textus Receptus) Act 7:44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;(luth1545) Act 7:44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;(luth1912) ======= Acts 7:45 ============ Act 7:45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.(nasb) Act 7:45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,(nkjv) Act 7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατÎÏες ἡμῶν μετὰ ἰησοῦ á¼Î½ τῇ κατασχÎσει τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ ὧν á¼Î¾á¿¶ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς ἀπὸ Ï€Ïοσώπου τῶν πατÎÏων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμεÏῶν δαυίδ,(Nestle-Aland) Act 7:45 ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατεÏες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο Ï€Ïοσωπου των πατεÏων ημων εως των ημεÏων δαβιδ (Textus Receptus) Act 7:45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.(luth1545) Act 7:45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.(luth1912) ======= Acts 7:46 ============ Act 7:46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.(nasb) Act 7:46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.(nkjv) Act 7:46 ὃς εὖÏεν χάÏιν á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ καὶ á¾Ï„ήσατο εὑÏεῖν σκήνωμα τῶ οἴκῳ ἰακώβ.(Nestle-Aland) Act 7:46 ος ευÏεν χαÏιν ενωπιον του θεου και ητησατο ευÏειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ (Textus Receptus) Act 7:46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.(luth1545) Act 7:46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.(luth1912) ======= Acts 7:47 ============ Act 7:47 "But it was Solomon who built a house for Him.(nasb) Act 7:47 But Solomon built Him a house.(nkjv) Act 7:47 σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αá½Ï„á¿¶ οἶκον.(Nestle-Aland) Act 7:47 σολομων δε ωκοδομησεν αυτω οικον (Textus Receptus) Act 7:47 Salomo aber baute ihm ein Haus.(luth1545) Act 7:47 Salomo aber baute ihm ein Haus.(luth1912) ======= Acts 7:48 ============ Act 7:48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:(nasb) Act 7:48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:(nkjv) Act 7:48 ἀλλ᾽ οá½Ï‡ ὠὕψιστος á¼Î½ χειÏοποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὠπÏοφήτης λÎγει,(Nestle-Aland) Act 7:48 αλλ ουχ ο υψιστος εν χειÏοποιητοις ναοις κατοικει καθως ο Ï€Ïοφητης λεγει (Textus Receptus) Act 7:48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:(luth1545) Act 7:48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:(luth1912) ======= Acts 7:49 ============ Act 7:49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?(nasb) Act 7:49 'Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?(nkjv) Act 7:49 ὠοá½Ïανός μοι θÏόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετΠμοι, λÎγει κÏÏιος, á¼¢ τίς τόπος τῆς καταπαÏσεώς μου;(Nestle-Aland) Act 7:49 ο ουÏανος μοι θÏονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυÏιος η τις τοπος της καταπαυσεως μου (Textus Receptus) Act 7:49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?(luth1545) Act 7:49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?(luth1912) ======= Acts 7:50 ============ Act 7:50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'(nasb) Act 7:50 Has My hand not made all these things?'(nkjv) Act 7:50 οá½Ï‡á½¶ ἡ Ï‡ÎµÎ¯Ï Î¼Î¿Ï… á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ταῦτα πάντα;(Nestle-Aland) Act 7:50 ουχι η Ï‡ÎµÎ¹Ï Î¼Î¿Ï… εποιησεν ταυτα παντα (Textus Receptus) Act 7:50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?"(luth1545) Act 7:50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?"(luth1912) ======= Acts 7:51 ============ Act 7:51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.(nasb) Act 7:51 "You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.(nkjv) Act 7:51 σκληÏοτÏάχηλοι καὶ ἀπεÏίτμητοι καÏδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῶ πνεÏματι τῶ á¼Î³Î¯á¿³ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατÎÏες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.(Nestle-Aland) Act 7:51 σκληÏοτÏαχηλοι και απεÏιτμητοι τη καÏδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατεÏες υμων και υμεις (Textus Receptus) Act 7:51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.(luth1545) Act 7:51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.(luth1912) ======= Acts 7:52 ============ Act 7:52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;(nasb) Act 7:52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,(nkjv) Act 7:52 τίνα τῶν Ï€Ïοφητῶν οá½Îº á¼Î´Î¯Ï‰Î¾Î±Î½ οἱ πατÎÏες ὑμῶν; καὶ ἀπÎκτειναν τοὺς Ï€Ïοκαταγγείλαντας πεÏá½¶ τῆς á¼Î»ÎµÏσεως τοῦ δικαίου οὖ νῦν ὑμεῖς Ï€Ïοδόται καὶ φονεῖς á¼Î³Îνεσθε,(Nestle-Aland) Act 7:52 τινα των Ï€Ïοφητων ουκ εδιωξαν οι πατεÏες υμων και απεκτειναν τους Ï€Ïοκαταγγειλαντας πεÏι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις Ï€Ïοδοται και φονεις γεγενησθε (Textus Receptus) Act 7:52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.(luth1545) Act 7:52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.(luth1912) ======= Acts 7:53 ============ Act 7:53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."(nasb) Act 7:53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it."(nkjv) Act 7:53 οἵτινες á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγÎλων, καὶ οá½Îº á¼Ï†Ï…λάξατε.(Nestle-Aland) Act 7:53 οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε (Textus Receptus) Act 7:53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.(luth1545) Act 7:53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.(luth1912) ======= Acts 7:54 ============ Act 7:54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.(nasb) Act 7:54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.(nkjv) Act 7:54 ἀκοÏοντες δὲ ταῦτα διεπÏίοντο ταῖς καÏδίαις αá½Ï„ῶν καὶ ἔβÏυχον τοὺς ὀδόντας á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 7:54 ακουοντες δε ταυτα διεπÏιοντο ταις καÏδιαις αυτων και εβÏυχον τους οδοντας επ αυτον (Textus Receptus) Act 7:54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.(luth1545) Act 7:54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammenüber ihn.(luth1912) ======= Acts 7:55 ============ Act 7:55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;(nasb) Act 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,(nkjv) Act 7:55 ὑπάÏχων δὲ πλήÏης πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… ἀτενίσας εἰς τὸν οá½Ïανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ ἰησοῦν ἑστῶτα á¼Îº δεξιῶν τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Act 7:55 υπαÏχων δε πληÏης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουÏανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου (Textus Receptus) Act 7:55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes(luth1545) Act 7:55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes(luth1912) ======= Acts 7:56 ============ Act 7:56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."(nasb) Act 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"(nkjv) Act 7:56 καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωÏá¿¶ τοὺς οá½Ïανοὺς διηνοιγμÎνους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Îº δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 7:56 και ειπεν ιδου θεωÏω τους ουÏανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθÏωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου (Textus Receptus) Act 7:56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.(luth1545) Act 7:56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.(luth1912) ======= Acts 7:57 ============ Act 7:57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.(nasb) Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;(nkjv) Act 7:57 κÏάξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνÎσχον τὰ ὦτα αá½Ï„ῶν, καὶ á½¥Ïμησαν á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Act 7:57 κÏαξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωÏμησαν ομοθυμαδον επ αυτον (Textus Receptus) Act 7:57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.(luth1545) Act 7:57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.(luth1912) ======= Acts 7:58 ============ Act 7:58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.(nasb) Act 7:58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.(nkjv) Act 7:58 καὶ á¼ÎºÎ²Î±Î»ÏŒÎ½Ï„ες ἔξω τῆς πόλεως á¼Î»Î¹Î¸Î¿Î²ÏŒÎ»Î¿Ï…ν. καὶ οἱ μάÏτυÏες ἀπÎθεντο τὰ ἱμάτια αá½Ï„ῶν παÏá½° τοὺς πόδας νεανίου καλουμÎνου σαÏλου.(Nestle-Aland) Act 7:58 και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαÏτυÏες απεθεντο τα ιματια αυτων παÏα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου (Textus Receptus) Act 7:58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,(luth1545) Act 7:58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,(luth1912) ======= Acts 7:59 ============ Act 7:59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"(nasb) Act 7:59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."(nkjv) Act 7:59 καὶ á¼Î»Î¹Î¸Î¿Î²ÏŒÎ»Î¿Ï…ν τὸν στÎφανον á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ïμενον καὶ λÎγοντα, κÏÏιε ἰησοῦ, δÎξαι τὸ πνεῦμά μου.(Nestle-Aland) Act 7:59 και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυÏιε ιησου δεξαι το πνευμα μου (Textus Receptus) Act 7:59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!(luth1545) Act 7:59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!(luth1912) ======= Acts 7:60 ============ Act 7:60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.(nasb) Act 7:60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.(nkjv) Act 7:60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκÏαξεν φωνῇ μεγάλῃ, κÏÏιε, μὴ στήσῃς αá½Ï„οῖς ταÏτην τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼Î®Î¸Î·.(Nestle-Aland) Act 7:60 θεις δε τα γονατα εκÏαξεν φωνη μεγαλη κυÏιε μη στησης αυτοις την αμαÏτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη (Textus Receptus) Act 7:60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.(luth1545) Act 7:60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.(luth1912) ======= Acts 8:1 ============ Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nasb) Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nkjv) Act 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιÏÎσει αá½Ï„οῦ. á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ διωγμὸς μÎγας á¼Ï€á½¶ τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ τὴν á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις· πάντες δὲ διεσπάÏησαν κατὰ τὰς χώÏας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαÏείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.(Nestle-Aland) Act 8:1 σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιÏεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημεÏα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεÏοσολυμοις παντες τε διεσπαÏησαν κατα τας χωÏας της ιουδαιας και σαμαÏειας πλην των αποστολων (Textus Receptus) Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(luth1545) Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgungüber die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(luth1912) ======= Acts 8:2 ============ Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.(nasb) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(nkjv) Act 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν στÎφανον ἄνδÏες εá½Î»Î±Î²Îµá¿–Ï‚ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ κοπετὸν μÎγαν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 8:2 συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδÏες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω (Textus Receptus) Act 8:2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.(luth1545) Act 8:2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klageüber ihn.(luth1912) ======= Acts 8:3 ============ Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.(nasb) Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.(nkjv) Act 8:3 σαῦλος δὲ á¼Î»Ï…μαίνετο τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ κατὰ τοὺς οἴκους εἰσποÏευόμενος, σÏÏων τε ἄνδÏας καὶ γυναῖκας παÏεδίδου εἰς φυλακήν.(Nestle-Aland) Act 8:3 σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισποÏευομενος συÏων τε ανδÏας και γυναικας παÏεδιδου εις φυλακην (Textus Receptus) Act 8:3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.(luth1545) Act 8:3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber undüberantwortete sie ins Gefängnis.(luth1912) ======= Acts 8:4 ============ Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.(nasb) Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.(nkjv) Act 8:4 οἱ μὲν οὗν διασπαÏÎντες διῆλθον εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τὸν λόγον.(Nestle-Aland) Act 8:4 οι μεν ουν διασπαÏεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον (Textus Receptus) Act 8:4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.(luth1545) Act 8:4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.(luth1912) ======= Acts 8:5 ============ Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.(nasb) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.(nkjv) Act 8:5 φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς σαμαÏείας á¼ÎºÎ®Ïυσσεν αá½Ï„οῖς τὸν χÏιστόν.(Nestle-Aland) Act 8:5 φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαÏειας εκηÏυσσεν αυτοις τον χÏιστον (Textus Receptus) Act 8:5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.(luth1545) Act 8:5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.(luth1912) ======= Acts 8:6 ============ Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.(nasb) Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.(nkjv) Act 8:6 Ï€Ïοσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομÎνοις ὑπὸ τοῦ φιλίππου á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν á¼Î½ τῶ ἀκοÏειν αá½Ï„οὺς καὶ βλÎπειν τὰ σημεῖα ἃ á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹Î‡(Nestle-Aland) Act 8:6 Ï€Ïοσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει (Textus Receptus) Act 8:6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.(luth1545) Act 8:6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.(luth1912) ======= Acts 8:7 ============ Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.(nasb) Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.(nkjv) Act 8:7 πολλοὶ Î³á½°Ï Ï„á¿¶Î½ á¼Ï‡ÏŒÎ½Ï„ων πνεÏματα ἀκάθαÏτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ á¼Î¾Î®Ïχοντο, πολλοὶ δὲ παÏαλελυμÎνοι καὶ χωλοὶ á¼Î¸ÎµÏαπεÏθησαν·(Nestle-Aland) Act 8:7 πολλων Î³Î±Ï Ï„Ï‰Î½ εχοντων πνευματα ακαθαÏτα βοωντα μεγαλη φωνη εξηÏχετο πολλοι δε παÏαλελυμενοι και χωλοι εθεÏαπευθησαν (Textus Receptus) Act 8:7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.(luth1545) Act 8:7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.(luth1912) ======= Acts 8:8 ============ Act 8:8 So there was much rejoicing in that city.(nasb) Act 8:8 And there was great joy in that city.(nkjv) Act 8:8 á¼Î³Îνετο δὲ πολλὴ χαÏá½° á¼Î½ τῇ πόλει á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ.(Nestle-Aland) Act 8:8 και εγενετο χαÏα μεγαλη εν τη πολει εκεινη (Textus Receptus) Act 8:8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.(luth1545) Act 8:8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.(luth1912) ======= Acts 8:9 ============ Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;(nasb) Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,(nkjv) Act 8:9 á¼€Î½á½´Ï Î´Î Ï„Î¹Ï‚ ὀνόματι σίμων Ï€ÏοϊπῆÏχεν á¼Î½ τῇ πόλει μαγεÏων καὶ á¼Î¾Î¹ÏƒÏ„άνων τὸ ἔθνος τῆς σαμαÏείας, λÎγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μÎγαν,(Nestle-Aland) Act 8:9 Î±Î½Î·Ï Î´Îµ τις ονοματι σιμων Ï€ÏουπηÏχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαÏειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν (Textus Receptus) Act 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.(luth1545) Act 8:9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.(luth1912) ======= Acts 8:10 ============ Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."(nasb) Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."(nkjv) Act 8:10 á¾§ Ï€Ïοσεῖχον πάντες ἀπὸ μικÏοῦ ἕως μεγάλου λÎγοντες, οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ἡ δÏναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμÎνη μεγάλη.(Nestle-Aland) Act 8:10 ω Ï€Ïοσειχον παντες απο μικÏου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη (Textus Receptus) Act 8:10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.(luth1545) Act 8:10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.(luth1912) ======= Acts 8:11 ============ Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.(nasb) Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.(nkjv) Act 8:11 Ï€Ïοσεῖχον δὲ αá½Ï„á¿¶ διὰ τὸ ἱκανῶ χÏόνῳ ταῖς μαγείαις á¼Î¾ÎµÏƒÏ„ακÎναι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 8:11 Ï€Ïοσειχον δε αυτω δια το ικανω χÏονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους (Textus Receptus) Act 8:11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.(luth1545) Act 8:11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.(luth1912) ======= Acts 8:12 ============ Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.(nasb) Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.(nkjv) Act 8:12 ὅτε δὲ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν τῶ φιλίππῳ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Î¿Î¼Îνῳ πεÏá½¶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ἰησοῦ χÏιστοῦ, á¼Î²Î±Ï€Ï„ίζοντο ἄνδÏες τε καὶ γυναῖκες.(Nestle-Aland) Act 8:12 οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα πεÏι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χÏιστου εβαπτιζοντο ανδÏες τε και γυναικες (Textus Receptus) Act 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.(luth1545) Act 8:12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.(luth1912) ======= Acts 8:13 ============ Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.(nasb) Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.(nkjv) Act 8:13 ὠδὲ σίμων καὶ αá½Ï„ὸς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν Ï€ÏοσκαÏτεÏῶν τῶ φιλίππῳ, θεωÏῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομÎνας á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„ατο.(Nestle-Aland) Act 8:13 ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην Ï€ÏοσκαÏτεÏων τω φιλιππω θεωÏων τε {VAR1: σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας } {VAR2: δυναμεις και σημεια γινομενα } εξιστατο (Textus Receptus) Act 8:13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.(luth1545) Act 8:13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.(luth1912) ======= Acts 8:14 ============ Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,(nasb) Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,(nkjv) Act 8:14 ἀκοÏσαντες δὲ οἱ á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις ἀπόστολοι ὅτι δÎδεκται ἡ σαμάÏεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπÎστειλαν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς Ï€ÎÏ„Ïον καὶ ἰωάννην,(Nestle-Aland) Act 8:14 ακουσαντες δε οι εν ιεÏοσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαÏεια τον λογον του θεου απεστειλαν Ï€Ïος αυτους τον πετÏον και ιωαννην (Textus Receptus) Act 8:14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,(luth1545) Act 8:14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,(luth1912) ======= Acts 8:15 ============ Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(nasb) Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(nkjv) Act 8:15 οἵτινες καταβάντες Ï€ÏοσηÏξαντο πεÏá½¶ αá½Ï„ῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·(Nestle-Aland) Act 8:15 οιτινες καταβαντες Ï€Ïοσηυξαντο πεÏι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον (Textus Receptus) Act 8:15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.(luth1545) Act 8:15 welche, da sie hinabkamen, beteten sieüber sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.(luth1912) ======= Acts 8:16 ============ Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(nasb) Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv) Act 8:16 οá½Î´Îπω Î³á½°Ï á¼¦Î½ á¼Ï€á¾½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Ï€ÎµÏ€Ï„ωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμÎνοι ὑπῆÏχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυÏίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Act 8:16 ουπω Î³Î±Ï Î·Î½ επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηÏχον εις το ονομα του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) Act 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)(luth1545) Act 8:16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)(luth1912) ======= Acts 8:17 ============ Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.(nasb) Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.(nkjv) Act 8:17 τότε á¼Ï€ÎµÏ„ίθεσαν τὰς χεῖÏας á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ á¼Î»Î¬Î¼Î²Î±Î½Î¿Î½ πνεῦμα ἅγιον.(Nestle-Aland) Act 8:17 τοτε επετιθουν τας χειÏας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον (Textus Receptus) Act 8:17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.(luth1545) Act 8:17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.(luth1912) ======= Acts 8:18 ============ Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,(nasb) Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(nkjv) Act 8:18 ἰδὼν δὲ ὠσίμων ὅτι διὰ τῆς á¼Ï€Î¹Î¸Îσεως τῶν χειÏῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, Ï€Ïοσήνεγκεν αá½Ï„οῖς χÏήματα(Nestle-Aland) Act 8:18 θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειÏων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον Ï€Ïοσηνεγκεν αυτοις χÏηματα (Textus Receptus) Act 8:18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an(luth1545) Act 8:18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an(luth1912) ======= Acts 8:19 ============ Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(nasb) Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."(nkjv) Act 8:19 λÎγων, δότε κἀμοὶ τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ταÏτην ἵνα á¾§ á¼á½°Î½ á¼Ï€Î¹Î¸á¿¶ τὰς χεῖÏας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.(Nestle-Aland) Act 8:19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω {VAR1: αν } {VAR2: εαν } επιθω τας χειÏας λαμβανη πνευμα αγιον (Textus Receptus) Act 8:19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.(luth1545) Act 8:19 und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.(luth1912) ======= Acts 8:20 ============ Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!(nasb) Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!(nkjv) Act 8:20 Ï€ÎÏ„Ïος δὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, τὸ á¼€ÏγÏÏιόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωÏεὰν τοῦ θεοῦ á¼Î½ÏŒÎ¼Î¹ÏƒÎ±Ï‚ διὰ χÏημάτων κτᾶσθαι.(Nestle-Aland) Act 8:20 πετÏος δε ειπεν Ï€Ïος αυτον το αÏγυÏιον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωÏεαν του θεου ενομισας δια χÏηματων κτασθαι (Textus Receptus) Act 8:20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!(luth1545) Act 8:20 Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!(luth1912) ======= Acts 8:21 ============ Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.(nasb) Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.(nkjv) Act 8:21 οá½Îº ἔστιν σοι μεÏá½¶Ï‚ οá½Î´á½² κλῆÏος á¼Î½ τῶ λόγῳ τοÏτῳ, ἡ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ïδία σου οá½Îº ἔστιν εá½Î¸Îµá¿–α ἔναντι τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 8:21 ουκ εστιν σοι μεÏις ουδε κληÏος εν τω λογω τουτω η Î³Î±Ï ÎºÎ±Ïδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου (Textus Receptus) Act 8:21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.(luth1545) Act 8:21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.(luth1912) ======= Acts 8:22 ============ Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.(nasb) Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.(nkjv) Act 8:22 μετανόησον οὗν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταÏτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυÏίου εἰ ἄÏα ἀφεθήσεταί σοι ἡ á¼Ï€Î¯Î½Î¿Î¹Î± τῆς καÏδίας σου·(Nestle-Aland) Act 8:22 μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αÏα αφεθησεται σοι η επινοια της καÏδιας σου (Textus Receptus) Act 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.(luth1545) Act 8:22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.(luth1912) ======= Acts 8:23 ============ Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."(nasb) Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."(nkjv) Act 8:23 εἰς Î³á½°Ï Ï‡Î¿Î»á½´Î½ πικÏίας καὶ σÏνδεσμον ἀδικίας á½Ïá¿¶ σε ὄντα.(Nestle-Aland) Act 8:23 εις Î³Î±Ï Ï‡Î¿Î»Î·Î½ πικÏιας και συνδεσμον αδικιας οÏω σε οντα (Textus Receptus) Act 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.(luth1545) Act 8:23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.(luth1912) ======= Acts 8:24 ============ Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."(nasb) Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."(nkjv) Act 8:24 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠσίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï€Ïὸς τὸν κÏÏιον ὅπως μηδὲν á¼Ï€Îλθῃ á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² ὧν εἰÏήκατε.(Nestle-Aland) Act 8:24 αποκÏιθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Î¿Ï… Ï€Ïος τον κυÏιον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειÏηκατε (Textus Receptus) Act 8:24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.(luth1545) Act 8:24 Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keinesüber mich komme, davon ihr gesagt habt.(luth1912) ======= Acts 8:25 ============ Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.(nasb) Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.(nkjv) Act 8:25 οἱ μὲν οὗν διαμαÏτυÏάμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυÏίου ὑπÎστÏεφον εἰς ἱεÏοσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν σαμαÏιτῶν εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ο.(Nestle-Aland) Act 8:25 οι μεν ουν διαμαÏτυÏαμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυÏιου υπεστÏεψαν εις ιεÏουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαÏειτων ευηγγελισαντο (Textus Receptus) Act 8:25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.(luth1545) Act 8:25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.(luth1912) ======= Acts 8:26 ============ Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )(nasb) Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.(nkjv) Act 8:26 ἄγγελος δὲ κυÏίου á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ Ï€Ïὸς φίλιππον λÎγων, ἀνάστηθι καὶ ποÏεÏου κατὰ μεσημβÏίαν á¼Ï€á½¶ τὴν á½Î´á½¸Î½ τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ ἰεÏουσαλὴμ εἰς γάζαν· αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν á¼”Ïημος.(Nestle-Aland) Act 8:26 αγγελος δε κυÏιου ελαλησεν Ï€Ïος φιλιππον λεγων αναστηθι και ποÏευου κατα μεσημβÏιαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιεÏουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν εÏημος (Textus Receptus) Act 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.(luth1545) Act 8:26 Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.(luth1912) ======= Acts 8:27 ============ Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,(nasb) Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,(nkjv) Act 8:27 καὶ ἀναστὰς á¼Ï€Î¿ÏεÏθη· καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï Î±á¼°Î¸Î¯Î¿Ïˆ εá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Ï‚ δυνάστης κανδάκης βασιλίσσης αἰθιόπων, ὃς ἦν á¼Ï€á½¶ πάσης τῆς γάζης αá½Ï„ῆς, ὃς á¼Î»Î·Î»Ïθει Ï€Ïοσκυνήσων εἰς ἰεÏουσαλήμ,(Nestle-Aland) Act 8:27 και αναστας εποÏευθη και ιδου Î±Î½Î·Ï Î±Î¹Î¸Î¹Î¿Ïˆ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει Ï€Ïοσκυνησων εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,(luth1545) Act 8:27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher warüber ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,(luth1912) ======= Acts 8:28 ============ Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(nasb) Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.(nkjv) Act 8:28 ἦν τε ὑποστÏÎφων καὶ καθήμενος á¼Ï€á½¶ τοῦ á¼…Ïματος αá½Ï„οῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν Ï€Ïοφήτην ἠσαΐαν.(Nestle-Aland) Act 8:28 ην τε υποστÏεφων και καθημενος επι του αÏματος αυτου {VAR1: και } ανεγινωσκεν τον Ï€Ïοφητην ησαιαν (Textus Receptus) Act 8:28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.(luth1545) Act 8:28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.(luth1912) ======= Acts 8:29 ============ Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."(nasb) Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."(nkjv) Act 8:29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῶ φιλίππῳ, Ï€Ïόσελθε καὶ κολλήθητι τῶ á¼…Ïματι τοÏτῳ.(Nestle-Aland) Act 8:29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω Ï€Ïοσελθε και κολληθητι τω αÏματι τουτω (Textus Receptus) Act 8:29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!(luth1545) Act 8:29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!(luth1912) ======= Acts 8:30 ============ Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"(nasb) Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"(nkjv) Act 8:30 Ï€ÏοσδÏαμὼν δὲ ὠφίλιππος ἤκουσεν αá½Ï„οῦ ἀναγινώσκοντος ἠσαΐαν τὸν Ï€Ïοφήτην, καὶ εἶπεν, ἆÏά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;(Nestle-Aland) Act 8:30 Ï€ÏοσδÏαμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον Ï€Ïοφητην ησαιαν και ειπεν αÏα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις (Textus Receptus) Act 8:30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?(luth1545) Act 8:30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?(luth1912) ======= Acts 8:31 ============ Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.(nasb) Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.(nkjv) Act 8:31 ὠδὲ εἶπεν, πῶς Î³á½°Ï á¼‚Î½ δυναίμην á¼á½°Î½ μή τις á½Î´Î·Î³Î®ÏƒÎµÎ¹ με; παÏεκάλεσÎν τε τὸν φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 8:31 ο δε ειπεν πως Î³Î±Ï Î±Î½ δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παÏεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω (Textus Receptus) Act 8:31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.(luth1545) Act 8:31 Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.(luth1912) ======= Acts 8:32 ============ Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.(nasb) Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.(nkjv) Act 8:32 ἡ δὲ πεÏιοχὴ τῆς γÏαφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς Ï€Ïόβατον á¼Ï€á½¶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ κείÏαντος αá½Ï„ὸν ἄφωνος, οὕτως οá½Îº ἀνοίγει τὸ στόμα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 8:32 η δε πεÏιοχη της γÏαφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως Ï€Ïοβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειÏοντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου (Textus Receptus) Act 8:32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.(luth1545) Act 8:32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser:"Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.(luth1912) ======= Acts 8:33 ============ Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."(nasb) Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."(nkjv) Act 8:33 á¼Î½ τῇ ταπεινώσει [αá½Ï„οῦ] ἡ κÏίσις αá½Ï„οῦ ἤÏθη· τὴν γενεὰν αá½Ï„οῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴÏεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 8:33 εν τη ταπεινωσει αυτου η κÏισις αυτου ηÏθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιÏεται απο της γης η ζωη αυτου (Textus Receptus) Act 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."(luth1545) Act 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."(luth1912) ======= Acts 8:34 ============ Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"(nasb) Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"(nkjv) Act 8:34 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠεá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Ï‚ τῶ φιλίππῳ εἶπεν, δÎομαί σου, πεÏá½¶ τίνος ὠπÏοφήτης λÎγει τοῦτο; πεÏá½¶ ἑαυτοῦ á¼¢ πεÏá½¶ ἑτÎÏου τινός;(Nestle-Aland) Act 8:34 αποκÏιθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου πεÏι τινος ο Ï€Ïοφητης λεγει τουτο πεÏι εαυτου η πεÏι ετεÏου τινος (Textus Receptus) Act 8:34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?(luth1545) Act 8:34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?(luth1912) ======= Acts 8:35 ============ Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.(nasb) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.(nkjv) Act 8:35 ἀνοίξας δὲ ὠφίλιππος τὸ στόμα αá½Ï„οῦ καὶ á¼€Ïξάμενος ἀπὸ τῆς γÏαφῆς ταÏτης εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±Ï„ο αá½Ï„á¿¶ τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 8:35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αÏξαμενος απο της γÏαφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν (Textus Receptus) Act 8:35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.(luth1545) Act 8:35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.(luth1912) ======= Acts 8:36 ============ Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"(nasb) Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"(nkjv) Act 8:36 ὡς δὲ á¼Ï€Î¿ÏεÏοντο κατὰ τὴν á½Î´ÏŒÎ½, ἦλθον á¼Ï€Î¯ τι ὕδωÏ, καί φησιν ὠεá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Ï‚, ἰδοὺ ὕδωÏ· τί κωλÏει με βαπτισθῆναι;(Nestle-Aland) Act 8:36 ως δε εποÏευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι Ï…Î´Ï‰Ï ÎºÎ±Î¹ φησιν ο ευνουχος ιδου Ï…Î´Ï‰Ï Ï„Î¹ κωλυει με βαπτισθηναι (Textus Receptus) Act 8:36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?(luth1545) Act 8:36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?(luth1912) ======= Acts 8:37 ============ Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."](nasb) Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(nkjv) Act 8:37(Nestle-Aland) Act 8:37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καÏδιας εξεστιν αποκÏιθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χÏιστον (Textus Receptus) Act 8:37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.(luth1545) Act 8:37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.(luth1912) ======= Acts 8:38 ============ Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.(nasb) Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.(nkjv) Act 8:38 καὶ á¼ÎºÎλευσεν στῆναι τὸ á¼…Ïμα, καὶ κατÎβησαν ἀμφότεÏοι εἰς τὸ á½•Î´Ï‰Ï á½… τε φίλιππος καὶ ὠεá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Ï‚, καὶ á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισεν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 8:38 και εκελευσεν στηναι το αÏμα και κατεβησαν αμφοτεÏοι εις το Ï…Î´Ï‰Ï Î¿ τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον (Textus Receptus) Act 8:38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.(luth1545) Act 8:38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.(luth1912) ======= Acts 8:39 ============ Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.(nasb) Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.(nkjv) Act 8:39 ὅτε δὲ ἀνÎβησαν á¼Îº τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυÏίου á¼¥Ïπασεν τὸν φίλιππον, καὶ οá½Îº εἶδεν αá½Ï„ὸν οá½ÎºÎτι ὠεá½Î½Î¿á¿¦Ï‡Î¿Ï‚· á¼Ï€Î¿ÏεÏετο Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ á½Î´á½¸Î½ αá½Ï„οῦ χαίÏων.(Nestle-Aland) Act 8:39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυÏιου ηÏπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος εποÏευετο Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ οδον αυτου χαιÏων (Textus Receptus) Act 8:39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.(luth1545) Act 8:39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.(luth1912) ======= Acts 8:40 ============ Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.(nasb) Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.(nkjv) Act 8:40 φίλιππος δὲ εὑÏÎθη εἰς ἄζωτον, καὶ διεÏχόμενος εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏ„ο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν αá½Ï„ὸν εἰς καισάÏειαν.(Nestle-Aland) Act 8:40 φιλιππος δε ευÏεθη εις αζωτον και διεÏχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαÏειαν (Textus Receptus) Act 8:40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.(luth1545) Act 8:40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.(luth1912) ======= Acts 9:1 ============ Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(nasb) Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv) Act 9:1 ὠδὲ σαῦλος, ἔτι á¼Î¼Ï€Î½Îων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυÏίου, Ï€Ïοσελθὼν τῶ á¼€ÏχιεÏεῖ(Nestle-Aland) Act 9:1 ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυÏιου Ï€Ïοσελθων τω αÏχιεÏει (Textus Receptus) Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(luth1545) Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(luth1912) ======= Acts 9:2 ============ Act 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.(nasb) Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(nkjv) Act 9:2 á¾Ï„ήσατο παÏá¾½ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὰς εἰς δαμασκὸν Ï€Ïὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως á¼Î¬Î½ τινας εὕÏῃ τῆς á½Î´Î¿á¿¦ ὄντας, ἄνδÏας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμÎνους ἀγάγῃ εἰς ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Act 9:2 ητησατο Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… επιστολας εις δαμασκον Ï€Ïος τας συναγωγας οπως εαν τινας ευÏη της οδου οντας ανδÏας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 9:2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.(luth1545) Act 9:2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.(luth1912) ======= Acts 9:3 ============ Act 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;(nasb) Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(nkjv) Act 9:3 á¼Î½ δὲ τῶ ποÏεÏεσθαι á¼Î³Îνετο αá½Ï„ὸν á¼Î³Î³Î¯Î¶ÎµÎ¹Î½ τῇ δαμασκῶ, á¼Î¾Î±Î¯Ï†Î½Î·Ï‚ τε αá½Ï„ὸν πεÏιήστÏαψεν φῶς á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ,(Nestle-Aland) Act 9:3 εν δε τω ποÏευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης πεÏιηστÏαψεν αυτον φως απο του ουÏανου (Textus Receptus) Act 9:3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;(luth1545) Act 9:3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;(luth1912) ======= Acts 9:4 ============ Act 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nasb) Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nkjv) Act 9:4 καὶ πεσὼν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λÎγουσαν αá½Ï„á¿¶, σαοὺλ σαοÏλ, τί με διώκεις;(Nestle-Aland) Act 9:4 και πεσων επι την γην ηκουσεν φωνην λεγουσαν αυτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις (Textus Receptus) Act 9:4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(luth1545) Act 9:4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(luth1912) ======= Acts 9:5 ============ Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,(nasb) Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(nkjv) Act 9:5 εἶπεν δÎ, τίς εἶ, κÏÏιε; ὠδÎ, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·(Nestle-Aland) Act 9:5 ειπεν δε τις ει κυÏιε ο δε κυÏιος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληÏον σοι Ï€Ïος κεντÏα λακτιζειν (Textus Receptus) Act 9:5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.(luth1545) Act 9:5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.(luth1912) ======= Acts 9:6 ============ Act 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."(nasb) Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(nkjv) Act 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι á½… τί σε δεῖ ποιεῖν.(Nestle-Aland) Act 9:6 Ï„Ïεμων τε και θαμβων ειπεν κυÏιε τι με θελεις ποιησαι και ο κυÏιος Ï€Ïος αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν (Textus Receptus) Act 9:6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.(luth1545) Act 9:6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.(luth1912) ======= Acts 9:7 ============ Act 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.(nasb) Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(nkjv) Act 9:7 οἱ δὲ ἄνδÏες οἱ συνοδεÏοντες αá½Ï„á¿¶ εἱστήκεισαν á¼Î½ÎµÎ¿Î¯, ἀκοÏοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδÎνα δὲ θεωÏοῦντες.(Nestle-Aland) Act 9:7 οι δε ανδÏες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωÏουντες (Textus Receptus) Act 9:7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.(luth1545) Act 9:7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.(luth1912) ======= Acts 9:8 ============ Act 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.(nasb) Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(nkjv) Act 9:8 ἠγÎÏθη δὲ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμÎνων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αá½Ï„οῦ οá½Î´á½²Î½ ἔβλεπεν· χειÏαγωγοῦντες δὲ αá½Ï„ὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν.(Nestle-Aland) Act 9:8 ηγεÏθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειÏαγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον (Textus Receptus) Act 9:8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;(luth1545) Act 9:8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;(luth1912) ======= Acts 9:9 ============ Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nasb) Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nkjv) Act 9:9 καὶ ἦν ἡμÎÏας Ï„Ïεῖς μὴ βλÎπων, καὶ οá½Îº ἔφαγεν οá½Î´á½² ἔπιεν.(Nestle-Aland) Act 9:9 και ην ημεÏας Ï„Ïεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν (Textus Receptus) Act 9:9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.(luth1545) Act 9:9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.(luth1912) ======= Acts 9:10 ============ Act 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nasb) Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nkjv) Act 9:10 ἦν δΠτις μαθητὴς á¼Î½ δαμασκῶ ὀνόματι á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚, καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Î½ á½Ïάματι ὠκÏÏιος, á¼Î½Î±Î½Î¯Î±. ὠδὲ εἶπεν, ἰδοὺ á¼Î³ÏŽ, κÏÏιε.(Nestle-Aland) Act 9:10 ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν Ï€Ïος αυτον ο κυÏιος εν οÏαματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυÏιε (Textus Receptus) Act 9:10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.(luth1545) Act 9:10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.(luth1912) ======= Acts 9:11 ============ Act 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,(nasb) Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(nkjv) Act 9:11 ὠδὲ κÏÏιος Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ἀναστὰς ποÏεÏθητι á¼Ï€á½¶ τὴν á¿¥Ïμην τὴν καλουμÎνην εá½Î¸Îµá¿–αν καὶ ζήτησον á¼Î½ οἰκίᾳ ἰοÏδα σαῦλον ὀνόματι ταÏσÎα· ἰδοὺ Î³á½°Ï Ï€ÏοσεÏχεται,(Nestle-Aland) Act 9:11 ο δε κυÏιος Ï€Ïος αυτον αναστας ποÏευθητι επι την Ïυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταÏσεα ιδου Î³Î±Ï Ï€Ïοσευχεται (Textus Receptus) Act 9:11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,(luth1545) Act 9:11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt"die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,(luth1912) ======= Acts 9:12 ============ Act 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."(nasb) Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(nkjv) Act 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδÏα [á¼Î½ á½Ïάματι] á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Î½ ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Îντα αá½Ï„á¿¶ [τὰς] χεῖÏας ὅπως ἀναβλÎψῃ.(Nestle-Aland) Act 9:12 και ειδεν εν οÏαματι ανδÏα ονοματι ανανιαν εισελθοντα και επιθεντα αυτω χειÏα οπως αναβλεψη (Textus Receptus) Act 9:12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.(luth1545) Act 9:12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.(luth1912) ======= Acts 9:13 ============ Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;(nasb) Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(nkjv) Act 9:13 ἀπεκÏίθη δὲ á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚, κÏÏιε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν πεÏá½¶ τοῦ ἀνδÏὸς τοÏτου, ὅσα κακὰ τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ σου á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ ἰεÏουσαλήμ·(Nestle-Aland) Act 9:13 απεκÏιθη δε ο ανανιας κυÏιε ακηκοα απο πολλων πεÏι του ανδÏος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 9:13 Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;(luth1545) Act 9:13 Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wievielÜbles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;(luth1912) ======= Acts 9:14 ============ Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nasb) Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nkjv) Act 9:14 καὶ ὧδε ἔχει á¼Î¾Î¿Ï…σίαν παÏá½° τῶν á¼€ÏχιεÏÎων δῆσαι πάντας τοὺς á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μÎνους τὸ ὄνομά σου.(Nestle-Aland) Act 9:14 και ωδε εχει εξουσιαν παÏα των αÏχιεÏεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου (Textus Receptus) Act 9:14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.(luth1545) Act 9:14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.(luth1912) ======= Acts 9:15 ============ Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;(nasb) Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(nkjv) Act 9:15 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ὠκÏÏιος, ποÏεÏου, ὅτι σκεῦος á¼ÎºÎ»Î¿Î³á¿†Ï‚ á¼ÏƒÏ„ίν μοι οὖτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ τε καὶ βασιλÎων υἱῶν τε ἰσÏαήλ·(Nestle-Aland) Act 9:15 ειπεν δε Ï€Ïος αυτον ο κυÏιος ποÏευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισÏαηλ (Textus Receptus) Act 9:15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.(luth1545) Act 9:15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.(luth1912) ======= Acts 9:16 ============ Act 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."(nasb) Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(nkjv) Act 9:16 á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á½‘Ï€Î¿Î´ÎµÎ¯Î¾Ï‰ αá½Ï„á¿¶ ὅσα δεῖ αá½Ï„ὸν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ὀνόματός μου παθεῖν.(Nestle-Aland) Act 9:16 εγω Î³Î±Ï Ï…Ï€Î¿Î´ÎµÎ¹Î¾Ï‰ αυτω οσα δει αυτον Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ονοματος μου παθειν (Textus Receptus) Act 9:16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.(luth1545) Act 9:16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.(luth1912) ======= Acts 9:17 ============ Act 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."(nasb) Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(nkjv) Act 9:17 ἀπῆλθεν δὲ á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν τὰς χεῖÏας εἶπεν, σαοὺλ ἀδελφÎ, ὠκÏÏιος ἀπÎσταλκÎν με, ἰησοῦς ὠὀφθείς σοι á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ á¾— ἤÏχου, ὅπως ἀναβλÎψῃς καὶ πλησθῇς πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï….(Nestle-Aland) Act 9:17 απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειÏας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυÏιος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηÏχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου (Textus Receptus) Act 9:17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.(luth1545) Act 9:17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt(der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.(luth1912) ======= Acts 9:18 ============ Act 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;(nasb) Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(nkjv) Act 9:18 καὶ εá½Î¸Îως ἀπÎπεσαν αá½Ï„οῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνÎβλεψÎν τε, καὶ ἀναστὰς á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθη,(Nestle-Aland) Act 9:18 και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παÏαχÏημα και αναστας εβαπτισθη (Textus Receptus) Act 9:18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(luth1545) Act 9:18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(luth1912) ======= Acts 9:19 ============ Act 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,(nasb) Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(nkjv) Act 9:19 καὶ λαβὼν Ï„Ïοφὴν á¼Î½Î¯ÏƒÏ‡Ï…σεν. á¼Î³Îνετο δὲ μετὰ τῶν á¼Î½ δαμασκῶ μαθητῶν ἡμÎÏας τινάς,(Nestle-Aland) Act 9:19 και λαβων Ï„Ïοφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημεÏας τινας (Textus Receptus) Act 9:19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.(luth1545) Act 9:19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.(luth1912) ======= Acts 9:20 ============ Act 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."(nasb) Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(nkjv) Act 9:20 καὶ εá½Î¸Îως á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς á¼ÎºÎ®Ïυσσεν τὸν ἰησοῦν ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 9:20 και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηÏυσσεν τον χÏιστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου (Textus Receptus) Act 9:20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.(luth1545) Act 9:20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.(luth1912) ======= Acts 9:21 ============ Act 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"(nasb) Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(nkjv) Act 9:21 á¼Î¾Î¯ÏƒÏ„αντο δὲ πάντες οἱ ἀκοÏοντες καὶ ἔλεγον, οá½Ï‡ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠποÏθήσας εἰς ἰεÏουσαλὴμ τοὺς á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μÎνους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο á¼Î»Î·Î»Ïθει ἵνα δεδεμÎνους αá½Ï„οὺς ἀγάγῃ á¼Ï€á½¶ τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς;(Nestle-Aland) Act 9:21 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο ποÏθησας εν ιεÏουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αÏχιεÏεις (Textus Receptus) Act 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?(luth1545) Act 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?(luth1912) ======= Acts 9:22 ============ Act 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.(nasb) Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(nkjv) Act 9:22 σαῦλος δὲ μᾶλλον á¼Î½ÎµÎ´Ï…ναμοῦτο καὶ συνÎχυννεν [τοὺς] ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας á¼Î½ δαμασκῶ, συμβιβάζων ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός.(Nestle-Aland) Act 9:22 σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χÏιστος (Textus Receptus) Act 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.(luth1545) Act 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.(luth1912) ======= Acts 9:23 ============ Act 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,(nasb) Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(nkjv) Act 9:23 ὡς δὲ á¼Ï€Î»Î·Ïοῦντο ἡμÎÏαι ἱκαναί, συνεβουλεÏσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Act 9:23 ως δε επληÏουντο ημεÏαι ικαναι συνεβουλευσαντο οι ιουδαιοι ανελειν αυτον (Textus Receptus) Act 9:23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.(luth1545) Act 9:23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.{~}(luth1912) ======= Acts 9:24 ============ Act 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;(nasb) Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(nkjv) Act 9:24 á¼Î³Î½ÏŽÏƒÎ¸Î· δὲ τῶ σαÏλῳ ἡ á¼Ï€Î¹Î²Î¿Ï…λὴ αá½Ï„ῶν. παÏετηÏοῦντο δὲ καὶ τὰς Ï€Ïλας ἡμÎÏας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αá½Ï„ὸν ἀνÎλωσιν·(Nestle-Aland) Act 9:24 εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παÏετηÏουν τε τας πυλας ημεÏας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν (Textus Receptus) Act 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.(luth1545) Act 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.(luth1912) ======= Acts 9:25 ============ Act 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.(nasb) Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(nkjv) Act 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αá½Ï„ὸν χαλάσαντες á¼Î½ σπυÏίδι.(Nestle-Aland) Act 9:25 λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυÏιδι (Textus Receptus) Act 9:25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.(luth1545) Act 9:25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.(luth1912) ======= Acts 9:26 ============ Act 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(nasb) Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(nkjv) Act 9:26 παÏαγενόμενος δὲ εἰς ἰεÏουσαλὴμ á¼Ï€ÎµÎ¯Ïαζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες á¼Ï†Î¿Î²Î¿á¿¦Î½Ï„ο αá½Ï„όν, μὴ πιστεÏοντες ὅτι á¼ÏƒÏ„ὶν μαθητής.(Nestle-Aland) Act 9:26 παÏαγενομενος δε ο σαυλος εις ιεÏουσαλημ επειÏατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης (Textus Receptus) Act 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.(luth1545) Act 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.(luth1912) ======= Acts 9:27 ============ Act 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.(nasb) Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(nkjv) Act 9:27 βαÏναβᾶς δὲ á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„ὸν ἤγαγεν Ï€Ïὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αá½Ï„οῖς πῶς á¼Î½ τῇ á½Î´á¿¶ εἶδεν τὸν κÏÏιον καὶ ὅτι á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„á¿¶, καὶ πῶς á¼Î½ δαμασκῶ á¼Ï€Î±ÏÏησιάσατο á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Act 9:27 βαÏναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν Ï€Ïος τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυÏιον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαÏÏησιασατο εν τω ονοματι του ιησου (Textus Receptus) Act 9:27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.(luth1545) Act 9:27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.(luth1912) ======= Acts 9:28 ============ Act 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.(nasb) Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(nkjv) Act 9:28 καὶ ἦν μετ᾽ αá½Ï„ῶν εἰσποÏευόμενος καὶ á¼ÎºÏ€Î¿Ïευόμενος εἰς ἰεÏουσαλήμ, παÏÏησιαζόμενος á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ κυÏίου,(Nestle-Aland) Act 9:28 και ην μετ αυτων εισποÏευομενος και εκποÏευομενος εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 9:28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.(luth1545) Act 9:28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.(luth1912) ======= Acts 9:29 ============ Act 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.(nasb) Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(nkjv) Act 9:29 á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ τε καὶ συνεζήτει Ï€Ïὸς τοὺς ἑλληνιστάς· οἱ δὲ á¼Ï€ÎµÏ‡ÎµÎ¯Ïουν ἀνελεῖν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 9:29 και παÏÏησιαζομενος εν τω ονοματι του κυÏιου ιησου ελαλει τε και συνεζητει Ï€Ïος τους ελληνιστας οι δε επεχειÏουν αυτον ανελειν (Textus Receptus) Act 9:29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.(luth1545) Act 9:29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.(luth1912) ======= Acts 9:30 ============ Act 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.(nasb) Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(nkjv) Act 9:30 á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŒÎ½Ï„ες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αá½Ï„ὸν εἰς καισάÏειαν καὶ á¼Î¾Î±Ï€Îστειλαν αá½Ï„ὸν εἰς ταÏσόν.(Nestle-Aland) Act 9:30 επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαÏειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταÏσον (Textus Receptus) Act 9:30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.(luth1545) Act 9:30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.(luth1912) ======= Acts 9:31 ============ Act 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.(nasb) Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(nkjv) Act 9:31 ἡ μὲν οὗν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î± καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαÏείας εἶχεν εἰÏήνην, οἰκοδομουμÎνη καὶ ποÏευομÎνη τῶ φόβῳ τοῦ κυÏίου, καὶ τῇ παÏακλήσει τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος á¼Ï€Î»Î·Î¸Ïνετο.(Nestle-Aland) Act 9:31 αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαÏειας ειχον ειÏηνην οικοδομουμεναι και ποÏευομεναι τω φοβω του κυÏιου και τη παÏακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο (Textus Receptus) Act 9:31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.(luth1545) Act 9:31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.{~}(luth1912) ======= Acts 9:32 ============ Act 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.(nasb) Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(nkjv) Act 9:32 á¼Î³Îνετο δὲ Ï€ÎÏ„Ïον διεÏχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ Ï€Ïὸς τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚ τοὺς κατοικοῦντας λÏδδα.(Nestle-Aland) Act 9:32 εγενετο δε πετÏον διεÏχομενον δια παντων κατελθειν και Ï€Ïος τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν (Textus Receptus) Act 9:32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.(luth1545) Act 9:32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.(luth1912) ======= Acts 9:33 ============ Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.(nasb) Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(nkjv) Act 9:33 εὖÏεν δὲ á¼ÎºÎµá¿– ἄνθÏωπόν τινα ὀνόματι αἰνÎαν á¼Î¾ á¼Ï„ῶν ὀκτὼ κατακείμενον á¼Ï€á½¶ κÏαβάττου, ὃς ἦν παÏαλελυμÎνος.(Nestle-Aland) Act 9:33 ευÏεν δε εκει ανθÏωπον τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κÏαββατω ος ην παÏαλελυμενος (Textus Receptus) Act 9:33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.(luth1545) Act 9:33 Daselbst fand er einen Mann mit NamenÄneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.(luth1912) ======= Acts 9:34 ============ Act 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.(nasb) Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(nkjv) Act 9:34 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶ ὠπÎÏ„Ïος, αἰνÎα, ἰᾶταί σε ἰησοῦς χÏιστός· ἀνάστηθι καὶ στÏῶσον σεαυτῶ. καὶ εá½Î¸Îως ἀνÎστη.(Nestle-Aland) Act 9:34 και ειπεν αυτω ο πετÏος αινεα ιαται σε ιησους ο χÏιστος αναστηθι και στÏωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη (Textus Receptus) Act 9:34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.(luth1545) Act 9:34 Und Petrus sprach zu ihm:Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.(luth1912) ======= Acts 9:35 ============ Act 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.(nasb) Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(nkjv) Act 9:35 καὶ εἶδαν αá½Ï„ὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λÏδδα καὶ τὸν σαÏῶνα, οἵτινες á¼Ï€ÎστÏεψαν á¼Ï€á½¶ τὸν κÏÏιον.(Nestle-Aland) Act 9:35 και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον {VAR1: σαÏωναν } {VAR2: σαÏωνα } οιτινες επεστÏεψαν επι τον κυÏιον (Textus Receptus) Act 9:35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.(luth1545) Act 9:35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.(luth1912) ======= Acts 9:36 ============ Act 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.(nasb) Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(nkjv) Act 9:36 á¼Î½ ἰόππῃ δΠτις ἦν μαθήτÏια ὀνόματι ταβιθά, á¼£ διεÏμηνευομÎνη λÎγεται δοÏκάς· αὕτη ἦν πλήÏης á¼”Ïγων ἀγαθῶν καὶ á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏ…νῶν ὧν á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹.(Nestle-Aland) Act 9:36 εν ιοππη δε τις ην μαθητÏια ονοματι ταβιθα η διεÏμηνευομενη λεγεται δοÏκας αυτη ην πληÏης αγαθων εÏγων και ελεημοσυνων ων εποιει (Textus Receptus) Act 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.(luth1545) Act 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea(welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.(luth1912) ======= Acts 9:37 ============ Act 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.(nasb) Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(nkjv) Act 9:37 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ἀσθενήσασαν αá½Ï„ὴν ἀποθανεῖν· λοÏσαντες δὲ ἔθηκαν [αá½Ï„ὴν] á¼Î½ ὑπεÏῴῳ.(Nestle-Aland) Act 9:37 εγενετο δε εν ταις ημεÏαις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπεÏωω (Textus Receptus) Act 9:37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.(luth1545) Act 9:37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.(luth1912) ======= Acts 9:38 ============ Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."(nasb) Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(nkjv) Act 9:38 á¼Î³Î³á½ºÏ‚ δὲ οὔσης λÏδδας τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκοÏσαντες ὅτι Ï€ÎÏ„Ïος á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ αá½Ï„ῇ ἀπÎστειλαν δÏο ἄνδÏας Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν παÏακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.(Nestle-Aland) Act 9:38 εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετÏος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδÏας Ï€Ïος αυτον παÏακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων (Textus Receptus) Act 9:38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.(luth1545) Act 9:38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.(luth1912) ======= Acts 9:39 ============ Act 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.(nasb) Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(nkjv) Act 9:39 ἀναστὰς δὲ Ï€ÎÏ„Ïος συνῆλθεν αá½Ï„οῖς· ὃν παÏαγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπεÏῶον, καὶ παÏÎστησαν αá½Ï„á¿¶ πᾶσαι αἱ χῆÏαι κλαίουσαι καὶ á¼Ï€Î¹Î´ÎµÎ¹ÎºÎ½Ïμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ μετ᾽ αá½Ï„ῶν οὗσα ἡ δοÏκάς.(Nestle-Aland) Act 9:39 αναστας δε πετÏος συνηλθεν αυτοις ον παÏαγενομενον ανηγαγον εις το υπεÏωον και παÏεστησαν αυτω πασαι αι χηÏαι κλαιουσαι και επιδεικνυμεναι χιτωνας και ιματια οσα εποιει μετ αυτων ουσα η δοÏκας (Textus Receptus) Act 9:39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.(luth1545) Act 9:39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.(luth1912) ======= Acts 9:40 ============ Act 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.(nasb) Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(nkjv) Act 9:40 á¼ÎºÎ²Î±Î»á½¼Î½ δὲ ἔξω πάντας ὠπÎÏ„Ïος καὶ θεὶς τὰ γόνατα Ï€ÏοσηÏξατο, καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψας Ï€Ïὸς τὸ σῶμα εἶπεν, ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„ῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Ï€ÎÏ„Ïον ἀνεκάθισεν.(Nestle-Aland) Act 9:40 εκβαλων δε εξω παντας ο πετÏος θεις τα γονατα Ï€Ïοσηυξατο και επιστÏεψας Ï€Ïος το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετÏον ανεκαθισεν (Textus Receptus) Act 9:40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.(luth1545) Act 9:40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.(luth1912) ======= Acts 9:41 ============ Act 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(nasb) Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(nkjv) Act 9:41 δοὺς δὲ αá½Ï„ῇ χεῖÏα ἀνÎστησεν αá½Ï„ήν, φωνήσας δὲ τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚ καὶ τὰς χήÏας παÏÎστησεν αá½Ï„ὴν ζῶσαν.(Nestle-Aland) Act 9:41 δους δε αυτη χειÏα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηÏας παÏεστησεν αυτην ζωσαν (Textus Receptus) Act 9:41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.(luth1545) Act 9:41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.(luth1912) ======= Acts 9:42 ============ Act 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.(nasb) Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(nkjv) Act 9:42 γνωστὸν δὲ á¼Î³Îνετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν πολλοὶ á¼Ï€á½¶ τὸν κÏÏιον.(Nestle-Aland) Act 9:42 γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυÏιον (Textus Receptus) Act 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.(luth1545) Act 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.(luth1912) ======= Acts 9:43 ============ Act 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.(nasb) Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(nkjv) Act 9:43 á¼Î³Îνετο δὲ ἡμÎÏας ἱκανὰς μεῖναι á¼Î½ ἰόππῃ παÏά τινι σίμωνι βυÏσεῖ.(Nestle-Aland) Act 9:43 εγενετο δε ημεÏας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παÏα τινι σιμωνι βυÏσει (Textus Receptus) Act 9:43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.(luth1545) Act 9:43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.(luth1912) ======= Acts 10:1 ============ Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(nasb) Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(nkjv) Act 10:1 á¼€Î½á½´Ï Î´Î Ï„Î¹Ï‚ á¼Î½ καισαÏείᾳ ὀνόματι κοÏνήλιος, ἑκατοντάÏχης á¼Îº σπείÏης τῆς καλουμÎνης ἰταλικῆς,(Nestle-Aland) Act 10:1 Î±Î½Î·Ï Î´Îµ τις ην εν καισαÏεια ονοματι κοÏνηλιος εκατονταÏχης εκ σπειÏης της καλουμενης ιταλικης (Textus Receptus) Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(luth1545) Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(luth1912) ======= Acts 10:2 ============ Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.(nasb) Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.(nkjv) Act 10:2 εá½ÏƒÎµÎ²á½´Ï‚ καὶ φοβοÏμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῶ οἴκῳ αá½Ï„οῦ, ποιῶν á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνας πολλὰς τῶ λαῶ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,(Nestle-Aland) Act 10:2 ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος (Textus Receptus) Act 10:2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.(luth1545) Act 10:2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.(luth1912) ======= Acts 10:3 ============ Act 10:3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"(nasb) Act 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"(nkjv) Act 10:3 εἶδεν á¼Î½ á½Ïάματι φανεÏá¿¶Ï‚ ὡσεὶ πεÏá½¶ á½¥Ïαν á¼Î½Î¬Ï„ην τῆς ἡμÎÏας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ εἰπόντα αá½Ï„á¿¶, κοÏνήλιε.(Nestle-Aland) Act 10:3 ειδεν εν οÏαματι φανεÏως ωσει ωÏαν εννατην της ημεÏας αγγελον του θεου εισελθοντα Ï€Ïος αυτον και ειποντα αυτω κοÏνηλιε (Textus Receptus) Act 10:3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!(luth1545) Act 10:3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!(luth1912) ======= Acts 10:4 ============ Act 10:4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.(nasb) Act 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.(nkjv) Act 10:4 ὠδὲ ἀτενίσας αá½Ï„á¿¶ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, τί á¼ÏƒÏ„ιν, κÏÏιε; εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶, αἱ Ï€Ïοσευχαί σου καὶ αἱ á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏναι σου ἀνÎβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπÏοσθεν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 10:4 ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυÏιε ειπεν δε αυτω αι Ï€Ïοσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου (Textus Receptus) Act 10:4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.(luth1545) Act 10:4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.(luth1912) ======= Acts 10:5 ============ Act 10:5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;(nasb) Act 10:5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.(nkjv) Act 10:5 καὶ νῦν Ï€Îμψον ἄνδÏας εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνά τινα ὃς á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Îµá¿–ται Ï€ÎÏ„Ïος·(Nestle-Aland) Act 10:5 και νυν πεμψον εις ιοππην ανδÏας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετÏος (Textus Receptus) Act 10:5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,(luth1545) Act 10:5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,(luth1912) ======= Acts 10:6 ============ Act 10:6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."(nasb) Act 10:6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."(nkjv) Act 10:6 οὖτος ξενίζεται παÏά τινι σίμωνι βυÏσεῖ, á¾§ á¼ÏƒÏ„ιν οἰκία παÏá½° θάλασσαν.(Nestle-Aland) Act 10:6 ουτος ξενιζεται παÏα τινι σιμωνι βυÏσει ω εστιν οικια παÏα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν (Textus Receptus) Act 10:6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.(luth1545) Act 10:6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.(luth1912) ======= Acts 10:7 ============ Act 10:7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,(nasb) Act 10:7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.(nkjv) Act 10:7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὠἄγγελος ὠλαλῶν αá½Ï„á¿¶, φωνήσας δÏο τῶν οἰκετῶν καὶ στÏατιώτην εá½ÏƒÎµÎ²á¿† τῶν Ï€ÏοσκαÏτεÏοÏντων αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Act 10:7 ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κοÏνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στÏατιωτην ευσεβη των Ï€ÏοσκαÏτεÏουντων αυτω (Textus Receptus) Act 10:7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,(luth1545) Act 10:7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,(luth1912) ======= Acts 10:8 ============ Act 10:8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.(nasb) Act 10:8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.(nkjv) Act 10:8 καὶ á¼Î¾Î·Î³Î·ÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἅπαντα αá½Ï„οῖς ἀπÎστειλεν αá½Ï„οὺς εἰς τὴν ἰόππην.(Nestle-Aland) Act 10:8 και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην (Textus Receptus) Act 10:8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.(luth1545) Act 10:8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.(luth1912) ======= Acts 10:9 ============ Act 10:9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.(nasb) Act 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.(nkjv) Act 10:9 τῇ δὲ á¼Ï€Î±ÏÏιον á½Î´Î¿Î¹Ï€Î¿ÏοÏντων á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ καὶ τῇ πόλει á¼Î³Î³Î¹Î¶ÏŒÎ½Ï„ων ἀνÎβη Ï€ÎÏ„Ïος á¼Ï€á½¶ τὸ δῶμα Ï€ÏοσεÏξασθαι πεÏá½¶ á½¥Ïαν ἕκτην.(Nestle-Aland) Act 10:9 τη δε επαυÏιον οδοιποÏουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετÏος επι το δωμα Ï€Ïοσευξασθαι πεÏι ωÏαν εκτην (Textus Receptus) Act 10:9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.(luth1545) Act 10:9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.(luth1912) ======= Acts 10:10 ============ Act 10:10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;(nasb) Act 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance(nkjv) Act 10:10 á¼Î³Îνετο δὲ Ï€Ïόσπεινος καὶ ἤθελεν γεÏσασθαι· παÏασκευαζόντων δὲ αá½Ï„ῶν á¼Î³Îνετο á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν ἔκστασις,(Nestle-Aland) Act 10:10 εγενετο δε Ï€Ïοσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παÏασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις (Textus Receptus) Act 10:10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt(luth1545) Act 10:10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt(luth1912) ======= Acts 10:11 ============ Act 10:11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,(nasb) Act 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.(nkjv) Act 10:11 καὶ θεωÏεῖ τὸν οá½Ïανὸν ἀνεῳγμÎνον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην Ï„ÎσσαÏσιν á¼€Ïχαῖς καθιÎμενον á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς,(Nestle-Aland) Act 10:11 και θεωÏει τον ουÏανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαÏσιν αÏχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης (Textus Receptus) Act 10:11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.(luth1545) Act 10:11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.(luth1912) ======= Acts 10:12 ============ Act 10:12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.(nasb) Act 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(nkjv) Act 10:12 á¼Î½ á¾§ ὑπῆÏχεν πάντα τὰ τετÏάποδα καὶ ἑÏπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) Act 10:12 εν ω υπηÏχεν παντα τα τετÏαποδα της γης και τα θηÏια και τα εÏπετα και τα πετεινα του ουÏανου (Textus Receptus) Act 10:12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(luth1545) Act 10:12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(luth1912) ======= Acts 10:13 ============ Act 10:13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"(nasb) Act 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."(nkjv) Act 10:13 καὶ á¼Î³Îνετο φωνὴ Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ἀναστάς, Ï€ÎÏ„Ïε, θῦσον καὶ φάγε.(Nestle-Aland) Act 10:13 και εγενετο φωνη Ï€Ïος αυτον αναστας πετÏε θυσον και φαγε (Textus Receptus) Act 10:13 Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(luth1545) Act 10:13 Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(luth1912) ======= Acts 10:14 ============ Act 10:14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."(nasb) Act 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."(nkjv) Act 10:14 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος εἶπεν, μηδαμῶς, κÏÏιε, ὅτι οá½Î´Îποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαÏτον.(Nestle-Aland) Act 10:14 ο δε πετÏος ειπεν μηδαμως κυÏιε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαÏτον (Textus Receptus) Act 10:14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.(luth1545) Act 10:14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.(luth1912) ======= Acts 10:15 ============ Act 10:15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."(nasb) Act 10:15 And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."(nkjv) Act 10:15 καὶ φωνὴ πάλιν á¼Îº δευτÎÏου Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ἃ ὠθεὸς á¼ÎºÎ±Î¸Î¬Ïισεν σὺ μὴ κοίνου.(Nestle-Aland) Act 10:15 και φωνη παλιν εκ δευτεÏου Ï€Ïος αυτον α ο θεος εκαθαÏισεν συ μη κοινου (Textus Receptus) Act 10:15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(luth1545) Act 10:15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(luth1912) ======= Acts 10:16 ============ Act 10:16 "This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.(nasb) Act 10:16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again.(nkjv) Act 10:16 τοῦτο δὲ á¼Î³Îνετο á¼Ï€á½¶ Ï„Ïίς, καὶ εá½Î¸á½ºÏ‚ ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οá½Ïανόν.(Nestle-Aland) Act 10:16 τουτο δε εγενετο επι Ï„Ïις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουÏανον (Textus Receptus) Act 10:16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.(luth1545) Act 10:16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.(luth1912) ======= Acts 10:17 ============ Act 10:17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;(nasb) Act 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.(nkjv) Act 10:17 ὡς δὲ á¼Î½ ἑαυτῶ διηπόÏει ὠπÎÏ„Ïος τί ἂν εἴη τὸ á½…Ïαμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδÏες οἱ ἀπεσταλμÎνοι ὑπὸ τοῦ κοÏνηλίου διεÏωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ σίμωνος á¼Ï€Îστησαν á¼Ï€á½¶ τὸν πυλῶνα,(Nestle-Aland) Act 10:17 ως δε εν εαυτω διηποÏει ο πετÏος τι αν ειη το οÏαμα ο ειδεν και ιδου οι ανδÏες οι απεσταλμενοι απο του κοÏνηλιου διεÏωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα (Textus Receptus) Act 10:17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,(luth1545) Act 10:17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,(luth1912) ======= Acts 10:18 ============ Act 10:18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.(nasb) Act 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.(nkjv) Act 10:18 καὶ φωνήσαντες á¼Ï€Ï…νθάνοντο εἰ σίμων á½ á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ïμενος Ï€ÎÏ„Ïος á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ ξενίζεται.(Nestle-Aland) Act 10:18 και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετÏος ενθαδε ξενιζεται (Textus Receptus) Act 10:18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.(luth1545) Act 10:18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.(luth1912) ======= Acts 10:19 ============ Act 10:19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.(nasb) Act 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.(nkjv) Act 10:19 τοῦ δὲ Ï€ÎÏ„Ïου διενθυμουμÎνου πεÏá½¶ τοῦ á½Ïάματος εἶπεν [αá½Ï„á¿¶] τὸ πνεῦμα, ἰδοὺ ἄνδÏες Ï„Ïεῖς ζητοῦντÎÏ‚ σε·(Nestle-Aland) Act 10:19 του δε πετÏου ενθυμουμενου πεÏι του οÏαματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδÏες Ï„Ïεις ζητουσιν σε (Textus Receptus) Act 10:19 Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;(luth1545) Act 10:19 Indem aber Petrus nachsannüber das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;(luth1912) ======= Acts 10:20 ============ Act 10:20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."(nasb) Act 10:20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."(nkjv) Act 10:20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ ποÏεÏου σὺν αá½Ï„οῖς μηδὲν διακÏινόμενος, ὅτι á¼Î³á½¼ ἀπÎσταλκα αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 10:20 αλλα αναστας καταβηθι και ποÏευου συν αυτοις μηδεν διακÏινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους (Textus Receptus) Act 10:20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.(luth1545) Act 10:20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.(luth1912) ======= Acts 10:21 ============ Act 10:21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"(nasb) Act 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"(nkjv) Act 10:21 καταβὰς δὲ Ï€ÎÏ„Ïος Ï€Ïὸς τοὺς ἄνδÏας εἶπεν, ἰδοὺ á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάÏεστε;(Nestle-Aland) Act 10:21 καταβας δε πετÏος Ï€Ïος τους ανδÏας τους απεσταλμενους απο του κοÏνηλιου Ï€Ïος αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παÏεστε (Textus Receptus) Act 10:21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?(luth1545) Act 10:21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?(luth1912) ======= Acts 10:22 ============ Act 10:22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."(nasb) Act 10:22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."(nkjv) Act 10:22 οἱ δὲ εἶπαν, κοÏνήλιος ἑκατοντάÏχης, á¼€Î½á½´Ï Î´Î¯ÎºÎ±Î¹Î¿Ï‚ καὶ φοβοÏμενος τὸν θεὸν μαÏτυÏοÏμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν ἰουδαίων, á¼Ï‡Ïηματίσθη ὑπὸ ἀγγÎλου á¼Î³Î¯Î¿Ï… μεταπÎμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παÏá½° σοῦ.(Nestle-Aland) Act 10:22 οι δε ειπον κοÏνηλιος εκατονταÏχης Î±Î½Î·Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Ï‚ και φοβουμενος τον θεον μαÏτυÏουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχÏηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι Ïηματα παÏα σου (Textus Receptus) Act 10:22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.(luth1545) Act 10:22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.(luth1912) ======= Acts 10:23 ============ Act 10:23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.(nasb) Act 10:23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.(nkjv) Act 10:23 εἰσκαλεσάμενος οὗν αá½Ï„οὺς á¼Î¾Îνισεν. τῇ δὲ á¼Ï€Î±ÏÏιον ἀναστὰς á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ σὺν αá½Ï„οῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ ἰόππης συνῆλθον αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 10:23 εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυÏιον ο πετÏος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω (Textus Receptus) Act 10:23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.(luth1545) Act 10:23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.(luth1912) ======= Acts 10:24 ============ Act 10:24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.(nasb) Act 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.(nkjv) Act 10:24 τῇ δὲ á¼Ï€Î±ÏÏιον εἰσῆλθεν εἰς τὴν καισάÏειαν· ὠδὲ κοÏνήλιος ἦν Ï€Ïοσδοκῶν αá½Ï„οÏÏ‚, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αá½Ï„οῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.(Nestle-Aland) Act 10:24 και τη επαυÏιον εισηλθον εις την καισαÏειαν ο δε κοÏνηλιος ην Ï€Ïοσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους (Textus Receptus) Act 10:24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.(luth1545) Act 10:24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.(luth1912) ======= Acts 10:25 ============ Act 10:25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.(nasb) Act 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.(nkjv) Act 10:25 ὡς δὲ á¼Î³Îνετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Ï€ÎÏ„Ïον, συναντήσας αá½Ï„á¿¶ ὠκοÏνήλιος πεσὼν á¼Ï€á½¶ τοὺς πόδας Ï€ÏοσεκÏνησεν.(Nestle-Aland) Act 10:25 ως δε εγενετο εισελθειν τον πετÏον συναντησας αυτω ο κοÏνηλιος πεσων επι τους ποδας Ï€Ïοσεκυνησεν (Textus Receptus) Act 10:25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.(luth1545) Act 10:25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.(luth1912) ======= Acts 10:26 ============ Act 10:26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."(nasb) Act 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."(nkjv) Act 10:26 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος ἤγειÏεν αá½Ï„ὸν λÎγων, ἀνάστηθι· καὶ á¼Î³á½¼ αá½Ï„ὸς ἄνθÏωπός εἰμι.(Nestle-Aland) Act 10:26 ο δε πετÏος αυτον ηγειÏεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθÏωπος ειμι (Textus Receptus) Act 10:26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.(luth1545) Act 10:26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.(luth1912) ======= Acts 10:27 ============ Act 10:27 As he talked with him, he entered and found many people assembled.(nasb) Act 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.(nkjv) Act 10:27 καὶ συνομιλῶν αá½Ï„á¿¶ εἰσῆλθεν, καὶ εὑÏίσκει συνεληλυθότας πολλοÏÏ‚,(Nestle-Aland) Act 10:27 και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευÏισκει συνεληλυθοτας πολλους (Textus Receptus) Act 10:27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.(luth1545) Act 10:27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.(luth1912) ======= Acts 10:28 ============ Act 10:28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.(nasb) Act 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.(nkjv) Act 10:28 ἔφη τε Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ὑμεῖς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ασθε ὡς ἀθÎμιτόν á¼ÏƒÏ„ιν ἀνδÏá½¶ ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι á¼¢ Ï€ÏοσÎÏχεσθαι ἀλλοφÏλῳ· κἀμοὶ ὠθεὸς ἔδειξεν μηδÎνα κοινὸν á¼¢ ἀκάθαÏτον λÎγειν ἄνθÏωπον·(Nestle-Aland) Act 10:28 εφη τε Ï€Ïος αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδÏι ιουδαιω κολλασθαι η Ï€ÏοσεÏχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαÏτον λεγειν ανθÏωπον (Textus Receptus) Act 10:28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.(luth1545) Act 10:28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.(luth1912) ======= Acts 10:29 ============ Act 10:29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."(nasb) Act 10:29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"(nkjv) Act 10:29 διὸ καὶ ἀναντιÏÏήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὗν τίνι λόγῳ μετεπÎμψασθΠμε;(Nestle-Aland) Act 10:29 διο και αναντιÏÏητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με (Textus Receptus) Act 10:29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?(luth1545) Act 10:29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?(luth1912) ======= Acts 10:30 ============ Act 10:30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,(nasb) Act 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,(nkjv) Act 10:30 καὶ ὠκοÏνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάÏτης ἡμÎÏας μÎχÏι ταÏτης τῆς á½¥Ïας ἤμην τὴν á¼Î½Î¬Ï„ην Ï€Ïοσευχόμενος á¼Î½ τῶ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï á¼”ÏƒÏ„Î· á¼Î½ÏŽÏ€Î¹ÏŒÎ½ μου á¼Î½ á¼ÏƒÎ¸á¿†Ï„ι λαμπÏá¾·(Nestle-Aland) Act 10:30 και ο κοÏνηλιος εφη απο τεταÏτης ημεÏας μεχÏι ταυτης της ωÏας ημην νηστευων και την εννατην ωÏαν Ï€Ïοσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου Î±Î½Î·Ï ÎµÏƒÏ„Î· ενωπιον μου εν εσθητι λαμπÏα (Textus Receptus) Act 10:30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid(luth1545) Act 10:30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid(luth1912) ======= Acts 10:31 ============ Act 10:31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.(nasb) Act 10:31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.(nkjv) Act 10:31 καὶ φησίν, κοÏνήλιε, εἰσηκοÏσθη σου ἡ Ï€Ïοσευχὴ καὶ αἱ á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏναι σου á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 10:31 και φησιν κοÏνηλιε εισηκουσθη σου η Ï€Ïοσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου (Textus Receptus) Act 10:31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.(luth1545) Act 10:31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.(luth1912) ======= Acts 10:32 ============ Act 10:32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'(nasb) Act 10:32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'(nkjv) Act 10:32 Ï€Îμψον οὗν εἰς ἰόππην καὶ μετακάλεσαι σίμωνα ὃς á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Îµá¿–ται Ï€ÎÏ„Ïος· οὖτος ξενίζεται á¼Î½ οἰκίᾳ σίμωνος βυÏσÎως παÏá½° θάλασσαν.(Nestle-Aland) Act 10:32 πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετÏος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυÏσεως παÏα θαλασσαν ος παÏαγενομενος λαλησει σοι (Textus Receptus) Act 10:32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.(luth1545) Act 10:32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.(luth1912) ======= Acts 10:33 ============ Act 10:33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."(nasb) Act 10:33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."(nkjv) Act 10:33 á¼Î¾Î±Ï…τῆς οὗν ἔπεμψα Ï€Ïὸς σÎ, ÏƒÏ Ï„Îµ καλῶς á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Ï‚ παÏαγενόμενος. νῦν οὗν πάντες ἡμεῖς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ πάÏεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ Ï€ÏοστεταγμÎνα σοι ὑπὸ τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) Act 10:33 εξαυτης ουν επεμψα Ï€Ïος σε συ τε καλως εποιησας παÏαγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παÏεσμεν ακουσαι παντα τα Ï€Ïοστεταγμενα σοι υπο του θεου (Textus Receptus) Act 10:33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.(luth1545) Act 10:33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.(luth1912) ======= Acts 10:34 ============ Act 10:34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,(nasb) Act 10:34 Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.(nkjv) Act 10:34 ἀνοίξας δὲ Ï€ÎÏ„Ïος τὸ στόμα εἶπεν, á¼Ï€á¾½ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οá½Îº ἔστιν Ï€Ïοσωπολήμπτης ὠθεός,(Nestle-Aland) Act 10:34 ανοιξας δε πετÏος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν Ï€Ïοσωποληπτης ο θεος (Textus Receptus) Act 10:34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;(luth1545) Act 10:34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;(luth1912) ======= Acts 10:35 ============ Act 10:35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.(nasb) Act 10:35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.(nkjv) Act 10:35 ἀλλ᾽ á¼Î½ παντὶ ἔθνει ὠφοβοÏμενος αá½Ï„ὸν καὶ á¼Ïγαζόμενος δικαιοσÏνην δεκτὸς αá½Ï„á¿¶ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Act 10:35 αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εÏγαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν (Textus Receptus) Act 10:35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.(luth1545) Act 10:35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.(luth1912) ======= Acts 10:36 ============ Act 10:36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--(nasb) Act 10:36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ--He is Lord of all--(nkjv) Act 10:36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπÎστειλεν τοῖς υἱοῖς ἰσÏαὴλ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ εἰÏήνην διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ _ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν πάντων κÏÏιος _(Nestle-Aland) Act 10:36 τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισÏαηλ ευαγγελιζομενος ειÏηνην δια ιησου χÏιστου ουτος εστιν παντων κυÏιος (Textus Receptus) Act 10:36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),(luth1545) Act 10:36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum(welcher ist ein HERRüber alles),(luth1912) ======= Acts 10:37 ============ Act 10:37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.(nasb) Act 10:37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:(nkjv) Act 10:37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, á¼€Ïξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ á¼ÎºÎ®Ïυξεν ἰωάννης,(Nestle-Aland) Act 10:37 υμεις οιδατε το γενομενον Ïημα καθ ολης της ιουδαιας αÏξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηÏυξεν ιωαννης (Textus Receptus) Act 10:37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:(luth1545) Act 10:37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:(luth1912) ======= Acts 10:38 ============ Act 10:38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(nasb) Act 10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(nkjv) Act 10:38 ἰησοῦν τὸν ἀπὸ ναζαÏÎθ, ὡς ἔχÏισεν αá½Ï„ὸν ὠθεὸς πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εá½ÎµÏγετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομÎνους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὠθεὸς ἦν μετ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 10:38 ιησουν τον απο {VAR1: ναζαÏετ } {VAR2: ναζαÏεθ } ως εχÏισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεÏγετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου (Textus Receptus) Act 10:38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.(luth1545) Act 10:38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufelüberwältigt waren; denn Gott war mit ihm.(luth1912) ======= Acts 10:39 ============ Act 10:39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.(nasb) Act 10:39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.(nkjv) Act 10:39 καὶ ἡμεῖς μάÏτυÏες πάντων ὧν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ἔν τε τῇ χώÏá¾³ τῶν ἰουδαίων καὶ [á¼Î½] ἰεÏουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κÏεμάσαντες á¼Ï€á½¶ ξÏλου.(Nestle-Aland) Act 10:39 και ημεις εσμεν μαÏτυÏες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωÏα των ιουδαιων και εν ιεÏουσαλημ ον ανειλον κÏεμασαντες επι ξυλου (Textus Receptus) Act 10:39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.(luth1545) Act 10:39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.(luth1912) ======= Acts 10:40 ============ Act 10:40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,(nasb) Act 10:40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly,(nkjv) Act 10:40 τοῦτον ὠθεὸς ἤγειÏεν [á¼Î½] τῇ Ï„Ïίτῃ ἡμÎÏá¾³ καὶ ἔδωκεν αá½Ï„ὸν á¼Î¼Ï†Î±Î½á¿† γενÎσθαι,(Nestle-Aland) Act 10:40 τουτον ο θεος ηγειÏεν τη Ï„Ïιτη ημεÏα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι (Textus Receptus) Act 10:40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,(luth1545) Act 10:40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,(luth1912) ======= Acts 10:41 ============ Act 10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(nasb) Act 10:41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(nkjv) Act 10:41 οὠπαντὶ τῶ λαῶ ἀλλὰ μάÏτυσιν τοῖς Ï€ÏοκεχειÏοτονημÎνοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αá½Ï„á¿¶ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν·(Nestle-Aland) Act 10:41 ου παντι τω λαω αλλα μαÏτυσιν τοις Ï€ÏοκεχειÏοτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκÏων (Textus Receptus) Act 10:41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.(luth1545) Act 10:41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.(luth1912) ======= Acts 10:42 ============ Act 10:42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.(nasb) Act 10:42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.(nkjv) Act 10:42 καὶ παÏήγγειλεν ἡμῖν κηÏÏξαι τῶ λαῶ καὶ διαμαÏÏ„ÏÏασθαι ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠὡÏισμÎνος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κÏιτὴς ζώντων καὶ νεκÏῶν.(Nestle-Aland) Act 10:42 και παÏηγγειλεν ημιν κηÏυξαι τω λαω και διαμαÏτυÏασθαι οτι αυτος εστιν ο ωÏισμενος υπο του θεου κÏιτης ζωντων και νεκÏων (Textus Receptus) Act 10:42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.(luth1545) Act 10:42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.(luth1912) ======= Acts 10:43 ============ Act 10:43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."(nasb) Act 10:43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."(nkjv) Act 10:43 τοÏτῳ πάντες οἱ Ï€Ïοφῆται μαÏτυÏοῦσιν, ἄφεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αá½Ï„οῦ πάντα τὸν πιστεÏοντα εἰς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 10:43 τουτω παντες οι Ï€Ïοφηται μαÏτυÏουσιν αφεσιν αμαÏτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον (Textus Receptus) Act 10:43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.(luth1545) Act 10:43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.(luth1912) ======= Acts 10:44 ============ Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.(nasb) Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.(nkjv) Act 10:44 ἔτι λαλοῦντος τοῦ Ï€ÎÏ„Ïου τὰ ῥήματα ταῦτα á¼Ï€Îπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον á¼Ï€á½¶ πάντας τοὺς ἀκοÏοντας τὸν λόγον.(Nestle-Aland) Act 10:44 ετι λαλουντος του πετÏου τα Ïηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον (Textus Receptus) Act 10:44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.(luth1545) Act 10:44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.(luth1912) ======= Acts 10:45 ============ Act 10:45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(nasb) Act 10:45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(nkjv) Act 10:45 καὶ á¼Î¾Îστησαν οἱ á¼Îº πεÏιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, ὅτι καὶ á¼Ï€á½¶ τὰ ἔθνη ἡ δωÏεὰ τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος á¼ÎºÎºÎχυται·(Nestle-Aland) Act 10:45 και εξεστησαν οι εκ πεÏιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετÏω οτι και επι τα εθνη η δωÏεα του αγιου πνευματος εκκεχυται (Textus Receptus) Act 10:45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;(luth1545) Act 10:45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;(luth1912) ======= Acts 10:46 ============ Act 10:46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,(nasb) Act 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,(nkjv) Act 10:46 ἤκουον Î³á½°Ï Î±á½Ï„ῶν λαλοÏντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκÏίθη Ï€ÎÏ„Ïος,(Nestle-Aland) Act 10:46 ηκουον Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκÏιθη ο πετÏος (Textus Receptus) Act 10:46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:(luth1545) Act 10:46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:(luth1912) ======= Acts 10:47 ============ Act 10:47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"(nasb) Act 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"(nkjv) Act 10:47 μήτι τὸ á½•Î´Ï‰Ï Î´Ïναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τοÏτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;(Nestle-Aland) Act 10:47 μητι το Ï…Î´Ï‰Ï ÎºÏ‰Î»Ï…ÏƒÎ±Î¹ δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις (Textus Receptus) Act 10:47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?(luth1545) Act 10:47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?(luth1912) ======= Acts 10:48 ============ Act 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.(nasb) Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.(nkjv) Act 10:48 Ï€ÏοσÎταξεν δὲ αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χÏιστοῦ βαπτισθῆναι. τότε á¼ Ïώτησαν αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î¹Î¼Îµá¿–ναι ἡμÎÏας τινάς.(Nestle-Aland) Act 10:48 Ï€Ïοσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυÏιου τοτε ηÏωτησαν αυτον επιμειναι ημεÏας τινας (Textus Receptus) Act 10:48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.(luth1545) Act 10:48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.(luth1912) ======= Acts 11:1 ============ Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(nasb) Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(nkjv) Act 11:1 ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη á¼Î´Îξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 11:1 ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου (Textus Receptus) Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(luth1545) Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(luth1912) ======= Acts 11:2 ============ Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,(nasb) Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,(nkjv) Act 11:2 ὅτε δὲ ἀνÎβη Ï€ÎÏ„Ïος εἰς ἰεÏουσαλήμ, διεκÏίνοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ á¼Îº πεÏιτομῆς(Nestle-Aland) Act 11:2 και οτε ανεβη πετÏος εις ιεÏοσολυμα διεκÏινοντο Ï€Ïος αυτον οι εκ πεÏιτομης (Textus Receptus) Act 11:2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,(luth1545) Act 11:2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,(luth1912) ======= Acts 11:3 ============ Act 11:3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."(nasb) Act 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"(nkjv) Act 11:3 λÎγοντες ὅτι εἰσῆλθες Ï€Ïὸς ἄνδÏας ἀκÏοβυστίαν ἔχοντας καὶ συνÎφαγες αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Act 11:3 λεγοντες οτι Ï€Ïος ανδÏας ακÏοβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις (Textus Receptus) Act 11:3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.(luth1545) Act 11:3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.(luth1912) ======= Acts 11:4 ============ Act 11:4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,(nasb) Act 11:4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:(nkjv) Act 11:4 á¼€Ïξάμενος δὲ Ï€ÎÏ„Ïος á¼Î¾ÎµÏ„ίθετο αá½Ï„οῖς καθεξῆς λÎγων,(Nestle-Aland) Act 11:4 αÏξαμενος δε ο πετÏος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων (Textus Receptus) Act 11:4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:(luth1545) Act 11:4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:(luth1912) ======= Acts 11:5 ============ Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,(nasb) Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.(nkjv) Act 11:5 á¼Î³á½¼ ἤμην á¼Î½ πόλει ἰόππῃ Ï€Ïοσευχόμενος καὶ εἶδον á¼Î½ á¼ÎºÏƒÏ„άσει á½…Ïαμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην Ï„ÎσσαÏσιν á¼€Ïχαῖς καθιεμÎνην á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχÏι á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) Act 11:5 εγω ημην εν πολει ιοππη Ï€Ïοσευχομενος και ειδον εν εκστασει οÏαμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαÏσιν αÏχαις καθιεμενην εκ του ουÏανου και ηλθεν αχÏις εμου (Textus Receptus) Act 11:5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.(luth1545) Act 11:5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.(luth1912) ======= Acts 11:6 ============ Act 11:6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.(nasb) Act 11:6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(nkjv) Act 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετÏάποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηÏία καὶ τὰ ἑÏπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) Act 11:6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετÏαποδα της γης και τα θηÏια και τα εÏπετα και τα πετεινα του ουÏανου (Textus Receptus) Act 11:6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(luth1545) Act 11:6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(luth1912) ======= Acts 11:7 ============ Act 11:7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'(nasb) Act 11:7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'(nkjv) Act 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγοÏσης μοι, ἀναστάς, Ï€ÎÏ„Ïε, θῦσον καὶ φάγε.(Nestle-Aland) Act 11:7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετÏε θυσον και φαγε (Textus Receptus) Act 11:7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(luth1545) Act 11:7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(luth1912) ======= Acts 11:8 ============ Act 11:8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'(nasb) Act 11:8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'(nkjv) Act 11:8 εἶπον δÎ, μηδαμῶς, κÏÏιε, ὅτι κοινὸν á¼¢ ἀκάθαÏτον οá½Î´Îποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.(Nestle-Aland) Act 11:8 ειπον δε μηδαμως κυÏιε οτι παν κοινον η ακαθαÏτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου (Textus Receptus) Act 11:8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.(luth1545) Act 11:8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.(luth1912) ======= Acts 11:9 ============ Act 11:9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'(nasb) Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'(nkjv) Act 11:9 ἀπεκÏίθη δὲ φωνὴ á¼Îº δευτÎÏου á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, ἃ ὠθεὸς á¼ÎºÎ±Î¸Î¬Ïισεν σὺ μὴ κοίνου.(Nestle-Aland) Act 11:9 απεκÏιθη δε μοι φωνη εκ δευτεÏου εκ του ουÏανου α ο θεος εκαθαÏισεν συ μη κοινου (Textus Receptus) Act 11:9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(luth1545) Act 11:9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(luth1912) ======= Acts 11:10 ============ Act 11:10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.(nasb) Act 11:10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.(nkjv) Act 11:10 τοῦτο δὲ á¼Î³Îνετο á¼Ï€á½¶ Ï„Ïίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οá½Ïανόν.(Nestle-Aland) Act 11:10 τουτο δε εγενετο επι Ï„Ïις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουÏανον (Textus Receptus) Act 11:10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.(luth1545) Act 11:10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.(luth1912) ======= Acts 11:11 ============ Act 11:11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.(nasb) Act 11:11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.(nkjv) Act 11:11 καὶ ἰδοὺ á¼Î¾Î±Ï…τῆς Ï„Ïεῖς ἄνδÏες á¼Ï€Îστησαν á¼Ï€á½¶ τὴν οἰκίαν á¼Î½ á¾— ἦμεν, ἀπεσταλμÎνοι ἀπὸ καισαÏείας Ï€Ïός με.(Nestle-Aland) Act 11:11 και ιδου εξαυτης Ï„Ïεις ανδÏες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαÏειας Ï€Ïος με (Textus Receptus) Act 11:11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.(luth1545) Act 11:11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.(luth1912) ======= Acts 11:12 ============ Act 11:12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.(nasb) Act 11:12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.(nkjv) Act 11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αá½Ï„οῖς μηδὲν διακÏίναντα. ἦλθον δὲ σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὖτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδÏός·(Nestle-Aland) Act 11:12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακÏινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδÏος (Textus Receptus) Act 11:12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.(luth1545) Act 11:12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.(luth1912) ======= Acts 11:13 ============ Act 11:13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;(nasb) Act 11:13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,(nkjv) Act 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον á¼Î½ τῶ οἴκῳ αá½Ï„οῦ σταθÎντα καὶ εἰπόντα, ἀπόστειλον εἰς ἰόππην καὶ μετάπεμψαι σίμωνα τὸν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ïμενον Ï€ÎÏ„Ïον,(Nestle-Aland) Act 11:13 απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδÏας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετÏον (Textus Receptus) Act 11:13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;(luth1545) Act 11:13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;(luth1912) ======= Acts 11:14 ============ Act 11:14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'(nasb) Act 11:14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.'(nkjv) Act 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα Ï€Ïὸς σὲ á¼Î½ οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὠοἶκός σου.(Nestle-Aland) Act 11:14 ος λαλησει Ïηματα Ï€Ïος σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου (Textus Receptus) Act 11:14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.(luth1545) Act 11:14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.(luth1912) ======= Acts 11:15 ============ Act 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.(nasb) Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.(nkjv) Act 11:15 á¼Î½ δὲ τῶ ἄÏξασθαί με λαλεῖν á¼Ï€Îπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς á¼Î½ á¼€Ïχῇ.(Nestle-Aland) Act 11:15 εν δε τω αÏξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ εφ ημας εν αÏχη (Textus Receptus) Act 11:15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.(luth1545) Act 11:15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.(luth1912) ======= Acts 11:16 ============ Act 11:16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'(nasb) Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'(nkjv) Act 11:16 á¼Î¼Î½Î®ÏƒÎ¸Î·Î½ δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυÏίου ὡς ἔλεγεν, ἰωάννης μὲν á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³.(Nestle-Aland) Act 11:16 εμνησθην δε του Ïηματος κυÏιου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Act 11:16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."(luth1545) Act 11:16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte:"Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."(luth1912) ======= Acts 11:17 ============ Act 11:17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"(nasb) Act 11:17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"(nkjv) Act 11:17 εἰ οὗν τὴν ἴσην δωÏεὰν ἔδωκεν αá½Ï„οῖς ὠθεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεÏσασιν á¼Ï€á½¶ τὸν κÏÏιον ἰησοῦν χÏιστόν, á¼Î³á½¼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;(Nestle-Aland) Act 11:17 ει ουν την ισην δωÏεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυÏιον ιησουν χÏιστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον (Textus Receptus) Act 11:17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?(luth1545) Act 11:17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?(luth1912) ======= Acts 11:18 ============ Act 11:18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."(nasb) Act 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."(nkjv) Act 11:18 ἀκοÏσαντες δὲ ταῦτα ἡσÏχασαν καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ±Î½ τὸν θεὸν λÎγοντες, ἄÏα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὠθεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.(Nestle-Aland) Act 11:18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αÏαγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην (Textus Receptus) Act 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!(luth1545) Act 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!(luth1912) ======= Acts 11:19 ============ Act 11:19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.(nasb) Act 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.(nkjv) Act 11:19 οἱ μὲν οὗν διασπαÏÎντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομÎνης á¼Ï€á½¶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κÏÏ€Ïου καὶ ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις.(Nestle-Aland) Act 11:19 οι μεν ουν διασπαÏεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπÏου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις (Textus Receptus) Act 11:19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.(luth1545) Act 11:19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sichüber Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.(luth1912) ======= Acts 11:20 ============ Act 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(nasb) Act 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.(nkjv) Act 11:20 ἦσαν δΠτινες á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἄνδÏες κÏÏ€Ïιοι καὶ κυÏηναῖοι, οἵτινες á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες εἰς ἀντιόχειαν á¼Î»Î¬Î»Î¿Ï…ν καὶ Ï€Ïὸς τοὺς ἑλληνιστάς, εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τὸν κÏÏιον ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 11:20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδÏες κυπÏιοι και κυÏηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν Ï€Ïος τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυÏιον ιησουν (Textus Receptus) Act 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.(luth1545) Act 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.(luth1912) ======= Acts 11:21 ============ Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.(nasb) Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.(nkjv) Act 11:21 καὶ ἦν Ï‡Îµá½¶Ï ÎºÏ…Ïίου μετ᾽ αá½Ï„ῶν, πολÏÏ‚ τε á¼€Ïιθμὸς ὠπιστεÏσας á¼Ï€ÎστÏεψεν á¼Ï€á½¶ τὸν κÏÏιον.(Nestle-Aland) Act 11:21 και ην Ï‡ÎµÎ¹Ï ÎºÏ…Ïιου μετ αυτων πολυς τε αÏιθμος πιστευσας επεστÏεψεν επι τον κυÏιον (Textus Receptus) Act 11:21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.(luth1545) Act 11:21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.(luth1912) ======= Acts 11:22 ============ Act 11:22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.(nasb) Act 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.(nkjv) Act 11:22 ἠκοÏσθη δὲ ὠλόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ τῆς οὔσης á¼Î½ ἰεÏουσαλὴμ πεÏá½¶ αá½Ï„ῶν, καὶ á¼Î¾Î±Ï€Îστειλαν βαÏναβᾶν [διελθεῖν] ἕως ἀντιοχείας·(Nestle-Aland) Act 11:22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεÏοσολυμοις πεÏι αυτων και εξαπεστειλαν βαÏναβαν διελθειν εως αντιοχειας (Textus Receptus) Act 11:22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.(luth1545) Act 11:22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.(luth1912) ======= Acts 11:23 ============ Act 11:23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;(nasb) Act 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.(nkjv) Act 11:23 ὃς παÏαγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάÏιν [τὴν] τοῦ θεοῦ á¼Ï‡Î¬Ïη καὶ παÏεκάλει πάντας τῇ Ï€ÏοθÎσει τῆς καÏδίας Ï€ÏοσμÎνειν τῶ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) Act 11:23 ος παÏαγενομενος και ιδων την χαÏιν του θεου εχαÏη και παÏεκαλει παντας τη Ï€Ïοθεσει της καÏδιας Ï€Ïοσμενειν τω κυÏιω (Textus Receptus) Act 11:23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.(luth1545) Act 11:23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.(luth1912) ======= Acts 11:24 ============ Act 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.(nasb) Act 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.(nkjv) Act 11:24 ὅτι ἦν á¼€Î½á½´Ï á¼€Î³Î±Î¸á½¸Ï‚ καὶ πλήÏης πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… καὶ πίστεως. καὶ Ï€ÏοσετÎθη ὄχλος ἱκανὸς τῶ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Act 11:24 οτι ην Î±Î½Î·Ï Î±Î³Î±Î¸Î¿Ï‚ και πληÏης πνευματος αγιου και πιστεως και Ï€Ïοσετεθη οχλος ικανος τω κυÏιω (Textus Receptus) Act 11:24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.(luth1545) Act 11:24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.(luth1912) ======= Acts 11:25 ============ Act 11:25 And he left for Tarsus to look for Saul;(nasb) Act 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.(nkjv) Act 11:25 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ δὲ εἰς ταÏσὸν ἀναζητῆσαι σαῦλον,(Nestle-Aland) Act 11:25 εξηλθεν δε εις ταÏσον ο βαÏναβας αναζητησαι σαυλον (Textus Receptus) Act 11:25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;(luth1545) Act 11:25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;(luth1912) ======= Acts 11:26 ============ Act 11:26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.(nasb) Act 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.(nkjv) Act 11:26 καὶ εὑÏὼν ἤγαγεν εἰς ἀντιόχειαν. á¼Î³Îνετο δὲ αá½Ï„οῖς καὶ á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν ὅλον συναχθῆναι á¼Î½ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χÏηματίσαι τε Ï€Ïώτως á¼Î½ ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χÏιστιανοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 11:26 και ευÏων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χÏηματισαι τε Ï€Ïωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χÏιστιανους (Textus Receptus) Act 11:26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.(luth1545) Act 11:26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.(luth1912) ======= Acts 11:27 ============ Act 11:27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.(nasb) Act 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.(nkjv) Act 11:27 á¼Î½ ταÏταις δὲ ταῖς ἡμÎÏαις κατῆλθον ἀπὸ ἱεÏοσολÏμων Ï€Ïοφῆται εἰς ἀντιόχειαν·(Nestle-Aland) Act 11:27 εν ταυταις δε ταις ημεÏαις κατηλθον απο ιεÏοσολυμων Ï€Ïοφηται εις αντιοχειαν (Textus Receptus) Act 11:27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.(luth1545) Act 11:27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.(luth1912) ======= Acts 11:28 ============ Act 11:28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.(nasb) Act 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.(nkjv) Act 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ὀνόματι ἅγαβος á¼ÏƒÎ®Î¼Î±Î½ÎµÎ½ διὰ τοῦ πνεÏματος λιμὸν μεγάλην μÎλλειν ἔσεσθαι á¼Ï†á¾½ ὅλην τὴν οἰκουμÎνην· ἥτις á¼Î³Îνετο á¼Ï€á½¶ κλαυδίου.(Nestle-Aland) Act 11:28 αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημανεν δια του πνευματος λιμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην οστις και εγενετο επι κλαυδιου καισαÏος (Textus Receptus) Act 11:28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.(luth1545) Act 11:28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollteüber den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.(luth1912) ======= Acts 11:29 ============ Act 11:29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.(nasb) Act 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.(nkjv) Act 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εá½Ï€Î¿Ïεῖτό τις á½¥Ïισαν ἕκαστος αá½Ï„ῶν εἰς διακονίαν Ï€Îμψαι τοῖς κατοικοῦσιν á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·(Nestle-Aland) Act 11:29 των δε μαθητων καθως ηυποÏειτο τις ωÏισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις (Textus Receptus) Act 11:29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;(luth1545) Act 11:29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;(luth1912) ======= Acts 11:30 ============ Act 11:30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.(nasb) Act 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(nkjv) Act 11:30 ὃ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Î½ ἀποστείλαντες Ï€Ïὸς τοὺς Ï€ÏεσβυτÎÏους διὰ χειÏὸς βαÏναβᾶ καὶ σαÏλου.(Nestle-Aland) Act 11:30 ο και εποιησαν αποστειλαντες Ï€Ïος τους Ï€ÏεσβυτεÏους δια χειÏος βαÏναβα και σαυλου (Textus Receptus) Act 11:30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.(luth1545) Act 11:30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu denÄltesten durch die Hand Barnabas und Saulus.(luth1912) ======= Acts 12:1 ============ Act 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them.(nasb) Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.(nkjv) Act 12:1 κατ᾽ á¼ÎºÎµá¿–νον δὲ τὸν καιÏὸν á¼Ï€Îβαλεν ἡÏῴδης ὠβασιλεὺς τὰς χεῖÏας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Act 12:1 κατ εκεινον δε τον καιÏον επεβαλεν ηÏωδης ο βασιλευς τας χειÏας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας (Textus Receptus) Act 12:1 Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.(luth1545) Act 12:1 Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.(luth1912) ======= Acts 12:2 ============ Act 12:2 And he had James the brother of John put to death with a sword.(nasb) Act 12:2 Then he killed James the brother of John with the sword.(nkjv) Act 12:2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν ἰωάννου μαχαίÏῃ.(Nestle-Aland) Act 12:2 ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιÏα (Textus Receptus) Act 12:2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.(luth1545) Act 12:2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.(luth1912) ======= Acts 12:3 ============ Act 12:3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread.(nasb) Act 12:3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.(nkjv) Act 12:3 ἰδὼν δὲ ὅτι á¼€Ïεστόν á¼ÏƒÏ„ιν τοῖς ἰουδαίοις Ï€ÏοσÎθετο συλλαβεῖν καὶ Ï€ÎÏ„Ïον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμÎÏαι τῶν ἀζÏμων,(Nestle-Aland) Act 12:3 και ιδων οτι αÏεστον εστιν τοις ιουδαιοις Ï€Ïοσεθετο συλλαβειν και πετÏον ησαν δε ημεÏαι των αζυμων (Textus Receptus) Act 12:3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.(luth1545) Act 12:3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.(luth1912) ======= Acts 12:4 ============ Act 12:4 When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people.(nasb) Act 12:4 So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.(nkjv) Act 12:4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παÏαδοὺς Ï„ÎσσαÏσιν τετÏαδίοις στÏατιωτῶν φυλάσσειν αá½Ï„όν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αá½Ï„ὸν τῶ λαῶ.(Nestle-Aland) Act 12:4 ον και πιασας εθετο εις φυλακην παÏαδους τεσσαÏσιν τετÏαδιοις στÏατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω (Textus Receptus) Act 12:4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.(luth1545) Act 12:4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis undüberantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.(luth1912) ======= Acts 12:5 ============ Act 12:5 So Peter was kept in the prison, but prayer for him was being made fervently by the church to God.(nasb) Act 12:5 Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church.(nkjv) Act 12:5 ὠμὲν οὗν Ï€ÎÏ„Ïος á¼Ï„ηÏεῖτο á¼Î½ τῇ φυλακῇ· Ï€Ïοσευχὴ δὲ ἦν á¼ÎºÏ„ενῶς γινομÎνη ὑπὸ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ Ï€Ïὸς τὸν θεὸν πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 12:5 ο μεν ουν πετÏος ετηÏειτο εν τη φυλακη Ï€Ïοσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας Ï€Ïος τον θεον Ï…Ï€ÎµÏ Î±Ï…Ï„Î¿Ï… (Textus Receptus) Act 12:5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.(luth1545) Act 12:5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.(luth1912) ======= Acts 12:6 ============ Act 12:6 On the very night when Herod was about to bring him forward, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching over the prison.(nasb) Act 12:6 And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.(nkjv) Act 12:6 ὅτε δὲ ἤμελλεν Ï€Ïοαγαγεῖν αá½Ï„ὸν ὠἡÏῴδης, τῇ νυκτὶ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ ἦν ὠπÎÏ„Ïος κοιμώμενος μεταξὺ δÏο στÏατιωτῶν δεδεμÎνος á¼Î»Ïσεσιν δυσίν, φÏλακÎÏ‚ τε Ï€Ïὸ τῆς θÏÏας á¼Ï„ήÏουν τὴν φυλακήν.(Nestle-Aland) Act 12:6 οτε δε εμελλεν αυτον Ï€Ïοαγειν ο ηÏωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετÏος κοιμωμενος μεταξυ δυο στÏατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε Ï€Ïο της θυÏας ετηÏουν την φυλακην (Textus Receptus) Act 12:6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.(luth1545) Act 12:6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.(luth1912) ======= Acts 12:7 ============ Act 12:7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his hands.(nasb) Act 12:7 Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off his hands.(nkjv) Act 12:7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυÏίου á¼Ï€Îστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν á¼Î½ τῶ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευÏὰν τοῦ Ï€ÎÏ„Ïου ἤγειÏεν αá½Ï„ὸν λÎγων, ἀνάστα á¼Î½ τάχει. καὶ á¼Î¾Îπεσαν αá½Ï„οῦ αἱ á¼Î»Ïσεις á¼Îº τῶν χειÏῶν.(Nestle-Aland) Act 12:7 και ιδου αγγελος κυÏιου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευÏαν του πετÏου ηγειÏεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειÏων (Textus Receptus) Act 12:7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.(luth1545) Act 12:7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.(luth1912) ======= Acts 12:8 ============ Act 12:8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."(nasb) Act 12:8 Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."(nkjv) Act 12:8 εἶπεν δὲ ὠἄγγελος Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δὲ οὕτως. καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, πεÏιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Act 12:8 ειπεν τε ο αγγελος Ï€Ïος αυτον πεÏιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω πεÏιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι (Textus Receptus) Act 12:8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!(luth1545) Act 12:8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!(luth1912) ======= Acts 12:9 ============ Act 12:9 And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.(nasb) Act 12:9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.(nkjv) Act 12:9 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ ἠκολοÏθει, καὶ οá½Îº ᾔδει ὅτι ἀληθÎÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγÎλου, á¼Î´ÏŒÎºÎµÎ¹ δὲ á½…Ïαμα βλÎπειν.(Nestle-Aland) Act 12:9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οÏαμα βλεπειν (Textus Receptus) Act 12:9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.(luth1545) Act 12:9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.(luth1912) ======= Acts 12:10 ============ Act 12:10 When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him.(nasb) Act 12:10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.(nkjv) Act 12:10 διελθόντες δὲ Ï€Ïώτην φυλακὴν καὶ δευτÎÏαν ἦλθαν á¼Ï€á½¶ τὴν Ï€Ïλην τὴν σιδηÏᾶν τὴν φÎÏουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αá½Ï„ομάτη ἠνοίγη αá½Ï„οῖς, καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες Ï€Ïοῆλθον á¿¥Ïμην μίαν, καὶ εá½Î¸Îως ἀπÎστη ὠἄγγελος ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 12:10 διελθοντες δε Ï€Ïωτην φυλακην και δευτεÏαν ηλθον επι την πυλην την σιδηÏαν την φεÏουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες Ï€Ïοηλθον Ïυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου (Textus Receptus) Act 12:10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.(luth1545) Act 12:10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.(luth1912) ======= Acts 12:11 ============ Act 12:11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."(nasb) Act 12:11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people."(nkjv) Act 12:11 καὶ ὠπÎÏ„Ïος á¼Î½ ἑαυτῶ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι á¼Î¾Î±Ï€Îστειλεν [á½] κÏÏιος τὸν ἄγγελον αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¾ÎµÎ¯Î»Î±Ï„ÏŒ με á¼Îº χειÏὸς ἡÏῴδου καὶ πάσης τῆς Ï€Ïοσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Act 12:11 και ο πετÏος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυÏιος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειÏος ηÏωδου και πασης της Ï€Ïοσδοκιας του λαου των ιουδαιων (Textus Receptus) Act 12:11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.(luth1545) Act 12:11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.(luth1912) ======= Acts 12:12 ============ Act 12:12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.(nasb) Act 12:12 So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.(nkjv) Act 12:12 συνιδών τε ἦλθεν á¼Ï€á½¶ τὴν οἰκίαν τῆς μαÏίας τῆς μητÏὸς ἰωάννου τοῦ á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μÎνου μάÏκου, οὖ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθÏοισμÎνοι καὶ Ï€Ïοσευχόμενοι.(Nestle-Aland) Act 12:12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαÏιας της μητÏος ιωαννου του επικαλουμενου μαÏκου ου ησαν ικανοι συνηθÏοισμενοι και Ï€Ïοσευχομενοι (Textus Receptus) Act 12:12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.(luth1545) Act 12:12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.(luth1912) ======= Acts 12:13 ============ Act 12:13 When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer.(nasb) Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.(nkjv) Act 12:13 κÏοÏσαντος δὲ αá½Ï„οῦ τὴν θÏÏαν τοῦ πυλῶνος Ï€Ïοσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη·(Nestle-Aland) Act 12:13 κÏουσαντος δε του πετÏου την θυÏαν του πυλωνος Ï€Ïοσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι Ïοδη (Textus Receptus) Act 12:13 Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.(luth1545) Act 12:13 Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.(luth1912) ======= Acts 12:14 ============ Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate.(nasb) Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.(nkjv) Act 12:14 καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á¿¦ÏƒÎ± τὴν φωνὴν τοῦ Ï€ÎÏ„Ïου ἀπὸ τῆς χαÏá¾¶Ï‚ οá½Îº ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδÏαμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Ï€ÎÏ„Ïον Ï€Ïὸ τοῦ πυλῶνος.(Nestle-Aland) Act 12:14 και επιγνουσα την φωνην του πετÏου απο της χαÏας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδÏαμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετÏον Ï€Ïο του πυλωνος (Textus Receptus) Act 12:14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.(luth1545) Act 12:14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.(luth1912) ======= Acts 12:15 ============ Act 12:15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They kept saying, "It is his angel."(nasb) Act 12:15 But they said to her, "You are beside yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel."(nkjv) Act 12:15 οἱ δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυÏίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὠἄγγελός á¼ÏƒÏ„ιν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 12:15 οι δε Ï€Ïος αυτην ειπον μαινη η δε διισχυÏιζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν (Textus Receptus) Act 12:15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.(luth1545) Act 12:15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.(luth1912) ======= Acts 12:16 ============ Act 12:16 But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed.(nasb) Act 12:16 Now Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were astonished.(nkjv) Act 12:16 ὠδὲ Ï€ÎÏ„Ïος á¼Ï€Îμενεν κÏοÏων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αá½Ï„ὸν καὶ á¼Î¾Îστησαν.(Nestle-Aland) Act 12:16 ο δε πετÏος επεμενεν κÏουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν (Textus Receptus) Act 12:16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.(luth1545) Act 12:16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.(luth1912) ======= Acts 12:17 ============ Act 12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place.(nasb) Act 12:17 But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed and went to another place.(nkjv) Act 12:17 κατασείσας δὲ αá½Ï„οῖς τῇ χειÏá½¶ σιγᾶν διηγήσατο [αá½Ï„οῖς] πῶς ὠκÏÏιος αá½Ï„ὸν á¼Î¾Î®Î³Î±Î³ÎµÎ½ á¼Îº τῆς φυλακῆς, εἶπÎν τε, ἀπαγγείλατε ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς ἕτεÏον τόπον.(Nestle-Aland) Act 12:17 κατασεισας δε αυτοις τη χειÏι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυÏιος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων εποÏευθη εις ετεÏον τοπον (Textus Receptus) Act 12:17 Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.(luth1545) Act 12:17 Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.(luth1912) ======= Acts 12:18 ============ Act 12:18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.(nasb) Act 12:18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.(nkjv) Act 12:18 γενομÎνης δὲ ἡμÎÏας ἦν τάÏαχος οá½Îº ὀλίγος á¼Î½ τοῖς στÏατιώταις, τί ἄÏα ὠπÎÏ„Ïος á¼Î³Îνετο.(Nestle-Aland) Act 12:18 γενομενης δε ημεÏας ην ταÏαχος ουκ ολιγος εν τοις στÏατιωταις τι αÏα ο πετÏος εγενετο (Textus Receptus) Act 12:18 Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.(luth1545) Act 12:18 Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.(luth1912) ======= Acts 12:19 ============ Act 12:19 When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they be led away to execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there.(nasb) Act 12:19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there.(nkjv) Act 12:19 ἡÏῴδης δὲ á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„ήσας αá½Ï„ὸν καὶ μὴ εὑÏὼν ἀνακÏίνας τοὺς φÏλακας á¼ÎºÎλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς καισάÏειαν διÎÏ„Ïιβεν.(Nestle-Aland) Act 12:19 ηÏωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευÏων ανακÏινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαÏειαν διετÏιβεν (Textus Receptus) Act 12:19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.(luth1545) Act 12:19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.(luth1912) ======= Acts 12:20 ============ Act 12:20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one accord they came to him, and having won over Blastus the king's chamberlain, they were asking for peace, because their country was fed by the king's country.(nasb) Act 12:20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's personal aide their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king's country.(nkjv) Act 12:20 ἦν δὲ θυμομαχῶν τυÏίοις καὶ σιδωνίοις· á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν δὲ παÏῆσαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, καὶ πείσαντες βλάστον τὸν á¼Ï€á½¶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλÎως á¾Ï„οῦντο εἰÏήνην, διὰ τὸ Ï„ÏÎφεσθαι αá½Ï„ῶν τὴν χώÏαν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.(Nestle-Aland) Act 12:20 ην δε ο ηÏωδης θυμομαχων τυÏιοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παÏησαν Ï€Ïος αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειÏηνην δια το Ï„Ïεφεσθαι αυτων την χωÏαν απο της βασιλικης (Textus Receptus) Act 12:20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.(luth1545) Act 12:20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm undüberredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.(luth1912) ======= Acts 12:21 ============ Act 12:21 On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.(nasb) Act 12:21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration to them.(nkjv) Act 12:21 τακτῇ δὲ ἡμÎÏá¾³ ὠἡÏῴδης á¼Î½Î´Ï…σάμενος á¼ÏƒÎ¸á¿†Ï„α βασιλικὴν [καὶ] καθίσας á¼Ï€á½¶ τοῦ βήματος á¼Î´Î·Î¼Î·Î³ÏŒÏει Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏς·(Nestle-Aland) Act 12:21 τακτη δε ημεÏα ο ηÏωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγοÏει Ï€Ïος αυτους (Textus Receptus) Act 12:21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.(luth1545) Act 12:21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.(luth1912) ======= Acts 12:22 ============ Act 12:22 The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"(nasb) Act 12:22 And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!"(nkjv) Act 12:22 ὠδὲ δῆμος á¼Ï€ÎµÏ†ÏŽÎ½ÎµÎ¹, θεοῦ φωνὴ καὶ οá½Îº ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Act 12:22 ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθÏωπου (Textus Receptus) Act 12:22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!(luth1545) Act 12:22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!(luth1912) ======= Acts 12:23 ============ Act 12:23 And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.(nasb) Act 12:23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died.(nkjv) Act 12:23 παÏαχÏῆμα δὲ á¼Ï€Î¬Ï„αξεν αá½Ï„ὸν ἄγγελος κυÏίου ἀνθ᾽ ὧν οá½Îº ἔδωκεν τὴν δόξαν τῶ θεῶ, καὶ γενόμενος σκωληκόβÏωτος á¼Î¾Îψυξεν.(Nestle-Aland) Act 12:23 παÏαχÏημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυÏιου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβÏωτος εξεψυξεν (Textus Receptus) Act 12:23 Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.(luth1545) Act 12:23 Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.(luth1912) ======= Acts 12:24 ============ Act 12:24 But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.(nasb) Act 12:24 But the word of God grew and multiplied.(nkjv) Act 12:24 ὠδὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ á¼Ï€Î»Î·Î¸Ïνετο.(Nestle-Aland) Act 12:24 ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο (Textus Receptus) Act 12:24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.(luth1545) Act 12:24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.(luth1912) ======= Acts 12:25 ============ Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark.(nasb) Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.(nkjv) Act 12:25 βαÏναβᾶς δὲ καὶ σαῦλος ὑπÎστÏεψαν εἰς ἰεÏουσαλὴμ πληÏώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαÏαλαβόντες ἰωάννην τὸν á¼Ï€Î¹ÎºÎ»Î·Î¸Îντα μᾶÏκον.(Nestle-Aland) Act 12:25 βαÏναβας δε και σαυλος υπεστÏεψαν εξ ιεÏουσαλημ πληÏωσαντες την διακονιαν συμπαÏαλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαÏκον (Textus Receptus) Act 12:25 Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.(luth1545) Act 12:25 Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sieüberantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.(luth1912) ======= Acts 13:1 ============ Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(nasb) Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(nkjv) Act 13:1 ἦσαν δὲ á¼Î½ ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὗσαν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ Ï€Ïοφῆται καὶ διδάσκαλοι á½… τε βαÏναβᾶς καὶ συμεὼν ὠκαλοÏμενος νίγεÏ, καὶ λοÏκιος ὠκυÏηναῖος, μαναήν τε ἡÏῴδου τοῦ τετÏαάÏχου σÏντÏοφος καὶ σαῦλος.(Nestle-Aland) Act 13:1 ησαν δε τινες εν αντιοχεια κατα την ουσαν εκκλησιαν Ï€Ïοφηται και διδασκαλοι ο τε βαÏναβας και συμεων ο καλουμενος Î½Î¹Î³ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ λουκιος ο κυÏηναιος μαναην τε ηÏωδου του τετÏαÏχου συντÏοφος και σαυλος (Textus Receptus) Act 13:1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.(luth1545) Act 13:1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.(luth1912) ======= Acts 13:2 ============ Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(nasb) Act 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(nkjv) Act 13:2 λειτουÏγοÏντων δὲ αá½Ï„ῶν τῶ κυÏίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφοÏίσατε δή μοι τὸν βαÏναβᾶν καὶ σαῦλον εἰς τὸ á¼”Ïγον ὃ Ï€ÏοσκÎκλημαι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 13:2 λειτουÏγουντων δε αυτων τω κυÏιω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφοÏισατε δη μοι τον τε βαÏναβαν και τον σαυλον εις το εÏγον ο Ï€Ïοσκεκλημαι αυτους (Textus Receptus) Act 13:2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.(luth1545) Act 13:2 Da sie aber dem HERRN dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.(luth1912) ======= Acts 13:3 ============ Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(nasb) Act 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.(nkjv) Act 13:3 τότε νηστεÏσαντες καὶ Ï€Ïοσευξάμενοι καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Îντες τὰς χεῖÏας αá½Ï„οῖς ἀπÎλυσαν.(Nestle-Aland) Act 13:3 τοτε νηστευσαντες και Ï€Ïοσευξαμενοι και επιθεντες τας χειÏας αυτοις απελυσαν (Textus Receptus) Act 13:3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.(luth1545) Act 13:3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.(luth1912) ======= Acts 13:4 ============ Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.(nasb) Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.(nkjv) Act 13:4 αá½Ï„οὶ μὲν οὗν á¼ÎºÏ€ÎµÎ¼Ï†Î¸Îντες ὑπὸ τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος κατῆλθον εἰς σελεÏκειαν, á¼ÎºÎµá¿–θÎν τε ἀπÎπλευσαν εἰς κÏÏ€Ïον,(Nestle-Aland) Act 13:4 ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπÏον (Textus Receptus) Act 13:4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.(luth1545) Act 13:4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.(luth1912) ======= Acts 13:5 ============ Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.(nasb) Act 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.(nkjv) Act 13:5 καὶ γενόμενοι á¼Î½ σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς τῶν ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ ἰωάννην ὑπηÏÎτην.(Nestle-Aland) Act 13:5 και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηÏετην (Textus Receptus) Act 13:5 Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.(luth1545) Act 13:5 Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.(luth1912) ======= Acts 13:6 ============ Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,(nasb) Act 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,(nkjv) Act 13:6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχÏι πάφου εὖÏον ἄνδÏα τινὰ μάγον ψευδοπÏοφήτην ἰουδαῖον á¾§ ὄνομα βαÏιησοῦ,(Nestle-Aland) Act 13:6 διελθοντες δε την νησον αχÏι παφου ευÏον τινα μαγον ψευδοπÏοφητην ιουδαιον ω ονομα βαÏιησους (Textus Receptus) Act 13:6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;(luth1545) Act 13:6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;(luth1912) ======= Acts 13:7 ============ Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(nasb) Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(nkjv) Act 13:7 ὃς ἦν σὺν τῶ ἀνθυπάτῳ σεÏγίῳ παÏλῳ, ἀνδÏá½¶ συνετῶ. οὖτος Ï€Ïοσκαλεσάμενος βαÏναβᾶν καὶ σαῦλον á¼Ï€ÎµÎ¶Î®Ï„ησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Act 13:7 ος ην συν τω ανθυπατω σεÏγιω παυλω ανδÏι συνετω ουτος Ï€Ïοσκαλεσαμενος βαÏναβαν και σαυλον επεζητησεν ακουσαι τον λογον του θεου (Textus Receptus) Act 13:7 der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.(luth1545) Act 13:7 der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.(luth1912) ======= Acts 13:8 ============ Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(nasb) Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(nkjv) Act 13:8 ἀνθίστατο δὲ αá½Ï„οῖς á¼Î»Ïμας ὠμάγος, οὕτως Î³á½°Ï Î¼ÎµÎ¸ÎµÏμηνεÏεται τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, ζητῶν διαστÏÎψαι τὸν ἀνθÏπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.(Nestle-Aland) Act 13:8 ανθιστατο δε αυτοις ελυμας ο μαγος ουτως Î³Î±Ï Î¼ÎµÎ¸ÎµÏμηνευεται το ονομα αυτου ζητων διαστÏεψαι τον ανθυπατον απο της πιστεως (Textus Receptus) Act 13:8 Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.(luth1545) Act 13:8 Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas(denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.(luth1912) ======= Acts 13:9 ============ Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,(nasb) Act 13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him(nkjv) Act 13:9 σαῦλος δÎ, ὠκαὶ παῦλος, πλησθεὶς πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… ἀτενίσας εἰς αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Act 13:9 σαυλος δε ο και παυλος πλησθεις πνευματος αγιου και ατενισας εις αυτον (Textus Receptus) Act 13:9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an(luth1545) Act 13:9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an(luth1912) ======= Acts 13:10 ============ Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?(nasb) Act 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?(nkjv) Act 13:10 εἶπεν, ὦ πλήÏης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουÏγίας, υἱὲ διαβόλου, á¼Ï‡Î¸Ïá½² πάσης δικαιοσÏνης, οὠπαÏσῃ διαστÏÎφων τὰς á½Î´Î¿á½ºÏ‚ [τοῦ] κυÏίου τὰς εá½Î¸ÎµÎ¯Î±Ï‚;(Nestle-Aland) Act 13:10 ειπεν ω πληÏης παντος δολου και πασης ÏαδιουÏγιας υιε διαβολου εχθÏε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστÏεφων τας οδους κυÏιου τας ευθειας (Textus Receptus) Act 13:10 und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;(luth1545) Act 13:10 und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;(luth1912) ======= Acts 13:11 ============ Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.(nasb) Act 13:11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.(nkjv) Act 13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ Ï‡Îµá½¶Ï ÎºÏ…Ïίου á¼Ï€á½¶ σÎ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλÎπων τὸν ἥλιον ἄχÏι καιÏοῦ. παÏαχÏῆμά τε ἔπεσεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ πεÏιάγων á¼Î¶Î®Ï„ει χειÏαγωγοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 13:11 και νυν ιδου Ï‡ÎµÎ¹Ï Ï„Î¿Ï… κυÏιου επι σε και εση τυφλος μη βλεπων τον ηλιον αχÏι καιÏου παÏαχÏημα δε επεπεσεν επ αυτον αχλυς και σκοτος και πεÏιαγων εζητει χειÏαγωγους (Textus Receptus) Act 13:11 und nun siehe, die Hand des HERRN kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.(luth1545) Act 13:11 und nun siehe, die Hand des HERRN kommtüber dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.(luth1912) ======= Acts 13:12 ============ Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.(nasb) Act 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.(nkjv) Act 13:12 τότε ἰδὼν ὠἀνθÏπατος τὸ γεγονὸς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν á¼ÎºÏ€Î»Î·ÏƒÏƒÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) Act 13:12 τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυÏιου (Textus Receptus) Act 13:12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.(luth1545) Act 13:12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.(luth1912) ======= Acts 13:13 ============ Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.(nasb) Act 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.(nkjv) Act 13:13 ἀναχθÎντες δὲ ἀπὸ τῆς πάφου οἱ πεÏá½¶ παῦλον ἦλθον εἰς Ï€ÎÏγην τῆς παμφυλίας· ἰωάννης δὲ ἀποχωÏήσας ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ὑπÎστÏεψεν εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Act 13:13 αναχθεντες δε απο της παφου οι πεÏι τον παυλον ηλθον εις πεÏγην της παμφυλιας ιωαννης δε αποχωÏησας απ αυτων υπεστÏεψεν εις ιεÏοσολυμα (Textus Receptus) Act 13:13 Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.(luth1545) Act 13:13 Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.(luth1912) ======= Acts 13:14 ============ Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.(nasb) Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.(nkjv) Act 13:14 αá½Ï„οὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Ï€ÎÏγης παÏεγÎνοντο εἰς ἀντιόχειαν τὴν πισιδίαν, καὶ [εἰς]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμÎÏá¾³ τῶν σαββάτων á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎ±Î½.(Nestle-Aland) Act 13:14 αυτοι δε διελθοντες απο της πεÏγης παÏεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημεÏα των σαββατων εκαθισαν (Textus Receptus) Act 13:14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.(luth1545) Act 13:14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.(luth1912) ======= Acts 13:15 ============ Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."(nasb) Act 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."(nkjv) Act 13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν Ï€Ïοφητῶν ἀπÎστειλαν οἱ á¼€Ïχισυνάγωγοι Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς λÎγοντες, ἄνδÏες ἀδελφοί, εἴ τίς á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ ὑμῖν λόγος παÏακλήσεως Ï€Ïὸς τὸν λαόν, λÎγετε.(Nestle-Aland) Act 13:15 μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των Ï€Ïοφητων απεστειλαν οι αÏχισυναγωγοι Ï€Ïος αυτους λεγοντες ανδÏες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παÏακλησεως Ï€Ïος τον λαον λεγετε (Textus Receptus) Act 13:15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.(luth1545) Act 13:15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.(luth1912) ======= Acts 13:16 ============ Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(nasb) Act 13:16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(nkjv) Act 13:16 ἀναστὰς δὲ παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειÏá½¶ εἶπεν· ἄνδÏες ἰσÏαηλῖται καὶ οἱ φοβοÏμενοι τὸν θεόν, ἀκοÏσατε.(Nestle-Aland) Act 13:16 αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειÏι ειπεν ανδÏες ισÏαηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε (Textus Receptus) Act 13:16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!(luth1545) Act 13:16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu!(luth1912) ======= Acts 13:17 ============ Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.(nasb) Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.(nkjv) Act 13:17 ὠθεὸς τοῦ λαοῦ τοÏτου ἰσÏαὴλ á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο τοὺς πατÎÏας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν á¼Î½ τῇ παÏοικίᾳ á¼Î½ γῇ αἰγÏπτου, καὶ μετὰ βÏαχίονος ὑψηλοῦ á¼Î¾Î®Î³Î±Î³ÎµÎ½ αá½Ï„οὺς á¼Î¾ αá½Ï„ῆς,(Nestle-Aland) Act 13:17 ο θεος του λαου τουτου ισÏαηλ εξελεξατο τους πατεÏας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παÏοικια εν γη αιγυπτω και μετα βÏαχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης (Textus Receptus) Act 13:17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.(luth1545) Act 13:17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im LandeÄgypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.(luth1912) ======= Acts 13:18 ============ Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.(nasb) Act 13:18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.(nkjv) Act 13:18 καὶ ὡς τεσσεÏακονταετῆ χÏόνον á¼Ï„ÏοποφόÏησεν αá½Ï„οὺς á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ,(Nestle-Aland) Act 13:18 και ως τεσσαÏακονταετη χÏονον ετÏοποφοÏησεν αυτους εν τη εÏημω (Textus Receptus) Act 13:18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,(luth1545) Act 13:18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,(luth1912) ======= Acts 13:19 ============ Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.(nasb) Act 13:19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.(nkjv) Act 13:19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ á¼Î½ γῇ χανάαν κατεκληÏονόμησεν τὴν γῆν αá½Ï„ῶν(Nestle-Aland) Act 13:19 και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληÏοδοτησεν αυτοις την γην αυτων (Textus Receptus) Act 13:19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.(luth1545) Act 13:19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.(luth1912) ======= Acts 13:20 ============ Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.(nasb) Act 13:20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(nkjv) Act 13:20 ὡς ἔτεσιν τετÏακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κÏιτὰς ἕως σαμουὴλ [τοῦ] Ï€Ïοφήτου.(Nestle-Aland) Act 13:20 και μετα ταυτα ως ετεσιν τετÏακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κÏιτας εως σαμουηλ του Ï€Ïοφητου (Textus Receptus) Act 13:20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.(luth1545) Act 13:20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.(luth1912) ======= Acts 13:21 ============ Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(nasb) Act 13:21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(nkjv) Act 13:21 κἀκεῖθεν á¾Ï„ήσαντο βασιλÎα, καὶ ἔδωκεν αá½Ï„οῖς ὠθεὸς τὸν σαοὺλ υἱὸν κίς, ἄνδÏα á¼Îº φυλῆς βενιαμίν, ἔτη τεσσεÏάκοντα.(Nestle-Aland) Act 13:21 κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδÏα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαÏακοντα (Textus Receptus) Act 13:21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.(luth1545) Act 13:21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.(luth1912) ======= Acts 13:22 ============ Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'(nasb) Act 13:22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.'(nkjv) Act 13:22 καὶ μεταστήσας αá½Ï„ὸν ἤγειÏεν τὸν δαυὶδ αá½Ï„οῖς εἰς βασιλÎα, á¾§ καὶ εἶπεν μαÏτυÏήσας, εὖÏον δαυὶδ τὸν τοῦ ἰεσσαί, ἄνδÏα κατὰ τὴν καÏδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.(Nestle-Aland) Act 13:22 και μεταστησας αυτον ηγειÏεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαÏτυÏησας ευÏον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδÏα κατα την καÏδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου (Textus Receptus) Act 13:22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."(luth1545) Act 13:22 Und da er denselben wegtat, richtete er aufüber sie David zum König, von welchem er zeugte:"Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."{~}(luth1912) ======= Acts 13:23 ============ Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,(nasb) Act 13:23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus--(nkjv) Act 13:23 τοÏτου ὠθεὸς ἀπὸ τοῦ σπÎÏματος κατ᾽ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ ἤγαγεν τῶ ἰσÏαὴλ σωτῆÏα ἰησοῦν,(Nestle-Aland) Act 13:23 τουτου ο θεος απο του σπεÏματος κατ επαγγελιαν ηγειÏεν τω ισÏαηλ σωτηÏα ιησουν (Textus Receptus) Act 13:23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;(luth1545) Act 13:23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;(luth1912) ======= Acts 13:24 ============ Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.(nasb) Act 13:24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.(nkjv) Act 13:24 Ï€ÏοκηÏÏξαντος ἰωάννου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου τῆς εἰσόδου αá½Ï„οῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῶ λαῶ ἰσÏαήλ.(Nestle-Aland) Act 13:24 Ï€ÏοκηÏυξαντος ιωαννου Ï€Ïο Ï€Ïοσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισÏαηλ (Textus Receptus) Act 13:24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.(luth1545) Act 13:24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.(luth1912) ======= Acts 13:25 ============ Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'(nasb) Act 13:25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'(nkjv) Act 13:25 ὡς δὲ á¼Ï€Î»Î®Ïου ἰωάννης τὸν δÏόμον, ἔλεγεν, τί á¼Î¼á½² ὑπονοεῖτε εἶναι; οá½Îº εἰμὶ á¼Î³ÏŽÎ‡ ἀλλ᾽ ἰδοὺ á¼”Ïχεται μετ᾽ á¼Î¼á½² οὖ οá½Îº εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.(Nestle-Aland) Act 13:25 ως δε επληÏου ο ιωαννης τον δÏομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου εÏχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι (Textus Receptus) Act 13:25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."(luth1545) Act 13:25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er:"Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."(luth1912) ======= Acts 13:26 ============ Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.(nasb) Act 13:26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.(nkjv) Act 13:26 ἄνδÏες ἀδελφοί, υἱοὶ γÎνους ἀβÏαὰμ καὶ οἱ á¼Î½ ὑμῖν φοβοÏμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὠλόγος τῆς σωτηÏίας ταÏτης á¼Î¾Î±Ï€ÎµÏƒÏ„άλη.(Nestle-Aland) Act 13:26 ανδÏες αδελφοι υιοι γενους αβÏααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηÏιας ταυτης απεσταλη (Textus Receptus) Act 13:26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.(luth1545) Act 13:26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.(luth1912) ======= Acts 13:27 ============ Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.(nasb) Act 13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.(nkjv) Act 13:27 οἱ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„Î¿Î¹ÎºÎ¿á¿¦Î½Ï„ÎµÏ‚ á¼Î½ ἰεÏουσαλὴμ καὶ οἱ ἄÏχοντες αá½Ï„ῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν Ï€Ïοφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομÎνας κÏίναντες á¼Ï€Î»Î®Ïωσαν,(Nestle-Aland) Act 13:27 οι Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î¿Î¹ÎºÎ¿Ï…Î½Ï„ÎµÏ‚ εν ιεÏουσαλημ και οι αÏχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των Ï€Ïοφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κÏιναντες επληÏωσαν (Textus Receptus) Act 13:27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.(luth1545) Act 13:27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten(die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.(luth1912) ======= Acts 13:28 ============ Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.(nasb) Act 13:28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.(nkjv) Act 13:28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑÏόντες á¾Ï„ήσαντο πιλᾶτον ἀναιÏεθῆναι αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Act 13:28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευÏοντες ητησαντο πιλατον αναιÏεθηναι αυτον (Textus Receptus) Act 13:28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.(luth1545) Act 13:28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.(luth1912) ======= Acts 13:29 ============ Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.(nasb) Act 13:29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.(nkjv) Act 13:29 ὡς δὲ á¼Ï„Îλεσαν πάντα τὰ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ γεγÏαμμÎνα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξÏλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.(Nestle-Aland) Act 13:29 ως δε ετελεσαν απαντα τα πεÏι αυτου γεγÏαμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον (Textus Receptus) Act 13:29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.(luth1545) Act 13:29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.(luth1912) ======= Acts 13:30 ============ Act 13:30 "But God raised Him from the dead;(nasb) Act 13:30 But God raised Him from the dead.(nkjv) Act 13:30 ὠδὲ θεὸς ἤγειÏεν αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν·(Nestle-Aland) Act 13:30 ο δε θεος ηγειÏεν αυτον εκ νεκÏων (Textus Receptus) Act 13:30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;(luth1545) Act 13:30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;(luth1912) ======= Acts 13:31 ============ Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.(nasb) Act 13:31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.(nkjv) Act 13:31 ὃς ὤφθη á¼Ï€á½¶ ἡμÎÏας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αá½Ï„á¿¶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας εἰς ἰεÏουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάÏτυÏες αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς τὸν λαόν.(Nestle-Aland) Act 13:31 ος ωφθη επι ημεÏας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιεÏουσαλημ οιτινες εισιν μαÏτυÏες αυτου Ï€Ïος τον λαον (Textus Receptus) Act 13:31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.(luth1545) Act 13:31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.(luth1912) ======= Acts 13:32 ============ Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,(nasb) Act 13:32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers.(nkjv) Act 13:32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ¸Î± τὴν Ï€Ïὸς τοὺς πατÎÏας á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ γενομÎνην,(Nestle-Aland) Act 13:32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την Ï€Ïος τους πατεÏας επαγγελιαν γενομενην (Textus Receptus) Act 13:32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,(luth1545) Act 13:32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,(luth1912) ======= Acts 13:33 ============ Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'(nasb) Act 13:33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'(nkjv) Act 13:33 ὅτι ταÏτην ὠθεὸς á¼ÎºÏ€ÎµÏ€Î»Î®Ïωκεν τοῖς Ï„Îκνοις [αá½Ï„ῶν] ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν, ὡς καὶ á¼Î½ τῶ ψαλμῶ γÎγÏαπται τῶ δευτÎÏῳ, υἱός μου εἶ σÏ, á¼Î³á½¼ σήμεÏον γεγÎννηκά σε.(Nestle-Aland) Act 13:33 οτι ταυτην ο θεος εκπεπληÏωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτεÏω γεγÏαπται υιος μου ει συ εγω σημεÏον γεγεννηκα σε (Textus Receptus) Act 13:33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(luth1545) Act 13:33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht:"Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(luth1912) ======= Acts 13:34 ============ Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'(nasb) Act 13:34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'(nkjv) Act 13:34 ὅτι δὲ ἀνÎστησεν αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν μηκÎτι μÎλλοντα ὑποστÏÎφειν εἰς διαφθοÏάν, οὕτως εἴÏηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια δαυὶδ τὰ πιστά.(Nestle-Aland) Act 13:34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκÏων μηκετι μελλοντα υποστÏεφειν εις διαφθοÏαν ουτως ειÏηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα (Textus Receptus) Act 13:34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."(luth1545) Act 13:34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also:"Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."(luth1912) ======= Acts 13:35 ============ Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'(nasb) Act 13:35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'(nkjv) Act 13:35 διότι καὶ á¼Î½ ἑτÎÏῳ λÎγει, οὠδώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοÏάν.(Nestle-Aland) Act 13:35 διο και εν ετεÏω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοÏαν (Textus Receptus) Act 13:35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."(luth1545) Act 13:35 Darum spricht er auch an einem andern Ort:"Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."(luth1912) ======= Acts 13:36 ============ Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;(nasb) Act 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;(nkjv) Act 13:36 δαυὶδ μὲν Î³á½°Ï á¼°Î´Î¯á¾³ γενεᾷ ὑπηÏετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼Î®Î¸Î· καὶ Ï€ÏοσετÎθη Ï€Ïὸς τοὺς πατÎÏας αá½Ï„οῦ καὶ εἶδεν διαφθοÏάν,(Nestle-Aland) Act 13:36 δαβιδ μεν Î³Î±Ï Î¹Î´Î¹Î± γενεα υπηÏετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και Ï€Ïοσετεθη Ï€Ïος τους πατεÏας αυτου και ειδεν διαφθοÏαν (Textus Receptus) Act 13:36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.(luth1545) Act 13:36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.(luth1912) ======= Acts 13:37 ============ Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.(nasb) Act 13:37 but He whom God raised up saw no corruption.(nkjv) Act 13:37 ὃν δὲ ὠθεὸς ἤγειÏεν οá½Îº εἶδεν διαφθοÏάν.(Nestle-Aland) Act 13:37 ον δε ο θεος ηγειÏεν ουκ ειδεν διαφθοÏαν (Textus Receptus) Act 13:37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.(luth1545) Act 13:37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.(luth1912) ======= Acts 13:38 ============ Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,(nasb) Act 13:38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;(nkjv) Act 13:38 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν, ἄνδÏες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τοÏτου ὑμῖν ἄφεσις á¼Î¼Î±Ïτιῶν καταγγÎλλεται [, καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οá½Îº ἠδυνήθητε á¼Î½ νόμῳ μωϊσÎως δικαιωθῆναι(Nestle-Aland) Act 13:38 γνωστον ουν εστω υμιν ανδÏες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαÏτιων καταγγελλεται (Textus Receptus) Act 13:38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.(luth1545) Act 13:38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.(luth1912) ======= Acts 13:39 ============ Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.(nasb) Act 13:39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.(nkjv) Act 13:39 á¼Î½ τοÏτῳ πᾶς ὠπιστεÏων δικαιοῦται.(Nestle-Aland) Act 13:39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται (Textus Receptus) Act 13:39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.(luth1545) Act 13:39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.(luth1912) ======= Acts 13:40 ============ Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:(nasb) Act 13:40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:(nkjv) Act 13:40 βλÎπετε οὗν μὴ á¼Ï€Îλθῃ τὸ εἰÏημÎνον á¼Î½ τοῖς Ï€Ïοφήταις,(Nestle-Aland) Act 13:40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειÏημενον εν τοις Ï€Ïοφηταις (Textus Receptus) Act 13:40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:(luth1545) Act 13:40 Seht nun zu, daß nichtüber euch komme, was in den Propheten gesagt ist:(luth1912) ======= Acts 13:41 ============ Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"(nasb) Act 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "(nkjv) Act 13:41 ἴδετε, οἱ καταφÏονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι á¼”Ïγον á¼Ïγάζομαι á¼Î³á½¼ á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις ὑμῶν, á¼”Ïγον ὃ οὠμὴ πιστεÏσητε á¼Î¬Î½ τις á¼ÎºÎ´Î¹Î·Î³á¿†Ï„αι ὑμῖν.(Nestle-Aland) Act 13:41 ιδετε οι καταφÏονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εÏγον εγω εÏγαζομαι εν ταις ημεÏαις υμων εÏγον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν (Textus Receptus) Act 13:41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."(luth1545) Act 13:41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird."(luth1912) ======= Acts 13:42 ============ Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.(nasb) Act 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.(nkjv) Act 13:42 á¼Î¾Î¹ÏŒÎ½Ï„ων δὲ αá½Ï„ῶν παÏεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αá½Ï„οῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.(Nestle-Aland) Act 13:42 εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παÏεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα Ïηματα ταυτα (Textus Receptus) Act 13:42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.(luth1545) Act 13:42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.(luth1912) ======= Acts 13:43 ============ Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.(nasb) Act 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(nkjv) Act 13:43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολοÏθησαν πολλοὶ τῶν ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομÎνων Ï€ÏοσηλÏτων τῶ παÏλῳ καὶ τῶ βαÏναβᾷ, οἵτινες Ï€Ïοσλαλοῦντες αá½Ï„οῖς ἔπειθον αá½Ï„οὺς Ï€ÏοσμÎνειν τῇ χάÏιτι τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 13:43 λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων Ï€Ïοσηλυτων τω παυλω και τω βαÏναβα οιτινες Ï€Ïοσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαÏιτι του θεου (Textus Receptus) Act 13:43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.(luth1545) Act 13:43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.(luth1912) ======= Acts 13:44 ============ Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.(nasb) Act 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.(nkjv) Act 13:44 τῶ δὲ á¼ÏχομÎνῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) Act 13:44 τω δε εÏχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου (Textus Receptus) Act 13:44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.(luth1545) Act 13:44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.(luth1912) ======= Acts 13:45 ============ Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.(nasb) Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.(nkjv) Act 13:45 ἰδόντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ ζήλου καὶ ἀντÎλεγον τοῖς ὑπὸ παÏλου λαλουμÎνοις βλασφημοῦντες.(Nestle-Aland) Act 13:45 ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες (Textus Receptus) Act 13:45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.(luth1545) Act 13:45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.(luth1912) ======= Acts 13:46 ============ Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.(nasb) Act 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.(nkjv) Act 13:46 παÏÏησιασάμενοί τε ὠπαῦλος καὶ ὠβαÏναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον Ï€Ïῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ ἀπωθεῖσθε αá½Ï„ὸν καὶ οá½Îº ἀξίους κÏίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στÏεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.(Nestle-Aland) Act 13:46 παÏÏησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαÏναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον Ï€Ïωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κÏινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στÏεφομεθα εις τα εθνη (Textus Receptus) Act 13:46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.(luth1545) Act 13:46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei undöffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.(luth1912) ======= Acts 13:47 ============ Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"(nasb) Act 13:47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "(nkjv) Act 13:47 οὕτως Î³á½°Ï á¼Î½Ï„Îταλται ἡμῖν ὠκÏÏιος, Ï„Îθεικά σε εἰς φῶς á¼Î¸Î½á¿¶Î½ τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηÏίαν ἕως á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Act 13:47 ουτως Î³Î±Ï ÎµÎ½Ï„ÎµÏ„Î±Î»Ï„Î±Î¹ ημιν ο κυÏιος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηÏιαν εως εσχατου της γης (Textus Receptus) Act 13:47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."(luth1545) Act 13:47 Denn also hat uns der HERR geboten:"Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."(luth1912) ======= Acts 13:48 ============ Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.(nasb) Act 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.(nkjv) Act 13:48 ἀκοÏοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιÏον καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν λόγον τοῦ κυÏίου, καὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμÎνοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·(Nestle-Aland) Act 13:48 ακουοντα δε τα εθνη εχαιÏον και εδοξαζον τον λογον του κυÏιου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Act 13:48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.(luth1545) Act 13:48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.(luth1912) ======= Acts 13:49 ============ Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.(nasb) Act 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.(nkjv) Act 13:49 διεφÎÏετο δὲ ὠλόγος τοῦ κυÏίου δι᾽ ὅλης τῆς χώÏας.(Nestle-Aland) Act 13:49 διεφεÏετο δε ο λογος του κυÏιου δι ολης της χωÏας (Textus Receptus) Act 13:49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.(luth1545) Act 13:49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.(luth1912) ======= Acts 13:50 ============ Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.(nasb) Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.(nkjv) Act 13:50 οἱ δὲ ἰουδαῖοι παÏÏŽÏ„Ïυναν τὰς σεβομÎνας γυναῖκας τὰς εá½ÏƒÏ‡Î®Î¼Î¿Î½Î±Ï‚ καὶ τοὺς Ï€Ïώτους τῆς πόλεως καὶ á¼Ï€Î®Î³ÎµÎ¹Ïαν διωγμὸν á¼Ï€á½¶ τὸν παῦλον καὶ βαÏναβᾶν, καὶ á¼Î¾Îβαλον αá½Ï„οὺς ἀπὸ τῶν á½Ïίων αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 13:50 οι δε ιουδαιοι παÏωτÏυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους Ï€Ïωτους της πολεως και επηγειÏαν διωγμον επι τον παυλον και τον βαÏναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οÏιων αυτων (Textus Receptus) Act 13:50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.(luth1545) Act 13:50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgungüber Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.(luth1912) ======= Acts 13:51 ============ Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.(nasb) Act 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.(nkjv) Act 13:51 οἱ δὲ á¼ÎºÏ„ιναξάμενοι τὸν κονιοÏτὸν τῶν ποδῶν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς ἦλθον εἰς ἰκόνιον,(Nestle-Aland) Act 13:51 οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιοÏτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον (Textus Receptus) Act 13:51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.(luth1545) Act 13:51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßenüber sie und kamen gen Ikonion.(luth1912) ======= Acts 13:52 ============ Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.(nasb) Act 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.(nkjv) Act 13:52 οἵ τε μαθηταὶ á¼Ï€Î»Î·Ïοῦντο χαÏá¾¶Ï‚ καὶ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï….(Nestle-Aland) Act 13:52 οι δε μαθηται επληÏουντο χαÏας και πνευματος αγιου (Textus Receptus) Act 13:52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.(luth1545) Act 13:52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.(luth1912) ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(nasb) Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(nkjv) Act 14:1 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ ἰκονίῳ κατὰ τὸ αá½Ï„ὸ εἰσελθεῖν αá½Ï„οὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.(Nestle-Aland) Act 14:1 εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος (Textus Receptus) Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(luth1545) Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(luth1912) ======= Acts 14:2 ============ Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.(nasb) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.(nkjv) Act 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι á¼Ï€Î®Î³ÎµÎ¹Ïαν καὶ á¼ÎºÎ¬ÎºÏ‰ÏƒÎ±Î½ τὰς ψυχὰς τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ κατὰ τῶν ἀδελφῶν.(Nestle-Aland) Act 14:2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειÏαν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων (Textus Receptus) Act 14:2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.(luth1545) Act 14:2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.(luth1912) ======= Acts 14:3 ============ Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.(nasb) Act 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(nkjv) Act 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χÏόνον διÎÏ„Ïιψαν παÏÏησιαζόμενοι á¼Ï€á½¶ τῶ κυÏίῳ τῶ μαÏτυÏοῦντι [á¼Ï€á½¶] τῶ λόγῳ τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ, διδόντι σημεῖα καὶ Ï„ÎÏατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειÏῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 14:3 ικανον μεν ουν χÏονον διετÏιψαν παÏÏησιαζομενοι επι τω κυÏιω τω μαÏτυÏουντι τω λογω της χαÏιτος αυτου και διδοντι σημεια και τεÏατα γινεσθαι δια των χειÏων αυτων (Textus Receptus) Act 14:3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.(luth1545) Act 14:3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.(luth1912) ======= Acts 14:4 ============ Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.(nasb) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.(nkjv) Act 14:4 á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.(Nestle-Aland) Act 14:4 εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις (Textus Receptus) Act 14:4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.(luth1545) Act 14:4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.(luth1912) ======= Acts 14:5 ============ Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,(nasb) Act 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,(nkjv) Act 14:5 ὡς δὲ á¼Î³Îνετο á½Ïμὴ τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄÏχουσιν αá½Ï„ῶν ὑβÏίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αá½Ï„οÏÏ‚,(Nestle-Aland) Act 14:5 ως δε εγενετο οÏμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αÏχουσιν αυτων υβÏισαι και λιθοβολησαι αυτους (Textus Receptus) Act 14:5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,(luth1545) Act 14:5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,(luth1912) ======= Acts 14:6 ============ Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;(nasb) Act 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.(nkjv) Act 14:6 συνιδόντες κατÎφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λÏστÏαν καὶ δÎÏβην καὶ τὴν πεÏίχωÏον,(Nestle-Aland) Act 14:6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστÏαν και δεÏβην και την πεÏιχωÏον (Textus Receptus) Act 14:6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher(luth1545) Act 14:6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher(luth1912) ======= Acts 14:7 ============ Act 14:7 and there they continued to preach the gospel.(nasb) Act 14:7 And they were preaching the gospel there.(nkjv) Act 14:7 κἀκεῖ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ ἦσαν.(Nestle-Aland) Act 14:7 κακει ησαν ευαγγελιζομενοι (Textus Receptus) Act 14:7 und predigten daselbst das Evangelium.(luth1545) Act 14:7 und predigten daselbst das Evangelium.(luth1912) ======= Acts 14:8 ============ Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.(nasb) Act 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.(nkjv) Act 14:8 καί τις á¼€Î½á½´Ï á¼€Î´Ïνατος á¼Î½ λÏστÏοις τοῖς ποσὶν á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ï„ο, χωλὸς á¼Îº κοιλίας μητÏὸς αá½Ï„οῦ, ὃς οá½Î´Îποτε πεÏιεπάτησεν.(Nestle-Aland) Act 14:8 και τις Î±Î½Î·Ï ÎµÎ½ λυστÏοις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητÏος αυτου υπαÏχων ος ουδεποτε {VAR1: πεÏιπεπατηκει } {VAR2: πεÏιεπεπατηκει } (Textus Receptus) Act 14:8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.(luth1545) Act 14:8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.(luth1912) ======= Acts 14:9 ============ Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,(nasb) Act 14:9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,(nkjv) Act 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παÏλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αá½Ï„á¿¶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι(Nestle-Aland) Act 14:9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι (Textus Receptus) Act 14:9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,(luth1545) Act 14:9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,(luth1912) ======= Acts 14:10 ============ Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.(nasb) Act 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.(nkjv) Act 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι á¼Ï€á½¶ τοὺς πόδας σου á½€Ïθός. καὶ ἥλατο καὶ πεÏιεπάτει.(Nestle-Aland) Act 14:10 ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου οÏθος και ηλλετο και πεÏιεπατει (Textus Receptus) Act 14:10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.(luth1545) Act 14:10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.(luth1912) ======= Acts 14:11 ============ Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."(nasb) Act 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"(nkjv) Act 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ παῦλος á¼Ï€á¿†Ïαν τὴν φωνὴν αá½Ï„ῶν λυκαονιστὶ λÎγοντες, οἱ θεοὶ á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Î¸Îντες ἀνθÏώποις κατÎβησαν Ï€Ïὸς ἡμᾶς·(Nestle-Aland) Act 14:11 οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηÏαν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθÏωποις κατεβησαν Ï€Ïος ημας (Textus Receptus) Act 14:11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.(luth1545) Act 14:11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.(luth1912) ======= Acts 14:12 ============ Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(nasb) Act 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(nkjv) Act 14:12 á¼ÎºÎ¬Î»Î¿Ï…ν τε τὸν βαÏναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑÏμῆν, á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ αá½Ï„ὸς ἦν ὠἡγοÏμενος τοῦ λόγου.(Nestle-Aland) Act 14:12 εκαλουν τε τον μεν βαÏναβαν δια τον δε παυλον εÏμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου (Textus Receptus) Act 14:12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.(luth1545) Act 14:12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.(luth1912) ======= Acts 14:13 ============ Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.(nasb) Act 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.(nkjv) Act 14:13 á½… τε ἱεÏεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος Ï€Ïὸ τῆς πόλεως ταÏÏους καὶ στÎμματα á¼Ï€á½¶ τοὺς πυλῶνας á¼Î½Îγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θÏειν.(Nestle-Aland) Act 14:13 ο δε ιεÏευς του διος του οντος Ï€Ïο της πολεως αυτων ταυÏους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν (Textus Receptus) Act 14:13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.(luth1545) Act 14:13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.(luth1912) ======= Acts 14:14 ============ Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out(nasb) Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out(nkjv) Act 14:14 ἀκοÏσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαÏναβᾶς καὶ παῦλος, διαÏÏήξαντες τὰ ἱμάτια αá½Ï„ῶν á¼Î¾ÎµÏ€Î®Î´Î·ÏƒÎ±Î½ εἰς τὸν ὄχλον, κÏάζοντες(Nestle-Aland) Act 14:14 ακουσαντες δε οι αποστολοι βαÏναβας και παυλος διαÏÏηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κÏαζοντες (Textus Receptus) Act 14:14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen(luth1545) Act 14:14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen(luth1912) ======= Acts 14:15 ============ Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.(nasb) Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,(nkjv) Act 14:15 καὶ λÎγοντες, ἄνδÏες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς á½Î¼Î¿Î¹Î¿Ï€Î±Î¸Îµá¿–Ï‚ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ὑμῖν ἄνθÏωποι, εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ ὑμᾶς ἀπὸ τοÏτων τῶν ματαίων á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎφειν á¼Ï€á½¶ θεὸν ζῶντα ὃς á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν οá½Ïανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ á¼Î½ αá½Ï„οῖς·(Nestle-Aland) Act 14:15 και λεγοντες ανδÏες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθÏωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστÏεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουÏανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις (Textus Receptus) Act 14:15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;(luth1545) Act 14:15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;(luth1912) ======= Acts 14:16 ============ Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;(nasb) Act 14:16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.(nkjv) Act 14:16 ὃς á¼Î½ ταῖς παÏῳχημÎναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη ποÏεÏεσθαι ταῖς á½Î´Î¿á¿–Ï‚ αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Act 14:16 ος εν ταις παÏωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη ποÏευεσθαι ταις οδοις αυτων (Textus Receptus) Act 14:16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;(luth1545) Act 14:16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;(luth1912) ======= Acts 14:17 ============ Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."(nasb) Act 14:17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."(nkjv) Act 14:17 καίτοι οá½Îº ἀμάÏτυÏον αá½Ï„ὸν ἀφῆκεν ἀγαθουÏγῶν, οá½Ïανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιÏοὺς καÏποφόÏους, á¼Î¼Ï€Î¹Ï€Î»á¿¶Î½ Ï„Ïοφῆς καὶ εá½Ï†ÏοσÏνης τὰς καÏδίας ὑμῶν.(Nestle-Aland) Act 14:17 και τοι γε ουκ αμαÏτυÏον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουÏανοθεν ημιν υετους διδους και καιÏους καÏποφοÏους εμπιπλων Ï„Ïοφης και ευφÏοσυνης τας καÏδιας ημων (Textus Receptus) Act 14:17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.(luth1545) Act 14:17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.(luth1912) ======= Acts 14:18 ============ Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.(nasb) Act 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.(nkjv) Act 14:18 καὶ ταῦτα λÎγοντες μόλις κατÎπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θÏειν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Act 14:18 και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις (Textus Receptus) Act 14:18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.(luth1545) Act 14:18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.(luth1912) ======= Acts 14:19 ============ Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(nasb) Act 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(nkjv) Act 14:19 á¼Ï€á¿†Î»Î¸Î±Î½ δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυÏον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αá½Ï„ὸν τεθνηκÎναι.(Nestle-Aland) Act 14:19 επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυÏον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι (Textus Receptus) Act 14:19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.(luth1545) Act 14:19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion undüberredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.(luth1912) ======= Acts 14:20 ============ Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.(nasb) Act 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.(nkjv) Act 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αá½Ï„ὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ σὺν τῶ βαÏναβᾷ εἰς δÎÏβην.(Nestle-Aland) Act 14:20 κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυÏιον εξηλθεν συν τω βαÏναβα εις δεÏβην (Textus Receptus) Act 14:20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;(luth1545) Act 14:20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;(luth1912) ======= Acts 14:21 ============ Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,(nasb) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,(nkjv) Act 14:21 εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Î¯ τε τὴν πόλιν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½ καὶ μαθητεÏσαντες ἱκανοὺς ὑπÎστÏεψαν εἰς τὴν λÏστÏαν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν,(Nestle-Aland) Act 14:21 ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστÏεψαν εις την λυστÏαν και ικονιον και αντιοχειαν (Textus Receptus) Act 14:21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,(luth1545) Act 14:21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,(luth1912) ======= Acts 14:22 ============ Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."(nasb) Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."(nkjv) Act 14:22 á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ηÏίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παÏακαλοῦντες á¼Î¼Î¼Îνειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 14:22 επιστηÏιζοντες τας ψυχας των μαθητων παÏακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Act 14:22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.(luth1545) Act 14:22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.(luth1912) ======= Acts 14:23 ============ Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(nasb) Act 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(nkjv) Act 14:23 χειÏοτονήσαντες δὲ αá½Ï„οῖς κατ᾽ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ Ï€ÏεσβυτÎÏους Ï€Ïοσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παÏÎθεντο αá½Ï„οὺς τῶ κυÏίῳ εἰς ὃν πεπιστεÏκεισαν.(Nestle-Aland) Act 14:23 χειÏοτονησαντες δε αυτοις Ï€ÏεσβυτεÏους κατ εκκλησιαν Ï€Ïοσευξαμενοι μετα νηστειων παÏεθεντο αυτους τω κυÏιω εις ον πεπιστευκεισαν (Textus Receptus) Act 14:23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.(luth1545) Act 14:23 Und sie ordneten ihnen hin und herÄlteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.(luth1912) ======= Acts 14:24 ============ Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.(nasb) Act 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.(nkjv) Act 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν,(Nestle-Aland) Act 14:24 και διελθοντες την πισιδιαν ηλθον εις παμφυλιαν (Textus Receptus) Act 14:24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien(luth1545) Act 14:24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien(luth1912) ======= Acts 14:25 ============ Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.(nasb) Act 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.(nkjv) Act 14:25 καὶ λαλήσαντες á¼Î½ Ï€ÎÏγῃ τὸν λόγον κατÎβησαν εἰς ἀττάλειαν.(Nestle-Aland) Act 14:25 και λαλησαντες εν πεÏγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν (Textus Receptus) Act 14:25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.(luth1545) Act 14:25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.(luth1912) ======= Acts 14:26 ============ Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.(nasb) Act 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.(nkjv) Act 14:26 κἀκεῖθεν ἀπÎπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παÏαδεδομÎνοι τῇ χάÏιτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ á¼”Ïγον ὃ á¼Ï€Î»Î®Ïωσαν.(Nestle-Aland) Act 14:26 κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παÏαδεδομενοι τη χαÏιτι του θεου εις το εÏγον ο επληÏωσαν (Textus Receptus) Act 14:26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.(luth1545) Act 14:26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.(luth1912) ======= Acts 14:27 ============ Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.(nasb) Act 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.(nkjv) Act 14:27 παÏαγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ ἀνήγγελλον ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς μετ᾽ αá½Ï„ῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θÏÏαν πίστεως.(Nestle-Aland) Act 14:27 παÏαγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυÏαν πιστεως (Textus Receptus) Act 14:27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.(luth1545) Act 14:27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.(luth1912) ======= Acts 14:28 ============ Act 14:28 And they spent a long time with the disciples.(nasb) Act 14:28 So they stayed there a long time with the disciples.(nkjv) Act 14:28 διÎÏ„Ïιβον δὲ χÏόνον οá½Îº ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.(Nestle-Aland) Act 14:28 διετÏιβον δε εκει χÏονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις (Textus Receptus) Act 14:28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.(luth1545) Act 14:28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.(luth1912) ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(nasb) Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(nkjv) Act 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎ¿Î½ τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι á¼á½°Î½ μὴ πεÏιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσÎως, οὠδÏνασθε σωθῆναι.(Nestle-Aland) Act 15:1 και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη πεÏιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι (Textus Receptus) Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(luth1545) Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(luth1912) ======= Acts 15:2 ============ Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.(nasb) Act 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.(nkjv) Act 15:2 γενομÎνης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οá½Îº ὀλίγης τῶ παÏλῳ καὶ τῶ βαÏναβᾷ Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαÏναβᾶν καί τινας ἄλλους á¼Î¾ αá½Ï„ῶν Ï€Ïὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ Ï€ÏεσβυτÎÏους εἰς ἰεÏουσαλὴμ πεÏá½¶ τοῦ ζητήματος τοÏτου.(Nestle-Aland) Act 15:2 γενομενης ουν στασεως και συζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαÏναβα Ï€Ïος αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαÏναβαν και τινας αλλους εξ αυτων Ï€Ïος τους αποστολους και Ï€ÏεσβυτεÏους εις ιεÏουσαλημ πεÏι του ζητηματος τουτου (Textus Receptus) Act 15:2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.(luth1545) Act 15:2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln undÄltesten um dieser Frage willen.(luth1912) ======= Acts 15:3 ============ Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.(nasb) Act 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.(nkjv) Act 15:3 οἱ μὲν οὗν Ï€ÏοπεμφθÎντες ὑπὸ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ διήÏχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάÏειαν á¼ÎºÎ´Î¹Î·Î³Î¿Ïμενοι τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïοφὴν τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½, καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î¿Ï…ν χαÏὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.(Nestle-Aland) Act 15:3 οι μεν ουν Ï€Ïοπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηÏχοντο την φοινικην και σαμαÏειαν εκδιηγουμενοι την επιστÏοφην των εθνων και εποιουν χαÏαν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις (Textus Receptus) Act 15:3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.(luth1545) Act 15:3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.(luth1912) ======= Acts 15:4 ============ Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.(nasb) Act 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.(nkjv) Act 15:4 παÏαγενόμενοι δὲ εἰς ἰεÏουσαλὴμ παÏεδÎχθησαν ἀπὸ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν Ï€ÏεσβυτÎÏων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὠθεὸς á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ μετ᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 15:4 παÏαγενομενοι δε εις ιεÏουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των Ï€ÏεσβυτεÏων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων (Textus Receptus) Act 15:4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.(luth1545) Act 15:4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von denÄltesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.(luth1912) ======= Acts 15:5 ============ Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."(nasb) Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."(nkjv) Act 15:5 á¼Î¾Î±Î½Îστησαν δΠτινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱÏÎσεως τῶν φαÏισαίων πεπιστευκότες, λÎγοντες ὅτι δεῖ πεÏιτÎμνειν αá½Ï„οὺς παÏαγγÎλλειν τε τηÏεῖν τὸν νόμον μωϊσÎως.(Nestle-Aland) Act 15:5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιÏεσεως των φαÏισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει πεÏιτεμνειν αυτους παÏαγγελλειν τε τηÏειν τον νομον μωυσεως (Textus Receptus) Act 15:5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.(luth1545) Act 15:5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.(luth1912) ======= Acts 15:6 ============ Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter.(nasb) Act 15:6 Now the apostles and elders came together to consider this matter.(nkjv) Act 15:6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι ἰδεῖν πεÏá½¶ τοῦ λόγου τοÏτου.(Nestle-Aland) Act 15:6 συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι ιδειν πεÏι του λογου τουτου (Textus Receptus) Act 15:6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.(luth1545) Act 15:6 Aber die Apostel und dieÄltesten kamen zusammen,über diese Rede sich zu beraten.(luth1912) ======= Acts 15:7 ============ Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.(nasb) Act 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.(nkjv) Act 15:7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομÎνης ἀναστὰς Ï€ÎÏ„Ïος εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ἄνδÏες ἀδελφοί, ὑμεῖς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμεÏῶν á¼€Ïχαίων á¼Î½ ὑμῖν á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο ὠθεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… καὶ πιστεῦσαι·(Nestle-Aland) Act 15:7 πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετÏος ειπεν Ï€Ïος αυτους ανδÏες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημεÏων αÏχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι (Textus Receptus) Act 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.(luth1545) Act 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.(luth1912) ======= Acts 15:8 ============ Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;(nasb) Act 15:8 So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,(nkjv) Act 15:8 καὶ ὠκαÏδιογνώστης θεὸς á¼Î¼Î±ÏÏ„ÏÏησεν αá½Ï„οῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,(Nestle-Aland) Act 15:8 και ο καÏδιογνωστης θεος εμαÏτυÏησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν (Textus Receptus) Act 15:8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns(luth1545) Act 15:8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugteüber sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns(luth1912) ======= Acts 15:9 ============ Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(nasb) Act 15:9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.(nkjv) Act 15:9 καὶ οá½Î¸á½²Î½ διÎκÏινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αá½Ï„ῶν, τῇ πίστει καθαÏίσας τὰς καÏδίας αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 15:9 και ουδεν διεκÏινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαÏισας τας καÏδιας αυτων (Textus Receptus) Act 15:9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.(luth1545) Act 15:9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.(luth1912) ======= Acts 15:10 ============ Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?(nasb) Act 15:10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(nkjv) Act 15:10 νῦν οὗν τί πειÏάζετε τὸν θεόν, á¼Ï€Î¹Î¸Îµá¿–ναι ζυγὸν á¼Ï€á½¶ τὸν Ï„Ïάχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατÎÏες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχÏσαμεν βαστάσαι;(Nestle-Aland) Act 15:10 νυν ουν τι πειÏαζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον Ï„Ïαχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατεÏες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι (Textus Receptus) Act 15:10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?(luth1545) Act 15:10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?(luth1912) ======= Acts 15:11 ============ Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."(nasb) Act 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."(nkjv) Act 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάÏιτος τοῦ κυÏίου ἰησοῦ πιστεÏομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν Ï„Ïόπον κἀκεῖνοι.(Nestle-Aland) Act 15:11 αλλα δια της χαÏιτος κυÏιου ιησου χÏιστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον Ï„Ïοπον κακεινοι (Textus Receptus) Act 15:11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.(luth1545) Act 15:11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.(luth1912) ======= Acts 15:12 ============ Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.(nasb) Act 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.(nkjv) Act 15:12 á¼ÏƒÎ¯Î³Î·ÏƒÎµÎ½ δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον βαÏναβᾶ καὶ παÏλου á¼Î¾Î·Î³Î¿Ï…μÎνων ὅσα á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς σημεῖα καὶ Ï„ÎÏατα á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 15:12 εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαÏναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τεÏατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων (Textus Receptus) Act 15:12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.(luth1545) Act 15:12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.(luth1912) ======= Acts 15:13 ============ Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.(nasb) Act 15:13 And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me:(nkjv) Act 15:13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αá½Ï„οὺς ἀπεκÏίθη ἰάκωβος λÎγων, ἄνδÏες ἀδελφοί, ἀκοÏσατΠμου.(Nestle-Aland) Act 15:13 μετα δε το σιγησαι αυτους απεκÏιθη ιακωβος λεγων ανδÏες αδελφοι ακουσατε μου (Textus Receptus) Act 15:13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!(luth1545) Act 15:13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!(luth1912) ======= Acts 15:14 ============ Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.(nasb) Act 15:14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.(nkjv) Act 15:14 συμεὼν á¼Î¾Î·Î³Î®ÏƒÎ±Ï„ο καθὼς Ï€Ïῶτον ὠθεὸς á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎψατο λαβεῖν á¼Î¾ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ λαὸν τῶ ὀνόματι αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 15:14 συμεων εξηγησατο καθως Ï€Ïωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου (Textus Receptus) Act 15:14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.(luth1545) Act 15:14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.(luth1912) ======= Acts 15:15 ============ Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written,(nasb) Act 15:15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written:(nkjv) Act 15:15 καὶ τοÏτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν Ï€Ïοφητῶν, καθὼς γÎγÏαπται,(Nestle-Aland) Act 15:15 και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των Ï€Ïοφητων καθως γεγÏαπται (Textus Receptus) Act 15:15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:(luth1545) Act 15:15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:(luth1912) ======= Acts 15:16 ============ Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,(nasb) Act 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;(nkjv) Act 15:16 μετὰ ταῦτα ἀναστÏÎψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμÎνα αá½Ï„ῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνοÏθώσω αá½Ï„ήν,(Nestle-Aland) Act 15:16 μετα ταυτα αναστÏεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανοÏθωσω αυτην (Textus Receptus) Act 15:16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,(luth1545) Act 15:16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,(luth1912) ======= Acts 15:17 ============ Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '(nasb) Act 15:17 So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.'(nkjv) Act 15:17 ὅπως ἂν á¼ÎºÎ¶Î·Ï„ήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθÏώπων τὸν κÏÏιον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη á¼Ï†á¾½ οὓς á¼Ï€Î¹ÎºÎκληται τὸ ὄνομά μου á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οÏÏ‚, λÎγει κÏÏιος ποιῶν ταῦτα(Nestle-Aland) Act 15:17 οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθÏωπων τον κυÏιον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυÏιος ο ποιων ταυτα παντα (Textus Receptus) Act 15:17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."(luth1545) Act 15:17 auf daß, wasübrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden,über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."(luth1912) ======= Acts 15:18 ============ Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.(nasb) Act 15:18 "Known to God from eternity are all His works.(nkjv) Act 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος.(Nestle-Aland) Act 15:18 γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εÏγα αυτου (Textus Receptus) Act 15:18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.(luth1545) Act 15:18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.(luth1912) ======= Acts 15:19 ============ Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,(nasb) Act 15:19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,(nkjv) Act 15:19 διὸ á¼Î³á½¼ κÏίνω μὴ παÏενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎφουσιν á¼Ï€á½¶ τὸν θεόν,(Nestle-Aland) Act 15:19 διο εγω κÏινω μη παÏενοχλειν τοις απο των εθνων επιστÏεφουσιν επι τον θεον (Textus Receptus) Act 15:19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,(luth1545) Act 15:19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,(luth1912) ======= Acts 15:20 ============ Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.(nasb) Act 15:20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.(nkjv) Act 15:20 ἀλλὰ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εῖλαι αá½Ï„οῖς τοῦ ἀπÎχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς ποÏνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·(Nestle-Aland) Act 15:20 αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της ποÏνειας και του πνικτου και του αιματος (Textus Receptus) Act 15:20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.(luth1545) Act 15:20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.(luth1912) ======= Acts 15:21 ============ Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."(nasb) Act 15:21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."(nkjv) Act 15:21 μωϊσῆς Î³á½°Ï á¼Îº γενεῶν á¼€Ïχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηÏÏσσοντας αá½Ï„ὸν ἔχει á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.(Nestle-Aland) Act 15:21 μωσης Î³Î±Ï ÎµÎº γενεων αÏχαιων κατα πολιν τους κηÏυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος (Textus Receptus) Act 15:21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.(luth1545) Act 15:21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.(luth1912) ======= Acts 15:22 ============ Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,(nasb) Act 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.(nkjv) Act 15:22 τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς Ï€ÏεσβυτÎÏοις σὺν ὅλῃ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ á¼ÎºÎ»ÎµÎ¾Î±Î¼Îνους ἄνδÏας á¼Î¾ αá½Ï„ῶν Ï€Îμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῶ παÏλῳ καὶ βαÏναβᾷ, ἰοÏδαν τὸν καλοÏμενον βαÏσαββᾶν καὶ σιλᾶν, ἄνδÏας ἡγουμÎνους á¼Î½ τοῖς ἀδελφοῖς,(Nestle-Aland) Act 15:22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις Ï€ÏεσβυτεÏοις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδÏας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαÏναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαÏσαβαν και σιλαν ανδÏας ηγουμενους εν τοις αδελφοις (Textus Receptus) Act 15:22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.(luth1545) Act 15:22 Und es deuchte gut die Apostel undÄltesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.(luth1912) ======= Acts 15:23 ============ Act 15:23 and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.(nasb) Act 15:23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.(nkjv) Act 15:23 γÏάψαντες διὰ χειÏὸς αá½Ï„ῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συÏίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς á¼Î¾ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ χαίÏειν.(Nestle-Aland) Act 15:23 γÏαψαντες δια χειÏος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συÏιαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιÏειν (Textus Receptus) Act 15:23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.(luth1545) Act 15:23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel undÄltesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.(luth1912) ======= Acts 15:24 ============ Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,(nasb) Act 15:24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law"--to whom we gave no such commandment--(nkjv) Act 15:24 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ ἠκοÏσαμεν ὅτι τινὲς á¼Î¾ ἡμῶν [á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες] á¼Ï„άÏαξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὠδιεστειλάμεθα,(Nestle-Aland) Act 15:24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταÏαξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες πεÏιτεμνεσθαι και τηÏειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα (Textus Receptus) Act 15:24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,(luth1545) Act 15:24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,(luth1912) ======= Acts 15:25 ============ Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,(nasb) Act 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,(nkjv) Act 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομÎνοις á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν á¼ÎºÎ»ÎµÎ¾Î±Î¼Îνοις ἄνδÏας Ï€Îμψαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαÏναβᾷ καὶ παÏλῳ,(Nestle-Aland) Act 15:25 εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδÏας πεμψαι Ï€Ïος υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαÏναβα και παυλω (Textus Receptus) Act 15:25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,(luth1545) Act 15:25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,(luth1912) ======= Acts 15:26 ============ Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(nasb) Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(nkjv) Act 15:26 ἀνθÏώποις παÏαδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αá½Ï„ῶν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ὀνόματος τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Act 15:26 ανθÏωποις παÏαδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ονοματος του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Act 15:26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.(luth1545) Act 15:26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.(luth1912) ======= Acts 15:27 ============ Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.(nasb) Act 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.(nkjv) Act 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὗν ἰοÏδαν καὶ σιλᾶν, καὶ αá½Ï„οὺς διὰ λόγου ἀπαγγÎλλοντας τὰ αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Act 15:27 απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα (Textus Receptus) Act 15:27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.(luth1545) Act 15:27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.(luth1912) ======= Acts 15:28 ============ Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:(nasb) Act 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(nkjv) Act 15:28 ἔδοξεν Î³á½°Ï Ï„á¿¶ πνεÏματι τῶ á¼Î³Î¯á¿³ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλÎον á¼Ï€Î¹Ï„ίθεσθαι ὑμῖν βάÏος πλὴν τοÏτων τῶν á¼Ï€Î¬Î½Î±Î³ÎºÎµÏ‚,(Nestle-Aland) Act 15:28 εδοξεν Î³Î±Ï Ï„Ï‰ αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαÏος πλην των επαναγκες τουτων (Textus Receptus) Act 15:28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:(luth1545) Act 15:28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:(luth1912) ======= Acts 15:29 ============ Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."(nasb) Act 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.(nkjv) Act 15:29 ἀπÎχεσθαι εἰδωλοθÏτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ ποÏνείας· á¼Î¾ ὧν διατηÏοῦντες ἑαυτοὺς εὗ Ï€Ïάξετε. á¼”ÏÏωσθε.(Nestle-Aland) Act 15:29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και ποÏνειας εξ ων διατηÏουντες εαυτους ευ Ï€Ïαξετε εÏÏωσθε (Textus Receptus) Act 15:29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!(luth1545) Act 15:29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!(luth1912) ======= Acts 15:30 ============ Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.(nasb) Act 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.(nkjv) Act 15:30 οἱ μὲν οὗν ἀπολυθÎντες κατῆλθον εἰς ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος á¼Ï€Îδωκαν τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολήν·(Nestle-Aland) Act 15:30 οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην (Textus Receptus) Act 15:30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.(luth1545) Act 15:30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge undüberantworteten den Brief.(luth1912) ======= Acts 15:31 ============ Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.(nasb) Act 15:31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement.(nkjv) Act 15:31 ἀναγνόντες δὲ á¼Ï‡Î¬Ïησαν á¼Ï€á½¶ τῇ παÏακλήσει.(Nestle-Aland) Act 15:31 αναγνοντες δε εχαÏησαν επι τη παÏακλησει (Textus Receptus) Act 15:31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.(luth1545) Act 15:31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.(luth1912) ======= Acts 15:32 ============ Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.(nasb) Act 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.(nkjv) Act 15:32 ἰοÏδας τε καὶ σιλᾶς, καὶ αá½Ï„οὶ Ï€Ïοφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παÏεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ á¼Ï€ÎµÏƒÏ„ήÏιξαν·(Nestle-Aland) Act 15:32 ιουδας {VAR1: τε } {VAR2: δε } και σιλας και αυτοι Ï€Ïοφηται οντες δια λογου πολλου παÏεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηÏιξαν (Textus Receptus) Act 15:32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.(luth1545) Act 15:32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.(luth1912) ======= Acts 15:33 ============ Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.(nasb) Act 15:33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.(nkjv) Act 15:33 ποιήσαντες δὲ χÏόνον ἀπελÏθησαν μετ᾽ εἰÏήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν Ï€Ïὸς τοὺς ἀποστείλαντας αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 15:33 ποιησαντες δε χÏονον απελυθησαν μετ ειÏηνης απο των αδελφων Ï€Ïος τους αποστολους (Textus Receptus) Act 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.(luth1545) Act 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.(luth1912) ======= Acts 15:34 ============ Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ](nasb) Act 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there.(nkjv) Act 15:34(Nestle-Aland) Act 15:34 εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου (Textus Receptus) Act 15:34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.(luth1545) Act 15:34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.(luth1912) ======= Acts 15:35 ============ Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.(nasb) Act 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(nkjv) Act 15:35 παῦλος δὲ καὶ βαÏναβᾶς διÎÏ„Ïιβον á¼Î½ ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ μετὰ καὶ ἑτÎÏων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) Act 15:35 παυλος δε και βαÏναβας διετÏιβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετεÏων πολλων τον λογον του κυÏιου (Textus Receptus) Act 15:35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.(luth1545) Act 15:35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.(luth1912) ======= Acts 15:36 ============ Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."(nasb) Act 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."(nkjv) Act 15:36 μετὰ δΠτινας ἡμÎÏας εἶπεν Ï€Ïὸς βαÏναβᾶν παῦλος, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψαντες δὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎµÏˆÏŽÎ¼ÎµÎ¸Î± τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν á¼Î½ αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυÏίου, πῶς ἔχουσιν.(Nestle-Aland) Act 15:36 μετα δε τινας ημεÏας ειπεν παυλος Ï€Ïος βαÏναβαν επιστÏεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυÏιου πως εχουσιν (Textus Receptus) Act 15:36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.(luth1545) Act 15:36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.(luth1912) ======= Acts 15:37 ============ Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.(nasb) Act 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.(nkjv) Act 15:37 βαÏναβᾶς δὲ á¼Î²Î¿Ïλετο συμπαÏαλαβεῖν καὶ τὸν ἰωάννην τὸν καλοÏμενον μᾶÏκον·(Nestle-Aland) Act 15:37 βαÏναβας δε εβουλευσατο συμπαÏαλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαÏκον (Textus Receptus) Act 15:37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.(luth1545) Act 15:37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.(luth1912) ======= Acts 15:38 ============ Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.(nasb) Act 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.(nkjv) Act 15:38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αá½Ï„οῖς εἰς τὸ á¼”Ïγον μὴ συμπαÏαλαμβάνειν τοῦτον.(Nestle-Aland) Act 15:38 παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εÏγον μη συμπαÏαλαβειν τουτον (Textus Receptus) Act 15:38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.(luth1545) Act 15:38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.(luth1912) ======= Acts 15:39 ============ Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.(nasb) Act 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;(nkjv) Act 15:39 á¼Î³Îνετο δὲ παÏοξυσμὸς ὥστε ἀποχωÏισθῆναι αá½Ï„οὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε βαÏναβᾶν παÏαλαβόντα τὸν μᾶÏκον á¼ÎºÏ€Î»Îµá¿¦ÏƒÎ±Î¹ εἰς κÏÏ€Ïον.(Nestle-Aland) Act 15:39 εγενετο ουν παÏοξυσμος ωστε αποχωÏισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαÏναβαν παÏαλαβοντα τον μαÏκον εκπλευσαι εις κυπÏον (Textus Receptus) Act 15:39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.(luth1545) Act 15:39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.(luth1912) ======= Acts 15:40 ============ Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.(nasb) Act 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.(nkjv) Act 15:40 παῦλος δὲ á¼Ï€Î¹Î»ÎµÎ¾Î¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ σιλᾶν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ παÏαδοθεὶς τῇ χάÏιτι τοῦ κυÏίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,(Nestle-Aland) Act 15:40 παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παÏαδοθεις τη χαÏιτι του θεου υπο των αδελφων (Textus Receptus) Act 15:40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.(luth1545) Act 15:40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.(luth1912) ======= Acts 15:41 ============ Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(nasb) Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(nkjv) Act 15:41 διήÏχετο δὲ τὴν συÏίαν καὶ [τὴν] κιλικίαν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ηÏίζων τὰς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Act 15:41 διηÏχετο δε την συÏιαν και κιλικιαν επιστηÏιζων τας εκκλησιας (Textus Receptus) Act 15:41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.(luth1545) Act 15:41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.(luth1912) ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,(nasb) Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(nkjv) Act 16:1 κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς δÎÏβην καὶ εἰς λÏστÏαν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν á¼ÎºÎµá¿– ὀνόματι τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς ἰουδαίας πιστῆς πατÏὸς δὲ ἕλληνος,(Nestle-Aland) Act 16:1 κατηντησεν δε εις δεÏβην και λυστÏαν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατÏος δε ελληνος (Textus Receptus) Act 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.(luth1545) Act 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.(luth1912) ======= Acts 16:2 ============ Act 16:2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.(nasb) Act 16:2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.(nkjv) Act 16:2 ὃς á¼Î¼Î±ÏτυÏεῖτο ὑπὸ τῶν á¼Î½ λÏστÏοις καὶ ἰκονίῳ ἀδελφῶν.(Nestle-Aland) Act 16:2 ος εμαÏτυÏειτο υπο των εν λυστÏοις και ικονιω αδελφων (Textus Receptus) Act 16:2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.(luth1545) Act 16:2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.(luth1912) ======= Acts 16:3 ============ Act 16:3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.(nasb) Act 16:3 Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.(nkjv) Act 16:3 τοῦτον ἠθÎλησεν ὠπαῦλος σὺν αá½Ï„á¿¶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν, καὶ λαβὼν πεÏιÎτεμεν αá½Ï„ὸν διὰ τοὺς ἰουδαίους τοὺς ὄντας á¼Î½ τοῖς τόποις á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚, ᾔδεισαν Î³á½°Ï á¼…Ï€Î±Î½Ï„ÎµÏ‚ ὅτι ἕλλην á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ ὑπῆÏχεν.(Nestle-Aland) Act 16:3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων πεÏιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν Î³Î±Ï Î±Ï€Î±Î½Ï„ÎµÏ‚ τον πατεÏα αυτου οτι ελλην υπηÏχεν (Textus Receptus) Act 16:3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.(luth1545) Act 16:3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.(luth1912) ======= Acts 16:4 ============ Act 16:4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.(nasb) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.(nkjv) Act 16:4 ὡς δὲ διεποÏεÏοντο τὰς πόλεις, παÏεδίδοσαν αá½Ï„οῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκÏιμÎνα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ Ï€ÏεσβυτÎÏων τῶν á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις.(Nestle-Aland) Act 16:4 ως δε διεποÏευοντο τας πολεις παÏεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκÏιμενα υπο των αποστολων και των Ï€ÏεσβυτεÏων των εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 16:4 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.(luth1545) Act 16:4 Wie sie aber durch die Städte zogen,überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und denÄltesten beschlossen war.{~}{~}{~}(luth1912) ======= Acts 16:5 ============ Act 16:5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.(nasb) Act 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(nkjv) Act 16:5 αἱ μὲν οὗν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹ á¼ÏƒÏ„εÏεοῦντο τῇ πίστει καὶ á¼Ï€ÎµÏίσσευον τῶ á¼€Ïιθμῶ καθ᾽ ἡμÎÏαν.(Nestle-Aland) Act 16:5 αι μεν ουν εκκλησιαι εστεÏεουντο τη πιστει και επεÏισσευον τω αÏιθμω καθ ημεÏαν (Textus Receptus) Act 16:5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.(luth1545) Act 16:5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.(luth1912) ======= Acts 16:6 ============ Act 16:6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;(nasb) Act 16:6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.(nkjv) Act 16:6 διῆλθον δὲ τὴν φÏυγίαν καὶ γαλατικὴν χώÏαν, κωλυθÎντες ὑπὸ τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος λαλῆσαι τὸν λόγον á¼Î½ τῇ ἀσίᾳ·(Nestle-Aland) Act 16:6 διελθοντες δε την φÏυγιαν και την γαλατικην χωÏαν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια (Textus Receptus) Act 16:6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.(luth1545) Act 16:6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.(luth1912) ======= Acts 16:7 ============ Act 16:7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;(nasb) Act 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.(nkjv) Act 16:7 á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες δὲ κατὰ τὴν μυσίαν á¼Ï€ÎµÎ¯Ïαζον εἰς τὴν βιθυνίαν ποÏευθῆναι, καὶ οá½Îº εἴασεν αá½Ï„οὺς τὸ πνεῦμα ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Act 16:7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειÏαζον κατα την βιθυνιαν ποÏευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα (Textus Receptus) Act 16:7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.(luth1545) Act 16:7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.(luth1912) ======= Acts 16:8 ============ Act 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(nasb) Act 16:8 So passing by Mysia, they came down to Troas.(nkjv) Act 16:8 παÏελθόντες δὲ τὴν μυσίαν κατÎβησαν εἰς Ï„Ïῳάδα.(Nestle-Aland) Act 16:8 παÏελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις Ï„Ïωαδα (Textus Receptus) Act 16:8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.(luth1545) Act 16:8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.(luth1912) ======= Acts 16:9 ============ Act 16:9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."(nasb) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."(nkjv) Act 16:9 καὶ á½…Ïαμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῶ παÏλῳ ὤφθη, á¼€Î½á½´Ï Î¼Î±ÎºÎµÎ´ÏŽÎ½ τις ἦν ἑστὼς καὶ παÏακαλῶν αá½Ï„ὸν καὶ λÎγων, διαβὰς εἰς μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.(Nestle-Aland) Act 16:9 και οÏαμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω Î±Î½Î·Ï Ï„Î¹Ï‚ ην μακεδων εστως παÏακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν (Textus Receptus) Act 16:9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!(luth1545) Act 16:9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!(luth1912) ======= Acts 16:10 ============ Act 16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(nasb) Act 16:10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.(nkjv) Act 16:10 ὡς δὲ τὸ á½…Ïαμα εἶδεν, εá½Î¸Îως á¼Î¶Î·Ï„ήσαμεν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν εἰς μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι Ï€ÏοσκÎκληται ἡμᾶς ὠθεὸς εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Î±Î¹ αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 16:10 ως δε το οÏαμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι Ï€Ïοσκεκληται ημας ο κυÏιος ευαγγελισασθαι αυτους (Textus Receptus) Act 16:10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.(luth1545) Act 16:10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.(luth1912) ======= Acts 16:11 ============ Act 16:11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;(nasb) Act 16:11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,(nkjv) Act 16:11 ἀναχθÎντες δὲ ἀπὸ Ï„Ïῳάδος εá½Î¸Ï…δÏομήσαμεν εἰς σαμοθÏᾴκην, τῇ δὲ á¼Ï€Î¹Î¿Ïσῃ εἰς νÎαν πόλιν,(Nestle-Aland) Act 16:11 αναχθεντες ουν απο της Ï„Ïωαδος ευθυδÏομησαμεν εις σαμοθÏακην τη τε επιουση εις νεαπολιν (Textus Receptus) Act 16:11 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis(luth1545) Act 16:11 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis(luth1912) ======= Acts 16:12 ============ Act 16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.(nasb) Act 16:12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.(nkjv) Act 16:12 κἀκεῖθεν εἰς φιλίππους, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν Ï€Ïώτη[Ï‚] μεÏίδος τῆς μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ á¼Î½ ταÏτῃ τῇ πόλει διατÏίβοντες ἡμÎÏας τινάς.(Nestle-Aland) Act 16:12 εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν Ï€Ïωτη της μεÏιδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν ταυτη τη πολει διατÏιβοντες ημεÏας τινας (Textus Receptus) Act 16:12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.(luth1545) Act 16:12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.(luth1912) ======= Acts 16:13 ============ Act 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.(nasb) Act 16:13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.(nkjv) Act 16:13 τῇ τε ἡμÎÏá¾³ τῶν σαββάτων á¼Î¾Î®Î»Î¸Î¿Î¼ÎµÎ½ ἔξω τῆς Ï€Ïλης παÏá½° ποταμὸν οὖ á¼Î½Î¿Î¼Î¯Î¶Î¿Î¼ÎµÎ½ Ï€Ïοσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες á¼Î»Î±Î»Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½ ταῖς συνελθοÏσαις γυναιξίν.(Nestle-Aland) Act 16:13 τη τε ημεÏα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παÏα ποταμον ου ενομιζετο Ï€Ïοσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν (Textus Receptus) Act 16:13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.(luth1545) Act 16:13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.(luth1912) ======= Acts 16:14 ============ Act 16:14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.(nasb) Act 16:14 Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.(nkjv) Act 16:14 καί τις γυνὴ ὀνόματι λυδία, ποÏφυÏόπωλις πόλεως θυατείÏων σεβομÎνη τὸν θεόν, ἤκουεν, á¼§Ï‚ ὠκÏÏιος διήνοιξεν τὴν καÏδίαν Ï€ÏοσÎχειν τοῖς λαλουμÎνοις ὑπὸ τοῦ παÏλου.(Nestle-Aland) Act 16:14 και τις γυνη ονοματι λυδια ποÏφυÏοπωλις πολεως θυατειÏων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυÏιος διηνοιξεν την καÏδιαν Ï€Ïοσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου (Textus Receptus) Act 16:14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.(luth1545) Act 16:14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.(luth1912) ======= Acts 16:15 ============ Act 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.(nasb) Act 16:15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.(nkjv) Act 16:15 ὡς δὲ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθη καὶ ὠοἶκος αá½Ï„ῆς, παÏεκάλεσεν λÎγουσα, εἰ κεκÏίκατΠμε πιστὴν τῶ κυÏίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μÎνετε· καὶ παÏεβιάσατο ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Act 16:15 ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παÏεκαλεσεν λεγουσα ει κεκÏικατε με πιστην τω κυÏιω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παÏεβιασατο ημας (Textus Receptus) Act 16:15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.(luth1545) Act 16:15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.(luth1912) ======= Acts 16:16 ============ Act 16:16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.(nasb) Act 16:16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.(nkjv) Act 16:16 á¼Î³Îνετο δὲ ποÏευομÎνων ἡμῶν εἰς τὴν Ï€Ïοσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Ï€Ïθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις á¼Ïγασίαν πολλὴν παÏεῖχεν τοῖς κυÏίοις αá½Ï„ῆς μαντευομÎνη.(Nestle-Aland) Act 16:16 εγενετο δε ποÏευομενων ημων εις Ï€Ïοσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εÏγασιαν πολλην παÏειχεν τοις κυÏιοις αυτης μαντευομενη (Textus Receptus) Act 16:16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.(luth1545) Act 16:16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.(luth1912) ======= Acts 16:17 ============ Act 16:17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."(nasb) Act 16:17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."(nkjv) Act 16:17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῶ παÏλῳ καὶ ἡμῖν ἔκÏαζεν λÎγουσα, οὖτοι οἱ ἄνθÏωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγÎλλουσιν ὑμῖν á½Î´á½¸Î½ σωτηÏίας.(Nestle-Aland) Act 16:17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκÏαζεν λεγουσα ουτοι οι ανθÏωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηÏιας (Textus Receptus) Act 16:17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.(luth1545) Act 16:17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.(luth1912) ======= Acts 16:18 ============ Act 16:18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.(nasb) Act 16:18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.(nkjv) Act 16:18 τοῦτο δὲ á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ πολλὰς ἡμÎÏας. διαπονηθεὶς δὲ παῦλος καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψας τῶ πνεÏματι εἶπεν, παÏαγγÎλλω σοι á¼Î½ ὀνόματι ἰησοῦ χÏιστοῦ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν ἀπ᾽ αá½Ï„ῆς· καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³.(Nestle-Aland) Act 16:18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημεÏας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστÏεψας τω πνευματι ειπεν παÏαγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χÏιστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωÏα (Textus Receptus) Act 16:18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.(luth1545) Act 16:18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.(luth1912) ======= Acts 16:19 ============ Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,(nasb) Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.(nkjv) Act 16:19 ἰδόντες δὲ οἱ κÏÏιοι αá½Ï„ῆς ὅτι á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ἡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ τῆς á¼Ïγασίας αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τὸν παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγοÏὰν á¼Ï€á½¶ τοὺς ἄÏχοντας,(Nestle-Aland) Act 16:19 ιδοντες δε οι κυÏιοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εÏγασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοÏαν επι τους αÏχοντας (Textus Receptus) Act 16:19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten(luth1545) Act 16:19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten(luth1912) ======= Acts 16:20 ============ Act 16:20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,(nasb) Act 16:20 And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;(nkjv) Act 16:20 καὶ Ï€Ïοσαγαγόντες αá½Ï„οὺς τοῖς στÏατηγοῖς εἶπαν, οὖτοι οἱ ἄνθÏωποι á¼ÎºÏ„αÏάσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν ἰουδαῖοι ὑπάÏχοντες,(Nestle-Aland) Act 16:20 και Ï€Ïοσαγαγοντες αυτους τοις στÏατηγοις ειπον ουτοι οι ανθÏωποι εκταÏασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαÏχοντες (Textus Receptus) Act 16:20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden(luth1545) Act 16:20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden(luth1912) ======= Acts 16:21 ============ Act 16:21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."(nasb) Act 16:21 and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."(nkjv) Act 16:21 καὶ καταγγÎλλουσιν ἔθη ἃ οá½Îº ἔξεστιν ἡμῖν παÏαδÎχεσθαι οá½Î´á½² ποιεῖν ῥωμαίοις οὗσιν.(Nestle-Aland) Act 16:21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παÏαδεχεσθαι ουδε ποιειν Ïωμαιοις ουσιν (Textus Receptus) Act 16:21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.(luth1545) Act 16:21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.(luth1912) ======= Acts 16:22 ============ Act 16:22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.(nasb) Act 16:22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.(nkjv) Act 16:22 καὶ συνεπÎστη ὠὄχλος κατ᾽ αá½Ï„ῶν, καὶ οἱ στÏατηγοὶ πεÏιÏήξαντες αá½Ï„ῶν τὰ ἱμάτια á¼ÎºÎλευον ῥαβδίζειν,(Nestle-Aland) Act 16:22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στÏατηγοι πεÏιÏÏηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον Ïαβδιζειν (Textus Receptus) Act 16:22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.(luth1545) Act 16:22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.(luth1912) ======= Acts 16:23 ============ Act 16:23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;(nasb) Act 16:23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.(nkjv) Act 16:23 πολλάς τε á¼Ï€Î¹Î¸Îντες αá½Ï„οῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παÏαγγείλαντες τῶ δεσμοφÏλακι ἀσφαλῶς τηÏεῖν αá½Ï„οÏς·(Nestle-Aland) Act 16:23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παÏαγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηÏειν αυτους (Textus Receptus) Act 16:23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.(luth1545) Act 16:23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.{~}(luth1912) ======= Acts 16:24 ============ Act 16:24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(nasb) Act 16:24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(nkjv) Act 16:24 ὃς παÏαγγελίαν τοιαÏτην λαβὼν ἔβαλεν αá½Ï„οὺς εἰς τὴν á¼ÏƒÏ‰Ï„ÎÏαν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αá½Ï„ῶν εἰς τὸ ξÏλον.(Nestle-Aland) Act 16:24 ος παÏαγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεÏαν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον (Textus Receptus) Act 16:24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.(luth1545) Act 16:24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.(luth1912) ======= Acts 16:25 ============ Act 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;(nasb) Act 16:25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.(nkjv) Act 16:25 κατὰ δὲ τὸ μεσονÏκτιον παῦλος καὶ σιλᾶς Ï€Ïοσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, á¼Ï€Î·ÎºÏοῶντο δὲ αá½Ï„ῶν οἱ δÎσμιοι·(Nestle-Aland) Act 16:25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας Ï€Ïοσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκÏοωντο δε αυτων οι δεσμιοι (Textus Receptus) Act 16:25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.(luth1545) Act 16:25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.(luth1912) ======= Acts 16:26 ============ Act 16:26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.(nasb) Act 16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.(nkjv) Act 16:26 ἄφνω δὲ σεισμὸς á¼Î³Îνετο μÎγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμÎλια τοῦ δεσμωτηÏίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παÏαχÏῆμα αἱ θÏÏαι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνÎθη.(Nestle-Aland) Act 16:26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηÏιου ανεωχθησαν τε παÏαχÏημα αι θυÏαι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη (Textus Receptus) Act 16:26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.(luth1545) Act 16:26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.(luth1912) ======= Acts 16:27 ============ Act 16:27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(nasb) Act 16:27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.(nkjv) Act 16:27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὠδεσμοφÏλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμÎνας τὰς θÏÏας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιÏαν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιÏεῖν, νομίζων á¼ÎºÏ€ÎµÏ†ÎµÏ…γÎναι τοὺς δεσμίους.(Nestle-Aland) Act 16:27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυÏας της φυλακης σπασαμενος μαχαιÏαν εμελλεν εαυτον αναιÏειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους (Textus Receptus) Act 16:27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.(luth1545) Act 16:27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.(luth1912) ======= Acts 16:28 ============ Act 16:28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"(nasb) Act 16:28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."(nkjv) Act 16:28 á¼Ï†ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ δὲ μεγάλῃ φωνῇ [á½] παῦλος λÎγων, μηδὲν Ï€Ïάξῃς σεαυτῶ κακόν, ἅπαντες Î³Î¬Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ.(Nestle-Aland) Act 16:28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν Ï€Ïαξης σεαυτω κακον απαντες Î³Î±Ï ÎµÏƒÎ¼ÎµÎ½ ενθαδε (Textus Receptus) Act 16:28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!(luth1545) Act 16:28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichtsÜbles; denn wir sind alle hier!(luth1912) ======= Acts 16:29 ============ Act 16:29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,(nasb) Act 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.(nkjv) Act 16:29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντÏομος γενόμενος Ï€ÏοσÎπεσεν τῶ παÏλῳ καὶ [τῶ] σιλᾷ,(Nestle-Aland) Act 16:29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντÏομος γενομενος Ï€Ïοσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα (Textus Receptus) Act 16:29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen(luth1545) Act 16:29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen(luth1912) ======= Acts 16:30 ============ Act 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"(nasb) Act 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"(nkjv) Act 16:30 καὶ Ï€Ïοαγαγὼν αá½Ï„οὺς ἔξω ἔφη, κÏÏιοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;(Nestle-Aland) Act 16:30 και Ï€Ïοαγαγων αυτους εξω εφη κυÏιοι τι με δει ποιειν ινα σωθω (Textus Receptus) Act 16:30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?(luth1545) Act 16:30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?(luth1912) ======= Acts 16:31 ============ Act 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."(nasb) Act 16:31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."(nkjv) Act 16:31 οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον á¼Ï€á½¶ τὸν κÏÏιον ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὠοἶκός σου.(Nestle-Aland) Act 16:31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυÏιον ιησουν χÏιστον και σωθηση συ και ο οικος σου (Textus Receptus) Act 16:31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!(luth1545) Act 16:31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!(luth1912) ======= Acts 16:32 ============ Act 16:32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.(nasb) Act 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.(nkjv) Act 16:32 καὶ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„á¿¶ τὸν λόγον τοῦ κυÏίου σὺν πᾶσιν τοῖς á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 16:32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυÏιου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου (Textus Receptus) Act 16:32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.(luth1545) Act 16:32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.(luth1912) ======= Acts 16:33 ============ Act 16:33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.(nasb) Act 16:33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.(nkjv) Act 16:33 καὶ παÏαλαβὼν αá½Ï„οὺς á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθη αá½Ï„ὸς καὶ οἱ αá½Ï„οῦ πάντες παÏαχÏῆμα,(Nestle-Aland) Act 16:33 και παÏαλαβων αυτους εν εκεινη τη ωÏα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παÏαχÏημα (Textus Receptus) Act 16:33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.(luth1545) Act 16:33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.(luth1912) ======= Acts 16:34 ============ Act 16:34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.(nasb) Act 16:34 Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.(nkjv) Act 16:34 ἀναγαγών τε αá½Ï„οὺς εἰς τὸν οἶκον παÏÎθηκεν Ï„Ïάπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Act 16:34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παÏεθηκεν Ï„Ïαπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω (Textus Receptus) Act 16:34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.(luth1545) Act 16:34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.(luth1912) ======= Acts 16:35 ============ Act 16:35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."(nasb) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."(nkjv) Act 16:35 ἡμÎÏας δὲ γενομÎνης ἀπÎστειλαν οἱ στÏατηγοὶ τοὺς ῥαβδοÏχους λÎγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθÏώπους á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚.(Nestle-Aland) Act 16:35 ημεÏας δε γενομενης απεστειλαν οι στÏατηγοι τους Ïαβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθÏωπους εκεινους (Textus Receptus) Act 16:35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!(luth1545) Act 16:35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!(luth1912) ======= Acts 16:36 ============ Act 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."(nasb) Act 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."(nkjv) Act 16:36 ἀπήγγειλεν δὲ ὠδεσμοφÏλαξ τοὺς λόγους [τοÏτους] Ï€Ïὸς τὸν παῦλον, ὅτι ἀπÎσταλκαν οἱ στÏατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὗν á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ποÏεÏεσθε á¼Î½ εἰÏήνῃ.(Nestle-Aland) Act 16:36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους Ï€Ïος τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στÏατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες ποÏευεσθε εν ειÏηνη (Textus Receptus) Act 16:36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!(luth1545) Act 16:36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!(luth1912) ======= Acts 16:37 ============ Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."(nasb) Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."(nkjv) Act 16:37 ὠδὲ παῦλος ἔφη Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, δείÏαντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακÏίτους, ἀνθÏώπους ῥωμαίους ὑπάÏχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθÏá¾³ ἡμᾶς á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Î¿Ï…σιν; οὠγάÏ, ἀλλὰ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες αá½Ï„οὶ ἡμᾶς á¼Î¾Î±Î³Î±Î³Îτωσαν.(Nestle-Aland) Act 16:37 ο δε παυλος εφη Ï€Ïος αυτους δειÏαντες ημας δημοσια ακατακÏιτους ανθÏωπους Ïωμαιους υπαÏχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθÏα ημας εκβαλλουσιν ου Î³Î±Ï Î±Î»Î»Î± ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν (Textus Receptus) Act 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!(luth1545) Act 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteilöffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!(luth1912) ======= Acts 16:38 ============ Act 16:38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,(nasb) Act 16:38 And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.(nkjv) Act 16:38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στÏατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ δὲ ἀκοÏσαντες ὅτι ῥωμαῖοί εἰσιν,(Nestle-Aland) Act 16:38 ανηγγειλαν δε τοις στÏατηγοις οι Ïαβδουχοι τα Ïηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι Ïωμαιοι εισιν (Textus Receptus) Act 16:38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,(luth1545) Act 16:38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,(luth1912) ======= Acts 16:39 ============ Act 16:39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.(nasb) Act 16:39 Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.(nkjv) Act 16:39 καὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες παÏεκάλεσαν αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ á¼Î¾Î±Î³Î±Î³ÏŒÎ½Ï„ες á¼ Ïώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.(Nestle-Aland) Act 16:39 και ελθοντες παÏεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηÏωτων εξελθειν της πολεως (Textus Receptus) Act 16:39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.(luth1545) Act 16:39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.(luth1912) ======= Acts 16:40 ============ Act 16:40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.(nasb) Act 16:40 So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.(nkjv) Act 16:40 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον Ï€Ïὸς τὴν λυδίαν, καὶ ἰδόντες παÏεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î±Î½.(Nestle-Aland) Act 16:40 εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παÏεκαλεσαν αυτους και εξηλθον (Textus Receptus) Act 16:40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.(luth1545) Act 16:40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.(luth1912) ======= Acts 17:1 ============ Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(nasb) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(nkjv) Act 17:1 διοδεÏσαντες δὲ τὴν ἀμφίπολιν καὶ τὴν ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Act 17:1 διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων (Textus Receptus) Act 17:1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.(luth1545) Act 17:1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.(luth1912) ======= Acts 17:2 ============ Act 17:2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,(nasb) Act 17:2 Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,(nkjv) Act 17:2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῶ παÏλῳ εἰσῆλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς καὶ á¼Ï€á½¶ σάββατα Ï„Ïία διελÎξατο αá½Ï„οῖς ἀπὸ τῶν γÏαφῶν,(Nestle-Aland) Act 17:2 κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν Ï€Ïος αυτους και επι σαββατα Ï„Ïια διελεγετο αυτοις απο των γÏαφων (Textus Receptus) Act 17:2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,(luth1545) Act 17:2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,(luth1912) ======= Acts 17:3 ============ Act 17:3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."(nasb) Act 17:3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach to you is the Christ."(nkjv) Act 17:3 διανοίγων καὶ παÏατιθÎμενος ὅτι τὸν χÏιστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι á¼Îº νεκÏῶν, καὶ ὅτι οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστός, [á½] ἰησοῦς, ὃν á¼Î³á½¼ καταγγÎλλω ὑμῖν.(Nestle-Aland) Act 17:3 διανοιγων και παÏατιθεμενος οτι τον χÏιστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκÏων και οτι ουτος εστιν ο χÏιστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν (Textus Receptus) Act 17:3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.(luth1545) Act 17:3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich(sprach er) euch verkündige, ist der Christus.(luth1912) ======= Acts 17:4 ============ Act 17:4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.(nasb) Act 17:4 And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.(nkjv) Act 17:4 καί τινες á¼Î¾ αá½Ï„ῶν á¼Ï€ÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ Ï€ÏοσεκληÏώθησαν τῶ παÏλῳ καὶ τῶ σιλᾷ, τῶν τε σεβομÎνων ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν Ï€Ïώτων οá½Îº ὀλίγαι.(Nestle-Aland) Act 17:4 και τινες εξ αυτων επεισθησαν και Ï€ÏοσεκληÏωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των Ï€Ïωτων ουκ ολιγαι (Textus Receptus) Act 17:4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.(luth1545) Act 17:4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.(luth1912) ======= Acts 17:5 ============ Act 17:5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.(nasb) Act 17:5 But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.(nkjv) Act 17:5 ζηλώσαντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι καὶ Ï€Ïοσλαβόμενοι τῶν ἀγοÏαίων ἄνδÏας τινὰς πονηÏοὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες á¼Î¸Î¿ÏÏβουν τὴν πόλιν, καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άντες τῇ οἰκίᾳ ἰάσονος á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„οὺς Ï€Ïοαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.(Nestle-Aland) Act 17:5 ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και Ï€Ïοσλαβομενοι των αγοÏαιων τινας ανδÏας πονηÏους και οχλοποιησαντες εθοÏυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον (Textus Receptus) Act 17:5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.(luth1545) Act 17:5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.(luth1912) ======= Acts 17:6 ============ Act 17:6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;(nasb) Act 17:6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.(nkjv) Act 17:6 μὴ εὑÏόντες δὲ αá½Ï„οὺς ἔσυÏον ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς á¼Ï€á½¶ τοὺς πολιτάÏχας, βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμÎνην ἀναστατώσαντες οὖτοι καὶ á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ πάÏεισιν,(Nestle-Aland) Act 17:6 μη ευÏοντες δε αυτους εσυÏον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταÏχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παÏεισιν (Textus Receptus) Act 17:6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;(luth1545) Act 17:6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;(luth1912) ======= Acts 17:7 ============ Act 17:7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."(nasb) Act 17:7 Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus."(nkjv) Act 17:7 οὓς ὑποδÎδεκται ἰάσων· καὶ οὖτοι πάντες ἀπÎναντι τῶν δογμάτων καίσαÏος Ï€Ïάσσουσι, βασιλÎα ἕτεÏον λÎγοντες εἶναι ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 17:7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαÏος Ï€Ïαττουσιν βασιλεα λεγοντες ετεÏον ειναι ιησουν (Textus Receptus) Act 17:7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.(luth1545) Act 17:7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.(luth1912) ======= Acts 17:8 ============ Act 17:8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.(nasb) Act 17:8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.(nkjv) Act 17:8 á¼Ï„άÏαξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάÏχας ἀκοÏοντας ταῦτα,(Nestle-Aland) Act 17:8 εταÏαξαν δε τον οχλον και τους πολιταÏχας ακουοντας ταυτα (Textus Receptus) Act 17:8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.(luth1545) Act 17:8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.(luth1912) ======= Acts 17:9 ============ Act 17:9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.(nasb) Act 17:9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(nkjv) Act 17:9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παÏá½° τοῦ ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπÎλυσαν αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 17:9 και λαβοντες το ικανον παÏα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτους (Textus Receptus) Act 17:9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.(luth1545) Act 17:9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.(luth1912) ======= Acts 17:10 ============ Act 17:10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.(nasb) Act 17:10 Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.(nkjv) Act 17:10 οἱ δὲ ἀδελφοὶ εá½Î¸Îως διὰ νυκτὸς á¼Î¾Îπεμψαν τόν τε παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἰς βÎÏοιαν, οἵτινες παÏαγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων ἀπῄεσαν.(Nestle-Aland) Act 17:10 οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεÏοιαν οιτινες παÏαγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν (Textus Receptus) Act 17:10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.(luth1545) Act 17:10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.(luth1912) ======= Acts 17:11 ============ Act 17:11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.(nasb) Act 17:11 These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.(nkjv) Act 17:11 οὖτοι δὲ ἦσαν εá½Î³ÎµÎ½ÎστεÏοι τῶν á¼Î½ θεσσαλονίκῃ, οἵτινες á¼Î´Îξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης Ï€Ïοθυμίας, καθ᾽ ἡμÎÏαν ἀνακÏίνοντες τὰς γÏαφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.(Nestle-Aland) Act 17:11 ουτοι δε ησαν ευγενεστεÏοι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης Ï€Ïοθυμιας το καθ ημεÏαν ανακÏινοντες τας γÏαφας ει εχοι ταυτα ουτως (Textus Receptus) Act 17:11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.(luth1545) Act 17:11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.(luth1912) ======= Acts 17:12 ============ Act 17:12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.(nasb) Act 17:12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.(nkjv) Act 17:12 πολλοὶ μὲν οὗν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν, καὶ τῶν ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εá½ÏƒÏ‡Î·Î¼ÏŒÎ½Ï‰Î½ καὶ ἀνδÏῶν οá½Îº ὀλίγοι.(Nestle-Aland) Act 17:12 πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδÏων ουκ ολιγοι (Textus Receptus) Act 17:12 So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.(luth1545) Act 17:12 So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.(luth1912) ======= Acts 17:13 ============ Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.(nasb) Act 17:13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.(nkjv) Act 17:13 ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς θεσσαλονίκης ἰουδαῖοι ὅτι καὶ á¼Î½ τῇ βεÏοίᾳ κατηγγÎλη ὑπὸ τοῦ παÏλου ὠλόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεÏοντες καὶ ταÏάσσοντες τοὺς ὄχλους.(Nestle-Aland) Act 17:13 ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεÏοια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους (Textus Receptus) Act 17:13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.(luth1545) Act 17:13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.(luth1912) ======= Acts 17:14 ============ Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.(nasb) Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.(nkjv) Act 17:14 εá½Î¸Îως δὲ τότε τὸν παῦλον á¼Î¾Î±Ï€Îστειλαν οἱ ἀδελφοὶ ποÏεÏεσθαι ἕως á¼Ï€á½¶ τὴν θάλασσαν· ὑπÎμεινάν τε á½… τε σιλᾶς καὶ ὠτιμόθεος á¼ÎºÎµá¿–.(Nestle-Aland) Act 17:14 ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι ποÏευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει (Textus Receptus) Act 17:14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.(luth1545) Act 17:14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.{~}(luth1912) ======= Acts 17:15 ============ Act 17:15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.(nasb) Act 17:15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.(nkjv) Act 17:15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν παῦλον ἤγαγον ἕως ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες á¼Î½Ï„ολὴν Ï€Ïὸς τὸν σιλᾶν καὶ τὸν τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Î¾á¿„εσαν.(Nestle-Aland) Act 17:15 οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην Ï€Ïος τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν Ï€Ïος αυτον εξηεσαν (Textus Receptus) Act 17:15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.(luth1545) Act 17:15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.(luth1912) ======= Acts 17:16 ============ Act 17:16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.(nasb) Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.(nkjv) Act 17:16 á¼Î½ δὲ ταῖς ἀθήναις á¼ÎºÎ´ÎµÏ‡Î¿Î¼Îνου αá½Ï„οὺς τοῦ παÏλου, παÏωξÏνετο τὸ πνεῦμα αá½Ï„οῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ θεωÏοῦντος κατείδωλον οὗσαν τὴν πόλιν.(Nestle-Aland) Act 17:16 εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παÏωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωÏουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν (Textus Receptus) Act 17:16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.(luth1545) Act 17:16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.(luth1912) ======= Acts 17:17 ============ Act 17:17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.(nasb) Act 17:17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.(nkjv) Act 17:17 διελÎγετο μὲν οὗν á¼Î½ τῇ συναγωγῇ τοῖς ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομÎνοις καὶ á¼Î½ τῇ ἀγοÏá¾· κατὰ πᾶσαν ἡμÎÏαν Ï€Ïὸς τοὺς παÏατυγχάνοντας.(Nestle-Aland) Act 17:17 διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγοÏα κατα πασαν ημεÏαν Ï€Ïος τους παÏατυγχανοντας (Textus Receptus) Act 17:17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.(luth1545) Act 17:17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.(luth1912) ======= Acts 17:18 ============ Act 17:18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"--because he was preaching Jesus and the resurrection.(nasb) Act 17:18 Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he preached to them Jesus and the resurrection.(nkjv) Act 17:18 τινὲς δὲ καὶ τῶν á¼Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï…Ïείων καὶ στοϊκῶν φιλοσόφων συνÎβαλλον αá½Ï„á¿¶, καί τινες ἔλεγον, τί ἂν θÎλοι ὠσπεÏμολόγος οὖτος λÎγειν; οἱ δÎ, ξÎνων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏ„ο.(Nestle-Aland) Act 17:18 τινες δε των επικουÏειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπεÏμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο (Textus Receptus) Act 17:18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. (Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)(luth1545) Act 17:18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen.(Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)(luth1912) ======= Acts 17:19 ============ Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?(nasb) Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak?(nkjv) Act 17:19 á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¯ τε αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τὸν ἄÏειον πάγον ἤγαγον, λÎγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμÎνη διδαχή;(Nestle-Aland) Act 17:19 επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αÏειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη (Textus Receptus) Act 17:19 Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?(luth1545) Act 17:19 Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst?(luth1912) ======= Acts 17:20 ============ Act 17:20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."(nasb) Act 17:20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."(nkjv) Act 17:20 ξενίζοντα Î³Î¬Ï Ï„Î¹Î½Î± εἰσφÎÏεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὗν γνῶναι τίνα θÎλει ταῦτα εἶναι.(Nestle-Aland) Act 17:20 ξενιζοντα Î³Î±Ï Ï„Î¹Î½Î± εισφεÏεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι (Textus Receptus) Act 17:20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.(luth1545) Act 17:20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.(luth1912) ======= Acts 17:21 ============ Act 17:21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new. )(nasb) Act 17:21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.(nkjv) Act 17:21 ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ á¼Ï€Î¹Î´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες ξÎνοι εἰς οá½Î´á½²Î½ ἕτεÏον ηá½ÎºÎ±Î¯Ïουν á¼¢ λÎγειν τι á¼¢ ἀκοÏειν τι καινότεÏον.(Nestle-Aland) Act 17:21 αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετεÏον ευκαιÏουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτεÏον (Textus Receptus) Act 17:21 (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)(luth1545) Act 17:21 (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)(luth1912) ======= Acts 17:22 ============ Act 17:22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.(nasb) Act 17:22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;(nkjv) Act 17:22 σταθεὶς δὲ [á½] παῦλος á¼Î½ μÎσῳ τοῦ á¼€Ïείου πάγου ἔφη, ἄνδÏες ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστÎÏους ὑμᾶς θεωÏῶ·(Nestle-Aland) Act 17:22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αÏειου παγου εφη ανδÏες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστεÏους υμας θεωÏω (Textus Receptus) Act 17:22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.(luth1545) Act 17:22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.(luth1912) ======= Acts 17:23 ============ Act 17:23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.(nasb) Act 17:23 for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:(nkjv) Act 17:23 διεÏχόμενος Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ ἀναθεωÏῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὖÏον καὶ βωμὸν á¼Î½ á¾§ á¼Ï€ÎµÎ³ÎγÏαπτο, ἀγνώστῳ θεῶ. ὃ οὗν ἀγνοοῦντες εá½ÏƒÎµÎ²Îµá¿–τε, τοῦτο á¼Î³á½¼ καταγγÎλλω ὑμῖν.(Nestle-Aland) Act 17:23 διεÏχομενος Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ αναθεωÏων τα σεβασματα υμων ευÏον και βωμον εν ω επεγεγÏαπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν (Textus Receptus) Act 17:23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.(luth1545) Act 17:23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.(luth1912) ======= Acts 17:24 ============ Act 17:24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;(nasb) Act 17:24 God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.(nkjv) Act 17:24 ὠθεὸς ὠποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶, οὖτος οá½Ïανοῦ καὶ γῆς ὑπάÏχων κÏÏιος οá½Îº á¼Î½ χειÏοποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ(Nestle-Aland) Act 17:24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουÏανου και γης κυÏιος υπαÏχων ουκ εν χειÏοποιητοις ναοις κατοικει (Textus Receptus) Act 17:24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;(luth1545) Act 17:24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;(luth1912) ======= Acts 17:25 ============ Act 17:25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;(nasb) Act 17:25 Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.(nkjv) Act 17:25 οá½Î´á½² ὑπὸ χειÏῶν ἀνθÏωπίνων θεÏαπεÏεται Ï€Ïοσδεόμενός τινος, αá½Ï„ὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·(Nestle-Aland) Act 17:25 ουδε υπο χειÏων ανθÏωπων θεÏαπευεται Ï€Ïοσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην {VAR1: κατα } {VAR2: και τα } παντα (Textus Receptus) Act 17:25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.(luth1545) Act 17:25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.(luth1912) ======= Acts 17:26 ============ Act 17:26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,(nasb) Act 17:26 And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,(nkjv) Act 17:26 á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎν τε á¼Î¾ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθÏώπων κατοικεῖν á¼Ï€á½¶ παντὸς Ï€Ïοσώπου τῆς γῆς, á½Ïίσας Ï€ÏοστεταγμÎνους καιÏοὺς καὶ τὰς á½Ïοθεσίας τῆς κατοικίας αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Act 17:26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθÏωπων κατοικειν επι παν το Ï€Ïοσωπον της γης οÏισας Ï€Ïοτεταγμενους καιÏους και τας οÏοθεσιας της κατοικιας αυτων (Textus Receptus) Act 17:26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;(luth1545) Act 17:26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;(luth1912) ======= Acts 17:27 ============ Act 17:27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;(nasb) Act 17:27 so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;(nkjv) Act 17:27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄÏα γε ψηλαφήσειαν αá½Ï„ὸν καὶ εὕÏοιεν, καί γε οὠμακÏὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάÏχοντα.(Nestle-Aland) Act 17:27 ζητειν τον κυÏιον ει αÏα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευÏοιεν καιτοιγε ου μακÏαν απο ενος εκαστου ημων υπαÏχοντα (Textus Receptus) Act 17:27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.(luth1545) Act 17:27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.(luth1912) ======= Acts 17:28 ============ Act 17:28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'(nasb) Act 17:28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'(nkjv) Act 17:28 á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ Î³á½°Ï Î¶á¿¶Î¼ÎµÎ½ καὶ κινοÏμεθα καὶ á¼ÏƒÎ¼Îν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰÏήκασιν, τοῦ Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ γÎνος á¼ÏƒÎ¼Îν.(Nestle-Aland) Act 17:28 εν αυτω Î³Î±Ï Î¶Ï‰Î¼ÎµÎ½ και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειÏηκασιν του Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ γενος εσμεν (Textus Receptus) Act 17:28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts."(luth1545) Act 17:28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben:"Wir sind seines Geschlechts."(luth1912) ======= Acts 17:29 ============ Act 17:29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.(nasb) Act 17:29 Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.(nkjv) Act 17:29 γÎνος οὗν ὑπάÏχοντες τοῦ θεοῦ οá½Îº ὀφείλομεν νομίζειν χÏυσῶ á¼¢ á¼€ÏγÏÏῳ á¼¢ λίθῳ, χαÏάγματι Ï„Îχνης καὶ á¼Î½Î¸Ï…μήσεως ἀνθÏώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.(Nestle-Aland) Act 17:29 γενος ουν υπαÏχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χÏυσω η αÏγυÏω η λιθω χαÏαγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθÏωπου το θειον ειναι ομοιον (Textus Receptus) Act 17:29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.(luth1545) Act 17:29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.(luth1912) ======= Acts 17:30 ============ Act 17:30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,(nasb) Act 17:30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,(nkjv) Act 17:30 τοὺς μὲν οὗν χÏόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεÏιδὼν ὠθεὸς τὰ νῦν παÏαγγÎλλει τοῖς ἀνθÏώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,(Nestle-Aland) Act 17:30 τους μεν ουν χÏονους της αγνοιας υπεÏιδων ο θεος τα νυν παÏαγγελλει τοις ανθÏωποις πασιν πανταχου μετανοειν (Textus Receptus) Act 17:30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,(luth1545) Act 17:30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheitübersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,(luth1912) ======= Acts 17:31 ============ Act 17:31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."(nasb) Act 17:31 because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead."(nkjv) Act 17:31 καθότι ἔστησεν ἡμÎÏαν á¼Î½ á¾— μÎλλει κÏίνειν τὴν οἰκουμÎνην á¼Î½ δικαιοσÏνῃ á¼Î½ ἀνδÏá½¶ á¾§ á½¥Ïισεν, πίστιν παÏασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν.(Nestle-Aland) Act 17:31 διοτι εστησεν ημεÏαν εν η μελλει κÏινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδÏι ω ωÏισεν πιστιν παÏασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκÏων (Textus Receptus) Act 17:31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.(luth1545) Act 17:31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.(luth1912) ======= Acts 17:32 ============ Act 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."(nasb) Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter."(nkjv) Act 17:32 ἀκοÏσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκÏῶν οἱ μὲν á¼Ï‡Î»ÎµÏαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου πεÏá½¶ τοÏτου καὶ πάλιν.(Nestle-Aland) Act 17:32 ακουσαντες δε αναστασιν νεκÏων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν πεÏι τουτου (Textus Receptus) Act 17:32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.(luth1545) Act 17:32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.(luth1912) ======= Acts 17:33 ============ Act 17:33 So Paul went out of their midst.(nasb) Act 17:33 So Paul departed from among them.(nkjv) Act 17:33 οὕτως ὠπαῦλος á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ á¼Îº μÎσου αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 17:33 και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων (Textus Receptus) Act 17:33 Also ging Paulus von ihnen.(luth1545) Act 17:33 Also ging Paulus von ihnen.(luth1912) ======= Acts 17:34 ============ Act 17:34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.(nasb) Act 17:34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.(nkjv) Act 17:34 τινὲς δὲ ἄνδÏες κολληθÎντες αá½Ï„á¿¶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν, á¼Î½ οἷς καὶ διονÏσιος á½ á¼€Ïεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι δάμαÏις καὶ ἕτεÏοι σὺν αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Act 17:34 τινες δε ανδÏες κολληθεντες αυτω επιστευσαν εν οις και διονυσιος ο αÏεοπαγιτης και γυνη ονοματι δαμαÏις και ετεÏοι συν αυτοις (Textus Receptus) Act 17:34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.(luth1545) Act 17:34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.(luth1912) ======= Acts 18:1 ============ Act 18:1 After these things he left Athens and went to Corinth.(nasb) Act 18:1 After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.(nkjv) Act 18:1 μετὰ ταῦτα χωÏισθεὶς á¼Îº τῶν ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς κόÏινθον.(Nestle-Aland) Act 18:1 μετα δε ταυτα χωÏισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κοÏινθον (Textus Receptus) Act 18:1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth(luth1545) Act 18:1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth(luth1912) ======= Acts 18:2 ============ Act 18:2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,(nasb) Act 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them.(nkjv) Act 18:2 καὶ εὑÏών τινα ἰουδαῖον ὀνόματι ἀκÏλαν, ποντικὸν τῶ γÎνει, Ï€Ïοσφάτως á¼Î»Î·Î»Ï…θότα ἀπὸ τῆς ἰταλίας καὶ Ï€Ïίσκιλλαν γυναῖκα αá½Ï„οῦ διὰ τὸ διατεταχÎναι κλαÏδιον χωÏίζεσθαι πάντας τοὺς ἰουδαίους ἀπὸ τῆς ῥώμης, Ï€Ïοσῆλθεν αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Act 18:2 και ευÏων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει Ï€Ïοσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και Ï€Ïισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωÏιζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της Ïωμης Ï€Ïοσηλθεν αυτοις (Textus Receptus) Act 18:2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).(luth1545) Act 18:2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla(darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).(luth1912) ======= Acts 18:3 ============ Act 18:3 and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.(nasb) Act 18:3 So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.(nkjv) Act 18:3 καὶ διὰ τὸ á½Î¼ÏŒÏ„εχνον εἶναι ἔμενεν παÏá¾½ αá½Ï„οῖς καὶ á¼ Ïγάζετο· ἦσαν Î³á½°Ï ÏƒÎºÎ·Î½Î¿Ï€Î¿Î¹Î¿á½¶ τῇ Ï„Îχνῃ.(Nestle-Aland) Act 18:3 και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ και ειÏγαζετο ησαν Î³Î±Ï ÏƒÎºÎ·Î½Î¿Ï€Î¿Î¹Î¿Î¹ την τεχνην (Textus Receptus) Act 18:3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).(luth1545) Act 18:3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete.(Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).(luth1912) ======= Acts 18:4 ============ Act 18:4 And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.(nasb) Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.(nkjv) Act 18:4 διελÎγετο δὲ á¼Î½ τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθÎν τε ἰουδαίους καὶ ἕλληνας.(Nestle-Aland) Act 18:4 διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας (Textus Receptus) Act 18:4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.(luth1545) Act 18:4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.(luth1912) ======= Acts 18:5 ============ Act 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(nasb) Act 18:5 When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.(nkjv) Act 18:5 ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς μακεδονίας á½… τε σιλᾶς καὶ ὠτιμόθεος, συνείχετο τῶ λόγῳ ὠπαῦλος, διαμαÏτυÏόμενος τοῖς ἰουδαίοις εἶναι τὸν χÏιστόν, ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 18:5 ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαÏτυÏομενος τοις ιουδαιοις τον χÏιστον ιησουν (Textus Receptus) Act 18:5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.(luth1545) Act 18:5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.(luth1912) ======= Acts 18:6 ============ Act 18:6 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."(nasb) Act 18:6 But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."(nkjv) Act 18:6 ἀντιτασσομÎνων δὲ αá½Ï„ῶν καὶ βλασφημοÏντων á¼ÎºÏ„ιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τὸ αἷμα ὑμῶν á¼Ï€á½¶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαÏὸς á¼Î³ÏŽÎ‡ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη ποÏεÏσομαι.(Nestle-Aland) Act 18:6 αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν Ï€Ïος αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαÏος εγω απο του νυν εις τα εθνη ποÏευσομαι (Textus Receptus) Act 18:6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.(luth1545) Act 18:6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut seiüber euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.(luth1912) ======= Acts 18:7 ============ Act 18:7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.(nasb) Act 18:7 And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.(nkjv) Act 18:7 καὶ μεταβὰς á¼ÎºÎµá¿–θεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι τιτίου ἰοÏστου σεβομÎνου τὸν θεόν, οὖ ἡ οἰκία ἦν συνομοÏοῦσα τῇ συναγωγῇ.(Nestle-Aland) Act 18:7 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομοÏουσα τη συναγωγη (Textus Receptus) Act 18:7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.(luth1545) Act 18:7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.(luth1912) ======= Acts 18:8 ============ Act 18:8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.(nasb) Act 18:8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.(nkjv) Act 18:8 κÏίσπος δὲ á½ á¼€Ïχισυνάγωγος á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν τῶ κυÏίῳ σὺν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αá½Ï„οῦ, καὶ πολλοὶ τῶν κοÏινθίων ἀκοÏοντες á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευον καὶ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίζοντο.(Nestle-Aland) Act 18:8 κÏισπος δε ο αÏχισυναγωγος επιστευσεν τω κυÏιω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κοÏινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο (Textus Receptus) Act 18:8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.(luth1545) Act 18:8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.(luth1912) ======= Acts 18:9 ============ Act 18:9 And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;(nasb) Act 18:9 Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;(nkjv) Act 18:9 εἶπεν δὲ ὠκÏÏιος á¼Î½ νυκτὶ δι᾽ á½Ïάματος τῶ παÏλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,(Nestle-Aland) Act 18:9 ειπεν δε ο κυÏιος δι οÏαματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης (Textus Receptus) Act 18:9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!(luth1545) Act 18:9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!(luth1912) ======= Acts 18:10 ============ Act 18:10 for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."(nasb) Act 18:10 for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city."(nkjv) Act 18:10 διότι á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ μετὰ σοῦ καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¹Î¸Î®ÏƒÎµÏ„αί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός á¼ÏƒÏ„ί μοι πολὺς á¼Î½ τῇ πόλει ταÏτῃ.(Nestle-Aland) Act 18:10 διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη (Textus Receptus) Act 18:10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.(luth1545) Act 18:10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.(luth1912) ======= Acts 18:11 ============ Act 18:11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.(nasb) Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.(nkjv) Act 18:11 á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ δὲ á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων á¼Î½ αá½Ï„οῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 18:11 εκαθισεν τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου (Textus Receptus) Act 18:11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.(luth1545) Act 18:11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.{~}{~}(luth1912) ======= Acts 18:12 ============ Act 18:12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,(nasb) Act 18:12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,(nkjv) Act 18:12 γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς ἀχαΐας κατεπÎστησαν á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν οἱ ἰουδαῖοι τῶ παÏλῳ καὶ ἤγαγον αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τὸ βῆμα,(Nestle-Aland) Act 18:12 γαλλιωνος δε ανθυπατευοντος της αχαιας κατεπεστησαν ομοθυμαδον οι ιουδαιοι τω παυλω και ηγαγον αυτον επι το βημα (Textus Receptus) Act 18:12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl(luth1545) Act 18:12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl(luth1912) ======= Acts 18:13 ============ Act 18:13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."(nasb) Act 18:13 saying, "This fellow persuades men to worship God contrary to the law."(nkjv) Act 18:13 λÎγοντες ὅτι παÏá½° τὸν νόμον ἀναπείθει οὖτος τοὺς ἀνθÏώπους σÎβεσθαι τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Act 18:13 λεγοντες οτι παÏα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθÏωπους σεβεσθαι τον θεον (Textus Receptus) Act 18:13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.(luth1545) Act 18:13 und sprachen: Dieserüberredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.(luth1912) ======= Acts 18:14 ============ Act 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;(nasb) Act 18:14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.(nkjv) Act 18:14 μÎλλοντος δὲ τοῦ παÏλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὠγαλλίων Ï€Ïὸς τοὺς ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι á¼¢ ῥᾳδιοÏÏγημα πονηÏόν, ὦ ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·(Nestle-Aland) Act 18:14 μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων Ï€Ïος τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ÏαδιουÏγημα πονηÏον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων (Textus Receptus) Act 18:14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;(luth1545) Act 18:14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;(luth1912) ======= Acts 18:15 ============ Act 18:15 but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters."(nasb) Act 18:15 But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters."(nkjv) Act 18:15 εἰ δὲ ζητήματά á¼ÏƒÏ„ιν πεÏá½¶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αá½Ï„οί· κÏιτὴς á¼Î³á½¼ τοÏτων οὠβοÏλομαι εἶναι.(Nestle-Aland) Act 18:15 ει δε ζητημα εστιν πεÏι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κÏιτης Î³Î±Ï ÎµÎ³Ï‰ τουτων ου βουλομαι ειναι (Textus Receptus) Act 18:15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein.(luth1545) Act 18:15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein.(luth1912) ======= Acts 18:16 ============ Act 18:16 And he drove them away from the judgment seat.(nasb) Act 18:16 And he drove them from the judgment seat.(nkjv) Act 18:16 καὶ ἀπήλασεν αá½Ï„οὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.(Nestle-Aland) Act 18:16 και απηλασεν αυτους απο του βηματος (Textus Receptus) Act 18:16 Und trieb sie von dem Richtstuhl.(luth1545) Act 18:16 Und trieb sie von dem Richtstuhl.(luth1912) ======= Acts 18:17 ============ Act 18:17 And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.(nasb) Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.(nkjv) Act 18:17 á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ δὲ πάντες σωσθÎνην τὸν á¼€Ïχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπÏοσθεν τοῦ βήματος· καὶ οá½Î´á½²Î½ τοÏτων τῶ γαλλίωνι ἔμελεν.(Nestle-Aland) Act 18:17 επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αÏχισυναγωγον ετυπτον εμπÏοσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν (Textus Receptus) Act 18:17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.(luth1545) Act 18:17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.(luth1912) ======= Acts 18:18 ============ Act 18:18 Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.(nasb) Act 18:18 So Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.(nkjv) Act 18:18 ὠδὲ παῦλος ἔτι Ï€Ïοσμείνας ἡμÎÏας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος á¼Î¾Îπλει εἰς τὴν συÏίαν, καὶ σὺν αá½Ï„á¿¶ Ï€Ïίσκιλλα καὶ ἀκÏλας, κειÏάμενος á¼Î½ κεγχÏεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν Î³á½°Ï Îµá½Ï‡Î®Î½.(Nestle-Aland) Act 18:18 ο δε παυλος ετι Ï€Ïοσμεινας ημεÏας ικανας τοις αδελφοις αποταξαμενος εξεπλει εις την συÏιαν και συν αυτω Ï€Ïισκιλλα και ακυλας κειÏαμενος την κεφαλην εν κεγχÏεαις ειχεν Î³Î±Ï ÎµÏ…Ï‡Î·Î½ (Textus Receptus) Act 18:18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde.(luth1545) Act 18:18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde.(luth1912) ======= Acts 18:19 ============ Act 18:19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.(nasb) Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.(nkjv) Act 18:19 κατήντησαν δὲ εἰς ἔφεσον, κἀκείνους κατÎλιπεν αá½Ï„οῦ, αá½Ï„ὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελÎξατο τοῖς ἰουδαίοις.(Nestle-Aland) Act 18:19 κατηντησεν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις (Textus Receptus) Act 18:19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.(luth1545) Act 18:19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.(luth1912) ======= Acts 18:20 ============ Act 18:20 When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,(nasb) Act 18:20 When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,(nkjv) Act 18:20 á¼Ïωτώντων δὲ αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½¶ πλείονα χÏόνον μεῖναι οá½Îº á¼Ï€Îνευσεν,(Nestle-Aland) Act 18:20 εÏωτωντων δε αυτων επι πλειονα χÏονον μειναι Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ ουκ επενευσεν (Textus Receptus) Act 18:20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,(luth1545) Act 18:20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,(luth1912) ======= Acts 18:21 ============ Act 18:21 but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.(nasb) Act 18:21 but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.(nkjv) Act 18:21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω Ï€Ïὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θÎλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς á¼Ï†Îσου·(Nestle-Aland) Act 18:21 αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εοÏτην την εÏχομενην ποιησαι εις ιεÏοσολυμα παλιν δε ανακαμψω Ï€Ïος υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου (Textus Receptus) Act 18:21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus(luth1545) Act 18:21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus(luth1912) ======= Acts 18:22 ============ Act 18:22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.(nasb) Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.(nkjv) Act 18:22 καὶ κατελθὼν εἰς καισάÏειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½, κατÎβη εἰς ἀντιόχειαν,(Nestle-Aland) Act 18:22 και κατελθων εις καισαÏειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν (Textus Receptus) Act 18:22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.(luth1545) Act 18:22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf(nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.(luth1912) ======= Acts 18:23 ============ Act 18:23 And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.(nasb) Act 18:23 After he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.(nkjv) Act 18:23 καὶ ποιήσας χÏόνον τινὰ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½, διεÏχόμενος καθεξῆς τὴν γαλατικὴν χώÏαν καὶ φÏυγίαν, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ηÏίζων πάντας τοὺς μαθητάς.(Nestle-Aland) Act 18:23 και ποιησας χÏονον τινα εξηλθεν διεÏχομενος καθεξης την γαλατικην χωÏαν και φÏυγιαν επιστηÏιζων παντας τους μαθητας (Textus Receptus) Act 18:23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.(luth1545) Act 18:23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.(luth1912) ======= Acts 18:24 ============ Act 18:24 Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.(nasb) Act 18:24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.(nkjv) Act 18:24 ἰουδαῖος δΠτις ἀπολλῶς ὀνόματι, ἀλεξανδÏεὺς τῶ γÎνει, á¼€Î½á½´Ï Î»ÏŒÎ³Î¹Î¿Ï‚, κατήντησεν εἰς ἔφεσον, δυνατὸς ὢν á¼Î½ ταῖς γÏαφαῖς.(Nestle-Aland) Act 18:24 ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδÏευς τω γενει Î±Î½Î·Ï Î»Î¿Î³Î¹Î¿Ï‚ κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γÏαφαις (Textus Receptus) Act 18:24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.(luth1545) Act 18:24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.(luth1912) ======= Acts 18:25 ============ Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;(nasb) Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.(nkjv) Act 18:25 οὖτος ἦν κατηχημÎνος τὴν á½Î´á½¸Î½ τοῦ κυÏίου, καὶ ζÎων τῶ πνεÏματι á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ καὶ á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ ἀκÏιβῶς τὰ πεÏá½¶ τοῦ ἰησοῦ, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άμενος μόνον τὸ βάπτισμα ἰωάννου.(Nestle-Aland) Act 18:25 ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυÏιου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακÏιβως τα πεÏι του κυÏιου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου (Textus Receptus) Act 18:25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.(luth1545) Act 18:25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.(luth1912) ======= Acts 18:26 ============ Act 18:26 and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.(nasb) Act 18:26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.(nkjv) Act 18:26 οὖτός τε ἤÏξατο παÏÏησιάζεσθαι á¼Î½ τῇ συναγωγῇ· ἀκοÏσαντες δὲ αá½Ï„οῦ Ï€Ïίσκιλλα καὶ ἀκÏλας Ï€Ïοσελάβοντο αá½Ï„ὸν καὶ ἀκÏιβÎστεÏον αá½Ï„á¿¶ á¼Î¾Îθεντο τὴν á½Î´á½¸Î½ [τοῦ θεοῦ].(Nestle-Aland) Act 18:26 ουτος τε ηÏξατο παÏÏησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και Ï€Ïισκιλλα Ï€Ïοσελαβοντο αυτον και ακÏιβεστεÏον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον (Textus Receptus) Act 18:26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.(luth1545) Act 18:26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.(luth1912) ======= Acts 18:27 ============ Act 18:27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,(nasb) Act 18:27 And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;(nkjv) Act 18:27 βουλομÎνου δὲ αá½Ï„οῦ διελθεῖν εἰς τὴν ἀχαΐαν Ï€ÏοτÏεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγÏαψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδÎξασθαι αá½Ï„όν· ὃς παÏαγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάÏιτος·(Nestle-Aland) Act 18:27 βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν Ï€ÏοτÏεψαμενοι οι αδελφοι εγÏαψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παÏαγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαÏιτος (Textus Receptus) Act 18:27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.(luth1545) Act 18:27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.(luth1912) ======= Acts 18:28 ============ Act 18:28 for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.(nasb) Act 18:28 for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.(nkjv) Act 18:28 εá½Ï„όνως Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿–Ï‚ ἰουδαίοις διακατηλÎγχετο δημοσίᾳ á¼Ï€Î¹Î´ÎµÎ¹ÎºÎ½á½ºÏ‚ διὰ τῶν γÏαφῶν εἶναι τὸν χÏιστὸν, ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 18:28 ευτονως Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Ï‚ ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γÏαφων ειναι τον χÏιστον ιησουν (Textus Receptus) Act 18:28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.(luth1545) Act 18:28 Denn erüberwand die Juden beständig und erwiesöffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.(luth1912) ======= Acts 19:1 ============ Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.(nasb) Act 19:1 And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples(nkjv) Act 19:1 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ τὸν ἀπολλῶ εἶναι á¼Î½ κοÏίνθῳ παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτεÏικὰ μÎÏη [κατ]ελθεῖν εἰς ἔφεσον καὶ εὑÏεῖν τινας μαθητάς,(Nestle-Aland) Act 19:1 εγενετο δε εν τω τον απολλω ειναι εν κοÏινθω παυλον διελθοντα τα ανωτεÏικα μεÏη ελθειν εις εφεσον και ευÏων τινας μαθητας (Textus Receptus) Act 19:1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;(luth1545) Act 19:1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger;(luth1912) ======= Acts 19:2 ============ Act 19:2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."(nasb) Act 19:2 he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" So they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."(nkjv) Act 19:2 εἶπÎν τε Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, εἰ πνεῦμα ἅγιον á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε πιστεÏσαντες; οἱ δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ἀλλ᾽ οá½Î´á¾½ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκοÏσαμεν.(Nestle-Aland) Act 19:2 ειπεν Ï€Ïος αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε ειπον Ï€Ïος αυτον αλλ ουδε ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν (Textus Receptus) Act 19:2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.(luth1545) Act 19:2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.(luth1912) ======= Acts 19:3 ============ Act 19:3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."(nasb) Act 19:3 And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."(nkjv) Act 19:3 εἶπÎν τε, εἰς τί οὗν á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ ἰωάννου βάπτισμα.(Nestle-Aland) Act 19:3 ειπεν τε Ï€Ïος αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα (Textus Receptus) Act 19:3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.(luth1545) Act 19:3 Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.(luth1912) ======= Acts 19:4 ============ Act 19:4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."(nasb) Act 19:4 Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."(nkjv) Act 19:4 εἶπεν δὲ παῦλος, ἰωάννης á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισεν βάπτισμα μετανοίας, τῶ λαῶ λÎγων εἰς τὸν á¼Ïχόμενον μετ᾽ αá½Ï„ὸν ἵνα πιστεÏσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 19:4 ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον εÏχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χÏιστον ιησουν (Textus Receptus) Act 19:4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.(luth1545) Act 19:4 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.(luth1912) ======= Acts 19:5 ============ Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(nasb) Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv) Act 19:5 ἀκοÏσαντες δὲ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυÏίου ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Act 19:5 ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) Act 19:5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.(luth1545) Act 19:5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.(luth1912) ======= Acts 19:6 ============ Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.(nasb) Act 19:6 And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.(nkjv) Act 19:6 καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Îντος αá½Ï„οῖς τοῦ παÏλου [τὰς] χεῖÏας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οÏÏ‚, á¼Î»Î¬Î»Î¿Ï…ν τε γλώσσαις καὶ á¼Ï€Ïοφήτευον.(Nestle-Aland) Act 19:6 και επιθεντος αυτοις του παυλου τας χειÏας ηλθεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ελαλουν τε γλωσσαις και Ï€Ïοεφητευον (Textus Receptus) Act 19:6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.(luth1545) Act 19:6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.(luth1912) ======= Acts 19:7 ============ Act 19:7 There were in all about twelve men.(nasb) Act 19:7 Now the men were about twelve in all.(nkjv) Act 19:7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδÏες ὡσεὶ δώδεκα.(Nestle-Aland) Act 19:7 ησαν δε οι παντες ανδÏες ωσει δεκαδυο (Textus Receptus) Act 19:7 Und aller der Männer waren bei zwölf.(luth1545) Act 19:7 Und aller der Männer waren bei zwölf.(luth1912) ======= Acts 19:8 ============ Act 19:8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.(nasb) Act 19:8 And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.(nkjv) Act 19:8 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν á¼Ï€Î±ÏÏησιάζετο á¼Ï€á½¶ μῆνας Ï„Ïεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] πεÏá½¶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 19:8 εισελθων δε εις την συναγωγην επαÏÏησιαζετο επι μηνας Ï„Ïεις διαλεγομενος και πειθων τα πεÏι της βασιλειας του θεου (Textus Receptus) Act 19:8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.(luth1545) Act 19:8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.(luth1912) ======= Acts 19:9 ============ Act 19:9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(nasb) Act 19:9 But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(nkjv) Act 19:9 ὡς δΠτινες á¼ÏƒÎºÎ»Î·ÏÏνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν á½Î´á½¸Î½ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ἀφώÏισεν τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμÎÏαν διαλεγόμενος á¼Î½ τῇ σχολῇ τυÏάννου.(Nestle-Aland) Act 19:9 ως δε τινες εσκληÏυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωÏισεν τους μαθητας καθ ημεÏαν διαλεγομενος εν τη σχολη τυÏαννου τινος (Textus Receptus) Act 19:9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.(luth1545) Act 19:9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten undübel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.(luth1912) ======= Acts 19:10 ============ Act 19:10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(nasb) Act 19:10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.(nkjv) Act 19:10 τοῦτο δὲ á¼Î³Îνετο á¼Ï€á½¶ ἔτη δÏο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυÏίου, ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας.(Nestle-Aland) Act 19:10 τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυÏιου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας (Textus Receptus) Act 19:10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.(luth1545) Act 19:10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.(luth1912) ======= Acts 19:11 ============ Act 19:11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,(nasb) Act 19:11 Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,(nkjv) Act 19:11 δυνάμεις τε οὠτὰς τυχοÏσας ὠθεὸς á¼Ï€Î¿Î¯ÎµÎ¹ διὰ τῶν χειÏῶν παÏλου,(Nestle-Aland) Act 19:11 δυναμεις τε ου τας τυχουσας εποιει ο θεος δια των χειÏων παυλου (Textus Receptus) Act 19:11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,(luth1545) Act 19:11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,(luth1912) ======= Acts 19:12 ============ Act 19:12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.(nasb) Act 19:12 so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.(nkjv) Act 19:12 ὥστε καὶ á¼Ï€á½¶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφÎÏεσθαι ἀπὸ τοῦ χÏωτὸς αá½Ï„οῦ σουδάÏια á¼¢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν τὰς νόσους, τά τε πνεÏματα τὰ πονηÏá½° á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏεσθαι.(Nestle-Aland) Act 19:12 ωστε και επι τους ασθενουντας επιφεÏεσθαι απο του χÏωτος αυτου σουδαÏια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηÏα εξεÏχεσθαι απ αυτων (Textus Receptus) Act 19:12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.(luth1545) Act 19:12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Bindenüber die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.(luth1912) ======= Acts 19:13 ============ Act 19:13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."(nasb) Act 19:13 Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches."(nkjv) Act 19:13 á¼Ï€ÎµÏ‡ÎµÎ¯Ïησαν δΠτινες καὶ τῶν πεÏιεÏχομÎνων ἰουδαίων á¼Î¾Î¿Ïκιστῶν ὀνομάζειν á¼Ï€á½¶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεÏματα τὰ πονηÏá½° τὸ ὄνομα τοῦ κυÏίου ἰησοῦ λÎγοντες, á½Ïκίζω ὑμᾶς τὸν ἰησοῦν ὃν παῦλος κηÏÏσσει.(Nestle-Aland) Act 19:13 επεχειÏησαν δε τινες απο των πεÏιεÏχομενων ιουδαιων εξοÏκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηÏα το ονομα του κυÏιου ιησου λεγοντες οÏκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηÏυσσει (Textus Receptus) Act 19:13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.(luth1545) Act 19:13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennenüber die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.(luth1912) ======= Acts 19:14 ============ Act 19:14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.(nasb) Act 19:14 Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.(nkjv) Act 19:14 ἦσαν δΠτινος σκευᾶ ἰουδαίου á¼€ÏχιεÏÎως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.(Nestle-Aland) Act 19:14 ησαν δε τινες υιοι σκευα ιουδαιου αÏχιεÏεως επτα οι τουτο ποιουντες (Textus Receptus) Act 19:14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.(luth1545) Act 19:14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.(luth1912) ======= Acts 19:15 ============ Act 19:15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"(nasb) Act 19:15 And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"(nkjv) Act 19:15 ἀποκÏιθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηÏὸν εἶπεν αá½Ï„οῖς, τὸν [μὲν] ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν παῦλον á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„αμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες á¼ÏƒÏ„Î;(Nestle-Aland) Act 19:15 αποκÏιθεν δε το πνευμα το πονηÏον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε (Textus Receptus) Act 19:15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?(luth1545) Act 19:15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?(luth1912) ======= Acts 19:16 ============ Act 19:16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.(nasb) Act 19:16 Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(nkjv) Act 19:16 καὶ á¼Ï†Î±Î»ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ὠἄνθÏωπος á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς á¼Î½ á¾§ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηÏὸν κατακυÏιεÏσας ἀμφοτÎÏων ἴσχυσεν κατ᾽ αá½Ï„ῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετÏαυματισμÎνους á¼ÎºÏ†Ï…γεῖν á¼Îº τοῦ οἴκου á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï….(Nestle-Aland) Act 19:16 και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθÏωπος εν ω ην το πνευμα το πονηÏον και κατακυÏιευσας αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετÏαυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου (Textus Receptus) Act 19:16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.(luth1545) Act 19:16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.(luth1912) ======= Acts 19:17 ============ Act 19:17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.(nasb) Act 19:17 This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(nkjv) Act 19:17 τοῦτο δὲ á¼Î³Îνετο γνωστὸν πᾶσιν ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν ἔφεσον, καὶ á¼Ï€Îπεσεν φόβος á¼Ï€á½¶ πάντας αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ á¼Î¼ÎµÎ³Î±Î»Ïνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυÏίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Act 19:17 τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) Act 19:17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.(luth1545) Act 19:17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furchtüber sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.(luth1912) ======= Acts 19:18 ============ Act 19:18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.(nasb) Act 19:18 And many who had believed came confessing and telling their deeds.(nkjv) Act 19:18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤÏχοντο á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿Ïμενοι καὶ ἀναγγÎλλοντες τὰς Ï€Ïάξεις αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 19:18 πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηÏχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας Ï€Ïαξεις αυτων (Textus Receptus) Act 19:18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.(luth1545) Act 19:18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.(luth1912) ======= Acts 19:19 ============ Act 19:19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.(nasb) Act 19:19 Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.(nkjv) Act 19:19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ πεÏίεÏγα Ï€Ïαξάντων συνενÎγκαντες τὰς βίβλους κατÎκαιον á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αá½Ï„ῶν καὶ εὖÏον á¼€ÏγυÏίου μυÏιάδας Ï€Îντε.(Nestle-Aland) Act 19:19 ικανοι δε των τα πεÏιεÏγα Ï€Ïαξαντων συνενεγκαντες τας βιβλους κατεκαιον ενωπιον παντων και συνεψηφισαν τας τιμας αυτων και ευÏον αÏγυÏιου μυÏιαδας πεντε (Textus Receptus) Act 19:19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.(luth1545) Act 19:19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sieöffentlich undüberrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.(luth1912) ======= Acts 19:20 ============ Act 19:20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.(nasb) Act 19:20 So the word of the Lord grew mightily and prevailed.(nkjv) Act 19:20 οὕτως κατὰ κÏάτος τοῦ κυÏίου ὠλόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.(Nestle-Aland) Act 19:20 ουτως κατα κÏατος ο λογος του κυÏιου ηυξανεν και ισχυεν (Textus Receptus) Act 19:20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.(luth1545) Act 19:20 Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahmüberhand.(luth1912) ======= Acts 19:21 ============ Act 19:21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(nasb) Act 19:21 When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."(nkjv) Act 19:21 ὡς δὲ á¼Ï€Î»Î·Ïώθη ταῦτα, ἔθετο ὠπαῦλος á¼Î½ τῶ πνεÏματι διελθὼν τὴν μακεδονίαν καὶ ἀχαΐαν ποÏεÏεσθαι εἰς ἱεÏοσόλυμα, εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενÎσθαι με á¼ÎºÎµá¿– δεῖ με καὶ ῥώμην ἰδεῖν.(Nestle-Aland) Act 19:21 ως δε επληÏωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν ποÏευεσθαι εις ιεÏουσαλημ ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και Ïωμην ιδειν (Textus Receptus) Act 19:21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.(luth1545) Act 19:21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.(luth1912) ======= Acts 19:22 ============ Act 19:22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(nasb) Act 19:22 So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.(nkjv) Act 19:22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν μακεδονίαν δÏο τῶν διακονοÏντων αá½Ï„á¿¶, τιμόθεον καὶ á¼”Ïαστον, αá½Ï„ὸς á¼Ï€Îσχεν χÏόνον εἰς τὴν ἀσίαν.(Nestle-Aland) Act 19:22 αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εÏαστον αυτος επεσχεν χÏονον εις την ασιαν (Textus Receptus) Act 19:22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.(luth1545) Act 19:22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.(luth1912) ======= Acts 19:23 ============ Act 19:23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.(nasb) Act 19:23 And about that time there arose a great commotion about the Way.(nkjv) Act 19:23 á¼Î³Îνετο δὲ κατὰ τὸν καιÏὸν á¼ÎºÎµá¿–νον τάÏαχος οá½Îº ὀλίγος πεÏá½¶ τῆς á½Î´Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Act 19:23 εγενετο δε κατα τον καιÏον εκεινον ταÏαχος ουκ ολιγος πεÏι της οδου (Textus Receptus) Act 19:23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.(luth1545) Act 19:23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegungüber diesem Wege.(luth1912) ======= Acts 19:24 ============ Act 19:24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;(nasb) Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.(nkjv) Act 19:24 δημήτÏιος Î³Î¬Ï Ï„Î¹Ï‚ ὀνόματι, á¼€ÏγυÏοκόπος, ποιῶν ναοὺς á¼€ÏγυÏοῦς á¼€ÏÏ„Îμιδος παÏείχετο τοῖς τεχνίταις οá½Îº ὀλίγην á¼Ïγασίαν,(Nestle-Aland) Act 19:24 δημητÏιος Î³Î±Ï Ï„Î¹Ï‚ ονοματι αÏγυÏοκοπος ποιων ναους αÏγυÏους αÏτεμιδος παÏειχετο τοις τεχνιταις εÏγασιαν ουκ ολιγην (Textus Receptus) Act 19:24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.(luth1545) Act 19:24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.(luth1912) ======= Acts 19:25 ============ Act 19:25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.(nasb) Act 19:25 He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.(nkjv) Act 19:25 οὓς συναθÏοίσας καὶ τοὺς πεÏá½¶ τὰ τοιαῦτα á¼Ïγάτας εἶπεν, ἄνδÏες, á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ασθε ὅτι á¼Îº ταÏτης τῆς á¼Ïγασίας ἡ εá½Ï€Î¿Ïία ἡμῖν á¼ÏƒÏ„ιν,(Nestle-Aland) Act 19:25 ους συναθÏοισας και τους πεÏι τα τοιαυτα εÏγατας ειπεν ανδÏες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εÏγασιας η ευποÏια ημων εστιν (Textus Receptus) Act 19:25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;(luth1545) Act 19:25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;(luth1912) ======= Acts 19:26 ============ Act 19:26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.(nasb) Act 19:26 Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.(nkjv) Act 19:26 καὶ θεωÏεῖτε καὶ ἀκοÏετε ὅτι οὠμόνον á¼Ï†Îσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς ἀσίας ὠπαῦλος οὖτος πείσας μετÎστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λÎγων ὅτι οá½Îº εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειÏῶν γινόμενοι.(Nestle-Aland) Act 19:26 και θεωÏειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειÏων γινομενοι (Textus Receptus) Act 19:26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.(luth1545) Act 19:26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht,überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.(luth1912) ======= Acts 19:27 ============ Act 19:27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."(nasb) Act 19:27 So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship."(nkjv) Act 19:27 οὠμόνον δὲ τοῦτο κινδυνεÏει ἡμῖν τὸ μÎÏος εἰς ἀπελεγμὸν á¼Î»Î¸Îµá¿–ν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς á¼€ÏÏ„Îμιδος ἱεÏὸν εἰς οá½Î¸á½²Î½ λογισθῆναι, μÎλλειν τε καὶ καθαιÏεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αá½Ï„ῆς, ἣν ὅλη ἡ ἀσία καὶ ἡ οἰκουμÎνη σÎβεται.(Nestle-Aland) Act 19:27 ου μονον δε τουτο κινδυνευει ημιν το μεÏος εις απελεγμον ελθειν αλλα και το της μεγαλης θεας αÏτεμιδος ιεÏον εις ουδεν λογισθηναι μελλειν {VAR1: δε } {VAR2: τε } και καθαιÏεισθαι την μεγαλειοτητα αυτης ην ολη η ασια και η οικουμενη σεβεται (Textus Receptus) Act 19:27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.(luth1545) Act 19:27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.(luth1912) ======= Acts 19:28 ============ Act 19:28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"(nasb) Act 19:28 Now when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, "Great is Diana of the Ephesians!"(nkjv) Act 19:28 ἀκοÏσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήÏεις θυμοῦ ἔκÏαζον λÎγοντες, μεγάλη ἡ ἄÏτεμις á¼Ï†ÎµÏƒÎ¯Ï‰Î½.(Nestle-Aland) Act 19:28 ακουσαντες δε και γενομενοι πληÏεις θυμου εκÏαζον λεγοντες μεγαλη η αÏτεμις εφεσιων (Textus Receptus) Act 19:28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!(luth1545) Act 19:28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!(luth1912) ======= Acts 19:29 ============ Act 19:29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.(nasb) Act 19:29 So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.(nkjv) Act 19:29 καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î· ἡ πόλις τῆς συγχÏσεως, á½¥Ïμησάν τε á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν εἰς τὸ θÎατÏον συναÏπάσαντες γάϊον καὶ á¼€ÏίσταÏχον μακεδόνας, συνεκδήμους παÏλου.(Nestle-Aland) Act 19:29 και επλησθη η πολις ολη συγχυσεως ωÏμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατÏον συναÏπασαντες γαιον και αÏισταÏχον μακεδονας συνεκδημους του παυλου (Textus Receptus) Act 19:29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.(luth1545) Act 19:29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.(luth1912) ======= Acts 19:30 ============ Act 19:30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.(nasb) Act 19:30 And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.(nkjv) Act 19:30 παÏλου δὲ βουλομÎνου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οá½Îº εἴων αá½Ï„ὸν οἱ μαθηταί·(Nestle-Aland) Act 19:30 του δε παυλου βουλομενου εισελθειν εις τον δημον ουκ ειων αυτον οι μαθηται (Textus Receptus) Act 19:30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.(luth1545) Act 19:30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.(luth1912) ======= Acts 19:31 ============ Act 19:31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.(nasb) Act 19:31 Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.(nkjv) Act 19:31 τινὲς δὲ καὶ τῶν ἀσιαÏχῶν, ὄντες αá½Ï„á¿¶ φίλοι, Ï€Îμψαντες Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν παÏεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θÎατÏον.(Nestle-Aland) Act 19:31 τινες δε και των ασιαÏχων οντες αυτω φιλοι πεμψαντες Ï€Ïος αυτον παÏεκαλουν μη δουναι εαυτον εις το θεατÏον (Textus Receptus) Act 19:31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.(luth1545) Act 19:31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.(luth1912) ======= Acts 19:32 ============ Act 19:32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.(nasb) Act 19:32 Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.(nkjv) Act 19:32 ἄλλοι μὲν οὗν ἄλλο τι ἔκÏαζον, ἦν Î³á½°Ï á¼¡ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î± συγκεχυμÎνη, καὶ οἱ πλείους οá½Îº ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλÏθεισαν.(Nestle-Aland) Act 19:32 αλλοι μεν ουν αλλο τι εκÏαζον ην Î³Î±Ï Î· εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν (Textus Receptus) Act 19:32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.(luth1545) Act 19:32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.(luth1912) ======= Acts 19:33 ============ Act 19:33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.(nasb) Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.(nkjv) Act 19:33 á¼Îº δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν ἀλÎξανδÏον, Ï€Ïοβαλόντων αá½Ï„ὸν τῶν ἰουδαίων· ὠδὲ ἀλÎξανδÏος κατασείσας τὴν χεῖÏα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῶ δήμῳ.(Nestle-Aland) Act 19:33 εκ δε του οχλου Ï€Ïοεβιβασαν αλεξανδÏον {VAR1: Ï€Ïοβαλοντων } {VAR2: Ï€Ïοβαλλοντων } αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδÏος κατασεισας την χειÏα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω (Textus Receptus) Act 19:33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.(luth1545) Act 19:33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.(luth1912) ======= Acts 19:34 ============ Act 19:34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"(nasb) Act 19:34 But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great is Diana of the Ephesians!"(nkjv) Act 19:34 á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŒÎ½Ï„ες δὲ ὅτι ἰουδαῖός á¼ÏƒÏ„ιν φωνὴ á¼Î³Îνετο μία á¼Îº πάντων ὡς á¼Ï€á½¶ á½¥Ïας δÏο κÏαζόντων, μεγάλη ἡ ἄÏτεμις á¼Ï†ÎµÏƒÎ¯Ï‰Î½.(Nestle-Aland) Act 19:34 επιγνοντων δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωÏας δυο κÏαζοντων μεγαλη η αÏτεμις εφεσιων (Textus Receptus) Act 19:34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!(luth1545) Act 19:34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!{~}{~}(luth1912) ======= Acts 19:35 ============ Act 19:35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?(nasb) Act 19:35 And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Zeus?(nkjv) Act 19:35 καταστείλας δὲ ὠγÏαμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδÏες á¼Ï†Îσιοι, τίς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἀνθÏώπων ὃς οὠγινώσκει τὴν á¼Ï†ÎµÏƒÎ¯Ï‰Î½ πόλιν νεωκόÏον οὗσαν τῆς μεγάλης á¼€ÏÏ„Îμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;(Nestle-Aland) Act 19:35 καταστειλας δε ο γÏαμματευς τον οχλον φησιν ανδÏες εφεσιοι τις Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ανθÏωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκοÏον ουσαν της μεγαλης θεας αÏτεμιδος και του διοπετους (Textus Receptus) Act 19:35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?(luth1545) Act 19:35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?(luth1912) ======= Acts 19:36 ============ Act 19:36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.(nasb) Act 19:36 Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.(nkjv) Act 19:36 ἀναντιÏÏήτων οὗν ὄντων τοÏτων δÎον á¼ÏƒÏ„ὶν ὑμᾶς κατεσταλμÎνους ὑπάÏχειν καὶ μηδὲν Ï€Ïοπετὲς Ï€Ïάσσειν.(Nestle-Aland) Act 19:36 αναντιÏÏητων ουν οντων τουτων δεον εστιν υμας κατεσταλμενους υπαÏχειν και μηδεν Ï€Ïοπετες Ï€Ïαττειν (Textus Receptus) Act 19:36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.(luth1545) Act 19:36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.(luth1912) ======= Acts 19:37 ============ Act 19:37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(nasb) Act 19:37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.(nkjv) Act 19:37 ἠγάγετε Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ ἄνδÏας τοÏτους οὔτε ἱεÏοσÏλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.(Nestle-Aland) Act 19:37 ηγαγετε Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚ ανδÏας τουτους ουτε ιεÏοσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων (Textus Receptus) Act 19:37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.(luth1545) Act 19:37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.(luth1912) ======= Acts 19:38 ============ Act 19:38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.(nasb) Act 19:38 Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.(nkjv) Act 19:38 εἰ μὲν οὗν δημήτÏιος καὶ οἱ σὺν αá½Ï„á¿¶ τεχνῖται ἔχουσι Ï€Ïός τινα λόγον, ἀγοÏαῖοι ἄγονται καὶ ἀνθÏπατοί εἰσιν· á¼Î³ÎºÎ±Î»ÎµÎ¯Ï„ωσαν ἀλλήλοις.(Nestle-Aland) Act 19:38 ει μεν ουν δημητÏιος και οι συν αυτω τεχνιται Ï€Ïος τινα λογον εχουσιν αγοÏαιοι αγονται και ανθυπατοι εισιν εγκαλειτωσαν αλληλοις (Textus Receptus) Act 19:38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.(luth1545) Act 19:38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen.(luth1912) ======= Acts 19:39 ============ Act 19:39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.(nasb) Act 19:39 But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.(nkjv) Act 19:39 εἰ δΠτι πεÏαιτÎÏω á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„εῖτε, á¼Î½ τῇ á¼Î½Î½ÏŒÎ¼á¿³ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ á¼Ï€Î¹Î»Ï…θήσεται.(Nestle-Aland) Act 19:39 ει δε τι πεÏι ετεÏων επιζητειτε εν τη εννομω εκκλησια επιλυθησεται (Textus Receptus) Act 19:39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.(luth1545) Act 19:39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.(luth1912) ======= Acts 19:40 ============ Act 19:40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."(nasb) Act 19:40 For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering."(nkjv) Act 19:40 καὶ Î³á½°Ï ÎºÎ¹Î½Î´Ï…Î½ÎµÏομεν á¼Î³ÎºÎ±Î»Îµá¿–σθαι στάσεως πεÏá½¶ τῆς σήμεÏον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάÏχοντος, πεÏá½¶ οὖ [οá½] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον πεÏá½¶ τῆς συστÏοφῆς ταÏτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπÎλυσεν τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½.(Nestle-Aland) Act 19:40 και Î³Î±Ï ÎºÎ¹Î½Î´Ï…Î½ÎµÏ…Î¿Î¼ÎµÎ½ εγκαλεισθαι στασεως πεÏι της σημεÏον μηδενος αιτιου υπαÏχοντος πεÏι ου δυνησομεθα αποδουναι λογον της συστÏοφης ταυτης (Textus Receptus) Act 19:40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.(luth1545) Act 19:40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.(luth1912) ======= Acts 19:41 ============ Act 19:41 After saying this he dismissed the assembly.(nasb) Act 19:41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.(nkjv) Act 19:41 --(Nestle-Aland) Act 19:41 και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν (Textus Receptus) Act 19:41 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.(luth1545) Act 19:41 19:40 Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.(luth1912) ======= Acts 20:1 ============ Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(nasb) Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(nkjv) Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παÏσασθαι τὸν θόÏυβον μεταπεμψάμενος ὠπαῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παÏακαλÎσας, ἀσπασάμενος á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ποÏεÏεσθαι εἰς μακεδονίαν.(Nestle-Aland) Act 20:1 μετα δε το παυσασθαι τον θοÏυβον Ï€Ïοσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν ποÏευθηναι εις την μακεδονιαν (Textus Receptus) Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(luth1545) Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(luth1912) ======= Acts 20:2 ============ Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(nasb) Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece(nkjv) Act 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μÎÏη á¼ÎºÎµá¿–να καὶ παÏακαλÎσας αá½Ï„οὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα,(Nestle-Aland) Act 20:2 διελθων δε τα μεÏη εκεινα και παÏακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα (Textus Receptus) Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(luth1545) Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(luth1912) ======= Acts 20:3 ============ Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(nasb) Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.(nkjv) Act 20:3 ποιήσας τε μῆνας Ï„Ïεῖς γενομÎνης á¼Ï€Î¹Î²Î¿Ï…λῆς αá½Ï„á¿¶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μÎλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συÏίαν á¼Î³Îνετο γνώμης τοῦ ὑποστÏÎφειν διὰ μακεδονίας.(Nestle-Aland) Act 20:3 ποιησας τε μηνας Ï„Ïεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συÏιαν εγενετο γνωμη του υποστÏεφειν δια μακεδονιας (Textus Receptus) Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(luth1545) Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(luth1912) ======= Acts 20:4 ============ Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nasb) Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nkjv) Act 20:4 συνείπετο δὲ αá½Ï„á¿¶ σώπατÏος Ï€ÏÏÏου βεÏοιαῖος, θεσσαλονικÎων δὲ á¼€ÏίσταÏχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δεÏβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ Ï„Ïόφιμος.(Nestle-Aland) Act 20:4 συνειπετο δε αυτω αχÏι της ασιας σωπατÏος βεÏοιαιος θεσσαλονικεων δε αÏισταÏχος και σεκουνδος και γαιος δεÏβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και Ï„Ïοφιμος (Textus Receptus) Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(luth1545) Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(luth1912) ======= Acts 20:5 ============ Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(nasb) Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.(nkjv) Act 20:5 οὖτοι δὲ Ï€Ïοελθόντες ἔμενον ἡμᾶς á¼Î½ Ï„Ïῳάδι·(Nestle-Aland) Act 20:5 ουτοι Ï€Ïοελθοντες εμενον ημας εν Ï„Ïωαδι (Textus Receptus) Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(luth1545) Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(luth1912) ======= Acts 20:6 ============ Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(nasb) Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.(nkjv) Act 20:6 ἡμεῖς δὲ á¼Î¾ÎµÏ€Î»ÎµÏσαμεν μετὰ τὰς ἡμÎÏας τῶν ἀζÏμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς εἰς τὴν Ï„Ïῳάδα ἄχÏι ἡμεÏῶν Ï€Îντε, ὅπου διετÏίψαμεν ἡμÎÏας ἑπτά.(Nestle-Aland) Act 20:6 ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημεÏας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν Ï€Ïος αυτους εις την Ï„Ïωαδα αχÏις ημεÏων πεντε ου διετÏιψαμεν ημεÏας επτα (Textus Receptus) Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(luth1545) Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(luth1912) ======= Acts 20:7 ============ Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(nasb) Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.(nkjv) Act 20:7 á¼Î½ δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμÎνων ἡμῶν κλάσαι ἄÏτον ὠπαῦλος διελÎγετο αá½Ï„οῖς, μÎλλων á¼Î¾Î¹Îναι τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον, παÏÎτεινÎν τε τὸν λόγον μÎχÏι μεσονυκτίου.(Nestle-Aland) Act 20:7 εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αÏτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυÏιον παÏετεινεν τε τον λογον μεχÏι μεσονυκτιου (Textus Receptus) Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(luth1545) Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(luth1912) ======= Acts 20:8 ============ Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(nasb) Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.(nkjv) Act 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ á¼Î½ τῶ ὑπεÏῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμÎνοι·(Nestle-Aland) Act 20:8 ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπεÏωω ου ησαν συνηγμενοι (Textus Receptus) Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(luth1545) Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(luth1912) ======= Acts 20:9 ============ Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(nasb) Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.(nkjv) Act 20:9 καθεζόμενος δΠτις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος á¼Ï€á½¶ τῆς θυÏίδος, καταφεÏόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομÎνου τοῦ παÏλου á¼Ï€á½¶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ Ï„ÏιστÎγου κάτω καὶ ἤÏθη νεκÏός.(Nestle-Aland) Act 20:9 καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυÏιδος καταφεÏομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του Ï„Ïιστεγου κατω και ηÏθη νεκÏος (Textus Receptus) Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(luth1545) Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlafüberwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(luth1912) ======= Acts 20:10 ============ Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(nasb) Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."(nkjv) Act 20:10 καταβὰς δὲ ὠπαῦλος á¼Ï€Îπεσεν αá½Ï„á¿¶ καὶ συμπεÏιλαβὼν εἶπεν, μὴ θοÏυβεῖσθε, ἡ Î³á½°Ï ÏˆÏ…Ï‡á½´ αá½Ï„οῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Act 20:10 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεÏιλαβων ειπεν μη θοÏυβεισθε η Î³Î±Ï ÏˆÏ…Ï‡Î· αυτου εν αυτω εστιν (Textus Receptus) Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(luth1545) Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(luth1912) ======= Acts 20:11 ============ Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(nasb) Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.(nkjv) Act 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄÏτον καὶ γευσάμενος á¼Ï†á¾½ ἱκανόν τε á½Î¼Î¹Î»Î®ÏƒÎ±Ï‚ ἄχÏι αá½Î³á¿†Ï‚ οὕτως á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½.(Nestle-Aland) Act 20:11 αναβας δε και κλασας αÏτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχÏις αυγης ουτως εξηλθεν (Textus Receptus) Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(luth1545) Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(luth1912) ======= Acts 20:12 ============ Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(nasb) Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.(nkjv) Act 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παÏεκλήθησαν οὠμετÏίως.(Nestle-Aland) Act 20:12 ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παÏεκληθησαν ου μετÏιως (Textus Receptus) Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(luth1545) Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(luth1912) ======= Acts 20:13 ============ Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(nasb) Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.(nkjv) Act 20:13 ἡμεῖς δὲ Ï€Ïοελθόντες á¼Ï€á½¶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν á¼Ï€á½¶ τὴν ἆσσον, á¼ÎºÎµá¿–θεν μÎλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως Î³á½°Ï Î´Î¹Î±Ï„ÎµÏ„Î±Î³Î¼Îνος ἦν μÎλλων αá½Ï„ὸς πεζεÏειν.(Nestle-Aland) Act 20:13 ημεις δε Ï€Ïοελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως Î³Î±Ï Î·Î½ διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν (Textus Receptus) Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(luth1545) Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(luth1912) ======= Acts 20:14 ============ Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nasb) Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nkjv) Act 20:14 ὡς δὲ συνÎβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αá½Ï„ὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην,(Nestle-Aland) Act 20:14 ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην (Textus Receptus) Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(luth1545) Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(luth1912) ======= Acts 20:15 ============ Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(nasb) Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.(nkjv) Act 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεÏσαντες τῇ á¼Ï€Î¹Î¿Ïσῃ κατηντήσαμεν ἄντικÏÏ…Ï‚ χίου, τῇ δὲ ἑτÎÏá¾³ παÏεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ á¼Ï‡Î¿Î¼Îνῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον·(Nestle-Aland) Act 20:15 κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικÏÏ… χιου τη δε ετεÏα παÏεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν Ï„Ïωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον (Textus Receptus) Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(luth1545) Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(luth1912) ======= Acts 20:16 ============ Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(nasb) Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.(nkjv) Act 20:16 κεκÏίκει Î³á½°Ï á½ Ï€Î±á¿¦Î»Î¿Ï‚ παÏαπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γÎνηται αá½Ï„á¿¶ χÏονοτÏιβῆσαι á¼Î½ τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν Î³á½°Ï Îµá¼° δυνατὸν εἴη αá½Ï„á¿¶ τὴν ἡμÎÏαν τῆς πεντηκοστῆς γενÎσθαι εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Act 20:16 εκÏινεν Î³Î±Ï Î¿ παυλος παÏαπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χÏονοτÏιβησαι εν τη ασια εσπευδεν Î³Î±Ï ÎµÎ¹ δυνατον ην αυτω την ημεÏαν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεÏοσολυμα (Textus Receptus) Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(luth1545) Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(luth1912) ======= Acts 20:17 ============ Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(nasb) Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.(nkjv) Act 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου Ï€Îμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλÎσατο τοὺς Ï€ÏεσβυτÎÏους τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Act 20:17 απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους Ï€ÏεσβυτεÏους της εκκλησιας (Textus Receptus) Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(luth1545) Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern dieÄltesten von der Gemeinde.(luth1912) ======= Acts 20:18 ============ Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(nasb) Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,(nkjv) Act 20:18 ὡς δὲ παÏεγÎνοντο Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν εἶπεν αá½Ï„οῖς, ὑμεῖς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ασθε ἀπὸ Ï€Ïώτης ἡμÎÏας ἀφ᾽ á¼§Ï‚ á¼Ï€Îβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χÏόνον á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½,(Nestle-Aland) Act 20:18 ως δε παÏεγενοντο Ï€Ïος αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο Ï€Ïωτης ημεÏας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χÏονον εγενομην (Textus Receptus) Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(luth1545) Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(luth1912) ======= Acts 20:19 ============ Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(nasb) Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;(nkjv) Act 20:19 δουλεÏων τῶ κυÏίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφÏοσÏνης καὶ δακÏÏων καὶ πειÏασμῶν τῶν συμβάντων μοι á¼Î½ ταῖς á¼Ï€Î¹Î²Î¿Ï…λαῖς τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland) Act 20:19 δουλευων τω κυÏιω μετα πασης ταπεινοφÏοσυνης και πολλων δακÏυων και πειÏασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων (Textus Receptus) Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(luth1545) Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(luth1912) ======= Acts 20:20 ============ Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(nasb) Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,(nkjv) Act 20:20 ὡς οá½Î´á½²Î½ ὑπεστειλάμην τῶν συμφεÏόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,(Nestle-Aland) Act 20:20 ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεÏοντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους (Textus Receptus) Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(luth1545) Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt,öffentlich und sonderlich;(luth1912) ======= Acts 20:21 ============ Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(nasb) Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.(nkjv) Act 20:21 διαμαÏτυÏόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κÏÏιον ἡμῶν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Act 20:21 διαμαÏτυÏομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυÏιον ημων ιησουν χÏιστον (Textus Receptus) Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(luth1545) Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(luth1912) ======= Acts 20:22 ============ Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(nasb) Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,(nkjv) Act 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμÎνος á¼Î³á½¼ τῶ πνεÏματι ποÏεÏομαι εἰς ἰεÏουσαλήμ, τὰ á¼Î½ αá½Ï„ῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,(Nestle-Aland) Act 20:22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι ποÏευομαι εις ιεÏουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως (Textus Receptus) Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(luth1545) Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(luth1912) ======= Acts 20:23 ============ Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(nasb) Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.(nkjv) Act 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαÏÏ„ÏÏεταί μοι λÎγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μÎνουσιν.(Nestle-Aland) Act 20:23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαÏτυÏεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν (Textus Receptus) Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(luth1545) Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(luth1912) ======= Acts 20:24 ============ Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(nasb) Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.(nkjv) Act 20:24 ἀλλ᾽ οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν á¼Î¼Î±Ï…τῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δÏόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παÏá½° τοῦ κυÏίου ἰησοῦ, διαμαÏÏ„ÏÏασθαι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τῆς χάÏιτος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Act 20:24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δÏομον μου μετα χαÏας και την διακονιαν ην ελαβον παÏα του κυÏιου ιησου διαμαÏτυÏασθαι το ευαγγελιον της χαÏιτος του θεου (Textus Receptus) Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(luth1545) Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(luth1912) ======= Acts 20:25 ============ Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(nasb) Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.(nkjv) Act 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ á¼Î³á½¼ οἶδα ὅτι οá½ÎºÎτι ὄψεσθε τὸ Ï€Ïόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες á¼Î½ οἷς διῆλθον κηÏÏσσων τὴν βασιλείαν·(Nestle-Aland) Act 20:25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το Ï€Ïοσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηÏυσσων την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus) Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(luth1545) Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(luth1912) ======= Acts 20:26 ============ Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nasb) Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nkjv) Act 20:26 διότι μαÏÏ„ÏÏομαι ὑμῖν á¼Î½ τῇ σήμεÏον ἡμÎÏá¾³ ὅτι καθαÏός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,(Nestle-Aland) Act 20:26 διο μαÏτυÏομαι υμιν εν τη σημεÏον ημεÏα οτι καθαÏος εγω απο του αιματος παντων (Textus Receptus) Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(luth1545) Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(luth1912) ======= Acts 20:27 ============ Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(nasb) Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.(nkjv) Act 20:27 Î¿á½ Î³á½°Ï á½‘Ï€ÎµÏƒÏ„ÎµÎ¹Î»Î¬Î¼Î·Î½ τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Act 20:27 ου Î³Î±Ï Ï…Ï€ÎµÏƒÏ„ÎµÎ¹Î»Î±Î¼Î·Î½ του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου (Textus Receptus) Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(luth1545) Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(luth1912) ======= Acts 20:28 ============ Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nasb) Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nkjv) Act 20:28 Ï€ÏοσÎχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, á¼Î½ á¾§ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÏŒÏ€Î¿Ï…Ï‚, ποιμαίνειν τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ τοῦ θεοῦ, ἣν πεÏιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.(Nestle-Aland) Act 20:28 Ï€Ïοσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην πεÏιεποιησατο δια του ιδιου αιματος (Textus Receptus) Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(luth1545) Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(luth1912) ======= Acts 20:29 ============ Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(nasb) Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.(nkjv) Act 20:29 á¼Î³á½¼ οἶδα ὅτι εἰσελεÏσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λÏκοι βαÏεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,(Nestle-Aland) Act 20:29 εγω Î³Î±Ï Î¿Î¹Î´Î± τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαÏεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου (Textus Receptus) Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(luth1545) Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(luth1912) ======= Acts 20:30 ============ Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(nasb) Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.(nkjv) Act 20:30 καὶ á¼Î¾ ὑμῶν αá½Ï„ῶν ἀναστήσονται ἄνδÏες λαλοῦντες διεστÏαμμÎνα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Act 20:30 και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδÏες λαλουντες διεστÏαμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων (Textus Receptus) Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(luth1545) Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(luth1912) ======= Acts 20:31 ============ Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(nasb) Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.(nkjv) Act 20:31 διὸ γÏηγοÏεῖτε, μνημονεÏοντες ὅτι Ï„Ïιετίαν νÏκτα καὶ ἡμÎÏαν οá½Îº á¼Ï€Î±Ï…σάμην μετὰ δακÏÏων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.(Nestle-Aland) Act 20:31 διο γÏηγοÏειτε μνημονευοντες οτι Ï„Ïιετιαν νυκτα και ημεÏαν ουκ επαυσαμην μετα δακÏυων νουθετων ενα εκαστον (Textus Receptus) Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(luth1545) Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(luth1912) ======= Acts 20:32 ============ Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(nasb) Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.(nkjv) Act 20:32 καὶ τὰ νῦν παÏατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ τῶ δυναμÎνῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληÏονομίαν á¼Î½ τοῖς ἡγιασμÎνοις πᾶσιν.(Nestle-Aland) Act 20:32 και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παÏατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαÏιτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληÏονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν (Textus Receptus) Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(luth1545) Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(luth1912) ======= Acts 20:33 ============ Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(nasb) Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.(nkjv) Act 20:33 á¼€ÏγυÏίου á¼¢ χÏυσίου á¼¢ ἱματισμοῦ οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ á¼Ï€ÎµÎ¸Ïμησα·(Nestle-Aland) Act 20:33 αÏγυÏιου η χÏυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα (Textus Receptus) Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(luth1545) Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(luth1912) ======= Acts 20:34 ============ Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(nasb) Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.(nkjv) Act 20:34 αá½Ï„οὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χÏείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὑπηÏÎτησαν αἱ χεῖÏες αὖται.(Nestle-Aland) Act 20:34 αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χÏειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηÏετησαν αι χειÏες αυται (Textus Receptus) Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(luth1545) Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(luth1912) ======= Acts 20:35 ============ Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(nasb) Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "(nkjv) Act 20:35 πάντα ὑπÎδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενοÏντων, μνημονεÏειν τε τῶν λόγων τοῦ κυÏίου ἰησοῦ ὅτι αá½Ï„ὸς εἶπεν, μακάÏιόν á¼ÏƒÏ„ιν μᾶλλον διδόναι á¼¢ λαμβάνειν.(Nestle-Aland) Act 20:35 παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυÏιου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαÏιον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν (Textus Receptus) Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(luth1545) Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat:"Geben ist seliger denn Nehmen!"(luth1912) ======= Acts 20:36 ============ Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nasb) Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nkjv) Act 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αá½Ï„οῦ σὺν πᾶσιν αá½Ï„οῖς Ï€ÏοσηÏξατο.(Nestle-Aland) Act 20:36 και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις Ï€Ïοσηυξατο (Textus Receptus) Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(luth1545) Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(luth1912) ======= Acts 20:37 ============ Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(nasb) Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,(nkjv) Act 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς á¼Î³Îνετο πάντων, καὶ á¼Ï€Î¹Ï€ÎµÏƒÏŒÎ½Ï„ες á¼Ï€á½¶ τὸν Ï„Ïάχηλον τοῦ παÏλου κατεφίλουν αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Act 20:37 ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον Ï„Ïαχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον (Textus Receptus) Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(luth1545) Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(luth1912) ======= Acts 20:38 ============ Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(nasb) Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.(nkjv) Act 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα á¼Ï€á½¶ τῶ λόγῳ á¾§ εἰÏήκει ὅτι οá½ÎºÎτι μÎλλουσιν τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ θεωÏεῖν. Ï€ÏοÎπεμπον δὲ αá½Ï„ὸν εἰς τὸ πλοῖον.(Nestle-Aland) Act 20:38 οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειÏηκει οτι ουκετι μελλουσιν το Ï€Ïοσωπον αυτου θεωÏειν Ï€Ïοεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον (Textus Receptus) Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(luth1545) Act 20:38 am allermeisten betrübtüber das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(luth1912) ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(nasb) Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(nkjv) Act 21:1 ὡς δὲ á¼Î³Îνετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθÎντας ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν, εá½Î¸Ï…δÏομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταÏα·(Nestle-Aland) Act 21:1 ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδÏομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την Ïοδον κακειθεν εις παταÏα (Textus Receptus) Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(luth1545) Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(luth1912) ======= Acts 21:2 ============ Act 21:2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(nasb) Act 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(nkjv) Act 21:2 καὶ εὑÏόντες πλοῖον διαπεÏῶν εἰς φοινίκην á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î½Ï„ες ἀνήχθημεν.(Nestle-Aland) Act 21:2 και ευÏοντες πλοιον διαπεÏων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν (Textus Receptus) Act 21:2 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.(luth1545) Act 21:2 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.(luth1912) ======= Acts 21:3 ============ Act 21:3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.(nasb) Act 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.(nkjv) Act 21:3 ἀναφάναντες δὲ τὴν κÏÏ€Ïον καὶ καταλιπόντες αá½Ï„ὴν εá½ÏŽÎ½Ï…μον á¼Ï€Î»Îομεν εἰς συÏίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Ï„ÏÏον, á¼ÎºÎµá¿–σε Î³á½°Ï Ï„á½¸ πλοῖον ἦν ἀποφοÏτιζόμενον τὸν γόμον.(Nestle-Aland) Act 21:3 αναφαναντες δε την κυπÏον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συÏιαν και κατηχθημεν εις τυÏον εκεισε Î³Î±Ï Î·Î½ το πλοιον αποφοÏτιζομενον τον γομον (Textus Receptus) Act 21:3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.(luth1545) Act 21:3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.(luth1912) ======= Acts 21:4 ============ Act 21:4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.(nasb) Act 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.(nkjv) Act 21:4 ἀνευÏόντες δὲ τοὺς μαθητὰς á¼Ï€ÎµÎ¼ÎµÎ¯Î½Î±Î¼ÎµÎ½ αá½Ï„οῦ ἡμÎÏας ἑπτά, οἵτινες τῶ παÏλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεÏματος μὴ á¼Ï€Î¹Î²Î±Î¯Î½ÎµÎ¹Î½ εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Act 21:4 και ανευÏοντες {VAR1: τους } μαθητας επεμειναμεν αυτου ημεÏας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.(luth1545) Act 21:4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.(luth1912) ======= Acts 21:5 ============ Act 21:5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.(nasb) Act 21:5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.(nkjv) Act 21:5 ὅτε δὲ á¼Î³Îνετο ἡμᾶς á¼Î¾Î±Ïτίσαι τὰς ἡμÎÏας, á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες á¼Ï€Î¿Ïευόμεθα Ï€Ïοπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ Ï„Îκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θÎντες τὰ γόνατα á¼Ï€á½¶ τὸν αἰγιαλὸν Ï€Ïοσευξάμενοι(Nestle-Aland) Act 21:5 οτε δε εγενετο ημας εξαÏτισαι τας ημεÏας εξελθοντες εποÏευομεθα Ï€Ïοπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον Ï€Ïοσηυξαμεθα (Textus Receptus) Act 21:5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.(luth1545) Act 21:5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.(luth1912) ======= Acts 21:6 ============ Act 21:6 Then we went on board the ship, and they returned home again.(nasb) Act 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.(nkjv) Act 21:6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνÎβημεν εἰς τὸ πλοῖον, á¼ÎºÎµá¿–νοι δὲ ὑπÎστÏεψαν εἰς τὰ ἴδια.(Nestle-Aland) Act 21:6 και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστÏεψαν εις τα ιδια (Textus Receptus) Act 21:6 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.(luth1545) Act 21:6 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.(luth1912) ======= Acts 21:7 ============ Act 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.(nasb) Act 21:7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.(nkjv) Act 21:7 ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανÏσαντες ἀπὸ Ï„ÏÏου κατηντήσαμεν εἰς πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς á¼Î¼ÎµÎ¯Î½Î±Î¼ÎµÎ½ ἡμÎÏαν μίαν παÏá¾½ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Act 21:7 ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυÏου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεÏαν μιαν Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ (Textus Receptus) Act 21:7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.(luth1545) Act 21:7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.(luth1912) ======= Acts 21:8 ============ Act 21:8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.(nasb) Act 21:8 On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.(nkjv) Act 21:8 τῇ δὲ á¼Ï€Î±ÏÏιον á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ἤλθομεν εἰς καισάÏειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον φιλίππου τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÏ„οῦ ὄντος á¼Îº τῶν ἑπτὰ á¼Î¼ÎµÎ¯Î½Î±Î¼ÎµÎ½ παÏá¾½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 21:8 τη δε επαυÏιον εξελθοντες οι πεÏι τον παυλον {VAR1: ηλθον } {VAR2: ηλθομεν } εις καισαÏειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ (Textus Receptus) Act 21:8 Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.(luth1545) Act 21:8 Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.(luth1912) ======= Acts 21:9 ============ Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.(nasb) Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.(nkjv) Act 21:9 τοÏτῳ δὲ ἦσαν θυγατÎÏες Ï„ÎσσαÏες παÏθÎνοι Ï€ÏοφητεÏουσαι.(Nestle-Aland) Act 21:9 τουτω δε ησαν θυγατεÏες παÏθενοι τεσσαÏες Ï€Ïοφητευουσαι (Textus Receptus) Act 21:9 Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.(luth1545) Act 21:9 Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.(luth1912) ======= Acts 21:10 ============ Act 21:10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.(nasb) Act 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.(nkjv) Act 21:10 á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ½ÏŒÎ½Ï„ων δὲ ἡμÎÏας πλείους κατῆλθÎν τις ἀπὸ τῆς ἰουδαίας Ï€Ïοφήτης ὀνόματι ἅγαβος,(Nestle-Aland) Act 21:10 επιμενοντων δε ημων ημεÏας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας Ï€Ïοφητης ονοματι αγαβος (Textus Receptus) Act 21:10 Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.(luth1545) Act 21:10 Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.(luth1912) ======= Acts 21:11 ============ Act 21:11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"(nasb) Act 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.' "(nkjv) Act 21:11 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς ἡμᾶς καὶ ἄÏας τὴν ζώνην τοῦ παÏλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖÏας εἶπεν, τάδε λÎγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸν ἄνδÏα οὖ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν á¼Î½ ἰεÏουσαλὴμ οἱ ἰουδαῖοι καὶ παÏαδώσουσιν εἰς χεῖÏας á¼Î¸Î½á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Act 21:11 και ελθων Ï€Ïος ημας και αÏας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειÏας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδÏα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιεÏουσαλημ οι ιουδαιοι και παÏαδωσουσιν εις χειÏας εθνων (Textus Receptus) Act 21:11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.(luth1545) Act 21:11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem undüberantworten in der Heiden Hände.(luth1912) ======= Acts 21:12 ============ Act 21:12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.(nasb) Act 21:12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.(nkjv) Act 21:12 ὡς δὲ ἠκοÏσαμεν ταῦτα, παÏεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ á¼Î½Ï„όπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αá½Ï„ὸν εἰς ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Act 21:12 ως δε ηκουσαμεν ταυτα παÏεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.(luth1545) Act 21:12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.(luth1912) ======= Acts 21:13 ============ Act 21:13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(nasb) Act 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(nkjv) Act 21:13 τότε ἀπεκÏίθη ὠπαῦλος, τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθÏÏπτοντÎÏ‚ μου τὴν καÏδίαν; á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î¿á½ Î¼ÏŒÎ½Î¿Î½ δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς ἰεÏουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ὀνόματος τοῦ κυÏίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Act 21:13 απεκÏιθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθÏυπτοντες μου την καÏδιαν εγω Î³Î±Ï Î¿Ï… μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιεÏουσαλημ ετοιμως εχω Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ονοματος του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) Act 21:13 Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.(luth1545) Act 21:13 Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.(luth1912) ======= Acts 21:14 ============ Act 21:14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"(nasb) Act 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."(nkjv) Act 21:14 μὴ πειθομÎνου δὲ αá½Ï„οῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυÏίου τὸ θÎλημα γινÎσθω.(Nestle-Aland) Act 21:14 μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυÏιου γενεσθω (Textus Receptus) Act 21:14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.(luth1545) Act 21:14 Da er aber sich nichtüberreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.(luth1912) ======= Acts 21:15 ============ Act 21:15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.(nasb) Act 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.(nkjv) Act 21:15 μετὰ δὲ τὰς ἡμÎÏας ταÏτας á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎµÏ…ασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ἱεÏοσόλυμα·(Nestle-Aland) Act 21:15 μετα δε τας ημεÏας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.(luth1545) Act 21:15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.(luth1912) ======= Acts 21:16 ============ Act 21:16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.(nasb) Act 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.(nkjv) Act 21:16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ καισαÏείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παÏá¾½ á¾§ ξενισθῶμεν μνάσωνί τινι κυπÏίῳ, á¼€Ïχαίῳ μαθητῇ.(Nestle-Aland) Act 21:16 συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαÏειας συν ημιν αγοντες Ï€Î±Ï Ï‰ ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπÏιω αÏχαιω μαθητη (Textus Receptus) Act 21:16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.(luth1545) Act 21:16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.(luth1912) ======= Acts 21:17 ============ Act 21:17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.(nasb) Act 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(nkjv) Act 21:17 γενομÎνων δὲ ἡμῶν εἰς ἱεÏοσόλυμα ἀσμÎνως ἀπεδÎξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.(Nestle-Aland) Act 21:17 γενομενων δε ημων εις ιεÏοσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι (Textus Receptus) Act 21:17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.(luth1545) Act 21:17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.(luth1912) ======= Acts 21:18 ============ Act 21:18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(nasb) Act 21:18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(nkjv) Act 21:18 τῇ δὲ á¼Ï€Î¹Î¿Ïσῃ εἰσῄει ὠπαῦλος σὺν ἡμῖν Ï€Ïὸς ἰάκωβον, πάντες τε παÏεγÎνοντο οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι.(Nestle-Aland) Act 21:18 τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν Ï€Ïος ιακωβον παντες τε παÏεγενοντο οι Ï€ÏεσβυτεÏοι (Textus Receptus) Act 21:18 Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.(luth1545) Act 21:18 Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen dieÄltesten alle dahin.(luth1912) ======= Acts 21:19 ============ Act 21:19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.(nasb) Act 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.(nkjv) Act 21:19 καὶ ἀσπασάμενος αá½Ï„οὺς á¼Î¾Î·Î³Îµá¿–το καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 21:19 και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου (Textus Receptus) Act 21:19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.(luth1545) Act 21:19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.(luth1912) ======= Acts 21:20 ============ Act 21:20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;(nasb) Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;(nkjv) Act 21:20 οἱ δὲ ἀκοÏσαντες á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν θεόν, εἶπόν τε αá½Ï„á¿¶, θεωÏεῖς, ἀδελφÎ, πόσαι μυÏιάδες εἰσὶν á¼Î½ τοῖς ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάÏχουσιν·(Nestle-Aland) Act 21:20 οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυÏιον ειπον τε αυτω θεωÏεις αδελφε ποσαι μυÏιαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαÏχουσιν (Textus Receptus) Act 21:20 Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;(luth1545) Act 21:20 Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;(luth1912) ======= Acts 21:21 ============ Act 21:21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(nasb) Act 21:21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(nkjv) Act 21:21 κατηχήθησαν δὲ πεÏá½¶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ μωϊσÎως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας ἰουδαίους, λÎγων μὴ πεÏιτÎμνειν αá½Ï„οὺς τὰ Ï„Îκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν πεÏιπατεῖν.(Nestle-Aland) Act 21:21 κατηχηθησαν δε πεÏι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη πεÏιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν πεÏιπατειν (Textus Receptus) Act 21:21 sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.(luth1545) Act 21:21 sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.(luth1912) ======= Acts 21:22 ============ Act 21:22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.(nasb) Act 21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.(nkjv) Act 21:22 τί οὗν á¼ÏƒÏ„ιν; πάντως ἀκοÏσονται ὅτι á¼Î»Î®Î»Ï…θας.(Nestle-Aland) Act 21:22 τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ εληλυθας (Textus Receptus) Act 21:22 Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.(luth1545) Act 21:22 Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.(luth1912) ======= Acts 21:23 ============ Act 21:23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;(nasb) Act 21:23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.(nkjv) Act 21:23 τοῦτο οὗν ποίησον á½… σοι λÎγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδÏες Ï„ÎσσαÏες εá½Ï‡á½´Î½ ἔχοντες á¼Ï†á¾½ ἑαυτῶν.(Nestle-Aland) Act 21:23 τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδÏες τεσσαÏες ευχην εχοντες εφ εαυτων (Textus Receptus) Act 21:23 So tue nun dies, was wir dir sagen.(luth1545) Act 21:23 So tue nun dies, was wir dir sagen.(luth1912) ======= Acts 21:24 ============ Act 21:24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.(nasb) Act 21:24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.(nkjv) Act 21:24 τοÏτους παÏαλαβὼν á¼Î³Î½Î¯ÏƒÎ¸Î·Ï„ι σὺν αá½Ï„οῖς καὶ δαπάνησον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οῖς ἵνα ξυÏήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται πεÏá½¶ σοῦ οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αá½Ï„ὸς φυλάσσων τὸν νόμον.(Nestle-Aland) Act 21:24 τουτους παÏαλαβων αγνισθητι συν αυτοις και δαπανησον επ αυτοις ινα ξυÏησωνται την κεφαλην και γνωσιν παντες οτι ων κατηχηνται πεÏι σου ουδεν εστιν αλλα στοιχεις και αυτος τον νομον φυλασσων (Textus Receptus) Act 21:24 Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.(luth1545) Act 21:24 Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.(luth1912) ======= Acts 21:25 ============ Act 21:25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."(nasb) Act 21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."(nkjv) Act 21:25 πεÏá½¶ δὲ τῶν πεπιστευκότων á¼Î¸Î½á¿¶Î½ ἡμεῖς á¼Ï€ÎµÏƒÏ„είλαμεν κÏίναντες φυλάσσεσθαι αá½Ï„οὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ ποÏνείαν.(Nestle-Aland) Act 21:25 πεÏι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κÏιναντες μηδεν τοιουτον τηÏειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και ποÏνειαν (Textus Receptus) Act 21:25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.(luth1545) Act 21:25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.(luth1912) ======= Acts 21:26 ============ Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.(nasb) Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.(nkjv) Act 21:26 τότε ὠπαῦλος παÏαλαβὼν τοὺς ἄνδÏας, τῇ á¼Ï‡Î¿Î¼Îνῃ ἡμÎÏá¾³ σὺν αá½Ï„οῖς á¼Î³Î½Î¹ÏƒÎ¸Îµá½¶Ï‚ εἰσῄει εἰς τὸ ἱεÏόν, διαγγÎλλων τὴν á¼ÎºÏ€Î»Î®Ïωσιν τῶν ἡμεÏῶν τοῦ á¼Î³Î½Î¹ÏƒÎ¼Î¿á¿¦ ἕως οὖ Ï€ÏοσηνÎχθη á½‘Ï€á½²Ï á¼‘Î½á½¸Ï‚ ἑκάστου αá½Ï„ῶν ἡ Ï€ÏοσφοÏά.(Nestle-Aland) Act 21:26 τοτε ο παυλος παÏαλαβων τους ανδÏας τη εχομενη ημεÏα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιεÏον διαγγελλων την εκπληÏωσιν των ημεÏων του αγνισμου εως ου Ï€Ïοσηνεχθη Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ½Î¿Ï‚ εκαστου αυτων η Ï€ÏοσφοÏα (Textus Receptus) Act 21:26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.(luth1545) Act 21:26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.(luth1912) ======= Acts 21:27 ============ Act 21:27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,(nasb) Act 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,(nkjv) Act 21:27 ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμÎÏαι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι θεασάμενοι αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ συνÎχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ á¼Ï€Îβαλον á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν τὰς χεῖÏας,(Nestle-Aland) Act 21:27 ως δε εμελλον αι επτα ημεÏαι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιεÏω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον τας χειÏας επ αυτον (Textus Receptus) Act 21:27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:(luth1545) Act 21:27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:(luth1912) ======= Acts 21:28 ============ Act 21:28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(nasb) Act 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(nkjv) Act 21:28 κÏάζοντες, ἄνδÏες ἰσÏαηλῖται, βοηθεῖτε· οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄνθÏωπος ὠκατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τοÏτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱεÏὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.(Nestle-Aland) Act 21:28 κÏαζοντες ανδÏες ισÏαηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθÏωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιεÏον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον (Textus Receptus) Act 21:28 Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.(luth1545) Act 21:28 Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.(luth1912) ======= Acts 21:29 ============ Act 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.(nasb) Act 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(nkjv) Act 21:29 ἦσαν Î³á½°Ï Ï€ÏοεωÏακότες Ï„Ïόφιμον τὸν á¼Ï†Îσιον á¼Î½ τῇ πόλει σὺν αá½Ï„á¿¶, ὃν á¼Î½ÏŒÎ¼Î¹Î¶Î¿Î½ ὅτι εἰς τὸ ἱεÏὸν εἰσήγαγεν ὠπαῦλος.(Nestle-Aland) Act 21:29 ησαν Î³Î±Ï Ï€ÏοεωÏακοτες Ï„Ïοφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιεÏον εισηγαγεν ο παυλος (Textus Receptus) Act 21:29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)(luth1545) Act 21:29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)(luth1912) ======= Acts 21:30 ============ Act 21:30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.(nasb) Act 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.(nkjv) Act 21:30 á¼ÎºÎ¹Î½Î®Î¸Î· τε ἡ πόλις ὅλη καὶ á¼Î³Îνετο συνδÏομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τοῦ παÏλου εἷλκον αá½Ï„ὸν ἔξω τοῦ ἱεÏοῦ, καὶ εá½Î¸Îως á¼ÎºÎ»ÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ θÏÏαι.(Nestle-Aland) Act 21:30 εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδÏομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιεÏου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυÏαι (Textus Receptus) Act 21:30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.(luth1545) Act 21:30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.(luth1912) ======= Acts 21:31 ============ Act 21:31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.(nasb) Act 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.(nkjv) Act 21:31 ζητοÏντων τε αá½Ï„ὸν ἀποκτεῖναι ἀνÎβη φάσις τῶ χιλιάÏχῳ τῆς σπείÏης ὅτι ὅλη συγχÏννεται ἰεÏουσαλήμ,(Nestle-Aland) Act 21:31 ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαÏχω της σπειÏης οτι ολη συγκεχυται ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 21:31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.(luth1545) Act 21:31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.(luth1912) ======= Acts 21:32 ============ Act 21:32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(nasb) Act 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(nkjv) Act 21:32 ὃς á¼Î¾Î±Ï…τῆς παÏαλαβὼν στÏατιώτας καὶ ἑκατοντάÏχας κατÎδÏαμεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οÏς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαÏχον καὶ τοὺς στÏατιώτας á¼Ï€Î±Ïσαντο Ï„Ïπτοντες τὸν παῦλον.(Nestle-Aland) Act 21:32 ος εξαυτης παÏαλαβων στÏατιωτας και εκατονταÏχους κατεδÏαμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαÏχον και τους στÏατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον (Textus Receptus) Act 21:32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.(luth1545) Act 21:32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.(luth1912) ======= Acts 21:33 ============ Act 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.(nasb) Act 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.(nkjv) Act 21:33 τότε á¼Î³Î³Î¯ÏƒÎ±Ï‚ ὠχιλίαÏχος á¼Ï€ÎµÎ»Î¬Î²ÎµÏ„ο αá½Ï„οῦ καὶ á¼ÎºÎλευσεν δεθῆναι á¼Î»Ïσεσι δυσί, καὶ á¼Ï€Ï…νθάνετο τίς εἴη καὶ τί á¼ÏƒÏ„ιν πεποιηκώς.(Nestle-Aland) Act 21:33 τοτε εγγισας ο χιλιαÏχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως (Textus Receptus) Act 21:33 Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.(luth1545) Act 21:33 Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.(luth1912) ======= Acts 21:34 ============ Act 21:34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.(nasb) Act 21:34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.(nkjv) Act 21:34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι á¼Ï€ÎµÏ†ÏŽÎ½Î¿Ï…ν á¼Î½ τῶ ὄχλῳ· μὴ δυναμÎνου δὲ αá½Ï„οῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόÏυβον á¼ÎºÎλευσεν ἄγεσθαι αá½Ï„ὸν εἰς τὴν παÏεμβολήν.(Nestle-Aland) Act 21:34 αλλοι δε αλλο τι εβοων εν τω οχλω μη δυναμενος δε γνωναι το ασφαλες δια τον θοÏυβον εκελευσεν αγεσθαι αυτον εις την παÏεμβολην (Textus Receptus) Act 21:34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.(luth1545) Act 21:34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.(luth1912) ======= Acts 21:35 ============ Act 21:35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;(nasb) Act 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.(nkjv) Act 21:35 ὅτε δὲ á¼Î³Îνετο á¼Ï€á½¶ τοὺς ἀναβαθμοÏÏ‚, συνÎβη βαστάζεσθαι αá½Ï„ὸν ὑπὸ τῶν στÏατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,(Nestle-Aland) Act 21:35 οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στÏατιωτων δια την βιαν του οχλου (Textus Receptus) Act 21:35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;(luth1545) Act 21:35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;(luth1912) ======= Acts 21:36 ============ Act 21:36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"(nasb) Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"(nkjv) Act 21:36 ἠκολοÏθει Î³á½°Ï Ï„á½¸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κÏάζοντες, αἶÏε αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 21:36 ηκολουθει Î³Î±Ï Ï„Î¿ πληθος του λαου κÏαζον αιÏε αυτον (Textus Receptus) Act 21:36 denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!(luth1545) Act 21:36 denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!(luth1912) ======= Acts 21:37 ============ Act 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?(nasb) Act 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?(nkjv) Act 21:37 μÎλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παÏεμβολὴν ὠπαῦλος λÎγει τῶ χιλιάÏχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι Ï€Ïὸς σÎ; ὠδὲ ἔφη, ἑλληνιστὶ γινώσκεις;(Nestle-Aland) Act 21:37 μελλων τε εισαγεσθαι εις την παÏεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαÏχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι Ï€Ïος σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις (Textus Receptus) Act 21:37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?(luth1545) Act 21:37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?(luth1912) ======= Acts 21:38 ============ Act 21:38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"(nasb) Act 21:38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"(nkjv) Act 21:38 οá½Îº ἄÏα σὺ εἶ ὠαἰγÏπτιος ὠπÏὸ τοÏτων τῶν ἡμεÏῶν ἀναστατώσας καὶ á¼Î¾Î±Î³Î±Î³á½¼Î½ εἰς τὴν á¼”Ïημον τοὺς τετÏακισχιλίους ἄνδÏας τῶν σικαÏίων;(Nestle-Aland) Act 21:38 ουκ αÏα συ ει ο αιγυπτιος ο Ï€Ïο τουτων των ημεÏων αναστατωσας και εξαγαγων εις την εÏημον τους τετÏακισχιλιους ανδÏας των σικαÏιων (Textus Receptus) Act 21:38 Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?(luth1545) Act 21:38 Bist du nicht derÄgypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?(luth1912) ======= Acts 21:39 ============ Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."(nasb) Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."(nkjv) Act 21:39 εἶπεν δὲ ὠπαῦλος, á¼Î³á½¼ ἄνθÏωπος μÎν εἰμι ἰουδαῖος, ταÏσεὺς τῆς κιλικίας, οá½Îº ἀσήμου πόλεως πολίτης· δÎομαι δΠσου, á¼Ï€Î¯Ï„Ïεψόν μοι λαλῆσαι Ï€Ïὸς τὸν λαόν.(Nestle-Aland) Act 21:39 ειπεν δε ο παυλος εγω ανθÏωπος μεν ειμι ιουδαιος ταÏσευς της κιλικιας ουκ ασημου πολεως πολιτης δεομαι δε σου επιτÏεψον μοι λαλησαι Ï€Ïος τον λαον (Textus Receptus) Act 21:39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.(luth1545) Act 21:39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.(luth1912) ======= Acts 21:40 ============ Act 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,(nasb) Act 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,(nkjv) Act 21:40 á¼Ï€Î¹Ï„ÏÎψαντος δὲ αá½Ï„οῦ ὠπαῦλος ἑστὼς á¼Ï€á½¶ τῶν ἀναβαθμῶν κατÎσεισεν τῇ χειÏá½¶ τῶ λαῶ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομÎνης Ï€Ïοσεφώνησεν τῇ ἑβÏαΐδι διαλÎκτῳ λÎγων,(Nestle-Aland) Act 21:40 επιτÏεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειÏι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης Ï€Ïοσεφωνησεν τη εβÏαιδι διαλεκτω λεγων (Textus Receptus) Act 21:40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:(luth1545) Act 21:40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:(luth1912) ======= Acts 22:1 ============ Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."(nasb) Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(nkjv) Act 22:1 ἄνδÏες ἀδελφοὶ καὶ πατÎÏες, ἀκοÏσατΠμου τῆς Ï€Ïὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας _(Nestle-Aland) Act 22:1 ανδÏες αδελφοι και πατεÏες ακουσατε μου της Ï€Ïος υμας νυν απολογιας (Textus Receptus) Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(luth1545) Act 22:1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.(luth1912) ======= Acts 22:2 ============ Act 22:2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,(nasb) Act 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:(nkjv) Act 22:2 ἀκοÏσαντες δὲ ὅτι τῇ ἑβÏαΐδι διαλÎκτῳ Ï€Ïοσεφώνει αá½Ï„οῖς μᾶλλον παÏÎσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν _(Nestle-Aland) Act 22:2 ακουσαντες δε οτι τη εβÏαιδι διαλεκτω Ï€Ïοσεφωνει αυτοις μαλλον παÏεσχον ησυχιαν και φησιν (Textus Receptus) Act 22:2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:(luth1545) Act 22:2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:(luth1912) ======= Acts 22:3 ============ Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.(nasb) Act 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.(nkjv) Act 22:3 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ á¼€Î½á½´Ï á¼°Î¿Ï…Î´Î±á¿–Î¿Ï‚, γεγεννημÎνος á¼Î½ ταÏσῶ τῆς κιλικίας, ἀνατεθÏαμμÎνος δὲ á¼Î½ τῇ πόλει ταÏτῃ, παÏá½° τοὺς πόδας γαμαλιὴλ πεπαιδευμÎνος κατὰ ἀκÏίβειαν τοῦ πατÏῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάÏχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε σήμεÏον·(Nestle-Aland) Act 22:3 εγω μεν ειμι Î±Î½Î·Ï Î¹Î¿Ï…Î´Î±Î¹Î¿Ï‚ γεγεννημενος εν ταÏσω της κιλικιας ανατεθÏαμμενος δε εν τη πολει ταυτη παÏα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακÏιβειαν του πατÏωου νομου ζηλωτης υπαÏχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημεÏον (Textus Receptus) Act 22:3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,(luth1545) Act 22:3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,(luth1912) ======= Acts 22:4 ============ Act 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,(nasb) Act 22:4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,(nkjv) Act 22:4 ὃς ταÏτην τὴν á½Î´á½¸Î½ á¼Î´Î¯Ï‰Î¾Î± ἄχÏι θανάτου, δεσμεÏων καὶ παÏαδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδÏας τε καὶ γυναῖκας,(Nestle-Aland) Act 22:4 ος ταυτην την οδον εδιωξα αχÏι θανατου δεσμευων και παÏαδιδους εις φυλακας ανδÏας τε και γυναικας (Textus Receptus) Act 22:4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;(luth1545) Act 22:4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie undüberantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;(luth1912) ======= Acts 22:5 ============ Act 22:5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.(nasb) Act 22:5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.(nkjv) Act 22:5 ὡς καὶ á½ á¼€ÏχιεÏεὺς μαÏτυÏεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ Ï€ÏεσβυτÎÏιον· παÏá¾½ ὧν καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὰς δεξάμενος Ï€Ïὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς δαμασκὸν á¼Ï€Î¿Ïευόμην ἄξων καὶ τοὺς á¼ÎºÎµá¿–σε ὄντας δεδεμÎνους εἰς ἰεÏουσαλὴμ ἵνα τιμωÏηθῶσιν.(Nestle-Aland) Act 22:5 ως και ο αÏχιεÏευς μαÏτυÏει μοι και παν το Ï€ÏεσβυτεÏιον Ï€Î±Ï Ï‰Î½ και επιστολας δεξαμενος Ï€Ïος τους αδελφους εις δαμασκον εποÏευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιεÏουσαλημ ινα τιμωÏηθωσιν (Textus Receptus) Act 22:5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.(luth1545) Act 22:5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe derÄltesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.(luth1912) ======= Acts 22:6 ============ Act 22:6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,(nasb) Act 22:6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.(nkjv) Act 22:6 á¼Î³Îνετο δΠμοι ποÏευομÎνῳ καὶ á¼Î³Î³Î¯Î¶Î¿Î½Ï„ι τῇ δαμασκῶ πεÏá½¶ μεσημβÏίαν á¼Î¾Î±Î¯Ï†Î½Î·Ï‚ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ πεÏιαστÏάψαι φῶς ἱκανὸν πεÏá½¶ á¼Î¼Î,(Nestle-Aland) Act 22:6 εγενετο δε μοι ποÏευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω πεÏι μεσημβÏιαν εξαιφνης εκ του ουÏανου πεÏιαστÏαψαι φως ικανον πεÏι εμε (Textus Receptus) Act 22:6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.(luth1545) Act 22:6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.(luth1912) ======= Acts 22:7 ============ Act 22:7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(nasb) Act 22:7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(nkjv) Act 22:7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγοÏσης μοι, σαοὺλ σαοÏλ, τί με διώκεις;(Nestle-Aland) Act 22:7 επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις (Textus Receptus) Act 22:7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(luth1545) Act 22:7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(luth1912) ======= Acts 22:8 ============ Act 22:8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'(nasb) Act 22:8 So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'(nkjv) Act 22:8 á¼Î³á½¼ δὲ ἀπεκÏίθην, τίς εἶ, κÏÏιε; εἶπÎν τε Ï€Ïός με, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἰησοῦς ὠναζωÏαῖος ὃν σὺ διώκεις.(Nestle-Aland) Act 22:8 εγω δε απεκÏιθην τις ει κυÏιε ειπεν τε Ï€Ïος με εγω ειμι ιησους ο ναζωÏαιος ον συ διωκεις (Textus Receptus) Act 22:8 Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.(luth1545) Act 22:8 Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.(luth1912) ======= Acts 22:9 ============ Act 22:9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.(nasb) Act 22:9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.(nkjv) Act 22:9 οἱ δὲ σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ ὄντες τὸ μὲν φῶς á¼Î¸ÎµÎ¬ÏƒÎ±Î½Ï„ο τὴν δὲ φωνὴν οá½Îº ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.(Nestle-Aland) Act 22:9 οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι (Textus Receptus) Act 22:9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.(luth1545) Act 22:9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.(luth1912) ======= Acts 22:10 ============ Act 22:10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'(nasb) Act 22:10 So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'(nkjv) Act 22:10 εἶπον δÎ, τί ποιήσω, κÏÏιε; ὠδὲ κÏÏιος εἶπεν Ï€Ïός με, ἀναστὰς ποÏεÏου εἰς δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται πεÏá½¶ πάντων ὧν Ï„Îτακταί σοι ποιῆσαι.(Nestle-Aland) Act 22:10 ειπον δε τι ποιησω κυÏιε ο δε κυÏιος ειπεν Ï€Ïος με αναστας ποÏευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται πεÏι παντων ων τετακται σοι ποιησαι (Textus Receptus) Act 22:10 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.(luth1545) Act 22:10 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.(luth1912) ======= Acts 22:11 ============ Act 22:11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.(nasb) Act 22:11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.(nkjv) Act 22:11 ὡς δὲ οá½Îº á¼Î½Îβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…, χειÏαγωγοÏμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς δαμασκόν.(Nestle-Aland) Act 22:11 ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειÏαγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον (Textus Receptus) Act 22:11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.(luth1545) Act 22:11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.(luth1912) ======= Acts 22:12 ============ Act 22:12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,(nasb) Act 22:12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,(nkjv) Act 22:12 á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚ δΠτις, á¼€Î½á½´Ï Îµá½Î»Î±Î²á½´Ï‚ κατὰ τὸν νόμον, μαÏτυÏοÏμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικοÏντων ἰουδαίων,(Nestle-Aland) Act 22:12 ανανιας δε τις Î±Î½Î·Ï ÎµÏ…ÏƒÎµÎ²Î·Ï‚ κατα τον νομον μαÏτυÏουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων (Textus Receptus) Act 22:12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;(luth1545) Act 22:12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;(luth1912) ======= Acts 22:13 ============ Act 22:13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.(nasb) Act 22:13 came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.(nkjv) Act 22:13 á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïός με καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„á½°Ï‚ εἶπÎν μοι, σαοὺλ ἀδελφÎ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ ἀνÎβλεψα εἰς αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 22:13 ελθων Ï€Ïος με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωÏα ανεβλεψα εις αυτον (Textus Receptus) Act 22:13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.(luth1545) Act 22:13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.(luth1912) ======= Acts 22:14 ============ Act 22:14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.(nasb) Act 22:14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.(nkjv) Act 22:14 ὠδὲ εἶπεν, ὠθεὸς τῶν πατÎÏων ἡμῶν Ï€ÏοεχειÏίσατό σε γνῶναι τὸ θÎλημα αá½Ï„οῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν á¼Îº τοῦ στόματος αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Act 22:14 ο δε ειπεν ο θεος των πατεÏων ημων Ï€ÏοεχειÏισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου (Textus Receptus) Act 22:14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;(luth1545) Act 22:14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;(luth1912) ======= Acts 22:15 ============ Act 22:15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.(nasb) Act 22:15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.(nkjv) Act 22:15 ὅτι ἔσῃ μάÏτυς αá½Ï„á¿¶ Ï€Ïὸς πάντας ἀνθÏώπους ὧν ἑώÏακας καὶ ἤκουσας.(Nestle-Aland) Act 22:15 οτι εση μαÏτυς αυτω Ï€Ïος παντας ανθÏωπους ων εωÏακας και ηκουσας (Textus Receptus) Act 22:15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.(luth1545) Act 22:15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.(luth1912) ======= Acts 22:16 ============ Act 22:16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'(nasb) Act 22:16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'(nkjv) Act 22:16 καὶ νῦν τί μÎλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας σου á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»ÎµÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 22:16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαÏτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυÏιου (Textus Receptus) Act 22:16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!(luth1545) Act 22:16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!(luth1912) ======= Acts 22:17 ============ Act 22:17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,(nasb) Act 22:17 Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance(nkjv) Act 22:17 á¼Î³Îνετο δΠμοι ὑποστÏÎψαντι εἰς ἰεÏουσαλὴμ καὶ Ï€ÏοσευχομÎνου μου á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ γενÎσθαι με á¼Î½ á¼ÎºÏƒÏ„άσει(Nestle-Aland) Act 22:17 εγενετο δε μοι υποστÏεψαντι εις ιεÏουσαλημ και Ï€Ïοσευχομενου μου εν τω ιεÏω γενεσθαι με εν εκστασει (Textus Receptus) Act 22:17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.(luth1545) Act 22:17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.(luth1912) ======= Acts 22:18 ============ Act 22:18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'(nasb) Act 22:18 and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'(nkjv) Act 22:18 καὶ ἰδεῖν αá½Ï„ὸν λÎγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε á¼Î½ τάχει á¼Î¾ ἰεÏουσαλήμ, διότι οὠπαÏαδÎξονταί σου μαÏτυÏίαν πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Act 22:18 και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιεÏουσαλημ διοτι ου παÏαδεξονται σου την μαÏτυÏιαν πεÏι εμου (Textus Receptus) Act 22:18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.(luth1545) Act 22:18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.(luth1912) ======= Acts 22:19 ============ Act 22:19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.(nasb) Act 22:19 So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.(nkjv) Act 22:19 κἀγὼ εἶπον, κÏÏιε, αá½Ï„οὶ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ανται ὅτι á¼Î³á½¼ ἤμην φυλακίζων καὶ δÎÏων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεÏοντας á¼Ï€á½¶ ση(Nestle-Aland) Act 22:19 καγω ειπον κυÏιε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δεÏων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε (Textus Receptus) Act 22:19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;(luth1545) Act 22:19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;(luth1912) ======= Acts 22:20 ============ Act 22:20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'(nasb) Act 22:20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'(nkjv) Act 22:20 καὶ ὅτε á¼Î¾ÎµÏ‡Ïννετο τὸ αἷμα στεφάνου τοῦ μάÏτυÏός σου, καὶ αá½Ï„ὸς ἤμην á¼Ï†ÎµÏƒÏ„ὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιÏοÏντων αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 22:20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαÏτυÏος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιÏεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιÏουντων αυτον (Textus Receptus) Act 22:20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.(luth1545) Act 22:20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.(luth1912) ======= Acts 22:21 ============ Act 22:21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"(nasb) Act 22:21 Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "(nkjv) Act 22:21 καὶ εἶπεν Ï€Ïός με, ποÏεÏου, ὅτι á¼Î³á½¼ εἰς ἔθνη μακÏὰν á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏƒÏ„ελῶ σε.(Nestle-Aland) Act 22:21 και ειπεν Ï€Ïος με ποÏευου οτι εγω εις εθνη μακÏαν εξαποστελω σε (Textus Receptus) Act 22:21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!(luth1545) Act 22:21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!(luth1912) ======= Acts 22:22 ============ Act 22:22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"(nasb) Act 22:22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"(nkjv) Act 22:22 ἤκουον δὲ αá½Ï„οῦ ἄχÏι τοÏτου τοῦ λόγου καὶ á¼Ï€á¿†Ïαν τὴν φωνὴν αá½Ï„ῶν λÎγοντες, αἶÏε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, Î¿á½ Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¸á¿†ÎºÎµÎ½ αá½Ï„ὸν ζῆν.(Nestle-Aland) Act 22:22 ηκουον δε αυτου αχÏι τουτου του λογου και επηÏαν την φωνην αυτων λεγοντες αιÏε απο της γης τον τοιουτον ου Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¸Î·ÎºÎ¿Î½ αυτον ζην (Textus Receptus) Act 22:22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.(luth1545) Act 22:22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.(luth1912) ======= Acts 22:23 ============ Act 22:23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,(nasb) Act 22:23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,(nkjv) Act 22:23 κÏαυγαζόντων τε αá½Ï„ῶν καὶ ῥιπτοÏντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιοÏτὸν βαλλόντων εἰς τὸν á¼€ÎÏα,(Nestle-Aland) Act 22:23 κÏαυγαζοντων δε αυτων και Ïιπτουντων τα ιματια και κονιοÏτον βαλλοντων εις τον αεÏα (Textus Receptus) Act 22:23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,(luth1545) Act 22:23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,(luth1912) ======= Acts 22:24 ============ Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.(nasb) Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.(nkjv) Act 22:24 á¼ÎºÎλευσεν ὠχιλίαÏχος εἰσάγεσθαι αá½Ï„ὸν εἰς τὴν παÏεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αá½Ï„ὸν ἵνα á¼Ï€Î¹Î³Î½á¿¶ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως á¼Ï€ÎµÏ†ÏŽÎ½Î¿Ï…ν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 22:24 εκελευσεν αυτον ο χιλιαÏχος αγεσθαι εις την παÏεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω (Textus Receptus) Act 22:24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.(luth1545) Act 22:24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie alsoüber ihn riefen.(luth1912) ======= Acts 22:25 ============ Act 22:25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"(nasb) Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"(nkjv) Act 22:25 ὡς δὲ Ï€ÏοÎτειναν αá½Ï„ὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταÏχον ὠπαῦλος, εἰ ἄνθÏωπον ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκÏιτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;(Nestle-Aland) Act 22:25 ως δε {VAR1: Ï€Ïοετεινεν } {VAR2: Ï€Ïοετειναν } αυτον τοις ιμασιν ειπεν Ï€Ïος τον εστωτα εκατονταÏχον ο παυλος ει ανθÏωπον Ïωμαιον και ακατακÏιτον εξεστιν υμιν μαστιζειν (Textus Receptus) Act 22:25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?(luth1545) Act 22:25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?(luth1912) ======= Acts 22:26 ============ Act 22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."(nasb) Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."(nkjv) Act 22:26 ἀκοÏσας δὲ ὠἑκατοντάÏχης Ï€Ïοσελθὼν τῶ χιλιάÏχῳ ἀπήγγειλεν λÎγων, τί μÎλλεις ποιεῖν; á½ Î³á½°Ï á¼„Î½Î¸Ïωπος οὖτος ῥωμαῖός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Act 22:26 ακουσας δε ο εκατονταÏχος Ï€Ïοσελθων απηγγειλεν τω χιλιαÏχω λεγων οÏα τι μελλεις ποιειν ο Î³Î±Ï Î±Î½Î¸Ïωπος ουτος Ïωμαιος εστιν (Textus Receptus) Act 22:26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.(luth1545) Act 22:26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.(luth1912) ======= Acts 22:27 ============ Act 22:27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."(nasb) Act 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."(nkjv) Act 22:27 Ï€Ïοσελθὼν δὲ ὠχιλίαÏχος εἶπεν αá½Ï„á¿¶, λÎγε μοι, σὺ ῥωμαῖος εἶ; ὠδὲ ἔφη, ναί.(Nestle-Aland) Act 22:27 Ï€Ïοσελθων δε ο χιλιαÏχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ Ïωμαιος ει ο δε εφη ναι (Textus Receptus) Act 22:27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.(luth1545) Act 22:27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.(luth1912) ======= Acts 22:28 ============ Act 22:28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."(nasb) Act 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."(nkjv) Act 22:28 ἀπεκÏίθη δὲ ὠχιλίαÏχος, á¼Î³á½¼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταÏτην á¼ÎºÏ„ησάμην. ὠδὲ παῦλος ἔφη, á¼Î³á½¼ δὲ καὶ γεγÎννημαι.(Nestle-Aland) Act 22:28 απεκÏιθη τε ο χιλιαÏχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι (Textus Receptus) Act 22:28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.(luth1545) Act 22:28 Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.(luth1912) ======= Acts 22:29 ============ Act 22:29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.(nasb) Act 22:29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.(nkjv) Act 22:29 εá½Î¸Îως οὗν ἀπÎστησαν ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ οἱ μÎλλοντες αá½Ï„ὸν ἀνετάζειν· καὶ ὠχιλίαÏχος δὲ á¼Ï†Î¿Î²Î®Î¸Î· á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ ὅτι ῥωμαῖός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ὅτι αá½Ï„ὸν ἦν δεδεκώς.(Nestle-Aland) Act 22:29 ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαÏχος δε εφοβηθη επιγνους οτι Ïωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως (Textus Receptus) Act 22:29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.(luth1545) Act 22:29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.(luth1912) ======= Acts 22:30 ============ Act 22:30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.(nasb) Act 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.(nkjv) Act 22:30 τῇ δὲ á¼Ï€Î±ÏÏιον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγοÏεῖται ὑπὸ τῶν ἰουδαίων ἔλυσεν αá½Ï„όν, καὶ á¼ÎºÎλευσεν συνελθεῖν τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ πᾶν τὸ συνÎδÏιον, καὶ καταγαγὼν τὸν παῦλον ἔστησεν εἰς αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 22:30 τη δε επαυÏιον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγοÏειται παÏα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αÏχιεÏεις και ολον το συνεδÏιον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους (Textus Receptus) Act 22:30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.(luth1545) Act 22:30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.(luth1912) ======= Acts 23:1 ============ Act 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."(nasb) Act 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."(nkjv) Act 23:1 ἀτενίσας δὲ ὠπαῦλος τῶ συνεδÏίῳ εἶπεν, ἄνδÏες ἀδελφοί, á¼Î³á½¼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῶ θεῶ ἄχÏι ταÏτης τῆς ἡμÎÏας.(Nestle-Aland) Act 23:1 ατενισας δε ο παυλος τω συνεδÏιω ειπεν ανδÏες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχÏι ταυτης της ημεÏας (Textus Receptus) Act 23:1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.(luth1545) Act 23:1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.(luth1912) ======= Acts 23:2 ============ Act 23:2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.(nasb) Act 23:2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.(nkjv) Act 23:2 ὠδὲ á¼€ÏχιεÏεὺς á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚ á¼Ï€Îταξεν τοῖς παÏεστῶσιν αá½Ï„á¿¶ Ï„Ïπτειν αá½Ï„οῦ τὸ στόμα.(Nestle-Aland) Act 23:2 ο δε αÏχιεÏευς ανανιας επεταξεν τοις παÏεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα (Textus Receptus) Act 23:2 Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.(luth1545) Act 23:2 Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.(luth1912) ======= Acts 23:3 ============ Act 23:3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"(nasb) Act 23:3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?"(nkjv) Act 23:3 τότε ὠπαῦλος Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν εἶπεν, Ï„Ïπτειν σε μÎλλει ὠθεός, τοῖχε κεκονιαμÎνε· καὶ σὺ κάθῃ κÏίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παÏανομῶν κελεÏεις με Ï„Ïπτεσθαι;(Nestle-Aland) Act 23:3 τοτε ο παυλος Ï€Ïος αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κÏινων με κατα τον νομον και παÏανομων κελευεις με τυπτεσθαι (Textus Receptus) Act 23:3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?(luth1545) Act 23:3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?(luth1912) ======= Acts 23:4 ============ Act 23:4 But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?"(nasb) Act 23:4 And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?(nkjv) Act 23:4 οἱ δὲ παÏεστῶτες εἶπαν, τὸν á¼€ÏχιεÏÎα τοῦ θεοῦ λοιδοÏεῖς;(Nestle-Aland) Act 23:4 οι δε παÏεστωτες ειπον τον αÏχιεÏεα του θεου λοιδοÏεις (Textus Receptus) Act 23:4 Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?(luth1545) Act 23:4 Die aber umherstanden sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?(luth1912) ======= Acts 23:5 ============ Act 23:5 And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"(nasb) Act 23:5 Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "(nkjv) Act 23:5 ἔφη τε ὠπαῦλος, οá½Îº ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι á¼ÏƒÏ„ὶν á¼€ÏχιεÏεÏς· γÎγÏαπται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ ἄÏχοντα τοῦ λαοῦ σου οá½Îº á¼Ïεῖς κακῶς.(Nestle-Aland) Act 23:5 εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αÏχιεÏευς γεγÏαπται Î³Î±Ï Î±Ïχοντα του λαου σου ουκ εÏεις κακως (Textus Receptus) Act 23:5 Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."(luth1545) Act 23:5 Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben:"Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."(luth1912) ======= Acts 23:6 ============ Act 23:6 But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!"(nasb) Act 23:6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"(nkjv) Act 23:6 γνοὺς δὲ ὠπαῦλος ὅτι τὸ ἓν μÎÏος á¼ÏƒÏ„ὶν σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτεÏον φαÏισαίων ἔκÏαζεν á¼Î½ τῶ συνεδÏίῳ, ἄνδÏες ἀδελφοί, á¼Î³á½¼ φαÏισαῖός εἰμι, υἱὸς φαÏισαίων· πεÏá½¶ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ καὶ ἀναστάσεως νεκÏῶν [á¼Î³á½¼] κÏίνομαι.(Nestle-Aland) Act 23:6 γνους δε ο παυλος οτι το εν μεÏος εστιν σαδδουκαιων το δε ετεÏον φαÏισαιων εκÏαξεν εν τω συνεδÏιω ανδÏες αδελφοι εγω φαÏισαιος ειμι υιος φαÏισαιου πεÏι ελπιδος και αναστασεως νεκÏων εγω κÏινομαι (Textus Receptus) Act 23:6 Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.(luth1545) Act 23:6 Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.(luth1912) ======= Acts 23:7 ============ Act 23:7 As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.(nasb) Act 23:7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.(nkjv) Act 23:7 τοῦτο δὲ αá½Ï„οῦ εἰπόντος á¼Î³Îνετο στάσις τῶν φαÏισαίων καὶ σαδδουκαίων, καὶ á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· τὸ πλῆθος.(Nestle-Aland) Act 23:7 τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαÏισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος (Textus Receptus) Act 23:7 Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.(luth1545) Act 23:7 Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.(luth1912) ======= Acts 23:8 ============ Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.(nasb) Act 23:8 For Sadducees say that there is no resurrection--and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.(nkjv) Act 23:8 σαδδουκαῖοι μὲν Î³á½°Ï Î»Îγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, φαÏισαῖοι δὲ á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½ τὰ ἀμφότεÏα.(Nestle-Aland) Act 23:8 σαδδουκαιοι μεν Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Î¿Ï…ÏƒÎ¹Î½ μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαÏισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτεÏα (Textus Receptus) Act 23:8 (Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)(luth1545) Act 23:8 (Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.)(luth1912) ======= Acts 23:9 ============ Act 23:9 And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?"(nasb) Act 23:9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."(nkjv) Act 23:9 á¼Î³Îνετο δὲ κÏαυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γÏαμματÎων τοῦ μÎÏους τῶν φαÏισαίων διεμάχοντο λÎγοντες, οá½Î´á½²Î½ κακὸν εὑÏίσκομεν á¼Î½ τῶ ἀνθÏώπῳ τοÏτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„á¿¶ á¼¢ ἄγγελος _(Nestle-Aland) Act 23:9 εγενετο δε κÏαυγη μεγαλη και ανασταντες οι γÏαμματεις του μεÏους των φαÏισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευÏισκομεν εν τω ανθÏωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν (Textus Receptus) Act 23:9 Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.(luth1545) Act 23:9 Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.(luth1912) ======= Acts 23:10 ============ Act 23:10 And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.(nasb) Act 23:10 Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.(nkjv) Act 23:10 πολλῆς δὲ γινομÎνης στάσεως φοβηθεὶς ὠχιλίαÏχος μὴ διασπασθῇ ὠπαῦλος ὑπ᾽ αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎλευσεν τὸ στÏάτευμα καταβὰν á¼Ïπάσαι αá½Ï„ὸν á¼Îº μÎσου αá½Ï„ῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παÏεμβολήν.(Nestle-Aland) Act 23:10 πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαÏχος μη διασπασθη ο παυλος Ï…Ï€ αυτων εκελευσεν το στÏατευμα καταβαν αÏπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παÏεμβολην (Textus Receptus) Act 23:10 Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.(luth1545) Act 23:10 Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.(luth1912) ======= Acts 23:11 ============ Act 23:11 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."(nasb) Act 23:11 But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."(nkjv) Act 23:11 τῇ δὲ á¼Ï€Î¹Î¿Ïσῃ νυκτὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„á½°Ï‚ αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος εἶπεν, θάÏσει, ὡς Î³á½°Ï Î´Î¹ÎµÎ¼Î±ÏÏ„ÏÏω τὰ πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ εἰς ἰεÏουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ῥώμην μαÏτυÏῆσαι.(Nestle-Aland) Act 23:11 τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυÏιος ειπεν θαÏσει παυλε ως Î³Î±Ï Î´Î¹ÎµÎ¼Î±ÏτυÏω τα πεÏι εμου εις ιεÏουσαλημ ουτως σε δει και εις Ïωμην μαÏτυÏησαι (Textus Receptus) Act 23:11 Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.(luth1545) Act 23:11 Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.(luth1912) ======= Acts 23:12 ============ Act 23:12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.(nasb) Act 23:12 And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(nkjv) Act 23:12 γενομÎνης δὲ ἡμÎÏας ποιήσαντες συστÏοφὴν οἱ ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λÎγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὖ ἀποκτείνωσιν τὸν παῦλον.(Nestle-Aland) Act 23:12 γενομενης δε ημεÏας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστÏοφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον (Textus Receptus) Act 23:12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.(luth1545) Act 23:12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.(luth1912) ======= Acts 23:13 ============ Act 23:13 There were more than forty who formed this plot.(nasb) Act 23:13 Now there were more than forty who had formed this conspiracy.(nkjv) Act 23:13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεÏάκοντα οἱ ταÏτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι·(Nestle-Aland) Act 23:13 ησαν δε πλειους τεσσαÏακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτες (Textus Receptus) Act 23:13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.(luth1545) Act 23:13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.(luth1912) ======= Acts 23:14 ============ Act 23:14 They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.(nasb) Act 23:14 They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul(nkjv) Act 23:14 οἵτινες Ï€Ïοσελθόντες τοῖς á¼€ÏχιεÏεῦσιν καὶ τοῖς Ï€ÏεσβυτÎÏοις εἶπαν, ἀναθÎματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεÏσασθαι ἕως οὖ ἀποκτείνωμεν τὸν παῦλον.(Nestle-Aland) Act 23:14 οιτινες Ï€Ïοσελθοντες τοις αÏχιεÏευσιν και τοις Ï€ÏεσβυτεÏοις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον (Textus Receptus) Act 23:14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.(luth1545) Act 23:14 Die traten zu den Hohenpriestern undÄltesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.(luth1912) ======= Acts 23:15 ============ Act 23:15 "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place."(nasb) Act 23:15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near."(nkjv) Act 23:15 νῦν οὗν ὑμεῖς á¼Î¼Ï†Î±Î½Î¯ÏƒÎ±Ï„ε τῶ χιλιάÏχῳ σὺν τῶ συνεδÏίῳ ὅπως καταγάγῃ αá½Ï„ὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μÎλλοντας διαγινώσκειν ἀκÏιβÎστεÏον τὰ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ· ἡμεῖς δὲ Ï€Ïὸ τοῦ á¼Î³Î³Î¯ÏƒÎ±Î¹ αá½Ï„ὸν ἕτοιμοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ τοῦ ἀνελεῖν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 23:15 νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαÏχω συν τω συνεδÏιω οπως αυÏιον αυτον καταγαγη Ï€Ïος υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακÏιβεστεÏον τα πεÏι αυτου ημεις δε Ï€Ïο του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον (Textus Receptus) Act 23:15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.(luth1545) Act 23:15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.(luth1912) ======= Acts 23:16 ============ Act 23:16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.(nasb) Act 23:16 So when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.(nkjv) Act 23:16 ἀκοÏσας δὲ ὠυἱὸς τῆς ἀδελφῆς παÏλου τὴν á¼Î½ÎδÏαν παÏαγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παÏεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῶ παÏλῳ.(Nestle-Aland) Act 23:16 ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου {VAR1: το ενεδÏον } {VAR2: την ενεδÏαν } παÏαγενομενος και εισελθων εις την παÏεμβολην απηγγειλεν τω παυλω (Textus Receptus) Act 23:16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.(luth1545) Act 23:16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.(luth1912) ======= Acts 23:17 ============ Act 23:17 Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."(nasb) Act 23:17 Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."(nkjv) Act 23:17 Ï€Ïοσκαλεσάμενος δὲ ὠπαῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταÏχῶν ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε Ï€Ïὸς τὸν χιλίαÏχον, ἔχει Î³á½°Ï á¼€Ï€Î±Î³Î³Îµá¿–Î»Î±Î¯ τι αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 23:17 Ï€Ïοσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταÏχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε Ï€Ïος τον χιλιαÏχον εχει Î³Î±Ï Ï„Î¹ απαγγειλαι αυτω (Textus Receptus) Act 23:17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.(luth1545) Act 23:17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.(luth1912) ======= Acts 23:18 ============ Act 23:18 So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."(nasb) Act 23:18 So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."(nkjv) Act 23:18 ὠμὲν οὗν παÏαλαβὼν αá½Ï„ὸν ἤγαγεν Ï€Ïὸς τὸν χιλίαÏχον καὶ φησίν, ὠδÎσμιος παῦλος Ï€Ïοσκαλεσάμενός με á¼ Ïώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν Ï€Ïὸς σÎ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.(Nestle-Aland) Act 23:18 ο μεν ουν παÏαλαβων αυτον ηγαγεν Ï€Ïος τον χιλιαÏχον και φησιν ο δεσμιος παυλος Ï€Ïοσκαλεσαμενος με ηÏωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν Ï€Ïος σε εχοντα τι λαλησαι σοι (Textus Receptus) Act 23:18 Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.(luth1545) Act 23:18 Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.(luth1912) ======= Acts 23:19 ============ Act 23:19 The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"(nasb) Act 23:19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?(nkjv) Act 23:19 á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ δὲ τῆς χειÏὸς αá½Ï„οῦ ὠχιλίαÏχος καὶ ἀναχωÏήσας κατ᾽ ἰδίαν á¼Ï€Ï…νθάνετο, τί á¼ÏƒÏ„ιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;(Nestle-Aland) Act 23:19 επιλαβομενος δε της χειÏος αυτου ο χιλιαÏχος και αναχωÏησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι (Textus Receptus) Act 23:19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?(luth1545) Act 23:19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?(luth1912) ======= Acts 23:20 ============ Act 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.(nasb) Act 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.(nkjv) Act 23:20 εἶπεν δὲ ὅτι οἱ ἰουδαῖοι συνÎθεντο τοῦ á¼Ïωτῆσαί σε ὅπως αὔÏιον τὸν παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνÎδÏιον ὡς μÎλλον τι ἀκÏιβÎστεÏον πυνθάνεσθαι πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 23:20 ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του εÏωτησαι σε οπως αυÏιον εις το συνεδÏιον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακÏιβεστεÏον πυνθανεσθαι πεÏι αυτου (Textus Receptus) Act 23:20 Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.(luth1545) Act 23:20 Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.{~}{~}(luth1912) ======= Acts 23:21 ============ Act 23:21 "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."(nasb) Act 23:21 But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.(nkjv) Act 23:21 σὺ οὗν μὴ πεισθῇς αá½Ï„οῖς· á¼Î½ÎµÎ´ÏεÏουσιν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν ἄνδÏες πλείους τεσσεÏάκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὖ ἀνÎλωσιν αá½Ï„όν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι Ï€Ïοσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½.(Nestle-Aland) Act 23:21 συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδÏευουσιν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î½ εξ αυτων ανδÏες πλειους τεσσαÏακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν Ï€Ïοσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν (Textus Receptus) Act 23:21 Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.(luth1545) Act 23:21 Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.(luth1912) ======= Acts 23:22 ============ Act 23:22 So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."(nasb) Act 23:22 So the commander let the young man depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these things to me."(nkjv) Act 23:22 ὠμὲν οὗν χιλίαÏχος ἀπÎλυσε τὸν νεανίσκον παÏαγγείλας μηδενὶ á¼ÎºÎ»Î±Î»á¿†ÏƒÎ±Î¹ ὅτι ταῦτα á¼Î½ÎµÏ†Î¬Î½Î¹ÏƒÎ±Ï‚ Ï€Ïός με.(Nestle-Aland) Act 23:22 ο μεν ουν χιλιαÏχος απελυσεν τον νεανιαν παÏαγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας Ï€Ïος με (Textus Receptus) Act 23:22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,(luth1545) Act 23:22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,(luth1912) ======= Acts 23:23 ============ Act 23:23 And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."(nasb) Act 23:23 And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;(nkjv) Act 23:23 καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος δÏο [τινὰς] τῶν ἑκατονταÏχῶν εἶπεν, ἑτοιμάσατε στÏατιώτας διακοσίους ὅπως ποÏευθῶσιν ἕως καισαÏείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ Ï„Ïίτης á½¥Ïας τῆς νυκτός,(Nestle-Aland) Act 23:23 και Ï€Ïοσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταÏχων ειπεν ετοιμασατε στÏατιωτας διακοσιους οπως ποÏευθωσιν εως καισαÏειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο Ï„Ïιτης ωÏας της νυκτος (Textus Receptus) Act 23:23 und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;(luth1545) Act 23:23 und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;(luth1912) ======= Acts 23:24 ============ Act 23:24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.(nasb) Act 23:24 and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor."(nkjv) Act 23:24 κτήνη τε παÏαστῆσαι ἵνα á¼Ï€Î¹Î²Î¹Î²Î¬ÏƒÎ±Î½Ï„ες τὸν παῦλον διασώσωσι Ï€Ïὸς φήλικα τὸν ἡγεμόνα,(Nestle-Aland) Act 23:24 κτηνη τε παÏαστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν Ï€Ïος φηλικα τον ηγεμονα (Textus Receptus) Act 23:24 und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.(luth1545) Act 23:24 und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.(luth1912) ======= Acts 23:25 ============ Act 23:25 And he wrote a letter having this form:(nasb) Act 23:25 He wrote a letter in the following manner:(nkjv) Act 23:25 γÏάψας á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν ἔχουσαν τὸν Ï„Ïπον τοῦτον·(Nestle-Aland) Act 23:25 γÏαψας επιστολην πεÏιεχουσαν τον τυπον τουτον (Textus Receptus) Act 23:25 Und schrieb einen Brief, der lautete also:(luth1545) Act 23:25 Und schrieb einen Brief, der lautete also:(luth1912) ======= Acts 23:26 ============ Act 23:26 "Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.(nasb) Act 23:26 Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.(nkjv) Act 23:26 κλαÏδιος λυσίας τῶ κÏατίστῳ ἡγεμόνι φήλικι χαίÏειν.(Nestle-Aland) Act 23:26 κλαυδιος λυσιας τω κÏατιστω ηγεμονι φηλικι χαιÏειν (Textus Receptus) Act 23:26 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!(luth1545) Act 23:26 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!(luth1912) ======= Acts 23:27 ============ Act 23:27 "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.(nasb) Act 23:27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.(nkjv) Act 23:27 τὸν ἄνδÏα τοῦτον συλλημφθÎντα ὑπὸ τῶν ἰουδαίων καὶ μÎλλοντα ἀναιÏεῖσθαι ὑπ᾽ αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„á½°Ï‚ σὺν τῶ στÏατεÏματι á¼Î¾ÎµÎ¹Î»Î¬Î¼Î·Î½, μαθὼν ὅτι ῥωμαῖός á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Act 23:27 τον ανδÏα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιÏεισθαι Ï…Ï€ αυτων επιστας συν τω στÏατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι Ïωμαιος εστιν (Textus Receptus) Act 23:27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.(luth1545) Act 23:27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.(luth1912) ======= Acts 23:28 ============ Act 23:28 "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;(nasb) Act 23:28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.(nkjv) Act 23:28 βουλόμενός τε á¼Ï€Î¹Î³Î½á¿¶Î½Î±Î¹ τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν á¼Î½ÎµÎºÎ¬Î»Î¿Ï…ν αá½Ï„á¿¶ κατήγαγον εἰς τὸ συνÎδÏιον αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Act 23:28 βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδÏιον αυτων (Textus Receptus) Act 23:28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.(luth1545) Act 23:28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.(luth1912) ======= Acts 23:29 ============ Act 23:29 and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.(nasb) Act 23:29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.(nkjv) Act 23:29 ὃν εὖÏον á¼Î³ÎºÎ±Î»Î¿Ïμενον πεÏá½¶ ζητημάτων τοῦ νόμου αá½Ï„ῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου á¼¢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.(Nestle-Aland) Act 23:29 ον ευÏον εγκαλουμενον πεÏι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα (Textus Receptus) Act 23:29 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.(luth1545) Act 23:29 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.(luth1912) ======= Acts 23:30 ============ Act 23:30 "When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."(nasb) Act 23:30 And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.(nkjv) Act 23:30 μηνυθείσης δΠμοι á¼Ï€Î¹Î²Î¿Ï…λῆς εἰς τὸν ἄνδÏα ἔσεσθαι, á¼Î¾Î±Ï…τῆς ἔπεμψα Ï€Ïὸς σÎ, παÏαγγείλας καὶ τοῖς κατηγόÏοις λÎγειν [τὰ] Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ σοῦ.(Nestle-Aland) Act 23:30 μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδÏα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα Ï€Ïος σε παÏαγγειλας και τοις κατηγοÏοις λεγειν τα Ï€Ïος αυτον επι σου εÏÏωσο (Textus Receptus) Act 23:30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!(luth1545) Act 23:30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!(luth1912) ======= Acts 23:31 ============ Act 23:31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.(nasb) Act 23:31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.(nkjv) Act 23:31 οἱ μὲν οὗν στÏατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμÎνον αá½Ï„οῖς ἀναλαβόντες τὸν παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν ἀντιπατÏίδα·(Nestle-Aland) Act 23:31 οι μεν ουν στÏατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατÏιδα (Textus Receptus) Act 23:31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.(luth1545) Act 23:31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.(luth1912) ======= Acts 23:32 ============ Act 23:32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.(nasb) Act 23:32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.(nkjv) Act 23:32 τῇ δὲ á¼Ï€Î±ÏÏιον á¼Î¬ÏƒÎ±Î½Ï„ες τοὺς ἱππεῖς ἀπÎÏχεσθαι σὺν αá½Ï„á¿¶ ὑπÎστÏεψαν εἰς τὴν παÏεμβολήν·(Nestle-Aland) Act 23:32 τη δε επαυÏιον εασαντες τους ιππεις ποÏευεσθαι συν αυτω υπεστÏεψαν εις την παÏεμβολην (Textus Receptus) Act 23:32 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.(luth1545) Act 23:32 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.(luth1912) ======= Acts 23:33 ============ Act 23:33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.(nasb) Act 23:33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.(nkjv) Act 23:33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν καισάÏειαν καὶ ἀναδόντες τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν τῶ ἡγεμόνι παÏÎστησαν καὶ τὸν παῦλον αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 23:33 οιτινες εισελθοντες εις την καισαÏειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παÏεστησαν και τον παυλον αυτω (Textus Receptus) Act 23:33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.(luth1545) Act 23:33 Da die gen Cäsarea kamen,überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.(luth1912) ======= Acts 23:34 ============ Act 23:34 When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,(nasb) Act 23:34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,(nkjv) Act 23:34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ á¼Ï€ÎµÏωτήσας á¼Îº ποίας á¼Ï€Î±Ïχείας á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ κιλικίας,(Nestle-Aland) Act 23:34 αναγνους δε ο ηγεμων και επεÏωτησας εκ ποιας επαÏχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας (Textus Receptus) Act 23:34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:(luth1545) Act 23:34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er:(luth1912) ======= Acts 23:35 ============ Act 23:35 he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.(nasb) Act 23:35 he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.(nkjv) Act 23:35 διακοÏσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοÏοί σου παÏαγÎνωνται· κελεÏσας á¼Î½ τῶ Ï€ÏαιτωÏίῳ τοῦ ἡÏῴδου φυλάσσεσθαι αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 23:35 διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοÏοι σου παÏαγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω Ï€ÏαιτωÏιω του ηÏωδου φυλασσεσθαι (Textus Receptus) Act 23:35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.(luth1545) Act 23:35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.(luth1912) ======= Acts 24:1 ============ Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.(nasb) Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.(nkjv) Act 24:1 μετὰ δὲ Ï€Îντε ἡμÎÏας κατÎβη á½ á¼€ÏχιεÏεὺς á¼Î½Î±Î½Î¯Î±Ï‚ μετὰ Ï€ÏεσβυτÎÏων τινῶν καὶ ῥήτοÏος τεÏÏ„Ïλλου τινός, οἵτινες á¼Î½ÎµÏ†Î¬Î½Î¹ÏƒÎ±Î½ τῶ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παÏλου.(Nestle-Aland) Act 24:1 μετα δε πεντε ημεÏας κατεβη ο αÏχιεÏευς ανανιας μετα των Ï€ÏεσβυτεÏων και ÏητοÏος τεÏτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου (Textus Receptus) Act 24:1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.(luth1545) Act 24:1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit denÄltesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.(luth1912) ======= Acts 24:2 ============ Act 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,(nasb) Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,(nkjv) Act 24:2 κληθÎντος δὲ αá½Ï„οῦ ἤÏξατο κατηγοÏεῖν á½ Ï„ÎÏτυλλος λÎγων, πολλῆς εἰÏήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διοÏθωμάτων γινομÎνων τῶ ἔθνει τοÏτῳ διὰ τῆς σῆς Ï€Ïονοίας,(Nestle-Aland) Act 24:2 κληθεντος δε αυτου ηÏξατο κατηγοÏειν ο τεÏτυλλος λεγων (Textus Receptus) Act 24:2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:(luth1545) Act 24:2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:(luth1912) ======= Acts 24:3 ============ Act 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.(nasb) Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(nkjv) Act 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κÏάτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εá½Ï‡Î±Ïιστίας.(Nestle-Aland) Act 24:3 πολλης ειÏηνης τυγχανοντες δια σου και κατοÏθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης Ï€Ïονοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κÏατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαÏιστιας (Textus Receptus) Act 24:3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.(luth1545) Act 24:3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.(luth1912) ======= Acts 24:4 ============ Act 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.(nasb) Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.(nkjv) Act 24:4 ἵνα δὲ μὴ á¼Ï€á½¶ πλεῖόν σε á¼Î³ÎºÏŒÏ€Ï„ω, παÏακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹ÎºÎµÎ¯á¾³.(Nestle-Aland) Act 24:4 ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παÏακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια (Textus Receptus) Act 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.(luth1545) Act 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.(luth1912) ======= Acts 24:5 ============ Act 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(nasb) Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(nkjv) Act 24:5 εὑÏόντες Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ ἄνδÏα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμÎνην Ï€Ïωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωÏαίων αἱÏÎσεως,(Nestle-Aland) Act 24:5 ευÏοντες Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ ανδÏα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην Ï€Ïωτοστατην τε της των ναζωÏαιων αιÏεσεως (Textus Receptus) Act 24:5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,(luth1545) Act 24:5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,(luth1912) ======= Acts 24:6 ============ Act 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.(nasb) Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.(nkjv) Act 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱεÏὸν á¼Ï€ÎµÎ¯Ïασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ á¼ÎºÏατήσαμεν,(Nestle-Aland) Act 24:6 ος και το ιεÏον επειÏασεν βεβηλωσαι ον και εκÏατησαμεν και κατα τον ημετεÏον νομον ηθελησαμεν κÏινειν (Textus Receptus) Act 24:6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.(luth1545) Act 24:6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.(luth1912) ======= Acts 24:7 ============ Act 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,(nasb) Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,(nkjv) Act 24:7(Nestle-Aland) Act 24:7 παÏελθων δε λυσιας ο χιλιαÏχος μετα πολλης βιας εκ των χειÏων ημων απηγαγεν (Textus Receptus) Act 24:7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen(luth1545) Act 24:7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen(luth1912) ======= Acts 24:8 ============ Act 24:8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."(nasb) Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."(nkjv) Act 24:8 παÏá¾½ οὖ δυνήσῃ αá½Ï„ὸς ἀνακÏίνας πεÏá½¶ πάντων τοÏτων á¼Ï€Î¹Î³Î½á¿¶Î½Î±Î¹ ὧν ἡμεῖς κατηγοÏοῦμεν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 24:8 κελευσας τους κατηγοÏους αυτου εÏχεσθαι επι σε Ï€Î±Ï Î¿Ï… δυνηση αυτος ανακÏινας πεÏι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγοÏουμεν αυτου (Textus Receptus) Act 24:8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.(luth1545) Act 24:8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.(luth1912) ======= Acts 24:9 ============ Act 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.(nasb) Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.(nkjv) Act 24:9 συνεπÎθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.(Nestle-Aland) Act 24:9 συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν (Textus Receptus) Act 24:9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.(luth1545) Act 24:9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.(luth1912) ======= Acts 24:10 ============ Act 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,(nasb) Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,(nkjv) Act 24:10 ἀπεκÏίθη τε ὠπαῦλος νεÏσαντος αá½Ï„á¿¶ τοῦ ἡγεμόνος λÎγειν, á¼Îº πολλῶν á¼Ï„ῶν ὄντα σε κÏιτὴν τῶ ἔθνει τοÏτῳ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άμενος εá½Î¸Ïμως τὰ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ ἀπολογοῦμαι,(Nestle-Aland) Act 24:10 απεκÏιθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κÏιτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτεÏον τα πεÏι εμαυτου απολογουμαι (Textus Receptus) Act 24:10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;(luth1545) Act 24:10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;(luth1912) ======= Acts 24:11 ============ Act 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.(nasb) Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.(nkjv) Act 24:11 δυναμÎνου σου á¼Ï€Î¹Î³Î½á¿¶Î½Î±Î¹ ὅτι οὠπλείους εἰσίν μοι ἡμÎÏαι δώδεκα ἀφ᾽ á¼§Ï‚ ἀνÎβην Ï€Ïοσκυνήσων εἰς ἰεÏουσαλήμ,(Nestle-Aland) Act 24:11 δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεÏαι η δεκαδυο αφ ης ανεβην Ï€Ïοσκυνησων εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Act 24:11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.(luth1545) Act 24:11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.(luth1912) ======= Acts 24:12 ============ Act 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.(nasb) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.(nkjv) Act 24:12 καὶ οὔτε á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ εὖÏόν με Ï€Ïός τινα διαλεγόμενον á¼¢ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε á¼Î½ ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,(Nestle-Aland) Act 24:12 και ουτε εν τω ιεÏω ευÏον με Ï€Ïος τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν (Textus Receptus) Act 24:12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.(luth1545) Act 24:12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.(luth1912) ======= Acts 24:13 ============ Act 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.(nasb) Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.(nkjv) Act 24:13 οá½Î´á½² παÏαστῆσαι δÏνανταί σοι πεÏá½¶ ὧν νυνὶ κατηγοÏοῦσίν μου.(Nestle-Aland) Act 24:13 ουτε παÏαστησαι {VAR1: με } δυνανται πεÏι ων νυν κατηγοÏουσιν μου (Textus Receptus) Act 24:13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.(luth1545) Act 24:13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.(luth1912) ======= Acts 24:14 ============ Act 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;(nasb) Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.(nkjv) Act 24:14 á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³á¿¶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν á½Î´á½¸Î½ ἣν λÎγουσιν αἵÏεσιν οὕτως λατÏεÏω τῶ πατÏῴῳ θεῶ, πιστεÏων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς á¼Î½ τοῖς Ï€Ïοφήταις γεγÏαμμÎνοις,(Nestle-Aland) Act 24:14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιÏεσιν ουτως λατÏευω τω πατÏωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις Ï€Ïοφηταις γεγÏαμμενοις (Textus Receptus) Act 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,(luth1545) Act 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,(luth1912) ======= Acts 24:15 ============ Act 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.(nasb) Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.(nkjv) Act 24:15 á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αá½Ï„οὶ οὖτοι Ï€ÏοσδÎχονται, ἀνάστασιν μÎλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.(Nestle-Aland) Act 24:15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι Ï€Ïοσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκÏων δικαιων τε και αδικων (Textus Receptus) Act 24:15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.(luth1545) Act 24:15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.(luth1912) ======= Acts 24:16 ============ Act 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.(nasb) Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.(nkjv) Act 24:16 á¼Î½ τοÏτῳ καὶ αá½Ï„ὸς ἀσκῶ ἀπÏόσκοπον συνείδησιν ἔχειν Ï€Ïὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθÏώπους διὰ παντός.(Nestle-Aland) Act 24:16 εν τουτω δε αυτος ασκω απÏοσκοπον συνειδησιν εχειν Ï€Ïος τον θεον και τους ανθÏωπους διαπαντος (Textus Receptus) Act 24:16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.(luth1545) Act 24:16 Dabei aberübe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.(luth1912) ======= Acts 24:17 ============ Act 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;(nasb) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,(nkjv) Act 24:17 δι᾽ á¼Ï„ῶν δὲ πλειόνων á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏƒÏνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παÏεγενόμην καὶ Ï€ÏοσφοÏάς,(Nestle-Aland) Act 24:17 δι ετων δε πλειονων παÏεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και Ï€ÏοσφοÏας (Textus Receptus) Act 24:17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.(luth1545) Act 24:17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.(luth1912) ======= Acts 24:18 ============ Act 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--(nasb) Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.(nkjv) Act 24:18 á¼Î½ αἷς εὖÏόν με ἡγνισμÎνον á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶, οὠμετὰ ὄχλου οá½Î´á½² μετὰ θοÏÏβου·(Nestle-Aland) Act 24:18 εν οις ευÏον με ηγνισμενον εν τω ιεÏω ου μετα οχλου ουδε μετα θοÏυβου τινες {VAR1: δε } απο της ασιας ιουδαιοι (Textus Receptus) Act 24:18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.(luth1545) Act 24:18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.(luth1912) ======= Acts 24:19 ============ Act 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.(nasb) Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.(nkjv) Act 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει á¼Ï€á½¶ σοῦ παÏεῖναι καὶ κατηγοÏεῖν εἴ τι ἔχοιεν Ï€Ïὸς á¼Î¼Î _(Nestle-Aland) Act 24:19 ους {VAR1: δει } {VAR2: εδει } επι σου παÏειναι και κατηγοÏειν ει τι εχοιεν Ï€Ïος με (Textus Receptus) Act 24:19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.(luth1545) Act 24:19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.(luth1912) ======= Acts 24:20 ============ Act 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,(nasb) Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,(nkjv) Act 24:20 á¼¢ αá½Ï„οὶ οὖτοι εἰπάτωσαν τί εὖÏον ἀδίκημα στάντος μου á¼Ï€á½¶ τοῦ συνεδÏίου(Nestle-Aland) Act 24:20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευÏον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδÏιου (Textus Receptus) Act 24:20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,(luth1545) Act 24:20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,(luth1912) ======= Acts 24:21 ============ Act 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"(nasb) Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "(nkjv) Act 24:21 á¼¢ πεÏá½¶ μιᾶς ταÏτης φωνῆς á¼§Ï‚ á¼ÎºÎκÏαξα á¼Î½ αá½Ï„οῖς ἑστὼς ὅτι πεÏá½¶ ἀναστάσεως νεκÏῶν á¼Î³á½¼ κÏίνομαι σήμεÏον á¼Ï†á¾½ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Act 24:21 η πεÏι μιας ταυτης φωνης ης εκÏαξα εστως εν αυτοις οτι πεÏι αναστασεως νεκÏων εγω κÏινομαι σημεÏον υφ υμων (Textus Receptus) Act 24:21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.(luth1545) Act 24:21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief:Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.(luth1912) ======= Acts 24:22 ============ Act 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."(nasb) Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."(nkjv) Act 24:22 ἀνεβάλετο δὲ αá½Ï„οὺς ὠφῆλιξ, ἀκÏιβÎστεÏον εἰδὼς τὰ πεÏá½¶ τῆς á½Î´Î¿á¿¦, εἴπας, ὅταν λυσίας ὠχιλίαÏχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Act 24:22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακÏιβεστεÏον ειδως τα πεÏι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαÏχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας (Textus Receptus) Act 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.(luth1545) Act 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.(luth1912) ======= Acts 24:23 ============ Act 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.(nasb) Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.(nkjv) Act 24:23 διαταξάμενος τῶ ἑκατοντάÏχῃ τηÏεῖσθαι αá½Ï„ὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδÎνα κωλÏειν τῶν ἰδίων αá½Ï„οῦ ὑπηÏετεῖν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 24:23 διαταξαμενος τε τω εκατονταÏχη τηÏεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηÏετειν η Ï€ÏοσεÏχεσθαι αυτω (Textus Receptus) Act 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.(luth1545) Act 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.(luth1912) ======= Acts 24:24 ============ Act 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.(nasb) Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(nkjv) Act 24:24 μετὰ δὲ ἡμÎÏας τινὰς παÏαγενόμενος ὠφῆλιξ σὺν δÏουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπÎμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αá½Ï„οῦ πεÏá½¶ τῆς εἰς χÏιστὸν ἰησοῦν πίστεως.(Nestle-Aland) Act 24:24 μετα δε ημεÏας τινας παÏαγενομενος ο φηλιξ συν δÏουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου πεÏι της εις χÏιστον πιστεως (Textus Receptus) Act 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.(luth1545) Act 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.(luth1912) ======= Acts 24:25 ============ Act 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."(nasb) Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."(nkjv) Act 24:25 διαλεγομÎνου δὲ αá½Ï„οῦ πεÏá½¶ δικαιοσÏνης καὶ á¼Î³ÎºÏατείας καὶ τοῦ κÏίματος τοῦ μÎλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὠφῆλιξ ἀπεκÏίθη, τὸ νῦν ἔχον ποÏεÏου, καιÏὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλÎσομαί σε·(Nestle-Aland) Act 24:25 διαλεγομενου δε αυτου πεÏι δικαιοσυνης και εγκÏατειας και του κÏιματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκÏιθη το νυν εχον ποÏευου καιÏον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε (Textus Receptus) Act 24:25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.(luth1545) Act 24:25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.(luth1912) ======= Acts 24:26 ============ Act 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.(nasb) Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.(nkjv) Act 24:26 ἅμα καὶ á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰Î½ ὅτι χÏήματα δοθήσεται αá½Ï„á¿¶ ὑπὸ τοῦ παÏλου· διὸ καὶ πυκνότεÏον αá½Ï„ὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Act 24:26 αμα δε και ελπιζων οτι χÏηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτεÏον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω (Textus Receptus) Act 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.(luth1545) Act 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.(luth1912) ======= Acts 24:27 ============ Act 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.(nasb) Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.(nkjv) Act 24:27 διετίας δὲ πληÏωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὠφῆλιξ πόÏκιον φῆστον· θÎλων τε χάÏιτα καταθÎσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὠφῆλιξ κατÎλιπε τὸν παῦλον δεδεμÎνον.(Nestle-Aland) Act 24:27 διετιας δε πληÏωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ ποÏκιον φηστον θελων τε χαÏιτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον (Textus Receptus) Act 24:27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.(luth1545) Act 24:27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.(luth1912) ======= Acts 25:1 ============ Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.(nasb) Act 25:1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.(nkjv) Act 25:1 φῆστος οὗν á¼Ï€Î¹Î²á½°Ï‚ τῇ á¼Ï€Î±Ïχείᾳ μετὰ Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας ἀνÎβη εἰς ἱεÏοσόλυμα ἀπὸ καισαÏείας,(Nestle-Aland) Act 25:1 φηστος ουν επιβας τη επαÏχια μετα Ï„Ïεις ημεÏας ανεβη εις ιεÏοσολυμα απο καισαÏειας (Textus Receptus) Act 25:1 Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.(luth1545) Act 25:1 Da nun Festus ins Land gekommen war, zog erüber drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.(luth1912) ======= Acts 25:2 ============ Act 25:2 And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,(nasb) Act 25:2 Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,(nkjv) Act 25:2 á¼Î½ÎµÏ†Î¬Î½Î¹ÏƒÎ¬Î½ τε αá½Ï„á¿¶ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€Ïῶτοι τῶν ἰουδαίων κατὰ τοῦ παÏλου, καὶ παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Act 25:2 ενεφανισαν δε αυτω ο αÏχιεÏευς και οι Ï€Ïωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παÏεκαλουν αυτον (Textus Receptus) Act 25:2 Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn(luth1545) Act 25:2 Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn(luth1912) ======= Acts 25:3 ============ Act 25:3 requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).(nasb) Act 25:3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem--while they lay in ambush along the road to kill him.(nkjv) Act 25:3 αἰτοÏμενοι χάÏιν κατ᾽ αá½Ï„οῦ ὅπως μεταπÎμψηται αá½Ï„ὸν εἰς ἰεÏουσαλήμ, á¼Î½ÎδÏαν ποιοῦντες ἀνελεῖν αá½Ï„ὸν κατὰ τὴν á½Î´ÏŒÎ½.(Nestle-Aland) Act 25:3 αιτουμενοι χαÏιν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιεÏουσαλημ ενεδÏαν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον (Textus Receptus) Act 25:3 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.(luth1545) Act 25:3 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.(luth1912) ======= Acts 25:4 ============ Act 25:4 Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.(nasb) Act 25:4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.(nkjv) Act 25:4 ὠμὲν οὗν φῆστος ἀπεκÏίθη τηÏεῖσθαι τὸν παῦλον εἰς καισάÏειαν, ἑαυτὸν δὲ μÎλλειν á¼Î½ τάχει á¼ÎºÏ€Î¿ÏεÏεσθαι·(Nestle-Aland) Act 25:4 ο μεν ουν φηστος απεκÏιθη τηÏεισθαι τον παυλον εν καισαÏεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκποÏευεσθαι (Textus Receptus) Act 25:4 Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.(luth1545) Act 25:4 Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.(luth1912) ======= Acts 25:5 ============ Act 25:5 "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."(nasb) Act 25:5 "Therefore," he said, "let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him."(nkjv) Act 25:5 οἱ οὗν á¼Î½ ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ τῶ ἀνδÏá½¶ ἄτοπον κατηγοÏείτωσαν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 25:5 οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν {VAR2: ατοπον } εν τω ανδÏι τουτω κατηγοÏειτωσαν αυτου (Textus Receptus) Act 25:5 Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.(luth1545) Act 25:5 Welche nun unter euch(sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.(luth1912) ======= Acts 25:6 ============ Act 25:6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.(nasb) Act 25:6 And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.(nkjv) Act 25:6 διατÏίψας δὲ á¼Î½ αá½Ï„οῖς ἡμÎÏας οὠπλείους ὀκτὼ á¼¢ δÎκα, καταβὰς εἰς καισάÏειαν, τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον καθίσας á¼Ï€á½¶ τοῦ βήματος á¼ÎºÎλευσεν τὸν παῦλον ἀχθῆναι.(Nestle-Aland) Act 25:6 διατÏιψας δε εν αυτοις ημεÏας πλειους η δεκα καταβας εις καισαÏειαν τη επαυÏιον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι (Textus Receptus) Act 25:6 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen.(luth1545) Act 25:6 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen.(luth1912) ======= Acts 25:7 ============ Act 25:7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,(nasb) Act 25:7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,(nkjv) Act 25:7 παÏαγενομÎνου δὲ αá½Ï„οῦ πεÏιÎστησαν αá½Ï„ὸν οἱ ἀπὸ ἱεÏοσολÏμων καταβεβηκότες ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαÏÎα αἰτιώματα καταφÎÏοντες ἃ οá½Îº ἴσχυον ἀποδεῖξαι,(Nestle-Aland) Act 25:7 παÏαγενομενου δε αυτου πεÏιεστησαν οι απο ιεÏοσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαÏεα αιτιαματα φεÏοντες κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι (Textus Receptus) Act 25:7 Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen,(luth1545) Act 25:7 Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen,(luth1912) ======= Acts 25:8 ============ Act 25:8 while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."(nasb) Act 25:8 while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."(nkjv) Act 25:8 τοῦ παÏλου ἀπολογουμÎνου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱεÏὸν οὔτε εἰς καίσαÏά τι ἥμαÏτον.(Nestle-Aland) Act 25:8 απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιεÏον ουτε εις καισαÏα τι ημαÏτον (Textus Receptus) Act 25:8 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.(luth1545) Act 25:8 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.(luth1912) ======= Acts 25:9 ============ Act 25:9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?"(nasb) Act 25:9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"(nkjv) Act 25:9 ὠφῆστος δὲ θÎλων τοῖς ἰουδαίοις χάÏιν καταθÎσθαι ἀποκÏιθεὶς τῶ παÏλῳ εἶπεν, θÎλεις εἰς ἱεÏοσόλυμα ἀναβὰς á¼ÎºÎµá¿– πεÏá½¶ τοÏτων κÏιθῆναι á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦;(Nestle-Aland) Act 25:9 ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαÏιν καταθεσθαι αποκÏιθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεÏοσολυμα αναβας εκει πεÏι τουτων κÏινεσθαι επ εμου (Textus Receptus) Act 25:9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen?(luth1545) Act 25:9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbstüber dieses dich vor mir richten lassen?(luth1912) ======= Acts 25:10 ============ Act 25:10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.(nasb) Act 25:10 So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.(nkjv) Act 25:10 εἶπεν δὲ ὠπαῦλος, á¼Ï€á½¶ τοῦ βήματος καίσαÏός ἑστώς εἰμι, οὖ με δεῖ κÏίνεσθαι. ἰουδαίους οá½Î´á½²Î½ ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎµÎ¹Ï‚.(Nestle-Aland) Act 25:10 ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαÏος εστως ειμι ου με δει κÏινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις (Textus Receptus) Act 25:10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.(luth1545) Act 25:10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.(luth1912) ======= Acts 25:11 ============ Act 25:11 "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."(nasb) Act 25:11 For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar."(nkjv) Act 25:11 εἰ μὲν οὗν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου Ï€ÎÏ€Ïαχά τι, οὠπαÏαιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν ὧν οὖτοι κατηγοÏοῦσίν μου, οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ με δÏναται αá½Ï„οῖς χαÏίσασθαι· καίσαÏα á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿á¿¦Î¼Î±Î¹.(Nestle-Aland) Act 25:11 ει μεν Î³Î±Ï Î±Î´Î¹ÎºÏ‰ και αξιον θανατου πεπÏαχα τι ου παÏαιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγοÏουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαÏισασθαι καισαÏα επικαλουμαι (Textus Receptus) Act 25:11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!(luth1545) Act 25:11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemandübergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!(luth1912) ======= Acts 25:12 ============ Act 25:12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."(nasb) Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"(nkjv) Act 25:12 τότε ὠφῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκÏίθη, καίσαÏα á¼Ï€Î¹ÎºÎκλησαι, á¼Ï€á½¶ καίσαÏα ποÏεÏσῃ.(Nestle-Aland) Act 25:12 τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκÏιθη καισαÏα επικεκλησαι επι καισαÏα ποÏευση (Textus Receptus) Act 25:12 Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.(luth1545) Act 25:12 Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.(luth1912) ======= Acts 25:13 ============ Act 25:13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.(nasb) Act 25:13 And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.(nkjv) Act 25:13 ἡμεÏῶν δὲ διαγενομÎνων τινῶν ἀγÏίππας ὠβασιλεὺς καὶ βεÏνίκη κατήντησαν εἰς καισάÏειαν ἀσπασάμενοι τὸν φῆστον.(Nestle-Aland) Act 25:13 ημεÏων δε διαγενομενων τινων αγÏιππας ο βασιλευς και βεÏνικη κατηντησαν εις καισαÏειαν ασπασομενοι τον φηστον (Textus Receptus) Act 25:13 Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen.(luth1545) Act 25:13 Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen.(luth1912) ======= Acts 25:14 ============ Act 25:14 While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix;(nasb) Act 25:14 When they had been there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying: "There is a certain man left a prisoner by Felix,(nkjv) Act 25:14 ὡς δὲ πλείους ἡμÎÏας διÎÏ„Ïιβον á¼ÎºÎµá¿–, ὠφῆστος τῶ βασιλεῖ ἀνÎθετο τὰ κατὰ τὸν παῦλον λÎγων, á¼€Î½Î®Ï Ï„Î¯Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν καταλελειμμÎνος ὑπὸ φήλικος δÎσμιος,(Nestle-Aland) Act 25:14 ως δε πλειους ημεÏας διετÏιβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων Î±Î½Î·Ï Ï„Î¹Ï‚ εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος (Textus Receptus) Act 25:14 Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem König den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen,(luth1545) Act 25:14 Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem König den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen,(luth1912) ======= Acts 25:15 ============ Act 25:15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.(nasb) Act 25:15 about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.(nkjv) Act 25:15 πεÏá½¶ οὖ γενομÎνου μου εἰς ἱεÏοσόλυμα á¼Î½ÎµÏ†Î¬Î½Î¹ÏƒÎ±Î½ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ Ï€ÏεσβÏτεÏοι τῶν ἰουδαίων, αἰτοÏμενοι κατ᾽ αá½Ï„οῦ καταδίκην·(Nestle-Aland) Act 25:15 πεÏι ου γενομενου μου εις ιεÏοσολυμα ενεφανισαν οι αÏχιεÏεις και οι Ï€ÏεσβυτεÏοι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην (Textus Receptus) Act 25:15 um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;(luth1545) Act 25:15 um welches willen die Hohenpriester undÄltesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;(luth1912) ======= Acts 25:16 ============ Act 25:16 "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.(nasb) Act 25:16 To them I answered, 'It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.'(nkjv) Act 25:16 Ï€Ïὸς οὓς ἀπεκÏίθην ὅτι οá½Îº ἔστιν ἔθος ῥωμαίοις χαÏίζεσθαί τινα ἄνθÏωπον Ï€Ïὶν á¼¢ ὠκατηγοÏοÏμενος κατὰ Ï€Ïόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόÏους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι πεÏá½¶ τοῦ á¼Î³ÎºÎ»Î®Î¼Î±Ï„ος.(Nestle-Aland) Act 25:16 Ï€Ïος ους απεκÏιθην οτι ουκ εστιν εθος Ïωμαιοις χαÏιζεσθαι τινα ανθÏωπον εις απωλειαν Ï€Ïιν η ο κατηγοÏουμενος κατα Ï€Ïοσωπον εχοι τους κατηγοÏους τοπον τε απολογιας λαβοι πεÏι του εγκληματος (Textus Receptus) Act 25:16 Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.(luth1545) Act 25:16 Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Menschübergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.(luth1912) ======= Acts 25:17 ============ Act 25:17 "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.(nasb) Act 25:17 Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.(nkjv) Act 25:17 συνελθόντων οὗν [αá½Ï„ῶν] á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας á¼Ï€á½¶ τοῦ βήματος á¼ÎºÎλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδÏα·(Nestle-Aland) Act 25:17 συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδÏα (Textus Receptus) Act 25:17 Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;(luth1545) Act 25:17 Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;(luth1912) ======= Acts 25:18 ============ Act 25:18 "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,(nasb) Act 25:18 When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,(nkjv) Act 25:18 πεÏá½¶ οὖ σταθÎντες οἱ κατήγοÏοι οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ αἰτίαν ἔφεÏον ὧν á¼Î³á½¼ ὑπενόουν πονηÏῶν,(Nestle-Aland) Act 25:18 πεÏι ου σταθεντες οι κατηγοÏοι ουδεμιαν αιτιαν επεφεÏον ων υπενοουν εγω (Textus Receptus) Act 25:18 und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.(luth1545) Act 25:18 und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.(luth1912) ======= Acts 25:19 ============ Act 25:19 but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.(nasb) Act 25:19 but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.(nkjv) Act 25:19 ζητήματα δΠτινα πεÏá½¶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ πεÏί τινος ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὠπαῦλος ζῆν.(Nestle-Aland) Act 25:19 ζητηματα δε τινα πεÏι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον Ï€Ïος αυτον και πεÏι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην (Textus Receptus) Act 25:19 Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.(luth1545) Act 25:19 Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.(luth1912) ======= Acts 25:20 ============ Act 25:20 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.(nasb) Act 25:20 And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.(nkjv) Act 25:20 ἀποÏοÏμενος δὲ á¼Î³á½¼ τὴν πεÏá½¶ τοÏτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βοÏλοιτο ποÏεÏεσθαι εἰς ἱεÏοσόλυμα κἀκεῖ κÏίνεσθαι πεÏá½¶ τοÏτων.(Nestle-Aland) Act 25:20 αποÏουμενος δε εγω εις την πεÏι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο ποÏευεσθαι εις ιεÏουσαλημ κακει κÏινεσθαι πεÏι τουτων (Textus Receptus) Act 25:20 Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.(luth1545) Act 25:20 Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.(luth1912) ======= Acts 25:21 ============ Act 25:21 "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."(nasb) Act 25:21 But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar."(nkjv) Act 25:21 τοῦ δὲ παÏλου á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»ÎµÏƒÎ±Î¼Îνου τηÏηθῆναι αá½Ï„ὸν εἰς τὴν τοῦ σεβαστοῦ διάγνωσιν, á¼ÎºÎλευσα τηÏεῖσθαι αá½Ï„ὸν ἕως οὖ ἀναπÎμψω αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς καίσαÏα.(Nestle-Aland) Act 25:21 του δε παυλου επικαλεσαμενου τηÏηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηÏεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον Ï€Ïος καισαÏα (Textus Receptus) Act 25:21 Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.(luth1545) Act 25:21 Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.(luth1912) ======= Acts 25:22 ============ Act 25:22 Then Agrippa said to "Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said,"you shall hear him."(nasb) Act 25:22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."(nkjv) Act 25:22 ἀγÏίππας δὲ Ï€Ïὸς τὸν φῆστον, á¼Î²Î¿Ï…λόμην καὶ αá½Ï„ὸς τοῦ ἀνθÏώπου ἀκοῦσαι. αὔÏιον, φησίν, ἀκοÏσῃ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 25:22 αγÏιππας δε Ï€Ïος τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθÏωπου ακουσαι ο δε αυÏιον φησιν ακουση αυτου (Textus Receptus) Act 25:22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.(luth1545) Act 25:22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.(luth1912) ======= Acts 25:23 ============ Act 25:23 So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.(nasb) Act 25:23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus' command Paul was brought in.(nkjv) Act 25:23 τῇ οὗν á¼Ï€Î±ÏÏιον á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος τοῦ ἀγÏίππα καὶ τῆς βεÏνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκÏοατήÏιον σÏν τε χιλιάÏχοις καὶ ἀνδÏάσιν τοῖς κατ᾽ á¼Î¾Î¿Ï‡á½´Î½ τῆς πόλεως, καὶ κελεÏσαντος τοῦ φήστου ἤχθη ὠπαῦλος.(Nestle-Aland) Act 25:23 τη ουν επαυÏιον ελθοντος του αγÏιππα και της βεÏνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακÏοατηÏιον συν τε τοις χιλιαÏχοις και ανδÏασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος (Textus Receptus) Act 25:23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.(luth1545) Act 25:23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.(luth1912) ======= Acts 25:24 ============ Act 25:24 Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.(nasb) Act 25:24 And Festus said: "King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.(nkjv) Act 25:24 καί φησιν ὠφῆστος, ἀγÏίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαÏόντες ἡμῖν ἄνδÏες, θεωÏεῖτε τοῦτον πεÏá½¶ οὖ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν ἰουδαίων á¼Î½Îτυχόν μοι ἔν τε ἱεÏοσολÏμοις καὶ á¼Î½Î¸Î¬Î´Îµ, βοῶντες μὴ δεῖν αá½Ï„ὸν ζῆν μηκÎτι.(Nestle-Aland) Act 25:24 και φησιν ο φηστος αγÏιππα βασιλευ και παντες οι συμπαÏοντες ημιν ανδÏες θεωÏειτε τουτον πεÏι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεÏοσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι (Textus Receptus) Act 25:24 Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.(luth1545) Act 25:24 Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.(luth1912) ======= Acts 25:25 ============ Act 25:25 "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.(nasb) Act 25:25 But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.(nkjv) Act 25:25 á¼Î³á½¼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αá½Ï„ὸν θανάτου πεπÏαχÎναι, αá½Ï„οῦ δὲ τοÏτου á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»ÎµÏƒÎ±Î¼Îνου τὸν σεβαστὸν ἔκÏινα Ï€Îμπειν.(Nestle-Aland) Act 25:25 εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπÏαχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκÏινα πεμπειν αυτον (Textus Receptus) Act 25:25 Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.(luth1545) Act 25:25 Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.(luth1912) ======= Acts 25:26 ============ Act 25:26 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.(nasb) Act 25:26 I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.(nkjv) Act 25:26 πεÏá½¶ οὖ ἀσφαλÎÏ‚ τι γÏάψαι τῶ κυÏίῳ οá½Îº ἔχω· διὸ Ï€Ïοήγαγον αá½Ï„ὸν á¼Ï†á¾½ ὑμῶν καὶ μάλιστα á¼Ï€á½¶ σοῦ, βασιλεῦ ἀγÏίππα, ὅπως τῆς ἀνακÏίσεως γενομÎνης σχῶ τί γÏάψω·(Nestle-Aland) Act 25:26 πεÏι ου ασφαλες τι γÏαψαι τω κυÏιω ουκ εχω διο Ï€Ïοηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγÏιππα οπως της ανακÏισεως γενομενης σχω τι γÏαψαι (Textus Receptus) Act 25:26 Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe.(luth1545) Act 25:26 Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe.(luth1912) ======= Acts 25:27 ============ Act 25:27 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."(nasb) Act 25:27 For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."(nkjv) Act 25:27 ἄλογον Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ δοκεῖ Ï€Îμποντα δÎσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αá½Ï„οῦ αἰτίας σημᾶναι.(Nestle-Aland) Act 25:27 αλογον Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι (Textus Receptus) Act 25:27 Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.(luth1545) Act 25:27 Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.(luth1912) ======= Acts 26:1 ============ Act 26:1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:(nasb) Act 26:1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:(nkjv) Act 26:1 ἀγÏίππας δὲ Ï€Ïὸς τὸν παῦλον ἔφη, á¼Ï€Î¹Ï„ÏÎπεταί σοι πεÏá½¶ σεαυτοῦ λÎγειν. τότε ὠπαῦλος á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα ἀπελογεῖτο,(Nestle-Aland) Act 26:1 αγÏιππας δε Ï€Ïος τον παυλον εφη επιτÏεπεται σοι Ï…Ï€ÎµÏ ÏƒÎµÎ±Ï…Ï„Î¿Ï… λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειÏα (Textus Receptus) Act 26:1 Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:(luth1545) Act 26:1 Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:(luth1912) ======= Acts 26:2 ============ Act 26:2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;(nasb) Act 26:2 "I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,(nkjv) Act 26:2 πεÏá½¶ πάντων ὧν á¼Î³ÎºÎ±Î»Î¿á¿¦Î¼Î±Î¹ ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ ἀγÏίππα, ἥγημαι á¼Î¼Î±Ï…τὸν μακάÏιον á¼Ï€á½¶ σοῦ μÎλλων σήμεÏον ἀπολογεῖσθαι,(Nestle-Aland) Act 26:2 πεÏι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγÏιππα ηγημαι εμαυτον μακαÏιον μελλων απολογεισθαι επι σου σημεÏον (Textus Receptus) Act 26:2 Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;(luth1545) Act 26:2 Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten sollüber alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;(luth1912) ======= Acts 26:3 ============ Act 26:3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.(nasb) Act 26:3 especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.(nkjv) Act 26:3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ ἰουδαίους á¼Î¸á¿¶Î½ τε καὶ ζητημάτων· διὸ δÎομαι μακÏοθÏμως ἀκοῦσαί μου.(Nestle-Aland) Act 26:3 μαλιστα γνωστην οντα σε {VAR2: ειδως } παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακÏοθυμως ακουσαι μου (Textus Receptus) Act 26:3 allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.(luth1545) Act 26:3 allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.(luth1912) ======= Acts 26:4 ============ Act 26:4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;(nasb) Act 26:4 My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.(nkjv) Act 26:4 τὴν μὲν οὗν βίωσίν μου [τὴν] á¼Îº νεότητος τὴν ἀπ᾽ á¼€Ïχῆς γενομÎνην á¼Î½ τῶ ἔθνει μου ἔν τε ἱεÏοσολÏμοις ἴσασι πάντες [οἱ] ἰουδαῖοι,(Nestle-Aland) Act 26:4 την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αÏχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεÏοσολυμοις ισασιν παντες οι ιουδαιοι (Textus Receptus) Act 26:4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,(luth1545) Act 26:4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,(luth1912) ======= Acts 26:5 ============ Act 26:5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.(nasb) Act 26:5 They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.(nkjv) Act 26:5 Ï€ÏογινώσκοντÎÏ‚ με ἄνωθεν, á¼á½°Î½ θÎλωσι μαÏτυÏεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκÏιβεστάτην αἵÏεσιν τῆς ἡμετÎÏας θÏησκείας ἔζησα φαÏισαῖος.(Nestle-Aland) Act 26:5 Ï€Ïογινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαÏτυÏειν οτι κατα την ακÏιβεστατην αιÏεσιν της ημετεÏας θÏησκειας εζησα φαÏισαιος (Textus Receptus) Act 26:5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.(luth1545) Act 26:5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.(luth1912) ======= Acts 26:6 ============ Act 26:6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;(nasb) Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.(nkjv) Act 26:6 καὶ νῦν á¼Ï€á¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ τῆς εἰς τοὺς πατÎÏας ἡμῶν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ γενομÎνης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κÏινόμενος,(Nestle-Aland) Act 26:6 και νυν επ ελπιδι της Ï€Ïος τους πατεÏας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κÏινομενος (Textus Receptus) Act 26:6 Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,(luth1545) Act 26:6 Und nun stehe ich und werde angeklagtüber die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,(luth1912) ======= Acts 26:7 ============ Act 26:7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.(nasb) Act 26:7 To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.(nkjv) Act 26:7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν á¼Î½ á¼ÎºÏ„ενείᾳ νÏκτα καὶ ἡμÎÏαν λατÏεῦον á¼Î»Ï€Î¯Î¶ÎµÎ¹ καταντῆσαι· πεÏá½¶ á¼§Ï‚ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ á¼Î³ÎºÎ±Î»Î¿á¿¦Î¼Î±Î¹ ὑπὸ ἰουδαίων, βασιλεῦ.(Nestle-Aland) Act 26:7 εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεÏαν λατÏευον ελπιζει καταντησαι πεÏι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγÏιππα υπο των ιουδαιων (Textus Receptus) Act 26:7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.(luth1545) Act 26:7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.(luth1912) ======= Acts 26:8 ============ Act 26:8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?(nasb) Act 26:8 Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?(nkjv) Act 26:8 τί ἄπιστον κÏίνεται παÏá¾½ ὑμῖν εἰ ὠθεὸς νεκÏοὺς á¼Î³ÎµÎ¯Ïει;(Nestle-Aland) Act 26:8 τι απιστον κÏινεται Ï€Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ ει ο θεος νεκÏους εγειÏει (Textus Receptus) Act 26:8 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?(luth1545) Act 26:8 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?(luth1912) ======= Acts 26:9 ============ Act 26:9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.(nasb) Act 26:9 Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(nkjv) Act 26:9 á¼Î³á½¼ μὲν οὗν ἔδοξα á¼Î¼Î±Ï…τῶ Ï€Ïὸς τὸ ὄνομα ἰησοῦ τοῦ ναζωÏαίου δεῖν πολλὰ á¼Î½Î±Î½Ï„ία Ï€Ïᾶξαι·(Nestle-Aland) Act 26:9 εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω Ï€Ïος το ονομα ιησου του ναζωÏαιου δειν πολλα εναντια Ï€Ïαξαι (Textus Receptus) Act 26:9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,(luth1545) Act 26:9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,(luth1912) ======= Acts 26:10 ============ Act 26:10 "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.(nasb) Act 26:10 This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.(nkjv) Act 26:10 ὃ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις, καὶ πολλοÏÏ‚ τε τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ á¼Î³á½¼ á¼Î½ φυλακαῖς κατÎκλεισα τὴν παÏá½° τῶν á¼€ÏχιεÏÎων á¼Î¾Î¿Ï…σίαν λαβών, ἀναιÏουμÎνων τε αá½Ï„ῶν κατήνεγκα ψῆφον,(Nestle-Aland) Act 26:10 ο και εποιησα εν ιεÏοσολυμοις και πολλους των αγιων εγω φυλακαις κατεκλεισα την παÏα των αÏχιεÏεων εξουσιαν λαβων αναιÏουμενων τε αυτων κατηνεγκα ψηφον (Textus Receptus) Act 26:10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.(luth1545) Act 26:10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.(luth1912) ======= Acts 26:11 ============ Act 26:11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.(nasb) Act 26:11 And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.(nkjv) Act 26:11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωÏῶν αá½Ï„οὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, πεÏισσῶς τε á¼Î¼Î¼Î±Î¹Î½ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ αá½Ï„οῖς á¼Î´Î¯Ï‰ÎºÎ¿Î½ ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.(Nestle-Aland) Act 26:11 και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωÏων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν πεÏισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις (Textus Receptus) Act 26:11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.(luth1545) Act 26:11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und warüberaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.(luth1912) ======= Acts 26:12 ============ Act 26:12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(nasb) Act 26:12 "While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,(nkjv) Act 26:12 á¼Î½ οἷς ποÏευόμενος εἰς τὴν δαμασκὸν μετ᾽ á¼Î¾Î¿Ï…σίας καὶ á¼Ï€Î¹Ï„Ïοπῆς τῆς τῶν á¼€ÏχιεÏÎων(Nestle-Aland) Act 26:12 εν οις και ποÏευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτÏοπης της παÏα των αÏχιεÏεων (Textus Receptus) Act 26:12 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,(luth1545) Act 26:12 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,(luth1912) ======= Acts 26:13 ============ Act 26:13 at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.(nasb) Act 26:13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.(nkjv) Act 26:13 ἡμÎÏας μÎσης κατὰ τὴν á½Î´á½¸Î½ εἶδον, βασιλεῦ, οá½Ïανόθεν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½´Î½ λαμπÏότητα τοῦ ἡλίου πεÏιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ ποÏευομÎνους·(Nestle-Aland) Act 26:13 ημεÏας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουÏανοθεν Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Î½ λαμπÏοτητα του ηλιου πεÏιλαμψαν με φως και τους συν εμοι ποÏευομενους (Textus Receptus) Act 26:13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.(luth1545) Act 26:13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.(luth1912) ======= Acts 26:14 ============ Act 26:14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(nasb) Act 26:14 And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'(nkjv) Act 26:14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λÎγουσαν Ï€Ïός με τῇ ἑβÏαΐδι διαλÎκτῳ, σαοὺλ σαοÏλ, τί με διώκεις; σκληÏόν σοι Ï€Ïὸς κÎντÏα λακτίζειν.(Nestle-Aland) Act 26:14 παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν Ï€Ïος με και λεγουσαν τη εβÏαιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληÏον σοι Ï€Ïος κεντÏα λακτιζειν (Textus Receptus) Act 26:14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.(luth1545) Act 26:14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.(luth1912) ======= Acts 26:15 ============ Act 26:15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.(nasb) Act 26:15 So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.(nkjv) Act 26:15 á¼Î³á½¼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κÏÏιε; ὠδὲ κÏÏιος εἶπεν, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.(Nestle-Aland) Act 26:15 εγω δε ειπον τις ει κυÏιε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις (Textus Receptus) Act 26:15 Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.(luth1545) Act 26:15 Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.(luth1912) ======= Acts 26:16 ============ Act 26:16 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;(nasb) Act 26:16 But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.(nkjv) Act 26:16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι á¼Ï€á½¶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο Î³á½°Ï á½¤Ï†Î¸Î·Î½ σοι, Ï€ÏοχειÏίσασθαί σε ὑπηÏÎτην καὶ μάÏτυÏα ὧν τε εἶδÎÏ‚ [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,(Nestle-Aland) Act 26:16 αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο Î³Î±Ï Ï‰Ï†Î¸Î·Î½ σοι Ï€ÏοχειÏισασθαι σε υπηÏετην και μαÏτυÏα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι (Textus Receptus) Act 26:16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;(luth1545) Act 26:16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;(luth1912) ======= Acts 26:17 ============ Act 26:17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,(nasb) Act 26:17 I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,(nkjv) Act 26:17 á¼Î¾Î±Î¹ÏοÏμενός σε á¼Îº τοῦ λαοῦ καὶ á¼Îº τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½, εἰς οὓς á¼Î³á½¼ ἀποστÎλλω σε(Nestle-Aland) Act 26:17 εξαιÏουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω (Textus Receptus) Act 26:17 und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,(luth1545) Act 26:17 und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,(luth1912) ======= Acts 26:18 ============ Act 26:18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.'(nasb) Act 26:18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'(nkjv) Act 26:18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αá½Ï„ῶν, τοῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας τοῦ σατανᾶ á¼Ï€á½¶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αá½Ï„οὺς ἄφεσιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν καὶ κλῆÏον á¼Î½ τοῖς ἡγιασμÎνοις πίστει τῇ εἰς á¼Î¼Î.(Nestle-Aland) Act 26:18 ανοιξαι οφθαλμους αυτων {VAR1: του } {VAR2: και } επιστÏεψαι απο σκοτους εις φως και της εξουσιας του σατανα επι τον θεον του λαβειν αυτους αφεσιν αμαÏτιων και κληÏον εν τοις ηγιασμενοις πιστει τη εις εμε (Textus Receptus) Act 26:18 aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.(luth1545) Act 26:18 aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.(luth1912) ======= Acts 26:19 ============ Act 26:19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,(nasb) Act 26:19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,(nkjv) Act 26:19 ὅθεν, βασιλεῦ ἀγÏίππα, οá½Îº á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½ ἀπειθὴς τῇ οá½Ïανίῳ ὀπτασίᾳ,(Nestle-Aland) Act 26:19 οθεν βασιλευ αγÏιππα ουκ εγενομην απειθης τη ουÏανιω οπτασια (Textus Receptus) Act 26:19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,(luth1545) Act 26:19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,(luth1912) ======= Acts 26:20 ============ Act 26:20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.(nasb) Act 26:20 but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.(nkjv) Act 26:20 ἀλλὰ τοῖς á¼Î½ δαμασκῶ Ï€Ïῶτόν τε καὶ ἱεÏοσολÏμοις, πᾶσάν τε τὴν χώÏαν τῆς ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎφειν á¼Ï€á½¶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας á¼”Ïγα Ï€Ïάσσοντας.(Nestle-Aland) Act 26:20 αλλα τοις εν δαμασκω Ï€Ïωτον και ιεÏοσολυμοις εις πασαν τε την χωÏαν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν {VAR1: απαγγελλων } {VAR2: απηγγελλον } μετανοειν και επιστÏεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εÏγα Ï€Ïασσοντας (Textus Receptus) Act 26:20 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.(luth1545) Act 26:20 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.(luth1912) ======= Acts 26:21 ============ Act 26:21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.(nasb) Act 26:21 For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.(nkjv) Act 26:21 ἕνεκα τοÏτων με ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ á¼Ï€ÎµÎ¹Ïῶντο διαχειÏίσασθαι.(Nestle-Aland) Act 26:21 ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιεÏω επειÏωντο διαχειÏισασθαι (Textus Receptus) Act 26:21 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.(luth1545) Act 26:21 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.(luth1912) ======= Acts 26:22 ============ Act 26:22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;(nasb) Act 26:22 Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come--(nkjv) Act 26:22 á¼Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï…Ïίας οὗν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχÏι τῆς ἡμÎÏας ταÏτης ἕστηκα μαÏτυÏόμενος μικÏá¿¶ τε καὶ μεγάλῳ, οá½Î´á½²Î½ á¼ÎºÏ„ὸς λÎγων ὧν τε οἱ Ï€Ïοφῆται á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±Î½ μελλόντων γίνεσθαι καὶ μωϊσῆς,(Nestle-Aland) Act 26:22 επικουÏιας ουν τυχων της παÏα του θεου αχÏι της ημεÏας ταυτης εστηκα μαÏτυÏουμενος μικÏω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι Ï€Ïοφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης (Textus Receptus) Act 26:22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:(luth1545) Act 26:22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:(luth1912) ======= Acts 26:23 ============ Act 26:23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."(nasb) Act 26:23 that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."(nkjv) Act 26:23 εἰ παθητὸς ὠχÏιστός, εἰ Ï€Ïῶτος á¼Î¾ ἀναστάσεως νεκÏῶν φῶς μÎλλει καταγγÎλλειν τῶ τε λαῶ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(Nestle-Aland) Act 26:23 ει παθητος ο χÏιστος ει Ï€Ïωτος εξ αναστασεως νεκÏων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν (Textus Receptus) Act 26:23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.(luth1545) Act 26:23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.(luth1912) ======= Acts 26:24 ============ Act 26:24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."(nasb) Act 26:24 Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"(nkjv) Act 26:24 ταῦτα δὲ αá½Ï„οῦ ἀπολογουμÎνου ὠφῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, παῦλε· τὰ πολλά σε γÏάμματα εἰς μανίαν πεÏιτÏÎπει.(Nestle-Aland) Act 26:24 ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γÏαμματα εις μανιαν πεÏιτÏεπει (Textus Receptus) Act 26:24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.(luth1545) Act 26:24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.(luth1912) ======= Acts 26:25 ============ Act 26:25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.(nasb) Act 26:25 But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.(nkjv) Act 26:25 ὠδὲ παῦλος, οὠμαίνομαι, φησίν, κÏάτιστε φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφÏοσÏνης ῥήματα ἀποφθÎγγομαι.(Nestle-Aland) Act 26:25 ο δε ου μαινομαι φησιν κÏατιστε φηστε αλλ αληθειας και σωφÏοσυνης Ïηματα αποφθεγγομαι (Textus Receptus) Act 26:25 Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.(luth1545) Act 26:25 Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.(luth1912) ======= Acts 26:26 ============ Act 26:26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.(nasb) Act 26:26 For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.(nkjv) Act 26:26 á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„αται Î³á½°Ï Ï€ÎµÏá½¶ τοÏτων ὠβασιλεÏÏ‚, Ï€Ïὸς ὃν καὶ παÏÏησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν [τι] τοÏτων οὠπείθομαι οá½Î¸Îν, Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ γωνίᾳ πεπÏαγμÎνον τοῦτο.(Nestle-Aland) Act 26:26 επισταται Î³Î±Ï Ï€ÎµÏι τουτων ο βασιλευς Ï€Ïος ον και παÏÏησιαζομενος λαλω λανθανειν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î½ τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ εν γωνια πεπÏαγμενον τουτο (Textus Receptus) Act 26:26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.(luth1545) Act 26:26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.(luth1912) ======= Acts 26:27 ============ Act 26:27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."(nasb) Act 26:27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."(nkjv) Act 26:27 πιστεÏεις, βασιλεῦ ἀγÏίππα, τοῖς Ï€Ïοφήταις; οἶδα ὅτι πιστεÏεις.(Nestle-Aland) Act 26:27 πιστευεις βασιλευ αγÏιππα τοις Ï€Ïοφηταις οιδα οτι πιστευεις (Textus Receptus) Act 26:27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.(luth1545) Act 26:27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.(luth1912) ======= Acts 26:28 ============ Act 26:28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."(nasb) Act 26:28 Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."(nkjv) Act 26:28 ὠδὲ ἀγÏίππας Ï€Ïὸς τὸν παῦλον, á¼Î½ ὀλίγῳ με πείθεις χÏιστιανὸν ποιῆσαι.(Nestle-Aland) Act 26:28 ο δε αγÏιππας Ï€Ïος τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χÏιστιανον γενεσθαι (Textus Receptus) Act 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.(luth1545) Act 26:28 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, duüberredest mich, daß ich ein Christ würde.(luth1912) ======= Acts 26:29 ============ Act 26:29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."(nasb) Act 26:29 And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."(nkjv) Act 26:29 ὠδὲ παῦλος, εá½Î¾Î±Î¯Î¼Î·Î½ ἂν τῶ θεῶ καὶ á¼Î½ ὀλίγῳ καὶ á¼Î½ μεγάλῳ οὠμόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκοÏοντάς μου σήμεÏον γενÎσθαι τοιοÏτους á½Ï€Î¿á¿–ος καὶ á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹, παÏεκτὸς τῶν δεσμῶν τοÏτων.(Nestle-Aland) Act 26:29 ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημεÏον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παÏεκτος των δεσμων τουτων (Textus Receptus) Act 26:29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.(luth1545) Act 26:29 Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.(luth1912) ======= Acts 26:30 ============ Act 26:30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,(nasb) Act 26:30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;(nkjv) Act 26:30 ἀνÎστη τε ὠβασιλεὺς καὶ ὠἡγεμὼν á¼¥ τε βεÏνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Act 26:30 και ταυτα ειποντος αυτου ανεστη ο βασιλευς και ο ηγεμων η τε βεÏνικη και οι συγκαθημενοι αυτοις (Textus Receptus) Act 26:30 Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,(luth1545) Act 26:30 Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,(luth1912) ======= Acts 26:31 ============ Act 26:31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."(nasb) Act 26:31 and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."(nkjv) Act 26:31 καὶ ἀναχωÏήσαντες á¼Î»Î¬Î»Î¿Ï…ν Ï€Ïὸς ἀλλήλους λÎγοντες ὅτι οá½Î´á½²Î½ θανάτου á¼¢ δεσμῶν ἄξιον [τι] Ï€Ïάσσει ὠἄνθÏωπος οὖτος.(Nestle-Aland) Act 26:31 και αναχωÏησαντες ελαλουν Ï€Ïος αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων Ï€Ïασσει ο ανθÏωπος ουτος (Textus Receptus) Act 26:31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.(luth1545) Act 26:31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.(luth1912) ======= Acts 26:32 ============ Act 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(nasb) Act 26:32 Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."(nkjv) Act 26:32 ἀγÏίππας δὲ τῶ φήστῳ ἔφη, ἀπολελÏσθαι á¼Î´Ïνατο ὠἄνθÏωπος οὖτος εἰ μὴ á¼Ï€ÎµÎºÎκλητο καίσαÏα.(Nestle-Aland) Act 26:32 αγÏιππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθÏωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαÏα (Textus Receptus) Act 26:32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.(luth1545) Act 26:32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.(luth1912) ======= Acts 27:1 ============ Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.(nasb) Act 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.(nkjv) Act 27:1 ὡς δὲ á¼ÎºÏίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν, παÏεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτÎÏους δεσμώτας ἑκατοντάÏχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείÏης σεβαστῆς.(Nestle-Aland) Act 27:1 ως δε εκÏιθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παÏεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετεÏους δεσμωτας εκατονταÏχη ονοματι ιουλιω σπειÏης σεβαστης (Textus Receptus) Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.(luth1545) Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten,übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der"kaiserlichen" Schar.(luth1912) ======= Acts 27:2 ============ Act 27:2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.(nasb) Act 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.(nkjv) Act 27:2 á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î½Ï„ες δὲ πλοίῳ ἀδÏαμυττηνῶ μÎλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν á¼€ÏιστάÏχου μακεδόνος θεσσαλονικÎως·(Nestle-Aland) Act 27:2 επιβαντες δε πλοιω αδÏαμυττηνω μελλοντες πλειν τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αÏισταÏχου μακεδονος θεσσαλονικεως (Textus Receptus) Act 27:2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.(luth1545) Act 27:2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.(luth1912) ======= Acts 27:3 ============ Act 27:3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.(nasb) Act 27:3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.(nkjv) Act 27:3 τῇ τε ἑτÎÏá¾³ κατήχθημεν εἰς σιδῶνα, φιλανθÏώπως τε ὠἰοÏλιος τῶ παÏλῳ χÏησάμενος á¼Ï€ÎÏ„Ïεψεν Ï€Ïὸς τοὺς φίλους ποÏευθÎντι á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ»ÎµÎ¯Î±Ï‚ τυχεῖν.(Nestle-Aland) Act 27:3 τη τε ετεÏα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθÏωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χÏησαμενος επετÏεψεν Ï€Ïος {VAR2: τους } φιλους ποÏευθεντα επιμελειας τυχειν (Textus Receptus) Act 27:3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.(luth1545) Act 27:3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.(luth1912) ======= Acts 27:4 ============ Act 27:4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.(nasb) Act 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.(nkjv) Act 27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθÎντες ὑπεπλεÏσαμεν τὴν κÏÏ€Ïον διὰ τὸ τοὺς ἀνÎμους εἶναι á¼Î½Î±Î½Ï„ίους,(Nestle-Aland) Act 27:4 κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπÏον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους (Textus Receptus) Act 27:4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,(luth1545) Act 27:4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,(luth1912) ======= Acts 27:5 ============ Act 27:5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.(nasb) Act 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.(nkjv) Act 27:5 τό τε Ï€Îλαγος τὸ κατὰ τὴν κιλικίαν καὶ παμφυλίαν διαπλεÏσαντες κατήλθομεν εἰς μÏÏα τῆς λυκίας.(Nestle-Aland) Act 27:5 το τε πελαγος το κατα την κιλικιαν και παμφυλιαν διαπλευσαντες κατηλθομεν εις μυÏα της λυκιας (Textus Receptus) Act 27:5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.(luth1545) Act 27:5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.(luth1912) ======= Acts 27:6 ============ Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.(nasb) Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.(nkjv) Act 27:6 κἀκεῖ εὑÏὼν ὠἑκατοντάÏχης πλοῖον ἀλεξανδÏῖνον πλÎον εἰς τὴν ἰταλίαν á¼Î½ÎµÎ²Î¯Î²Î±ÏƒÎµÎ½ ἡμᾶς εἰς αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Act 27:6 κακει ευÏων ο εκατονταÏχος πλοιον αλεξανδÏινον πλεον εις την ιταλιαν ενεβιβασεν ημας εις αυτο (Textus Receptus) Act 27:6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.(luth1545) Act 27:6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns daraufübersteigen.(luth1912) ======= Acts 27:7 ============ Act 27:7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;(nasb) Act 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.(nkjv) Act 27:7 á¼Î½ ἱκαναῖς δὲ ἡμÎÏαις βÏαδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν κνίδον, μὴ Ï€Ïοσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνÎμου, ὑπεπλεÏσαμεν τὴν κÏήτην κατὰ σαλμώνην,(Nestle-Aland) Act 27:7 εν ικαναις δε ημεÏαις βÏαδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη Ï€Ïοσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κÏητην κατα σαλμωνην (Textus Receptus) Act 27:7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone(luth1545) Act 27:7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen(denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone(luth1912) ======= Acts 27:8 ============ Act 27:8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.(nasb) Act 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.(nkjv) Act 27:8 μόλις τε παÏαλεγόμενοι αá½Ï„ὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλοÏμενον καλοὺς λιμÎνας, á¾§ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ πόλις ἦν λασαία.(Nestle-Aland) Act 27:8 μολις τε παÏαλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια (Textus Receptus) Act 27:8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.(luth1545) Act 27:8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.(luth1912) ======= Acts 27:9 ============ Act 27:9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,(nasb) Act 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,(nkjv) Act 27:9 ἱκανοῦ δὲ χÏόνου διαγενομÎνου καὶ ὄντος ἤδη á¼Ï€Î¹ÏƒÏ†Î±Î»Î¿á¿¦Ï‚ τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παÏεληλυθÎναι, παÏῄνει ὠπαῦλος(Nestle-Aland) Act 27:9 ικανου δε χÏονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παÏεληλυθεναι παÏηνει ο παυλος (Textus Receptus) Act 27:9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus(luth1545) Act 27:9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus(luth1912) ======= Acts 27:10 ============ Act 27:10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."(nasb) Act 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."(nkjv) Act 27:10 λÎγων αá½Ï„οῖς, ἄνδÏες, θεωÏá¿¶ ὅτι μετὰ ὕβÏεως καὶ πολλῆς ζημίας οὠμόνον τοῦ φοÏτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μÎλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.(Nestle-Aland) Act 27:10 λεγων αυτοις ανδÏες θεωÏω οτι μετα υβÏεως και πολλης ζημιας ου μονον του φοÏτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν (Textus Receptus) Act 27:10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.(luth1545) Act 27:10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.(luth1912) ======= Acts 27:11 ============ Act 27:11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.(nasb) Act 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.(nkjv) Act 27:11 ὠδὲ ἑκατοντάÏχης τῶ κυβεÏνήτῃ καὶ τῶ ναυκλήÏῳ μᾶλλον á¼Ï€ÎµÎ¯Î¸ÎµÏ„ο á¼¢ τοῖς ὑπὸ παÏλου λεγομÎνοις.(Nestle-Aland) Act 27:11 ο δε εκατονταÏχος τω κυβεÏνητη και τω ναυκληÏω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις (Textus Receptus) Act 27:11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.(luth1545) Act 27:11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.(luth1912) ======= Acts 27:12 ============ Act 27:12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.(nasb) Act 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.(nkjv) Act 27:12 ἀνευθÎτου δὲ τοῦ λιμÎνος ὑπάÏχοντος Ï€Ïὸς παÏαχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι á¼ÎºÎµá¿–θεν, εἴ πως δÏναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παÏαχειμάσαι, λιμÎνα τῆς κÏήτης βλÎποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶÏον.(Nestle-Aland) Act 27:12 ανευθετου δε του λιμενος υπαÏχοντος Ï€Ïος παÏαχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παÏαχειμασαι λιμενα της κÏητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωÏον (Textus Receptus) Act 27:12 Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.(luth1545) Act 27:12 Und da die Anfurt ungelegen war, zuüberwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zuüberwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.(luth1912) ======= Acts 27:13 ============ Act 27:13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.(nasb) Act 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.(nkjv) Act 27:13 ὑποπνεÏσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς Ï€ÏοθÎσεως κεκÏατηκÎναι, ἄÏαντες ἆσσον παÏελÎγοντο τὴν κÏήτην.(Nestle-Aland) Act 27:13 υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της Ï€Ïοθεσεως κεκÏατηκεναι αÏαντες ασσον παÏελεγοντο την κÏητην (Textus Receptus) Act 27:13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.(luth1545) Act 27:13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.(luth1912) ======= Acts 27:14 ============ Act 27:14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;(nasb) Act 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.(nkjv) Act 27:14 μετ᾽ οὠπολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αá½Ï„ῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὠκαλοÏμενος εá½ÏακÏλων·(Nestle-Aland) Act 27:14 μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευÏοκλυδων (Textus Receptus) Act 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.(luth1545) Act 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.(luth1912) ======= Acts 27:15 ============ Act 27:15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.(nasb) Act 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.(nkjv) Act 27:15 συναÏπασθÎντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμÎνου ἀντοφθαλμεῖν τῶ ἀνÎμῳ á¼Ï€Î¹Î´ÏŒÎ½Ï„ες á¼Ï†ÎµÏόμεθα.(Nestle-Aland) Act 27:15 συναÏπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφεÏομεθα (Textus Receptus) Act 27:15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.(luth1545) Act 27:15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.(luth1912) ======= Acts 27:16 ============ Act 27:16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.(nasb) Act 27:16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.(nkjv) Act 27:16 νησίον δΠτι ὑποδÏαμόντες καλοÏμενον καῦδα ἰσχÏσαμεν μόλις πεÏικÏατεῖς γενÎσθαι τῆς σκάφης,(Nestle-Aland) Act 27:16 νησιον δε τι υποδÏαμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν πεÏικÏατεις γενεσθαι της σκαφης (Textus Receptus) Act 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.(luth1545) Act 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.(luth1912) ======= Acts 27:17 ============ Act 27:17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.(nasb) Act 27:17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.(nkjv) Act 27:17 ἣν ἄÏαντες βοηθείαις á¼Ï‡Ïῶντο ὑποζωννÏντες τὸ πλοῖον· φοβοÏμενοί τε μὴ εἰς τὴν σÏÏτιν á¼ÎºÏ€Îσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως á¼Ï†ÎÏοντο.(Nestle-Aland) Act 27:17 ην αÏαντες βοηθειαις εχÏωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συÏτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεÏοντο (Textus Receptus) Act 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.(luth1545) Act 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.(luth1912) ======= Acts 27:18 ============ Act 27:18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;(nasb) Act 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.(nkjv) Act 27:18 σφοδÏá¿¶Ï‚ δὲ χειμαζομÎνων ἡμῶν τῇ ἑξῆς á¼ÎºÎ²Î¿Î»á½´Î½ á¼Ï€Î¿Î¹Î¿á¿¦Î½Ï„ο,(Nestle-Aland) Act 27:18 σφοδÏως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο (Textus Receptus) Act 27:18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.(luth1545) Act 27:18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.(luth1912) ======= Acts 27:19 ============ Act 27:19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.(nasb) Act 27:19 On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands.(nkjv) Act 27:19 καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ αá½Ï„όχειÏες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου á¼”ÏÏιψαν.(Nestle-Aland) Act 27:19 και τη Ï„Ïιτη αυτοχειÏες την σκευην του πλοιου εÏÏιψαμεν (Textus Receptus) Act 27:19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.(luth1545) Act 27:19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.(luth1912) ======= Acts 27:20 ============ Act 27:20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.(nasb) Act 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.(nkjv) Act 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστÏων á¼Ï€Î¹Ï†Î±Î¹Î½ÏŒÎ½Ï„ων á¼Ï€á½¶ πλείονας ἡμÎÏας, χειμῶνός τε οá½Îº ὀλίγου á¼Ï€Î¹ÎºÎµÎ¹Î¼Îνου, λοιπὸν πεÏιῃÏεῖτο á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Act 27:20 μητε δε ηλιου μητε αστÏων επιφαινοντων επι πλειονας ημεÏας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον πεÏιηÏειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας (Textus Receptus) Act 27:20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.(luth1545) Act 27:20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.(luth1912) ======= Acts 27:21 ============ Act 27:21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.(nasb) Act 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.(nkjv) Act 27:21 πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαÏχοÏσης τότε σταθεὶς ὠπαῦλος á¼Î½ μÎσῳ αá½Ï„ῶν εἶπεν, ἔδει μÎν, ὦ ἄνδÏες, πειθαÏχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κÏήτης κεÏδῆσαί τε τὴν ὕβÏιν ταÏτην καὶ τὴν ζημίαν.(Nestle-Aland) Act 27:21 πολλης δε ασιτιας υπαÏχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδÏες πειθαÏχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κÏητης κεÏδησαι τε την υβÏιν ταυτην και την ζημιαν (Textus Receptus) Act 27:21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.(luth1545) Act 27:21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadensüberhoben haben.(luth1912) ======= Acts 27:22 ============ Act 27:22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(nasb) Act 27:22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(nkjv) Act 27:22 καὶ τὰ νῦν παÏαινῶ ὑμᾶς εá½Î¸Ï…μεῖν, ἀποβολὴ Î³á½°Ï ÏˆÏ…Ï‡á¿†Ï‚ οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î± ἔσται á¼Î¾ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·(Nestle-Aland) Act 27:22 και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παÏαινω υμας ευθυμειν αποβολη Î³Î±Ï ÏˆÏ…Ï‡Î·Ï‚ ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου (Textus Receptus) Act 27:22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.(luth1545) Act 27:22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.(luth1912) ======= Acts 27:23 ============ Act 27:23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,(nasb) Act 27:23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,(nkjv) Act 27:23 παÏÎστη Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ ταÏτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὖ εἰμι [á¼Î³ÏŽ], á¾§ καὶ λατÏεÏω, ἄγγελος(Nestle-Aland) Act 27:23 παÏεστη Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατÏευω (Textus Receptus) Act 27:23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,(luth1545) Act 27:23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,(luth1912) ======= Acts 27:24 ============ Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'(nasb) Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'(nkjv) Act 27:24 λÎγων, μὴ φοβοῦ, παῦλε· καίσαÏί σε δεῖ παÏαστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάÏισταί σοι ὠθεὸς πάντας τοὺς πλÎοντας μετὰ σοῦ.(Nestle-Aland) Act 27:24 λεγων μη φοβου παυλε καισαÏι σε δει παÏαστηναι και ιδου κεχαÏισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου (Textus Receptus) Act 27:24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.(luth1545) Act 27:24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.(luth1912) ======= Acts 27:25 ============ Act 27:25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.(nasb) Act 27:25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.(nkjv) Act 27:25 διὸ εá½Î¸Ï…μεῖτε, ἄνδÏες· πιστεÏω Î³á½°Ï Ï„á¿¶ θεῶ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν Ï„Ïόπον λελάληταί μοι.(Nestle-Aland) Act 27:25 διο ευθυμειτε ανδÏες πιστευω Î³Î±Ï Ï„Ï‰ θεω οτι ουτως εσται καθ ον Ï„Ïοπον λελαληται μοι (Textus Receptus) Act 27:25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.(luth1545) Act 27:25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.(luth1912) ======= Acts 27:26 ============ Act 27:26 "But we must run aground on a certain island."(nasb) Act 27:26 However, we must run aground on a certain island."(nkjv) Act 27:26 εἰς νῆσον δΠτινα δεῖ ἡμᾶς á¼ÎºÏ€ÎµÏƒÎµá¿–ν.(Nestle-Aland) Act 27:26 εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν (Textus Receptus) Act 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.(luth1545) Act 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.(luth1912) ======= Acts 27:27 ============ Act 27:27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.(nasb) Act 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.(nkjv) Act 27:27 ὡς δὲ τεσσαÏεσκαιδεκάτη νὺξ á¼Î³Îνετο διαφεÏομÎνων ἡμῶν á¼Î½ τῶ ἀδÏίᾳ, κατὰ μÎσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται Ï€Ïοσάγειν τινὰ αá½Ï„οῖς χώÏαν.(Nestle-Aland) Act 27:27 ως δε τεσσαÏεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφεÏομενων ημων εν τω αδÏια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται Ï€Ïοσαγειν τινα αυτοις χωÏαν (Textus Receptus) Act 27:27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.(luth1545) Act 27:27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.(luth1912) ======= Acts 27:28 ============ Act 27:28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.(nasb) Act 27:28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.(nkjv) Act 27:28 καὶ βολίσαντες εὖÏον á½€Ïγυιὰς εἴκοσι, βÏαχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὖÏον á½€Ïγυιὰς δεκαπÎντε·(Nestle-Aland) Act 27:28 και βολισαντες ευÏον οÏγυιας εικοσι βÏαχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευÏον οÏγυιας δεκαπεντε (Textus Receptus) Act 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.(luth1545) Act 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; undüber ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.(luth1912) ======= Acts 27:29 ============ Act 27:29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.(nasb) Act 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.(nkjv) Act 27:29 φοβοÏμενοί τε μή που κατὰ Ï„Ïαχεῖς τόπους á¼ÎºÏ€Îσωμεν, á¼Îº Ï€ÏÏμνης ῥίψαντες ἀγκÏÏας Ï„ÎσσαÏας ηὔχοντο ἡμÎÏαν γενÎσθαι.(Nestle-Aland) Act 27:29 φοβουμενοι τε μηπως εις Ï„Ïαχεις τοπους {VAR1: εκπεσωσιν } {VAR2: εκπεσωμεν } εκ Ï€Ïυμνης Ïιψαντες αγκυÏας τεσσαÏας ηυχοντο ημεÏαν γενεσθαι (Textus Receptus) Act 27:29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.(luth1545) Act 27:29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.(luth1912) ======= Acts 27:30 ============ Act 27:30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,(nasb) Act 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,(nkjv) Act 27:30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητοÏντων φυγεῖν á¼Îº τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν Ï€Ïοφάσει ὡς á¼Îº Ï€Ïá¿´Ïης ἀγκÏÏας μελλόντων á¼ÎºÏ„είνειν,(Nestle-Aland) Act 27:30 των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν Ï€Ïοφασει ως εκ Ï€ÏωÏας μελλοντων αγκυÏας εκτεινειν (Textus Receptus) Act 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,(luth1545) Act 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,(luth1912) ======= Acts 27:31 ============ Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."(nasb) Act 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."(nkjv) Act 27:31 εἶπεν ὠπαῦλος τῶ ἑκατοντάÏχῃ καὶ τοῖς στÏατιώταις, á¼á½°Î½ μὴ οὖτοι μείνωσιν á¼Î½ τῶ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὠδÏνασθε.(Nestle-Aland) Act 27:31 ειπεν ο παυλος τω εκατονταÏχη και τοις στÏατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε (Textus Receptus) Act 27:31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.(luth1545) Act 27:31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.(luth1912) ======= Acts 27:32 ============ Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.(nasb) Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.(nkjv) Act 27:32 τότε ἀπÎκοψαν οἱ στÏατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αá½Ï„ὴν á¼ÎºÏ€ÎµÏƒÎµá¿–ν.(Nestle-Aland) Act 27:32 τοτε οι στÏατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν (Textus Receptus) Act 27:32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.(luth1545) Act 27:32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.(luth1912) ======= Acts 27:33 ============ Act 27:33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.(nasb) Act 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.(nkjv) Act 27:33 ἄχÏι δὲ οὖ ἡμÎÏα ἤμελλεν γίνεσθαι παÏεκάλει ὠπαῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν Ï„Ïοφῆς λÎγων, τεσσαÏεσκαιδεκάτην σήμεÏον ἡμÎÏαν Ï€Ïοσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν Ï€Ïοσλαβόμενοι·(Nestle-Aland) Act 27:33 αχÏι δε ου εμελλεν ημεÏα γινεσθαι παÏεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν Ï„Ïοφης λεγων τεσσαÏεσκαιδεκατην σημεÏον ημεÏαν Ï€Ïοσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν Ï€Ïοσλαβομενοι (Textus Receptus) Act 27:33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.(luth1545) Act 27:33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.(luth1912) ======= Acts 27:34 ============ Act 27:34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."(nasb) Act 27:34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."(nkjv) Act 27:34 διὸ παÏακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν Ï„Ïοφῆς, τοῦτο Î³á½°Ï Ï€Ïὸς τῆς ὑμετÎÏας σωτηÏίας ὑπάÏχει· οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ θÏὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.(Nestle-Aland) Act 27:34 διο παÏακαλω υμας Ï€Ïοσλαβειν Ï„Ïοφης τουτο Î³Î±Ï Ï€Ïος της υμετεÏας σωτηÏιας υπαÏχει ουδενος Î³Î±Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ θÏιξ εκ της κεφαλης πεσειται (Textus Receptus) Act 27:34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.(luth1545) Act 27:34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.(luth1912) ======= Acts 27:35 ============ Act 27:35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.(nasb) Act 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.(nkjv) Act 27:35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄÏτον εá½Ï‡Î±Ïίστησεν τῶ θεῶ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ πάντων καὶ κλάσας ἤÏξατο á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹Î½.(Nestle-Aland) Act 27:35 ειπων δε ταυτα και λαβων αÏτον ευχαÏιστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηÏξατο εσθιειν (Textus Receptus) Act 27:35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.(luth1545) Act 27:35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.(luth1912) ======= Acts 27:36 ============ Act 27:36 All of them were encouraged and they themselves also took food.(nasb) Act 27:36 Then they were all encouraged, and also took food themselves.(nkjv) Act 27:36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αá½Ï„οὶ Ï€Ïοσελάβοντο Ï„Ïοφῆς.(Nestle-Aland) Act 27:36 ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι Ï€Ïοσελαβοντο Ï„Ïοφης (Textus Receptus) Act 27:36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.(luth1545) Act 27:36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.(luth1912) ======= Acts 27:37 ============ Act 27:37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.(nasb) Act 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.(nkjv) Act 27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ á¼Î½ τῶ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.(Nestle-Aland) Act 27:37 ημεν δε εν τω πλοιω αι πασαι ψυχαι διακοσιαι εβδομηκονταεξ (Textus Receptus) Act 27:37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.(luth1545) Act 27:37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.(luth1912) ======= Acts 27:38 ============ Act 27:38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.(nasb) Act 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.(nkjv) Act 27:38 κοÏεσθÎντες δὲ Ï„Ïοφῆς á¼ÎºÎ¿Ïφιζον τὸ πλοῖον á¼ÎºÎ²Î±Î»Î»ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.(Nestle-Aland) Act 27:38 κοÏεσθεντες δε Ï„Ïοφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν (Textus Receptus) Act 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.(luth1545) Act 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.(luth1912) ======= Acts 27:39 ============ Act 27:39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.(nasb) Act 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.(nkjv) Act 27:39 ὅτε δὲ ἡμÎÏα á¼Î³Îνετο, τὴν γῆν οá½Îº á¼Ï€ÎµÎ³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎ¿Î½, κόλπον δΠτινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν á¼Î²Î¿Ï…λεÏοντο εἰ δÏναιντο á¼Î¾á¿¶ÏƒÎ±Î¹ τὸ πλοῖον.(Nestle-Aland) Act 27:39 οτε δε ημεÏα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον (Textus Receptus) Act 27:39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.(luth1545) Act 27:39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.(luth1912) ======= Acts 27:40 ============ Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.(nasb) Act 27:40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.(nkjv) Act 27:40 καὶ τὰς ἀγκÏÏας πεÏιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνÎντες τὰς ζευκτηÏίας τῶν πηδαλίων, καὶ á¼Ï€Î¬Ïαντες τὸν á¼€ÏÏ„Îμωνα τῇ πνεοÏσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.(Nestle-Aland) Act 27:40 και τας αγκυÏας πεÏιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηÏιας των πηδαλιων και επαÏαντες τον αÏτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον (Textus Receptus) Act 27:40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.(luth1545) Act 27:40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.(luth1912) ======= Acts 27:41 ============ Act 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.(nasb) Act 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.(nkjv) Act 27:41 πεÏιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον á¼Ï€Îκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν Ï€Ïá¿¶Ïα á¼Ïείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ Ï€ÏÏμνα á¼Î»Ïετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].(Nestle-Aland) Act 27:41 πεÏιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν Ï€ÏωÏα εÏεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε Ï€Ïυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων (Textus Receptus) Act 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.(luth1545) Act 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.(luth1912) ======= Acts 27:42 ============ Act 27:42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;(nasb) Act 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.(nkjv) Act 27:42 τῶν δὲ στÏατιωτῶν βουλὴ á¼Î³Îνετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις á¼ÎºÎºÎ¿Î»Ï…μβήσας διαφÏγῃ·(Nestle-Aland) Act 27:42 των δε στÏατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι (Textus Receptus) Act 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.(luth1545) Act 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.(luth1912) ======= Acts 27:43 ============ Act 27:43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(nasb) Act 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(nkjv) Act 27:43 ὠδὲ ἑκατοντάÏχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν παῦλον á¼ÎºÏŽÎ»Ï…σεν αá½Ï„οὺς τοῦ βουλήματος, á¼ÎºÎλευσÎν τε τοὺς δυναμÎνους κολυμβᾶν ἀποÏίψαντας Ï€Ïώτους á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν á¼Î¾Î¹Îναι,(Nestle-Aland) Act 27:43 ο δε εκατονταÏχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν αποÏÏιψαντας Ï€Ïωτους επι την γην εξιεναι (Textus Receptus) Act 27:43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,(luth1545) Act 27:43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,(luth1912) ======= Acts 27:44 ============ Act 27:44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.(nasb) Act 27:44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.(nkjv) Act 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν á¼Ï€á½¶ σανίσιν οὓς δὲ á¼Ï€Î¯ τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως á¼Î³Îνετο πάντας διασωθῆναι á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν.(Nestle-Aland) Act 27:44 και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην (Textus Receptus) Act 27:44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.(luth1545) Act 27:44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.(luth1912) ======= Acts 28:1 ============ Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.(nasb) Act 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.(nkjv) Act 28:1 καὶ διασωθÎντες τότε á¼Ï€Îγνωμεν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.(Nestle-Aland) Act 28:1 και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται (Textus Receptus) Act 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.(luth1545) Act 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.(luth1912) ======= Acts 28:2 ============ Act 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.(nasb) Act 28:2 And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.(nkjv) Act 28:2 οἵ τε βάÏβαÏοι παÏεῖχον οὠτὴν τυχοῦσαν φιλανθÏωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες Î³á½°Ï Ï€Ï…Ïὰν Ï€Ïοσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν á¼Ï†ÎµÏƒÏ„ῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.(Nestle-Aland) Act 28:2 οι δε βαÏβαÏοι παÏειχον ου την τυχουσαν φιλανθÏωπιαν ημιν αναψαντες Î³Î±Ï Ï€Ï…Ïαν Ï€Ïοσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος (Textus Receptus) Act 28:2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.(luth1545) Act 28:2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, derüber uns gekommen war, und um der Kälte willen.(luth1912) ======= Acts 28:3 ============ Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.(nasb) Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.(nkjv) Act 28:3 συστÏÎψαντος δὲ τοῦ παÏλου φÏυγάνων τι πλῆθος καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Îντος á¼Ï€á½¶ τὴν πυÏάν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θÎÏμης á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Î¿á¿¦ÏƒÎ± καθῆψεν τῆς χειÏὸς αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Act 28:3 συστÏεψαντος δε του παυλου φÏυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυÏαν εχιδνα εκ της θεÏμης εξελθουσα καθηψεν της χειÏος αυτου (Textus Receptus) Act 28:3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.(luth1545) Act 28:3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.(luth1912) ======= Acts 28:4 ============ Act 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."(nasb) Act 28:4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live."(nkjv) Act 28:4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάÏβαÏοι κÏεμάμενον τὸ θηÏίον á¼Îº τῆς χειÏὸς αá½Ï„οῦ, Ï€Ïὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεÏÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν ὠἄνθÏωπος οὖτος ὃν διασωθÎντα á¼Îº τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οá½Îº εἴασεν.(Nestle-Aland) Act 28:4 ως δε ειδον οι βαÏβαÏοι κÏεμαμενον το θηÏιον εκ της χειÏος αυτου ελεγον Ï€Ïος αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθÏωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν (Textus Receptus) Act 28:4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.(luth1545) Act 28:4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.(luth1912) ======= Acts 28:5 ============ Act 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.(nasb) Act 28:5 But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.(nkjv) Act 28:5 ὠμὲν οὗν ἀποτινάξας τὸ θηÏίον εἰς τὸ Ï€á¿¦Ï á¼”Ï€Î±Î¸ÎµÎ½ οá½Î´á½²Î½ κακόν·(Nestle-Aland) Act 28:5 ο μεν ουν αποτιναξας το θηÏιον εις το Ï€Ï…Ï ÎµÏ€Î±Î¸ÎµÎ½ ουδεν κακον (Textus Receptus) Act 28:5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.(luth1545) Act 28:5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichtÜbles.(luth1912) ======= Acts 28:6 ============ Act 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.(nasb) Act 28:6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.(nkjv) Act 28:6 οἱ δὲ Ï€Ïοσεδόκων αá½Ï„ὸν μÎλλειν πίμπÏασθαι á¼¢ καταπίπτειν ἄφνω νεκÏόν. á¼Ï€á½¶ πολὺ δὲ αá½Ï„ῶν Ï€Ïοσδοκώντων καὶ θεωÏοÏντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αá½Ï„ὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αá½Ï„ὸν εἶναι θεόν.(Nestle-Aland) Act 28:6 οι δε Ï€Ïοσεδοκων αυτον μελλειν πιμπÏασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκÏον επι πολυ δε αυτων Ï€Ïοσδοκωντων και θεωÏουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι (Textus Receptus) Act 28:6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.(luth1545) Act 28:6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.(luth1912) ======= Acts 28:7 ============ Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.(nasb) Act 28:7 In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.(nkjv) Act 28:7 á¼Î½ δὲ τοῖς πεÏá½¶ τὸν τόπον á¼ÎºÎµá¿–νον ὑπῆÏχεν χωÏία τῶ Ï€Ïώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς Ï„Ïεῖς ἡμÎÏας φιλοφÏόνως á¼Î¾Îνισεν.(Nestle-Aland) Act 28:7 εν δε τοις πεÏι τον τοπον εκεινον υπηÏχεν χωÏια τω Ï€Ïωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας Ï„Ïεις ημεÏας φιλοφÏονως εξενισεν (Textus Receptus) Act 28:7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.(luth1545) Act 28:7 An diesenÖrtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.(luth1912) ======= Acts 28:8 ============ Act 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.(nasb) Act 28:8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.(nkjv) Act 28:8 á¼Î³Îνετο δὲ τὸν πατÎÏα τοῦ ποπλίου πυÏετοῖς καὶ δυσεντεÏίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, Ï€Ïὸς ὃν ὠπαῦλος εἰσελθὼν καὶ Ï€Ïοσευξάμενος á¼Ï€Î¹Î¸Îµá½¶Ï‚ τὰς χεῖÏας αá½Ï„á¿¶ ἰάσατο αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Act 28:8 εγενετο δε τον πατεÏα του ποπλιου πυÏετοις και δυσεντεÏια συνεχομενον κατακεισθαι Ï€Ïος ον ο παυλος εισελθων και Ï€Ïοσευξαμενος επιθεις τας χειÏας αυτω ιασατο αυτον (Textus Receptus) Act 28:8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.(luth1545) Act 28:8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.(luth1912) ======= Acts 28:9 ============ Act 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.(nasb) Act 28:9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.(nkjv) Act 28:9 τοÏτου δὲ γενομÎνου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ á¼Î½ τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας Ï€ÏοσήÏχοντο καὶ á¼Î¸ÎµÏαπεÏοντο,(Nestle-Aland) Act 28:9 τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω Ï€ÏοσηÏχοντο και εθεÏαπευοντο (Textus Receptus) Act 28:9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.(luth1545) Act 28:9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.(luth1912) ======= Acts 28:10 ============ Act 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.(nasb) Act 28:10 They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.(nkjv) Act 28:10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς á¼Ï„ίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομÎνοις á¼Ï€Îθεντο τὰ Ï€Ïὸς τὰς χÏείας.(Nestle-Aland) Act 28:10 οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα Ï€Ïος την χÏειαν (Textus Receptus) Act 28:10 Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.(luth1545) Act 28:10 Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.(luth1912) ======= Acts 28:11 ============ Act 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.(nasb) Act 28:11 After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.(nkjv) Act 28:11 μετὰ δὲ Ï„Ïεῖς μῆνας ἀνήχθημεν á¼Î½ πλοίῳ παÏακεχειμακότι á¼Î½ τῇ νήσῳ ἀλεξανδÏίνῳ, παÏασήμῳ διοσκοÏÏοις.(Nestle-Aland) Act 28:11 μετα δε Ï„Ïεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παÏακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδÏινω παÏασημω διοσκουÏοις (Textus Receptus) Act 28:11 Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.(luth1545) Act 28:11 Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Inselüberwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.(luth1912) ======= Acts 28:12 ============ Act 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.(nasb) Act 28:12 And landing at Syracuse, we stayed three days.(nkjv) Act 28:12 καὶ καταχθÎντες εἰς συÏακοÏσας á¼Ï€ÎµÎ¼ÎµÎ¯Î½Î±Î¼ÎµÎ½ ἡμÎÏας Ï„Ïεῖς,(Nestle-Aland) Act 28:12 και καταχθεντες εις συÏακουσας επεμειναμεν ημεÏας Ï„Ïεις (Textus Receptus) Act 28:12 Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.(luth1545) Act 28:12 Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.(luth1912) ======= Acts 28:13 ============ Act 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.(nasb) Act 28:13 From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,(nkjv) Act 28:13 ὅθεν πεÏιελόντες κατηντήσαμεν εἰς ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμÎÏαν á¼Ï€Î¹Î³ÎµÎ½Î¿Î¼Îνου νότου δευτεÏαῖοι ἤλθομεν εἰς ποτιόλους,(Nestle-Aland) Act 28:13 οθεν πεÏιελθοντες κατηντησαμεν εις Ïηγιον και μετα μιαν ημεÏαν επιγενομενου νοτου δευτεÏαιοι ηλθομεν εις ποτιολους (Textus Receptus) Act 28:13 Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.(luth1545) Act 28:13 Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.(luth1912) ======= Acts 28:14 ============ Act 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.(nasb) Act 28:14 where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.(nkjv) Act 28:14 οὖ εὑÏόντες ἀδελφοὺς παÏεκλήθημεν παÏá¾½ αá½Ï„οῖς á¼Ï€Î¹Î¼Îµá¿–ναι ἡμÎÏας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν ῥώμην ἤλθαμεν.(Nestle-Aland) Act 28:14 ου ευÏοντες αδελφους παÏεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημεÏας επτα και ουτως εις την Ïωμην ηλθομεν (Textus Receptus) Act 28:14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.(luth1545) Act 28:14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.(luth1912) ======= Acts 28:15 ============ Act 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.(nasb) Act 28:15 And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.(nkjv) Act 28:15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκοÏσαντες τὰ πεÏá½¶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχÏι ἀππίου φόÏου καὶ Ï„Ïιῶν ταβεÏνῶν, οὓς ἰδὼν ὠπαῦλος εá½Ï‡Î±Ïιστήσας τῶ θεῶ ἔλαβε θάÏσος.(Nestle-Aland) Act 28:15 κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα πεÏι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχÏις αππιου φοÏου και Ï„Ïιων ταβεÏνων ους ιδων ο παυλος ευχαÏιστησας τω θεω ελαβεν θαÏσος (Textus Receptus) Act 28:15 Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.(luth1545) Act 28:15 Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.(luth1912) ======= Acts 28:16 ============ Act 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.(nasb) Act 28:16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.(nkjv) Act 28:16 ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς ῥώμην, á¼Ï€ÎµÏ„Ïάπη τῶ παÏλῳ μÎνειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῶ φυλάσσοντι αá½Ï„ὸν στÏατιώτῃ.(Nestle-Aland) Act 28:16 οτε δε ηλθομεν εις Ïωμην ο εκατονταÏχος παÏεδωκεν τους δεσμιους τω στÏατοπεδαÏχη τω δε παυλω επετÏαπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στÏατιωτη (Textus Receptus) Act 28:16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.(luth1545) Act 28:16 Da wir aber gen Rom kamen,überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.{~}{~}(luth1912) ======= Acts 28:17 ============ Act 28:17 After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.(nasb) Act 28:17 And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,(nkjv) Act 28:17 á¼Î³Îνετο δὲ μετὰ ἡμÎÏας Ï„Ïεῖς συγκαλÎσασθαι αá½Ï„ὸν τοὺς ὄντας τῶν ἰουδαίων Ï€Ïώτους· συνελθόντων δὲ αá½Ï„ῶν ἔλεγεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, á¼Î³ÏŽ, ἄνδÏες ἀδελφοί, οá½Î´á½²Î½ á¼Î½Î±Î½Ï„ίον ποιήσας τῶ λαῶ á¼¢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατÏῴοις δÎσμιος á¼Î¾ ἱεÏοσολÏμων παÏεδόθην εἰς τὰς χεῖÏας τῶν ῥωμαίων,(Nestle-Aland) Act 28:17 εγενετο δε μετα ημεÏας Ï„Ïεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων Ï€Ïωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν Ï€Ïος αυτους ανδÏες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατÏωοις δεσμιος εξ ιεÏοσολυμων παÏεδοθην εις τας χειÏας των Ïωμαιων (Textus Receptus) Act 28:17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.(luth1545) Act 28:17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalemübergeben in der Römer Hände.(luth1912) ======= Acts 28:18 ============ Act 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.(nasb) Act 28:18 who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.(nkjv) Act 28:18 οἵτινες ἀνακÏίναντÎÏ‚ με á¼Î²Î¿Ïλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάÏχειν á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯Î‡(Nestle-Aland) Act 28:18 οιτινες ανακÏιναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαÏχειν εν εμοι (Textus Receptus) Act 28:18 Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.(luth1545) Act 28:18 Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.(luth1912) ======= Acts 28:19 ============ Act 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.(nasb) Act 28:19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.(nkjv) Act 28:19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ἰουδαίων ἠναγκάσθην á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Îσασθαι καίσαÏα, οá½Ï‡ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγοÏεῖν.(Nestle-Aland) Act 28:19 αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαÏα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγοÏησαι (Textus Receptus) Act 28:19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.(luth1545) Act 28:19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.(luth1912) ======= Acts 28:20 ============ Act 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."(nasb) Act 28:20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain."(nkjv) Act 28:20 διὰ ταÏτην οὗν τὴν αἰτίαν παÏεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ Ï€Ïοσλαλῆσαι, ἕνεκεν Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ τοῦ ἰσÏαὴλ τὴν ἅλυσιν ταÏτην πεÏίκειμαι.(Nestle-Aland) Act 28:20 δια ταυτην ουν την αιτιαν παÏεκαλεσα υμας ιδειν και Ï€Ïοσλαλησαι ενεκεν Î³Î±Ï Ï„Î·Ï‚ ελπιδος του ισÏαηλ την αλυσιν ταυτην πεÏικειμαι (Textus Receptus) Act 28:20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.(luth1545) Act 28:20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.(luth1912) ======= Acts 28:21 ============ Act 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.(nasb) Act 28:21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.(nkjv) Act 28:21 οἱ δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γÏάμματα πεÏá½¶ σοῦ á¼Î´ÎµÎ¾Î¬Î¼ÎµÎ¸Î± ἀπὸ τῆς ἰουδαίας, οὔτε παÏαγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν á¼¢ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎν τι πεÏá½¶ σοῦ πονηÏόν.(Nestle-Aland) Act 28:21 οι δε Ï€Ïος αυτον ειπον ημεις ουτε γÏαμματα πεÏι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παÏαγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι πεÏι σου πονηÏον (Textus Receptus) Act 28:21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.(luth1545) Act 28:21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.(luth1912) ======= Acts 28:22 ============ Act 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."(nasb) Act 28:22 But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."(nkjv) Act 28:22 ἀξιοῦμεν δὲ παÏá½° σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φÏονεῖς, πεÏá½¶ μὲν Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ αἱÏÎσεως ταÏτης γνωστὸν ἡμῖν á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλÎγεται.(Nestle-Aland) Act 28:22 αξιουμεν δε παÏα σου ακουσαι α φÏονεις πεÏι μεν Î³Î±Ï Ï„Î·Ï‚ αιÏεσεως ταυτης γνωστον εστιν ημιν οτι πανταχου αντιλεγεται (Textus Receptus) Act 28:22 Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.(luth1545) Act 28:22 Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.(luth1912) ======= Acts 28:23 ============ Act 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.(nasb) Act 28:23 So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.(nkjv) Act 28:23 ταξάμενοι δὲ αá½Ï„á¿¶ ἡμÎÏαν ἦλθον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς á¼Î¾ÎµÏ„ίθετο διαμαÏτυÏόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αá½Ï„οὺς πεÏá½¶ τοῦ ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου μωϊσÎως καὶ τῶν Ï€Ïοφητῶν ἀπὸ Ï€Ïωῒ ἕως ἑσπÎÏας.(Nestle-Aland) Act 28:23 ταξαμενοι δε αυτω ημεÏαν ηκον Ï€Ïος αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαÏτυÏομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα πεÏι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των Ï€Ïοφητων απο Ï€Ïωι εως εσπεÏας (Textus Receptus) Act 28:23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.(luth1545) Act 28:23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.(luth1912) ======= Acts 28:24 ============ Act 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.(nasb) Act 28:24 And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.(nkjv) Act 28:24 καὶ οἱ μὲν á¼Ï€ÎµÎ¯Î¸Î¿Î½Ï„ο τοῖς λεγομÎνοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·(Nestle-Aland) Act 28:24 και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν (Textus Receptus) Act 28:24 Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.(luth1545) Act 28:24 Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.(luth1912) ======= Acts 28:25 ============ Act 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,(nasb) Act 28:25 So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,(nkjv) Act 28:25 ἀσÏμφωνοι δὲ ὄντες Ï€Ïὸς ἀλλήλους ἀπελÏοντο, εἰπόντος τοῦ παÏλου ῥῆμα ἓν ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ διὰ ἠσαΐου τοῦ Ï€Ïοφήτου Ï€Ïὸς τοὺς πατÎÏας ὑμῶν(Nestle-Aland) Act 28:25 ασυμφωνοι δε οντες Ï€Ïος αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου Ïημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του Ï€Ïοφητου Ï€Ïος τους πατεÏας ημων (Textus Receptus) Act 28:25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern(luth1545) Act 28:25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern(luth1912) ======= Acts 28:26 ============ Act 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;(nasb) Act 28:26 saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;(nkjv) Act 28:26 λÎγων, ποÏεÏθητι Ï€Ïὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκοÏσετε καὶ οὠμὴ συνῆτε, καὶ βλÎποντες βλÎψετε καὶ οὠμὴ ἴδητε·(Nestle-Aland) Act 28:26 λεγον ποÏευθητι Ï€Ïος τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε (Textus Receptus) Act 28:26 und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.(luth1545) Act 28:26 und gesprochen:"Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.(luth1912) ======= Acts 28:27 ============ Act 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'(nasb) Act 28:27 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them." '(nkjv) Act 28:27 á¼Ï€Î±Ï‡Ïνθη Î³á½°Ï á¼¡ καÏδία τοῦ λαοῦ τοÏτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαÏÎως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎ¬Î¼Î¼Ï…σαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκοÏσωσιν καὶ τῇ καÏδίᾳ συνῶσιν καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψωσιν, καὶ ἰάσομαι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Act 28:27 επαχυνθη Î³Î±Ï Î· καÏδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαÏεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καÏδια συνωσιν και επιστÏεψωσιν και ιασωμαι αυτους (Textus Receptus) Act 28:27 Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(luth1545) Act 28:27 Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(luth1912) ======= Acts 28:28 ============ Act 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."(nasb) Act 28:28 "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"(nkjv) Act 28:28 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήÏιον τοῦ θεοῦ· αá½Ï„οὶ καὶ ἀκοÏσονται.(Nestle-Aland) Act 28:28 γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηÏιον του θεου αυτοι και ακουσονται (Textus Receptus) Act 28:28 So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.(luth1545) Act 28:28 So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.(luth1912) ======= Acts 28:29 ============ Act 28:29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.](nasb) Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.(nkjv) Act 28:29(Nestle-Aland) Act 28:29 και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν (Textus Receptus) Act 28:29 Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.(luth1545) Act 28:29 Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.(luth1912) ======= Acts 28:30 ============ Act 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,(nasb) Act 28:30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,(nkjv) Act 28:30 á¼Î½Îμεινεν δὲ διετίαν ὅλην á¼Î½ ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδÎχετο πάντας τοὺς εἰσποÏευομÎνους Ï€Ïὸς αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Act 28:30 εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισποÏευομενους Ï€Ïος αυτον (Textus Receptus) Act 28:30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,(luth1545) Act 28:30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,(luth1912) ======= Acts 28:31 ============ Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.(nasb) Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.(nkjv) Act 28:31 κηÏÏσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ πεÏá½¶ τοῦ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ μετὰ πάσης παÏÏησίας ἀκωλÏτως.(Nestle-Aland) Act 28:31 κηÏυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα πεÏι του κυÏιου ιησου χÏιστου μετα πασης παÏÏησιας ακωλυτως (Textus Receptus) Act 28:31 predigte das Reich Gottes und lehrte von dem HERRN Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.(luth1545) Act 28:31 predigte das Reich Gottes und lehrte von dem HERRN Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.(luth1912) ======= Romans 1:1 ============ Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,(nasb) Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(nkjv) Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χÏιστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωÏισμÎνος εἰς εá½Î±Î³Î³Îλιον θεοῦ,(Nestle-Aland) Rom 1:1 παυλος δουλος ιησου χÏιστου κλητος αποστολος αφωÏισμενος εις ευαγγελιον θεου (Textus Receptus) Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(luth1545) Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(luth1912) ======= Romans 1:2 ============ Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,(nasb) Rom 1:2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,(nkjv) Rom 1:2 ὃ Ï€Ïοεπηγγείλατο διὰ τῶν Ï€Ïοφητῶν αá½Ï„οῦ á¼Î½ γÏαφαῖς á¼Î³Î¯Î±Î¹Ï‚,(Nestle-Aland) Rom 1:2 ο Ï€Ïοεπηγγειλατο δια των Ï€Ïοφητων αυτου εν γÏαφαις αγιαις (Textus Receptus) Rom 1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,(luth1545) Rom 1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,(luth1912) ======= Romans 1:3 ============ Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,(nasb) Rom 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,(nkjv) Rom 1:3 πεÏá½¶ τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ τοῦ γενομÎνου á¼Îº σπÎÏματος δαυὶδ κατὰ σάÏκα,(Nestle-Aland) Rom 1:3 πεÏι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπεÏματος δαβιδ κατα σαÏκα (Textus Receptus) Rom 1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch(luth1545) Rom 1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch(luth1912) ======= Romans 1:4 ============ Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,(nasb) Rom 1:4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.(nkjv) Rom 1:4 τοῦ á½ÏισθÎντος υἱοῦ θεοῦ á¼Î½ δυνάμει κατὰ πνεῦμα á¼Î³Î¹Ï‰ÏƒÏνης á¼Î¾ ἀναστάσεως νεκÏῶν, ἰησοῦ χÏιστοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν,(Nestle-Aland) Rom 1:4 του οÏισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκÏων ιησου χÏιστου του κυÏιου ημων (Textus Receptus) Rom 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,(luth1545) Rom 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,(luth1912) ======= Romans 1:5 ============ Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,(nasb) Rom 1:5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,(nkjv) Rom 1:5 δι᾽ οὖ á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½ χάÏιν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως á¼Î½ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ὀνόματος αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Rom 1:5 δι ου ελαβομεν χαÏιν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ονοματος αυτου (Textus Receptus) Rom 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,(luth1545) Rom 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,(luth1912) ======= Romans 1:6 ============ Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(nasb) Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(nkjv) Rom 1:6 á¼Î½ οἷς á¼ÏƒÏ„ε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Rom 1:6 εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Rom 1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,(luth1545) Rom 1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,(luth1912) ======= Romans 1:7 ============ Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Rom 1:7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Rom 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν á¼Î½ ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚· χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Rom 1:7 πασιν τοις ουσιν εν Ïωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Rom 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) Rom 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= Romans 1:8 ============ Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.(nasb) Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(nkjv) Rom 1:8 Ï€Ïῶτον μὲν εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ πεÏá½¶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγÎλλεται á¼Î½ ὅλῳ τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland) Rom 1:8 Ï€Ïωτον μεν ευχαÏιστω τω θεω μου δια ιησου χÏιστου Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω (Textus Receptus) Rom 1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.(luth1545) Rom 1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.(luth1912) ======= Romans 1:9 ============ Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,(nasb) Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,(nkjv) Rom 1:9 μάÏτυς Î³Î¬Ï Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠθεός, á¾§ λατÏεÏω á¼Î½ τῶ πνεÏματί μου á¼Î½ τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι(Nestle-Aland) Rom 1:9 μαÏτυς Î³Î±Ï Î¼Î¿Ï… εστιν ο θεος ω λατÏευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι (Textus Receptus) Rom 1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke(luth1545) Rom 1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke(luth1912) ======= Romans 1:10 ============ Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.(nasb) Rom 1:10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.(nkjv) Rom 1:10 πάντοτε á¼Ï€á½¶ τῶν Ï€Ïοσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εá½Î¿Î´Ï‰Î¸Î®ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ á¼Î½ τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Rom 1:10 παντοτε επι των Ï€Ïοσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Rom 1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.(luth1545) Rom 1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.{~}{~}(luth1912) ======= Romans 1:11 ============ Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;(nasb) Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established--(nkjv) Rom 1:11 á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸á¿¶ Î³á½°Ï á¼°Î´Îµá¿–Î½ ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάÏισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηÏιχθῆναι ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Rom 1:11 επιποθω Î³Î±Ï Î¹Î´ÎµÎ¹Î½ υμας ινα τι μεταδω χαÏισμα υμιν πνευματικον εις το στηÏιχθηναι υμας (Textus Receptus) Rom 1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;(luth1545) Rom 1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;(luth1912) ======= Romans 1:12 ============ Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(nasb) Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.(nkjv) Rom 1:12 τοῦτο δΠá¼ÏƒÏ„ιν συμπαÏακληθῆναι á¼Î½ ὑμῖν διὰ τῆς á¼Î½ ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Rom 1:12 τουτο δε εστιν συμπαÏακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου (Textus Receptus) Rom 1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.(luth1545) Rom 1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.(luth1912) ======= Romans 1:13 ============ Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.(nasb) Rom 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.(nkjv) Rom 1:13 οὠθÎλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις Ï€ÏοεθÎμην á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, καὶ á¼ÎºÏ‰Î»Ïθην ἄχÏι τοῦ δεῦÏο, ἵνα τινὰ καÏπὸν σχῶ καὶ á¼Î½ ὑμῖν καθὼς καὶ á¼Î½ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.(Nestle-Aland) Rom 1:13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις Ï€Ïοεθεμην ελθειν Ï€Ïος υμας και εκωλυθην αχÏι του δευÏο ινα καÏπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν (Textus Receptus) Rom 1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.(luth1545) Rom 1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen(bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.(luth1912) ======= Romans 1:14 ============ Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.(nasb) Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.(nkjv) Rom 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαÏβάÏοις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλÎτης εἰμί·(Nestle-Aland) Rom 1:14 ελλησιν τε και βαÏβαÏοις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι (Textus Receptus) Rom 1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.(luth1545) Rom 1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.(luth1912) ======= Romans 1:15 ============ Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.(nasb) Rom 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.(nkjv) Rom 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ á¼Î¼á½² Ï€Ïόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς á¼Î½ ῥώμῃ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Î±Î¹.(Nestle-Aland) Rom 1:15 ουτως το κατ εμε Ï€Ïοθυμον και υμιν τοις εν Ïωμη ευαγγελισασθαι (Textus Receptus) Rom 1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.(luth1545) Rom 1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.(luth1912) ======= Romans 1:16 ============ Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.(nasb) Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.(nkjv) Rom 1:16 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ïνομαι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον, δÏναμις Î³á½°Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ á¼ÏƒÏ„ιν εἰς σωτηÏίαν παντὶ τῶ πιστεÏοντι, ἰουδαίῳ τε Ï€Ïῶτον καὶ ἕλληνι·(Nestle-Aland) Rom 1:16 ου Î³Î±Ï ÎµÏ€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…Î½Î¿Î¼Î±Î¹ το ευαγγελιον του χÏιστου δυναμις Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï… εστιν εις σωτηÏιαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε Ï€Ïωτον και ελληνι (Textus Receptus) Rom 1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.(luth1545) Rom 1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.(luth1912) ======= Romans 1:17 ============ Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."(nasb) Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."(nkjv) Rom 1:17 δικαιοσÏνη Î³á½°Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ ἀποκαλÏπτεται á¼Îº πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γÎγÏαπται, ὠδὲ δίκαιος á¼Îº πίστεως ζήσεται.(Nestle-Aland) Rom 1:17 δικαιοσυνη Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï… εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγÏαπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται (Textus Receptus) Rom 1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."(luth1545) Rom 1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht:"Der Gerechte wird seines Glaubens leben."(luth1912) ======= Romans 1:18 ============ Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,(nasb) Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,(nkjv) Rom 1:18 ἀποκαλÏπτεται Î³á½°Ï á½€Ïγὴ θεοῦ ἀπ᾽ οá½Ïανοῦ á¼Ï€á½¶ πᾶσαν ἀσÎβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθÏώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν á¼Î½ ἀδικίᾳ κατεχόντων,(Nestle-Aland) Rom 1:18 αποκαλυπτεται Î³Î±Ï Î¿Ïγη θεου απ ουÏανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθÏωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων (Textus Receptus) Rom 1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.(luth1545) Rom 1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbartüber alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.(luth1912) ======= Romans 1:19 ============ Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.(nasb) Rom 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.(nkjv) Rom 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανεÏόν á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ αá½Ï„οῖς· ὠθεὸς Î³á½°Ï Î±á½Ï„οῖς á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν.(Nestle-Aland) Rom 1:19 διοτι το γνωστον του θεου φανεÏον εστιν εν αυτοις ο Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï‚ αυτοις εφανεÏωσεν (Textus Receptus) Rom 1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,(luth1545) Rom 1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,(luth1912) ======= Romans 1:20 ============ Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.(nasb) Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,(nkjv) Rom 1:20 τὰ Î³á½°Ï á¼€ÏŒÏατα αá½Ï„οῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοοÏμενα καθοÏᾶται, á¼¥ τε ἀΐδιος αá½Ï„οῦ δÏναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αá½Ï„οὺς ἀναπολογήτους·(Nestle-Aland) Rom 1:20 τα Î³Î±Ï Î±Î¿Ïατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοÏαται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους (Textus Receptus) Rom 1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,(luth1545) Rom 1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,(luth1912) ======= Romans 1:21 ============ Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.(nasb) Rom 1:21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.(nkjv) Rom 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οá½Ï‡ ὡς θεὸν á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎ±Î½ á¼¢ ηá½Ï‡Î±Ïίστησαν, ἀλλ᾽ á¼Î¼Î±Ï„αιώθησαν á¼Î½ τοῖς διαλογισμοῖς αá½Ï„ῶν καὶ á¼ÏƒÎºÎ¿Ï„ίσθη ἡ ἀσÏνετος αá½Ï„ῶν καÏδία.(Nestle-Aland) Rom 1:21 διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαÏιστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καÏδια (Textus Receptus) Rom 1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.(luth1545) Rom 1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.(luth1912) ======= Romans 1:22 ============ Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(nasb) Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(nkjv) Rom 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ á¼Î¼Ï‰Ïάνθησαν,(Nestle-Aland) Rom 1:22 φασκοντες ειναι σοφοι εμωÏανθησαν (Textus Receptus) Rom 1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden(luth1545) Rom 1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden(luth1912) ======= Romans 1:23 ============ Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.(nasb) Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things.(nkjv) Rom 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάÏτου θεοῦ á¼Î½ á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÎ¼Î±Ï„ι εἰκόνος φθαÏτοῦ ἀνθÏώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετÏαπόδων καὶ ἑÏπετῶν.(Nestle-Aland) Rom 1:23 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαÏτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαÏτου ανθÏωπου και πετεινων και τετÏαποδων και εÏπετων (Textus Receptus) Rom 1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.(luth1545) Rom 1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.(luth1912) ======= Romans 1:24 ============ Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.(nasb) Rom 1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,(nkjv) Rom 1:24 διὸ παÏÎδωκεν αá½Ï„οὺς ὠθεὸς á¼Î½ ταῖς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαις τῶν καÏδιῶν αá½Ï„ῶν εἰς ἀκαθαÏσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αá½Ï„ῶν á¼Î½ αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Rom 1:24 διο και παÏεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καÏδιων αυτων εις ακαθαÏσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις (Textus Receptus) Rom 1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,(luth1545) Rom 1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,(luth1912) ======= Romans 1:25 ============ Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(nasb) Rom 1:25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(nkjv) Rom 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ á¼Î½ τῶ ψεÏδει, καὶ á¼ÏƒÎµÎ²Î¬ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ á¼Î»Î¬Ï„Ïευσαν τῇ κτίσει παÏá½° τὸν κτίσαντα, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(Nestle-Aland) Rom 1:25 οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατÏευσαν τη κτισει παÏα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) Rom 1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.(luth1545) Rom 1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.(luth1912) ======= Romans 1:26 ============ Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,(nasb) Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.(nkjv) Rom 1:26 διὰ τοῦτο παÏÎδωκεν αá½Ï„οὺς ὠθεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε Î³á½°Ï Î¸Î®Î»ÎµÎ¹Î±Î¹ αá½Ï„ῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χÏῆσιν εἰς τὴν παÏá½° φÏσιν,(Nestle-Aland) Rom 1:26 δια τουτο παÏεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε Î³Î±Ï Î¸Î·Î»ÎµÎ¹Î±Î¹ αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χÏησιν εις την παÏα φυσιν (Textus Receptus) Rom 1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;(luth1545) Rom 1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;(luth1912) ======= Romans 1:27 ============ Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.(nasb) Rom 1:27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.(nkjv) Rom 1:27 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ τε καὶ οἱ ἄÏσενες ἀφÎντες τὴν φυσικὴν χÏῆσιν τῆς θηλείας á¼Î¾ÎµÎºÎ±Ïθησαν á¼Î½ τῇ á½€ÏÎξει αá½Ï„ῶν εἰς ἀλλήλους, ἄÏσενες á¼Î½ ἄÏσεσιν τὴν ἀσχημοσÏνην κατεÏγαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αá½Ï„ῶν á¼Î½ ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.(Nestle-Aland) Rom 1:27 ομοιως τε και οι {VAR1: αÏÏενες } {VAR2: αÏσενες } αφεντες την φυσικην χÏησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη οÏεξει αυτων εις αλληλους αÏσενες εν αÏσεσιν την ασχημοσυνην κατεÏγαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες (Textus Receptus) Rom 1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.(luth1545) Rom 1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums(wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.(luth1912) ======= Romans 1:28 ============ Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,(nasb) Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;(nkjv) Rom 1:28 καὶ καθὼς οá½Îº á¼Î´Î¿ÎºÎ¯Î¼Î±ÏƒÎ±Î½ τὸν θεὸν ἔχειν á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÎ¹, παÏÎδωκεν αá½Ï„οὺς ὠθεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,(Nestle-Aland) Rom 1:28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παÏεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα (Textus Receptus) Rom 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,(luth1545) Rom 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,(luth1912) ======= Romans 1:29 ============ Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,(nasb) Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,(nkjv) Rom 1:29 πεπληÏωμÎνους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηÏίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου á¼”Ïιδος δόλου κακοηθείας, ψιθυÏιστάς,(Nestle-Aland) Rom 1:29 πεπληÏωμενους παση αδικια ποÏνεια πονηÏια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εÏιδος δολου κακοηθειας ψιθυÏιστας (Textus Receptus) Rom 1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,(luth1545) Rom 1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,(luth1912) ======= Romans 1:30 ============ Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,(nasb) Rom 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(nkjv) Rom 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβÏιστάς, ὑπεÏηφάνους, ἀλαζόνας, á¼Ï†ÎµÏ…Ïετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,(Nestle-Aland) Rom 1:30 καταλαλους θεοστυγεις υβÏιστας υπεÏηφανους αλαζονας εφευÏετας κακων γονευσιν απειθεις (Textus Receptus) Rom 1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,(luth1545) Rom 1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,(luth1912) ======= Romans 1:31 ============ Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;(nasb) Rom 1:31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;(nkjv) Rom 1:31 ἀσυνÎτους, ἀσυνθÎτους, ἀστόÏγους, ἀνελεήμονας·(Nestle-Aland) Rom 1:31 ασυνετους ασυνθετους αστοÏγους ασπονδους ανελεημονας (Textus Receptus) Rom 1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.(luth1545) Rom 1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.(luth1912) ======= Romans 1:32 ============ Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.(nasb) Rom 1:32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.(nkjv) Rom 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŒÎ½Ï„ες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα Ï€Ïάσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὠμόνον αá½Ï„á½° ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς Ï€Ïάσσουσιν.(Nestle-Aland) Rom 1:32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα Ï€Ïασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις Ï€Ïασσουσιν (Textus Receptus) Rom 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.(luth1545) Rom 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.(luth1912) ======= Romans 2:1 ============ Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nasb) Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nkjv) Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθÏωπε πᾶς ὠκÏίνων· á¼Î½ á¾§ Î³á½°Ï ÎºÏίνεις τὸν ἕτεÏον, σεαυτὸν κατακÏίνεις, τὰ Î³á½°Ï Î±á½Ï„á½° Ï€Ïάσσεις ὠκÏίνων.(Nestle-Aland) Rom 2:1 διο αναπολογητος ει ω ανθÏωπε πας ο κÏινων εν ω Î³Î±Ï ÎºÏινεις τον ετεÏον σεαυτον κατακÏινεις τα Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î± Ï€Ïασσεις ο κÏινων (Textus Receptus) Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(luth1545) Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(luth1912) ======= Romans 2:2 ============ Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.(nasb) Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(nkjv) Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κÏίμα τοῦ θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν κατὰ ἀλήθειαν á¼Ï€á½¶ τοὺς τὰ τοιαῦτα Ï€Ïάσσοντας.(Nestle-Aland) Rom 2:2 οιδαμεν δε οτι το κÏιμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα Ï€Ïασσοντας (Textus Receptus) Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(luth1545) Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist rechtüber die, so solches tun.(luth1912) ======= Romans 2:3 ============ Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?(nasb) Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(nkjv) Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθÏωπε ὠκÏίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα Ï€Ïάσσοντας καὶ ποιῶν αá½Ï„ά, ὅτι σὺ á¼ÎºÏ†ÎµÏξῃ τὸ κÏίμα τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland) Rom 2:3 λογιζη δε τουτο ω ανθÏωπε ο κÏινων τους τα τοιαυτα Ï€Ïασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κÏιμα του θεου (Textus Receptus) Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(luth1545) Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(luth1912) ======= Romans 2:4 ============ Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?(nasb) Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(nkjv) Rom 2:4 á¼¢ τοῦ πλοÏτου τῆς χÏηστότητος αá½Ï„οῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακÏοθυμίας καταφÏονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χÏηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;(Nestle-Aland) Rom 2:4 η του πλουτου της χÏηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακÏοθυμιας καταφÏονεις αγνοων οτι το χÏηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει (Textus Receptus) Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(luth1545) Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(luth1912) ======= Romans 2:5 ============ Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(nasb) Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(nkjv) Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληÏότητά σου καὶ ἀμετανόητον καÏδίαν θησαυÏίζεις σεαυτῶ á½€Ïγὴν á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ á½€Ïγῆς καὶ ἀποκαλÏψεως δικαιοκÏισίας τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Rom 2:5 κατα δε την σκληÏοτητα σου και αμετανοητον καÏδιαν θησαυÏιζεις σεαυτω οÏγην εν ημεÏα οÏγης και αποκαλυψεως δικαιοκÏισιας του θεου (Textus Receptus) Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(luth1545) Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(luth1912) ======= Romans 2:6 ============ Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:(nasb) Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(nkjv) Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Rom 2:6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εÏγα αυτου (Textus Receptus) Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(luth1545) Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(luth1912) ======= Romans 2:7 ============ Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;(nasb) Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(nkjv) Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν á¼”Ïγου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαÏσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·(Nestle-Aland) Rom 2:7 τοις μεν καθ υπομονην εÏγου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαÏσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(luth1545) Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(luth1912) ======= Romans 2:8 ============ Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.(nasb) Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(nkjv) Rom 2:8 τοῖς δὲ á¼Î¾ á¼Ïιθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομÎνοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, á½€Ïγὴ καὶ θυμός _(Nestle-Aland) Rom 2:8 τοις δε εξ εÏιθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οÏγη (Textus Receptus) Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(luth1545) Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(luth1912) ======= Romans 2:9 ============ Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,(nasb) Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(nkjv) Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωÏία á¼Ï€á½¶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθÏώπου τοῦ κατεÏγαζομÎνου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε Ï€Ïῶτον καὶ ἕλληνος·(Nestle-Aland) Rom 2:9 θλιψις και στενοχωÏια επι πασαν ψυχην ανθÏωπου του κατεÏγαζομενου το κακον ιουδαιου τε Ï€Ïωτον και ελληνος (Textus Receptus) Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(luth1545) Rom 2:9 Trübsal und Angstüber alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(luth1912) ======= Romans 2:10 ============ Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.(nasb) Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(nkjv) Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰÏήνη παντὶ τῶ á¼ÏγαζομÎνῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε Ï€Ïῶτον καὶ ἕλληνι·(Nestle-Aland) Rom 2:10 δοξα δε και τιμη και ειÏηνη παντι τω εÏγαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε Ï€Ïωτον και ελληνι (Textus Receptus) Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(luth1545) Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(luth1912) ======= Romans 2:11 ============ Rom 2:11 For there is no partiality with God.(nasb) Rom 2:11 For there is no partiality with God.(nkjv) Rom 2:11 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν Ï€Ïοσωπολημψία παÏá½° τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Rom 2:11 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ Ï€Ïοσωποληψια παÏα τω θεω (Textus Receptus) Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(luth1545) Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(luth1912) ======= Romans 2:12 ============ Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;(nasb) Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(nkjv) Rom 2:12 ὅσοι Î³á½°Ï á¼€Î½ÏŒÎ¼Ï‰Ï‚ ἥμαÏτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι á¼Î½ νόμῳ ἥμαÏτον, διὰ νόμου κÏιθήσονται·(Nestle-Aland) Rom 2:12 οσοι Î³Î±Ï Î±Î½Î¿Î¼Ï‰Ï‚ ημαÏτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαÏτον δια νομου κÏιθησονται (Textus Receptus) Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(luth1545) Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(luth1912) ======= Romans 2:13 ============ Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.(nasb) Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(nkjv) Rom 2:13 Î¿á½ Î³á½°Ï Î¿á¼± ἀκÏοαταὶ νόμου δίκαιοι παÏá½° [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.(Nestle-Aland) Rom 2:13 ου Î³Î±Ï Î¿Î¹ ακÏοαται του νομου δικαιοι παÏα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται (Textus Receptus) Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(luth1545) Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(luth1912) ======= Romans 2:14 ============ Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,(nasb) Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(nkjv) Rom 2:14 ὅταν Î³á½°Ï á¼”Î¸Î½Î· τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φÏσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·(Nestle-Aland) Rom 2:14 οταν Î³Î±Ï ÎµÎ¸Î½Î· τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος (Textus Receptus) Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(luth1545) Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(luth1912) ======= Romans 2:15 ============ Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,(nasb) Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(nkjv) Rom 2:15 οἵτινες á¼Î½Î´ÎµÎ¯ÎºÎ½Ï…νται τὸ á¼”Ïγον τοῦ νόμου γÏαπτὸν á¼Î½ ταῖς καÏδίαις αá½Ï„ῶν, συμμαÏτυÏοÏσης αá½Ï„ῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγοÏοÏντων á¼¢ καὶ ἀπολογουμÎνων,(Nestle-Aland) Rom 2:15 οιτινες ενδεικνυνται το εÏγον του νομου γÏαπτον εν ταις καÏδιαις αυτων συμμαÏτυÏουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγοÏουντων η και απολογουμενων (Textus Receptus) Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(luth1545) Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(luth1912) ======= Romans 2:16 ============ Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.(nasb) Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(nkjv) Rom 2:16 á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ ὅτε κÏίνει ὠθεὸς τὰ κÏυπτὰ τῶν ἀνθÏώπων κατὰ τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιόν μου διὰ χÏιστοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Rom 2:16 εν ημεÏα οτε κÏινει ο θεος τα κÏυπτα των ανθÏωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(luth1545) Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(luth1912) ======= Romans 2:17 ============ Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,(nasb) Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(nkjv) Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος á¼Ï€Î¿Î½Î¿Î¼Î¬Î¶á¿ƒ καὶ á¼Ï€Î±Î½Î±Ï€Î±Ïῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι á¼Î½ θεῶ(Nestle-Aland) Rom 2:17 ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω (Textus Receptus) Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(luth1545) Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(luth1912) ======= Romans 2:18 ============ Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,(nasb) Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(nkjv) Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θÎλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφÎÏοντα κατηχοÏμενος á¼Îº τοῦ νόμου,(Nestle-Aland) Rom 2:18 και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεÏοντα κατηχουμενος εκ του νομου (Textus Receptus) Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(luth1545) Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(luth1912) ======= Romans 2:19 ============ Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(nasb) Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(nkjv) Rom 2:19 Ï€Îποιθάς τε σεαυτὸν á½Î´Î·Î³á½¸Î½ εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν á¼Î½ σκότει,(Nestle-Aland) Rom 2:19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει (Textus Receptus) Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(luth1545) Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(luth1912) ======= Romans 2:20 ============ Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,(nasb) Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(nkjv) Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφÏόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόÏφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας á¼Î½ τῶ νόμῳ _(Nestle-Aland) Rom 2:20 παιδευτην αφÏονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μοÏφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω (Textus Receptus) Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(luth1545) Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(luth1912) ======= Romans 2:21 ============ Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?(nasb) Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(nkjv) Rom 2:21 ὠοὗν διδάσκων ἕτεÏον σεαυτὸν οὠδιδάσκεις; ὠκηÏÏσσων μὴ κλÎπτειν κλÎπτεις;(Nestle-Aland) Rom 2:21 ο ουν διδασκων ετεÏον σεαυτον ου διδασκεις ο κηÏυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις (Textus Receptus) Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(luth1545) Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(luth1912) ======= Romans 2:22 ============ Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(nasb) Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(nkjv) Rom 2:22 ὠλÎγων μὴ μοιχεÏειν μοιχεÏεις; ὠβδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεÏοσυλεῖς;(Nestle-Aland) Rom 2:22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεÏοσυλεις (Textus Receptus) Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(luth1545) Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(luth1912) ======= Romans 2:23 ============ Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?(nasb) Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(nkjv) Rom 2:23 ὃς á¼Î½ νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παÏαβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;(Nestle-Aland) Rom 2:23 ος εν νομω καυχασαι δια της παÏαβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις (Textus Receptus) Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(luth1545) Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durchÜbertretung des Gesetzes;(luth1912) ======= Romans 2:24 ============ Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.(nasb) Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(nkjv) Rom 2:24 τὸ Î³á½°Ï á½„Î½Î¿Î¼Î± τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γÎγÏαπται.(Nestle-Aland) Rom 2:24 το Î³Î±Ï Î¿Î½Î¿Î¼Î± του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγÏαπται (Textus Receptus) Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(luth1545) Rom 2:24 denn"eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(luth1912) ======= Romans 2:25 ============ Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.(nasb) Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(nkjv) Rom 2:25 πεÏιτομὴ μὲν Î³á½°Ï á½ Ï†ÎµÎ»Îµá¿– á¼á½°Î½ νόμον Ï€Ïάσσῃς· á¼á½°Î½ δὲ παÏαβάτης νόμου á¾–Ï‚, ἡ πεÏιτομή σου ἀκÏοβυστία γÎγονεν.(Nestle-Aland) Rom 2:25 πεÏιτομη μεν Î³Î±Ï Ï‰Ï†ÎµÎ»ÎµÎ¹ εαν νομον Ï€Ïασσης εαν δε παÏαβατης νομου ης η πεÏιτομη σου ακÏοβυστια γεγονεν (Textus Receptus) Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(luth1545) Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(luth1912) ======= Romans 2:26 ============ Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?(nasb) Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(nkjv) Rom 2:26 á¼á½°Î½ οὗν ἡ ἀκÏοβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οá½Ï‡ ἡ ἀκÏοβυστία αá½Ï„οῦ εἰς πεÏιτομὴν λογισθήσεται;(Nestle-Aland) Rom 2:26 εαν ουν η ακÏοβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακÏοβυστια αυτου εις πεÏιτομην λογισθησεται (Textus Receptus) Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(luth1545) Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(luth1912) ======= Romans 2:27 ============ Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?(nasb) Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(nkjv) Rom 2:27 καὶ κÏινεῖ ἡ á¼Îº φÏσεως ἀκÏοβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γÏάμματος καὶ πεÏιτομῆς παÏαβάτην νόμου.(Nestle-Aland) Rom 2:27 και κÏινει η εκ φυσεως ακÏοβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γÏαμματος και πεÏιτομης παÏαβατην νομου (Textus Receptus) Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(luth1545) Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetzübertrittst.(luth1912) ======= Romans 2:28 ============ Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.(nasb) Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(nkjv) Rom 2:28 Î¿á½ Î³á½°Ï á½ á¼Î½ τῶ φανεÏá¿¶ ἰουδαῖός á¼ÏƒÏ„ιν, οá½Î´á½² ἡ á¼Î½ τῶ φανεÏá¿¶ á¼Î½ σαÏκὶ πεÏιτομή·(Nestle-Aland) Rom 2:28 ου Î³Î±Ï Î¿ εν τω φανεÏω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανεÏω εν σαÏκι πεÏιτομη (Textus Receptus) Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(luth1545) Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(luth1912) ======= Romans 2:29 ============ Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.(nasb) Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(nkjv) Rom 2:29 ἀλλ᾽ á½ á¼Î½ τῶ κÏυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ πεÏιτομὴ καÏδίας á¼Î½ πνεÏματι οὠγÏάμματι, οὖ ὠἔπαινος οá½Îº á¼Î¾ ἀνθÏώπων ἀλλ᾽ á¼Îº τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 2:29 αλλ ο εν τω κÏυπτω ιουδαιος και πεÏιτομη καÏδιας εν πνευματι ου γÏαμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθÏωπων αλλ εκ του θεου (Textus Receptus) Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(luth1545) Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(luth1912) ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?(nasb) Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv) Rom 3:1 τί οὗν τὸ πεÏισσὸν τοῦ ἰουδαίου, á¼¢ τίς ἡ ὠφÎλεια τῆς πεÏιτομῆς;(Nestle-Aland) Rom 3:1 τι ουν το πεÏισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της πεÏιτομης (Textus Receptus) Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(luth1545) Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(luth1912) ======= Romans 3:2 ============ Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.(nasb) Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(nkjv) Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα Ï„Ïόπον. Ï€Ïῶτον μὲν [γὰÏ] ὅτι á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 3:2 πολυ κατα παντα Ï„Ïοπον Ï€Ïωτον μεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ επιστευθησαν τα λογια του θεου (Textus Receptus) Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(luth1545) Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(luth1912) ======= Romans 3:3 ============ Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?(nasb) Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(nkjv) Rom 3:3 τί Î³á½°Ï Îµá¼° ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αá½Ï„ῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταÏγήσει;(Nestle-Aland) Rom 3:3 τι Î³Î±Ï ÎµÎ¹ ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταÏγησει (Textus Receptus) Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(luth1545) Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(luth1912) ======= Romans 3:4 ============ Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(nasb) Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(nkjv) Rom 3:4 μὴ γÎνοιτο· γινÎσθω δὲ ὠθεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθÏωπος ψεÏστης, καθὼς γÎγÏαπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς á¼Î½ τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις á¼Î½ τῶ κÏίνεσθαί σε.(Nestle-Aland) Rom 3:4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθÏωπος ψευστης καθως γεγÏαπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κÏινεσθαι σε (Textus Receptus) Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(luth1545) Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht:"Auf daß du gerecht seist in deinen Worten undüberwindest, wenn du gerichtet wirst."(luth1912) ======= Romans 3:5 ============ Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(nasb) Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(nkjv) Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσÏνην συνίστησιν, τί á¼Ïοῦμεν; μὴ ἄδικος ὠθεὸς á½ á¼Ï€Î¹Ï†ÎÏων τὴν á½€Ïγήν; κατὰ ἄνθÏωπον λÎγω.(Nestle-Aland) Rom 3:5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι εÏουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφεÏων την οÏγην κατα ανθÏωπον λεγω (Textus Receptus) Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(luth1545) Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt?(Ich rede also auf Menschenweise.)(luth1912) ======= Romans 3:6 ============ Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?(nasb) Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(nkjv) Rom 3:6 μὴ γÎνοιτο· á¼Ï€Îµá½¶ πῶς κÏινεῖ ὠθεὸς τὸν κόσμον;(Nestle-Aland) Rom 3:6 μη γενοιτο επει πως κÏινει ο θεος τον κοσμον (Textus Receptus) Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(luth1545) Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(luth1912) ======= Romans 3:7 ============ Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?(nasb) Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(nkjv) Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ á¼Î½ τῶ á¼Î¼á¿¶ ψεÏσματι á¼Ï€ÎµÏίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αá½Ï„οῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς á¼Î¼Î±Ïτωλὸς κÏίνομαι;(Nestle-Aland) Rom 3:7 ει Î³Î±Ï Î· αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επεÏισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαÏτωλος κÏινομαι (Textus Receptus) Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(luth1545) Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(luth1912) ======= Romans 3:8 ============ Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.(nasb) Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(nkjv) Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημοÏμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λÎγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κÏίμα ἔνδικόν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Rom 3:8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κÏιμα ενδικον εστιν (Textus Receptus) Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(luth1545) Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen:"Lasset unsÜbles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(luth1912) ======= Romans 3:9 ============ Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;(nasb) Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(nkjv) Rom 3:9 τί οὗν; Ï€Ïοεχόμεθα; οὠπάντως, Ï€Ïοῃτιασάμεθα Î³á½°Ï á¼°Î¿Ï…Î´Î±Î¯Î¿Ï…Ï‚ τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ á¼Î¼Î±Ïτίαν εἶναι,(Nestle-Aland) Rom 3:9 τι ουν Ï€Ïοεχομεθα ου παντως Ï€Ïοητιασαμεθα Î³Î±Ï Î¹Î¿Ï…Î´Î±Î¹Î¿Ï…Ï‚ τε και ελληνας παντας υφ αμαÏτιαν ειναι (Textus Receptus) Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(luth1545) Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(luth1912) ======= Romans 3:10 ============ Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;(nasb) Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(nkjv) Rom 3:10 καθὼς γÎγÏαπται ὅτι οá½Îº ἔστιν δίκαιος οá½Î´á½² εἷς,(Nestle-Aland) Rom 3:10 καθως γεγÏαπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις (Textus Receptus) Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(luth1545) Rom 3:10 wie denn geschrieben steht:"Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(luth1912) ======= Romans 3:11 ============ Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;(nasb) Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(nkjv) Rom 3:11 οá½Îº ἔστιν ὠσυνίων, οá½Îº ἔστιν á½ á¼ÎºÎ¶Î·Ï„ῶν τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Rom 3:11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον (Textus Receptus) Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(luth1545) Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(luth1912) ======= Romans 3:12 ============ Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(nasb) Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(nkjv) Rom 3:12 πάντες á¼Î¾Îκλιναν, ἅμα ἠχÏεώθησαν· οá½Îº ἔστιν ὠποιῶν χÏηστότητα, [οá½Îº ἔστιν] ἕως ἑνός.(Nestle-Aland) Rom 3:12 παντες εξεκλιναν αμα ηχÏειωθησαν ουκ εστιν ποιων χÏηστοτητα ουκ εστιν εως ενος (Textus Receptus) Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(luth1545) Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(luth1912) ======= Romans 3:13 ============ Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";(nasb) Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(nkjv) Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμÎνος ὠλάÏυγξ αá½Ï„ῶν, ταῖς γλώσσαις αá½Ï„ῶν á¼Î´Î¿Î»Î¹Î¿á¿¦ÏƒÎ±Î½, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Rom 3:13 ταφος ανεωγμενος ο λαÏυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων (Textus Receptus) Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(luth1545) Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(luth1912) ======= Romans 3:14 ============ Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";(nasb) Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(nkjv) Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα á¼€Ïá¾¶Ï‚ καὶ πικÏίας γÎμει·(Nestle-Aland) Rom 3:14 ων το στομα αÏας και πικÏιας γεμει (Textus Receptus) Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(luth1545) Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(luth1912) ======= Romans 3:15 ============ Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,(nasb) Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(nkjv) Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αá½Ï„ῶν á¼ÎºÏ‡Îαι αἷμα,(Nestle-Aland) Rom 3:15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα (Textus Receptus) Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(luth1545) Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(luth1912) ======= Romans 3:16 ============ Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,(nasb) Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(nkjv) Rom 3:16 σÏντÏιμμα καὶ ταλαιπωÏία á¼Î½ ταῖς á½Î´Î¿á¿–Ï‚ αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Rom 3:16 συντÏιμμα και ταλαιπωÏια εν ταις οδοις αυτων (Textus Receptus) Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(luth1545) Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(luth1912) ======= Romans 3:17 ============ Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(nasb) Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(nkjv) Rom 3:17 καὶ á½Î´á½¸Î½ εἰÏήνης οá½Îº ἔγνωσαν.(Nestle-Aland) Rom 3:17 και οδον ειÏηνης ουκ εγνωσαν (Textus Receptus) Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(luth1545) Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(luth1912) ======= Romans 3:18 ============ Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(nasb) Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(nkjv) Rom 3:18 οá½Îº ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπÎναντι τῶν ὀφθαλμῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Rom 3:18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων (Textus Receptus) Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(luth1545) Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(luth1912) ======= Romans 3:19 ============ Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;(nasb) Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(nkjv) Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὠνόμος λÎγει τοῖς á¼Î½ τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φÏαγῇ καὶ ὑπόδικος γÎνηται πᾶς ὠκόσμος τῶ θεῶ·(Nestle-Aland) Rom 3:19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φÏαγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω (Textus Receptus) Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(luth1545) Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(luth1912) ======= Romans 3:20 ============ Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.(nasb) Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(nkjv) Rom 3:20 διότι á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου οὠδικαιωθήσεται πᾶσα σὰÏξ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ, διὰ Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼Î¿Ï… á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Rom 3:20 διοτι εξ εÏγων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαÏξ ενωπιον αυτου δια Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Î¿Ï… επιγνωσις αμαÏτιας (Textus Receptus) Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(luth1545) Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(luth1912) ======= Romans 3:21 ============ Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,(nasb) Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(nkjv) Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωÏá½¶Ï‚ νόμου δικαιοσÏνη θεοῦ πεφανÎÏωται, μαÏτυÏουμÎνη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν Ï€Ïοφητῶν,(Nestle-Aland) Rom 3:21 νυνι δε χωÏις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανεÏωται μαÏτυÏουμενη υπο του νομου και των Ï€Ïοφητων (Textus Receptus) Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(luth1545) Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(luth1912) ======= Romans 3:22 ============ Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;(nasb) Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(nkjv) Rom 3:22 δικαιοσÏνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χÏιστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεÏοντας· Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν διαστολή·(Nestle-Aland) Rom 3:22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χÏιστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ διαστολη (Textus Receptus) Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(luth1545) Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(luth1912) ======= Romans 3:23 ============ Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nasb) Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nkjv) Rom 3:23 πάντες Î³á½°Ï á¼¥Î¼Î±Ïτον καὶ ὑστεÏοῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Rom 3:23 παντες Î³Î±Ï Î·Î¼Î±Ïτον και υστεÏουνται της δοξης του θεου (Textus Receptus) Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(luth1545) Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(luth1912) ======= Romans 3:24 ============ Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;(nasb) Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(nkjv) Rom 3:24 δικαιοÏμενοι δωÏεὰν τῇ αá½Ï„οῦ χάÏιτι διὰ τῆς ἀπολυτÏώσεως τῆς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Rom 3:24 δικαιουμενοι δωÏεαν τη αυτου χαÏιτι δια της απολυτÏωσεως της εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(luth1545) Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(luth1912) ======= Romans 3:25 ============ Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;(nasb) Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(nkjv) Rom 3:25 ὃν Ï€ÏοÎθετο ὠθεὸς ἱλαστήÏιον διὰ [τῆς] πίστεως á¼Î½ τῶ αá½Ï„οῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσÏνης αá½Ï„οῦ διὰ τὴν πάÏεσιν τῶν Ï€Ïογεγονότων á¼Î¼Î±Ïτημάτων(Nestle-Aland) Rom 3:25 ον Ï€Ïοεθετο ο θεος ιλαστηÏιον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παÏεσιν των Ï€Ïογεγονοτων αμαÏτηματων (Textus Receptus) Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(luth1545) Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(luth1912) ======= Romans 3:26 ============ Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nasb) Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nkjv) Rom 3:26 á¼Î½ τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, Ï€Ïὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσÏνης αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῶ νῦν καιÏá¿¶, εἰς τὸ εἶναι αá½Ï„ὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν á¼Îº πίστεως ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Rom 3:26 εν τη ανοχη του θεου Ï€Ïος ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιÏω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου (Textus Receptus) Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(luth1545) Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(luth1912) ======= Romans 3:27 ============ Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.(nasb) Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(nkjv) Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καÏχησις; á¼Î¾ÎµÎºÎ»ÎµÎ¯ÏƒÎ¸Î·. διὰ ποίου νόμου; τῶν á¼”Ïγων; οá½Ï‡Î¯, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.(Nestle-Aland) Rom 3:27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εÏγων ουχι αλλα δια νομου πιστεως (Textus Receptus) Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(luth1545) Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(luth1912) ======= Romans 3:28 ============ Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.(nasb) Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(nkjv) Rom 3:28 λογιζόμεθα Î³á½°Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿á¿¦ÏƒÎ¸Î±Î¹ πίστει ἄνθÏωπον χωÏá½¶Ï‚ á¼”Ïγων νόμου.(Nestle-Aland) Rom 3:28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθÏωπον χωÏις εÏγων νομου (Textus Receptus) Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(luth1545) Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(luth1912) ======= Romans 3:29 ============ Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,(nasb) Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(nkjv) Rom 3:29 á¼¢ ἰουδαίων ὠθεὸς μόνον; οá½Ï‡á½¶ καὶ á¼Î¸Î½á¿¶Î½; ναὶ καὶ á¼Î¸Î½á¿¶Î½,(Nestle-Aland) Rom 3:29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων (Textus Receptus) Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(luth1545) Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(luth1912) ======= Romans 3:30 ============ Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.(nasb) Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(nkjv) Rom 3:30 Îµá¼´Ï€ÎµÏ Îµá¼·Ï‚ ὠθεός, ὃς δικαιώσει πεÏιτομὴν á¼Îº πίστεως καὶ ἀκÏοβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.(Nestle-Aland) Rom 3:30 ÎµÏ€ÎµÎ¹Ï€ÎµÏ ÎµÎ¹Ï‚ ο θεος ος δικαιωσει πεÏιτομην εκ πιστεως και ακÏοβυστιαν δια της πιστεως (Textus Receptus) Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(luth1545) Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(luth1912) ======= Romans 3:31 ============ Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.(nasb) Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(nkjv) Rom 3:31 νόμον οὗν καταÏγοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γÎνοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.(Nestle-Aland) Rom 3:31 νομον ουν καταÏγουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν (Textus Receptus) Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(luth1545) Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(luth1912) ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(nasb) Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv) Rom 4:1 τί οὗν á¼Ïοῦμεν εὑÏηκÎναι ἀβÏαὰμ τὸν Ï€ÏοπάτοÏα ἡμῶν κατὰ σάÏκα;(Nestle-Aland) Rom 4:1 τι ουν εÏουμεν αβÏααμ τον πατεÏα ημων ευÏηκεναι κατα σαÏκα (Textus Receptus) Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(luth1545) Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(luth1912) ======= Romans 4:2 ============ Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nasb) Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nkjv) Rom 4:2 εἰ Î³á½°Ï á¼€Î²Ïαὰμ á¼Î¾ á¼”Ïγων á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏŽÎ¸Î·, ἔχει καÏχημα· ἀλλ᾽ οὠπÏὸς θεόν.(Nestle-Aland) Rom 4:2 ει Î³Î±Ï Î±Î²Ïααμ εξ εÏγων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου Ï€Ïος τον θεον (Textus Receptus) Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(luth1545) Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(luth1912) ======= Romans 4:3 ============ Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb) Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv) Rom 4:3 τί Î³á½°Ï á¼¡ γÏαφὴ λÎγει; á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν δὲ ἀβÏαὰμ τῶ θεῶ, καὶ á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î· αá½Ï„á¿¶ εἰς δικαιοσÏνην.(Nestle-Aland) Rom 4:3 τι Î³Î±Ï Î· γÏαφη λεγει επιστευσεν δε αβÏααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(luth1545) Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift?"Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(luth1912) ======= Romans 4:4 ============ Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.(nasb) Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(nkjv) Rom 4:4 τῶ δὲ á¼ÏγαζομÎνῳ ὠμισθὸς οὠλογίζεται κατὰ χάÏιν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·(Nestle-Aland) Rom 4:4 τω δε εÏγαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαÏιν αλλα κατα το οφειλημα (Textus Receptus) Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(luth1545) Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(luth1912) ======= Romans 4:5 ============ Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,(nasb) Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(nkjv) Rom 4:5 τῶ δὲ μὴ á¼ÏγαζομÎνῳ, πιστεÏοντι δὲ á¼Ï€á½¶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αá½Ï„οῦ εἰς δικαιοσÏνην,(Nestle-Aland) Rom 4:5 τω δε μη εÏγαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(luth1545) Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(luth1912) ======= Romans 4:6 ============ Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:(nasb) Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(nkjv) Rom 4:6 ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ δαυὶδ λÎγει τὸν μακαÏισμὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¾§ ὠθεὸς λογίζεται δικαιοσÏνην χωÏá½¶Ï‚ á¼”Ïγων,(Nestle-Aland) Rom 4:6 ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ δαβιδ λεγει τον μακαÏισμον του ανθÏωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωÏις εÏγων (Textus Receptus) Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(luth1545) Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(luth1912) ======= Romans 4:7 ============ Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.(nasb) Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(nkjv) Rom 4:7 μακάÏιοι ὧν ἀφÎθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν á¼Ï€ÎµÎºÎ±Î»Ïφθησαν αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι·(Nestle-Aland) Rom 4:7 μακαÏιοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαÏτιαι (Textus Receptus) Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(luth1545) Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(luth1912) ======= Romans 4:8 ============ Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(nasb) Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(nkjv) Rom 4:8 μακάÏιος á¼€Î½á½´Ï Î¿á½– οὠμὴ λογίσηται κÏÏιος á¼Î¼Î±Ïτίαν.(Nestle-Aland) Rom 4:8 μακαÏιος Î±Î½Î·Ï Ï‰ ου μη λογισηται κυÏιος αμαÏτιαν (Textus Receptus) Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(luth1545) Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(luth1912) ======= Romans 4:9 ============ Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb) Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(nkjv) Rom 4:9 ὠμακαÏισμὸς οὗν οὖτος á¼Ï€á½¶ τὴν πεÏιτομὴν á¼¢ καὶ á¼Ï€á½¶ τὴν ἀκÏοβυστίαν; λÎγομεν γάÏ, á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î· τῶ ἀβÏαὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσÏνην.(Nestle-Aland) Rom 4:9 ο μακαÏισμος ουν ουτος επι την πεÏιτομην η και επι την ακÏοβυστιαν λεγομεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ ελογισθη τω αβÏααμ η πιστις εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(luth1545) Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sieüber die Beschnittenen oder auchüber die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(luth1912) ======= Romans 4:10 ============ Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;(nasb) Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(nkjv) Rom 4:10 πῶς οὗν á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î·; á¼Î½ πεÏιτομῇ ὄντι á¼¢ á¼Î½ ἀκÏοβυστίᾳ; οá½Îº á¼Î½ πεÏιτομῇ ἀλλ᾽ á¼Î½ ἀκÏοβυστίᾳ·(Nestle-Aland) Rom 4:10 πως ουν ελογισθη εν πεÏιτομη οντι η εν ακÏοβυστια ουκ εν πεÏιτομη αλλ εν ακÏοβυστια (Textus Receptus) Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(luth1545) Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(luth1912) ======= Romans 4:11 ============ Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,(nasb) Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(nkjv) Rom 4:11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν πεÏιτομῆς, σφÏαγῖδα τῆς δικαιοσÏνης τῆς πίστεως τῆς á¼Î½ τῇ ἀκÏοβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αá½Ï„ὸν πατÎÏα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκÏοβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αá½Ï„οῖς [τὴν] δικαιοσÏνην,(Nestle-Aland) Rom 4:11 και σημειον ελαβεν πεÏιτομης σφÏαγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακÏοβυστια εις το ειναι αυτον πατεÏα παντων των πιστευοντων δι ακÏοβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(luth1545) Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(luth1912) ======= Romans 4:12 ============ Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.(nasb) Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(nkjv) Rom 4:12 καὶ πατÎÏα πεÏιτομῆς τοῖς οá½Îº á¼Îº πεÏιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς á¼Î½ ἀκÏοβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατÏὸς ἡμῶν ἀβÏαάμ.(Nestle-Aland) Rom 4:12 και πατεÏα πεÏιτομης τοις ουκ εκ πεÏιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακÏοβυστια πιστεως του πατÏος ημων αβÏααμ (Textus Receptus) Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(luth1545) Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(luth1912) ======= Romans 4:13 ============ Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.(nasb) Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(nkjv) Rom 4:13 Î¿á½ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° νόμου ἡ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î± τῶ ἀβÏαὰμ á¼¢ τῶ σπÎÏματι αá½Ï„οῦ, τὸ κληÏονόμον αá½Ï„ὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσÏνης πίστεως·(Nestle-Aland) Rom 4:13 ου Î³Î±Ï Î´Î¹Î± νομου η επαγγελια τω αβÏααμ η τω σπεÏματι αυτου το κληÏονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως (Textus Receptus) Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(luth1545) Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(luth1912) ======= Romans 4:14 ============ Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;(nasb) Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(nkjv) Rom 4:14 εἰ Î³á½°Ï Î¿á¼± á¼Îº νόμου κληÏονόμοι, κεκÎνωται ἡ πίστις καὶ κατήÏγηται ἡ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î‡(Nestle-Aland) Rom 4:14 ει Î³Î±Ï Î¿Î¹ εκ νομου κληÏονομοι κεκενωται η πιστις και κατηÏγηται η επαγγελια (Textus Receptus) Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(luth1545) Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(luth1912) ======= Romans 4:15 ============ Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.(nasb) Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(nkjv) Rom 4:15 á½ Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼Î¿Ï‚ á½€Ïγὴν κατεÏγάζεται· οὖ δὲ οá½Îº ἔστιν νόμος, οá½Î´á½² παÏάβασις.(Nestle-Aland) Rom 4:15 ο Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Î¿Ï‚ οÏγην κατεÏγαζεται ου Î³Î±Ï Î¿Ï…Îº εστιν νομος ουδε παÏαβασις (Textus Receptus) Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.(luth1545) Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keineÜbertretung.(luth1912) ======= Romans 4:16 ============ Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,(nasb) Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(nkjv) Rom 4:16 διὰ τοῦτο á¼Îº πίστεως, ἵνα κατὰ χάÏιν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ παντὶ τῶ σπÎÏματι, οὠτῶ á¼Îº τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῶ á¼Îº πίστεως ἀβÏαάμ á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ἡμῶν,(Nestle-Aland) Rom 4:16 δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαÏιν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπεÏματι ου τω εκ του νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβÏααμ ος εστιν Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ ημων (Textus Receptus) Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(luth1545) Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(luth1912) ======= Romans 4:17 ============ Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.(nasb) Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(nkjv) Rom 4:17 καθὼς γÎγÏαπται ὅτι πατÎÏα πολλῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ Ï„Îθεικά σε κατÎναντι οὖ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκÏοὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·(Nestle-Aland) Rom 4:17 καθως γεγÏαπται οτι πατεÏα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκÏους και καλουντος τα μη οντα ως οντα (Textus Receptus) Rom 4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(luth1545) Rom 4:17 (wie geschrieben steht:"Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(luth1912) ======= Romans 4:18 ============ Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(nasb) Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(nkjv) Rom 4:18 ὃς παÏá¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± á¼Ï€á¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν εἰς τὸ γενÎσθαι αá½Ï„ὸν πατÎÏα πολλῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ κατὰ τὸ εἰÏημÎνον, οὕτως ἔσται τὸ σπÎÏμα σου·(Nestle-Aland) Rom 4:18 ος Ï€Î±Ï ÎµÎ»Ï€Î¹Î´Î± επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατεÏα πολλων εθνων κατα το ειÏημενον ουτως εσται το σπεÏμα σου (Textus Receptus) Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."(luth1545) Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist:"Also soll dein Same sein."(luth1912) ======= Romans 4:19 ============ Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;(nasb) Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(nkjv) Rom 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκÏωμÎνον, ἑκατονταετής που ὑπάÏχων, καὶ τὴν νÎκÏωσιν τῆς μήτÏας σάÏÏας,(Nestle-Aland) Rom 4:19 και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκÏωμενον εκατονταετης που υπαÏχων και την νεκÏωσιν της μητÏας σαÏÏας (Textus Receptus) Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(luth1545) Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war(weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(luth1912) ======= Romans 4:20 ============ Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,(nasb) Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(nkjv) Rom 4:20 εἰς δὲ τὴν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ τοῦ θεοῦ οὠδιεκÏίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ á¼Î½ÎµÎ´Ï…ναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ(Nestle-Aland) Rom 4:20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκÏιθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω (Textus Receptus) Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(luth1545) Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(luth1912) ======= Romans 4:21 ============ Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.(nasb) Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(nkjv) Rom 4:21 καὶ πληÏοφοÏηθεὶς ὅτι ὃ á¼Ï€Î®Î³Î³ÎµÎ»Ï„αι δυνατός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ποιῆσαι.(Nestle-Aland) Rom 4:21 και πληÏοφοÏηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι (Textus Receptus) Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(luth1545) Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(luth1912) ======= Romans 4:22 ============ Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.(nasb) Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(nkjv) Rom 4:22 διὸ [καὶ] á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î· αá½Ï„á¿¶ εἰς δικαιοσÏνην.(Nestle-Aland) Rom 4:22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(luth1545) Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(luth1912) ======= Romans 4:23 ============ Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,(nasb) Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(nkjv) Rom 4:23 οá½Îº á¼Î³Ïάφη δὲ δι᾽ αá½Ï„ὸν μόνον ὅτι á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î· αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Rom 4:23 ουκ εγÏαφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω (Textus Receptus) Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(luth1545) Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(luth1912) ======= Romans 4:24 ============ Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,(nasb) Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(nkjv) Rom 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μÎλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεÏουσιν á¼Ï€á½¶ τὸν á¼Î³ÎµÎ¯Ïαντα ἰησοῦν τὸν κÏÏιον ἡμῶν á¼Îº νεκÏῶν,(Nestle-Aland) Rom 4:24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειÏαντα ιησουν τον κυÏιον ημων εκ νεκÏων (Textus Receptus) Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(luth1545) Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(luth1912) ======= Romans 4:25 ============ Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.(nasb) Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(nkjv) Rom 4:25 ὃς παÏεδόθη διὰ τὰ παÏαπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγÎÏθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.(Nestle-Aland) Rom 4:25 ος παÏεδοθη δια τα παÏαπτωματα ημων και ηγεÏθη δια την δικαιωσιν ημων (Textus Receptus) Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(luth1545) Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(luth1912) ======= Romans 5:1 ============ Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(nasb) Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(nkjv) Rom 5:1 δικαιωθÎντες οὗν á¼Îº πίστεως εἰÏήνην ἔχομεν Ï€Ïὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Rom 5:1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειÏηνην εχομεν Ï€Ïος τον θεον δια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Rom 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,(luth1545) Rom 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,(luth1912) ======= Romans 5:2 ============ Rom 5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.(nasb) Rom 5:2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(nkjv) Rom 5:2 δι᾽ οὖ καὶ τὴν Ï€Ïοσαγωγὴν á¼ÏƒÏ‡Î®ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάÏιν ταÏτην á¼Î½ á¾— ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα á¼Ï€á¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 5:2 δι ου και την Ï€Ïοσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαÏιν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου (Textus Receptus) Rom 5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.(luth1545) Rom 5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.(luth1912) ======= Romans 5:3 ============ Rom 5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;(nasb) Rom 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;(nkjv) Rom 5:3 οὠμόνον δÎ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα á¼Î½ ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεÏγάζεται,(Nestle-Aland) Rom 5:3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεÏγαζεται (Textus Receptus) Rom 5:3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;(luth1545) Rom 5:3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;(luth1912) ======= Romans 5:4 ============ Rom 5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;(nasb) Rom 5:4 and perseverance, character; and character, hope.(nkjv) Rom 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î±Î‡(Nestle-Aland) Rom 5:4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα (Textus Receptus) Rom 5:4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;(luth1545) Rom 5:4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;(luth1912) ======= Romans 5:5 ============ Rom 5:5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.(nasb) Rom 5:5 Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.(nkjv) Rom 5:5 ἡ δὲ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ οὠκαταισχÏνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ á¼ÎºÎºÎχυται á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν διὰ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… τοῦ δοθÎντος ἡμῖν,(Nestle-Aland) Rom 5:5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καÏδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν (Textus Receptus) Rom 5:5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.(luth1545) Rom 5:5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.(luth1912) ======= Romans 5:6 ============ Rom 5:6 For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.(nasb) Rom 5:6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.(nkjv) Rom 5:6 ἔτι Î³á½°Ï Ï‡Ïιστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιÏὸν á½‘Ï€á½²Ï á¼€ÏƒÎµÎ²á¿¶Î½ ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Rom 5:6 ετι Î³Î±Ï Ï‡Ïιστος οντων ημων ασθενων κατα καιÏον Ï…Ï€ÎµÏ Î±ÏƒÎµÎ²Ï‰Î½ απεθανεν (Textus Receptus) Rom 5:6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.(luth1545) Rom 5:6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.(luth1912) ======= Romans 5:7 ============ Rom 5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.(nasb) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.(nkjv) Rom 5:7 μόλις Î³á½°Ï á½‘Ï€á½²Ï Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Î¿Ï… τις ἀποθανεῖται· á½‘Ï€á½²Ï Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·(Nestle-Aland) Rom 5:7 μολις Î³Î±Ï Ï…Ï€ÎµÏ Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Ï… τις αποθανειται Ï…Ï€ÎµÏ Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï… αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν (Textus Receptus) Rom 5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.(luth1545) Rom 5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.(luth1912) ======= Romans 5:8 ============ Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.(nasb) Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.(nkjv) Rom 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὠθεὸς ὅτι ἔτι á¼Î¼Î±Ïτωλῶν ὄντων ἡμῶν χÏιστὸς á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Rom 5:8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαÏτωλων οντων ημων χÏιστος Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ απεθανεν (Textus Receptus) Rom 5:8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.(luth1545) Rom 5:8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.(luth1912) ======= Romans 5:9 ============ Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.(nasb) Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.(nkjv) Rom 5:9 πολλῶ οὗν μᾶλλον δικαιωθÎντες νῦν á¼Î½ τῶ αἵματι αá½Ï„οῦ σωθησόμεθα δι᾽ αá½Ï„οῦ ἀπὸ τῆς á½€Ïγῆς.(Nestle-Aland) Rom 5:9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οÏγης (Textus Receptus) Rom 5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.(luth1545) Rom 5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.(luth1912) ======= Romans 5:10 ============ Rom 5:10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(nasb) Rom 5:10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(nkjv) Rom 5:10 εἰ Î³á½°Ï á¼Ï‡Î¸Ïοὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῶ θεῶ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ, πολλῶ μᾶλλον καταλλαγÎντες σωθησόμεθα á¼Î½ τῇ ζωῇ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Rom 5:10 ει Î³Î±Ï ÎµÏ‡Î¸Ïοι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου (Textus Receptus) Rom 5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.(luth1545) Rom 5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.(luth1912) ======= Romans 5:11 ============ Rom 5:11 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(nasb) Rom 5:11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(nkjv) Rom 5:11 οὠμόνον δÎ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι á¼Î½ τῶ θεῶ διὰ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, δι᾽ οὖ νῦν τὴν καταλλαγὴν á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½.(Nestle-Aland) Rom 5:11 ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν (Textus Receptus) Rom 5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.(luth1545) Rom 5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.(luth1912) ======= Romans 5:12 ============ Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--(nasb) Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned--(nkjv) Rom 5:12 διὰ τοῦτο á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î´Î¹á¾½ ἑνὸς ἀνθÏώπου ἡ á¼Î¼Î±Ïτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας ὠθάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθÏώπους ὠθάνατος διῆλθεν, á¼Ï†á¾½ á¾§ πάντες ἥμαÏτον _(Nestle-Aland) Rom 5:12 δια τουτο Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î´Î¹ ενος ανθÏωπου η αμαÏτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαÏτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθÏωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαÏτον (Textus Receptus) Rom 5:12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;(luth1545) Rom 5:12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;(luth1912) ======= Romans 5:13 ============ Rom 5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(nasb) Rom 5:13 (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(nkjv) Rom 5:13 ἄχÏι Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼Î¿Ï… á¼Î¼Î±Ïτία ἦν á¼Î½ κόσμῳ, á¼Î¼Î±Ïτία δὲ οá½Îº á¼Î»Î»Î¿Î³Îµá¿–ται μὴ ὄντος νόμου·(Nestle-Aland) Rom 5:13 αχÏι Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Î¿Ï… αμαÏτια ην εν κοσμω αμαÏτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου (Textus Receptus) Rom 5:13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.(luth1545) Rom 5:13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.(luth1912) ======= Romans 5:14 ============ Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.(nasb) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.(nkjv) Rom 5:14 ἀλλὰ á¼Î²Î±ÏƒÎ¯Î»ÎµÏ…σεν ὠθάνατος ἀπὸ ἀδὰμ μÎχÏι μωϊσÎως καὶ á¼Ï€á½¶ τοὺς μὴ á¼Î¼Î±Ïτήσαντας á¼Ï€á½¶ τῶ á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÎ¼Î±Ï„ι τῆς παÏαβάσεως ἀδάμ, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν Ï„Ïπος τοῦ μÎλλοντος.(Nestle-Aland) Rom 5:14 αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχÏι μωσεως και επι τους μη αμαÏτησαντας επι τω ομοιωματι της παÏαβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος (Textus Receptus) Rom 5:14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.(luth1545) Rom 5:14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auchüber die, die nicht gesündigt haben mit gleicherÜbertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.(luth1912) ======= Romans 5:15 ============ Rom 5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.(nasb) Rom 5:15 But the free gift is not like the offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.(nkjv) Rom 5:15 ἀλλ᾽ οá½Ï‡ ὡς τὸ παÏάπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάÏισμα· εἰ Î³á½°Ï Ï„á¿¶ τοῦ ἑνὸς παÏαπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπÎθανον, πολλῶ μᾶλλον ἡ χάÏις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωÏεὰ á¼Î½ χάÏιτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθÏώπου ἰησοῦ χÏιστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς á¼Ï€ÎµÏίσσευσεν.(Nestle-Aland) Rom 5:15 αλλ ουχ ως το παÏαπτωμα ουτως και το χαÏισμα ει Î³Î±Ï Ï„Ï‰ του ενος παÏαπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαÏις του θεου και η δωÏεα εν χαÏιτι τη του ενος ανθÏωπου ιησου χÏιστου εις τους πολλους επεÏισσευσεν (Textus Receptus) Rom 5:15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.(luth1545) Rom 5:15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.{~}(luth1912) ======= Romans 5:16 ============ Rom 5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.(nasb) Rom 5:16 And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification.(nkjv) Rom 5:16 καὶ οá½Ï‡ ὡς δι᾽ ἑνὸς á¼Î¼Î±Ïτήσαντος τὸ δώÏημα· τὸ μὲν Î³á½°Ï ÎºÏίμα á¼Î¾ ἑνὸς εἰς κατάκÏιμα, τὸ δὲ χάÏισμα á¼Îº πολλῶν παÏαπτωμάτων εἰς δικαίωμα.(Nestle-Aland) Rom 5:16 και ουχ ως δι ενος αμαÏτησαντος το δωÏημα το μεν Î³Î±Ï ÎºÏιμα εξ ενος εις κατακÏιμα το δε χαÏισμα εκ πολλων παÏαπτωματων εις δικαιωμα (Textus Receptus) Rom 5:16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.(luth1545) Rom 5:16 Und nicht ist die Gabe alleinüber eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.(luth1912) ======= Romans 5:17 ============ Rom 5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.(nasb) Rom 5:17 For if by the one man's offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)(nkjv) Rom 5:17 εἰ Î³á½°Ï Ï„á¿¶ τοῦ ἑνὸς παÏαπτώματι ὠθάνατος á¼Î²Î±ÏƒÎ¯Î»ÎµÏ…σεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῶ μᾶλλον οἱ τὴν πεÏισσείαν τῆς χάÏιτος καὶ τῆς δωÏεᾶς τῆς δικαιοσÏνης λαμβάνοντες á¼Î½ ζωῇ βασιλεÏσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Rom 5:17 ει Î³Î±Ï Ï„Ï‰ του ενος παÏαπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την πεÏισσειαν της χαÏιτος και της δωÏεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Rom 5:17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.(luth1545) Rom 5:17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.(luth1912) ======= Romans 5:18 ============ Rom 5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.(nasb) Rom 5:18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.(nkjv) Rom 5:18 ἄÏα οὗν ὡς δι᾽ ἑνὸς παÏαπτώματος εἰς πάντας ἀνθÏώπους εἰς κατάκÏιμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθÏώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·(Nestle-Aland) Rom 5:18 αÏα ουν ως δι ενος παÏαπτωματος εις παντας ανθÏωπους εις κατακÏιμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθÏωπους εις δικαιωσιν ζωης (Textus Receptus) Rom 5:18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.(luth1545) Rom 5:18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnisüber alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebensüber alle Menschen gekommen.(luth1912) ======= Romans 5:19 ============ Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.(nasb) Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made righteous.(nkjv) Rom 5:19 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τῆς παÏακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθÏώπου á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.(Nestle-Aland) Rom 5:19 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î´Î¹Î± της παÏακοης του ενος ανθÏωπου αμαÏτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι (Textus Receptus) Rom 5:19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.(luth1545) Rom 5:19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.(luth1912) ======= Romans 5:20 ============ Rom 5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,(nasb) Rom 5:20 Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,(nkjv) Rom 5:20 νόμος δὲ παÏεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παÏάπτωμα· οὖ δὲ á¼Ï€Î»ÎµÏŒÎ½Î±ÏƒÎµÎ½ ἡ á¼Î¼Î±Ïτία, ὑπεÏεπεÏίσσευσεν ἡ χάÏις,(Nestle-Aland) Rom 5:20 νομος δε παÏεισηλθεν ινα πλεοναση το παÏαπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαÏτια υπεÏεπεÏισσευσεν η χαÏις (Textus Receptus) Rom 5:20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,(luth1545) Rom 5:20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,(luth1912) ======= Romans 5:21 ============ Rom 5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(nasb) Rom 5:21 so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(nkjv) Rom 5:21 ἵνα á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼Î²Î±ÏƒÎ¯Î»ÎµÏ…σεν ἡ á¼Î¼Î±Ïτία á¼Î½ τῶ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάÏις βασιλεÏσῃ διὰ δικαιοσÏνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν.(Nestle-Aland) Rom 5:21 ινα Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ ÎµÎ²Î±ÏƒÎ¹Î»ÎµÏ…ÏƒÎµÎ½ η αμαÏτια εν τω θανατω ουτως και η χαÏις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χÏιστου του κυÏιου ημων (Textus Receptus) Rom 5:21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.(luth1545) Rom 5:21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.(luth1912) ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(nasb) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(nkjv) Rom 6:1 τί οὗν á¼Ïοῦμεν; á¼Ï€Î¹Î¼Îνωμεν τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ, ἵνα ἡ χάÏις πλεονάσῃ;(Nestle-Aland) Rom 6:1 τι ουν εÏουμεν επιμενουμεν τη αμαÏτια ινα η χαÏις πλεοναση (Textus Receptus) Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(luth1545) Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(luth1912) ======= Romans 6:2 ============ Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?(nasb) Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?(nkjv) Rom 6:2 μὴ γÎνοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν á¼Î½ αá½Ï„ῇ;(Nestle-Aland) Rom 6:2 μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαÏτια πως ετι ζησομεν εν αυτη (Textus Receptus) Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(luth1545) Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?{~}(luth1912) ======= Romans 6:3 ============ Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?(nasb) Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?(nkjv) Rom 6:3 á¼¢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθημεν εἰς χÏιστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αá½Ï„οῦ á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθημεν;(Nestle-Aland) Rom 6:3 η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χÏιστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν (Textus Receptus) Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(luth1545) Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(luth1912) ======= Romans 6:4 ============ Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.(nasb) Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(nkjv) Rom 6:4 συνετάφημεν οὗν αá½Ï„á¿¶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼ Î³ÎÏθη χÏιστὸς á¼Îº νεκÏῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατÏός, οὕτως καὶ ἡμεῖς á¼Î½ καινότητι ζωῆς πεÏιπατήσωμεν.(Nestle-Aland) Rom 6:4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î·Î³ÎµÏθη χÏιστος εκ νεκÏων δια της δοξης του πατÏος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης πεÏιπατησωμεν (Textus Receptus) Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(luth1545) Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(luth1912) ======= Romans 6:5 ============ Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,(nasb) Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,(nkjv) Rom 6:5 εἰ Î³á½°Ï ÏƒÏμφυτοι γεγόναμεν τῶ á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÎ¼Î±Ï„ι τοῦ θανάτου αá½Ï„οῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως á¼ÏƒÏŒÎ¼ÎµÎ¸Î±Î‡(Nestle-Aland) Rom 6:5 ει Î³Î±Ï ÏƒÏ…Î¼Ï†Ï…Ï„Î¿Î¹ γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα (Textus Receptus) Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(luth1545) Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(luth1912) ======= Romans 6:6 ============ Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;(nasb) Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.(nkjv) Rom 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὠπαλαιὸς ἡμῶν ἄνθÏωπος συνεσταυÏώθη, ἵνα καταÏγηθῇ τὸ σῶμα τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας, τοῦ μηκÎτι δουλεÏειν ἡμᾶς τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ·(Nestle-Aland) Rom 6:6 τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθÏωπος συνεσταυÏωθη ινα καταÏγηθη το σωμα της αμαÏτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαÏτια (Textus Receptus) Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(luth1545) Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(luth1912) ======= Romans 6:7 ============ Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.(nasb) Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin.(nkjv) Rom 6:7 á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿Î¸Î±Î½á½¼Î½ δεδικαίωται ἀπὸ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Rom 6:7 ο Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿Î¸Î±Î½Ï‰Î½ δεδικαιωται απο της αμαÏτιας (Textus Receptus) Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(luth1545) Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(luth1912) ======= Romans 6:8 ============ Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(nasb) Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(nkjv) Rom 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χÏιστῶ, πιστεÏομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αá½Ï„ῶ·(Nestle-Aland) Rom 6:8 ει δε απεθανομεν συν χÏιστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω (Textus Receptus) Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(luth1545) Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(luth1912) ======= Romans 6:9 ============ Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.(nasb) Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.(nkjv) Rom 6:9 εἰδότες ὅτι χÏιστὸς á¼Î³ÎµÏθεὶς á¼Îº νεκÏῶν οá½ÎºÎτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αá½Ï„οῦ οá½ÎºÎτι κυÏιεÏει.(Nestle-Aland) Rom 6:9 ειδοτες οτι χÏιστος εγεÏθεις εκ νεκÏων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυÏιευει (Textus Receptus) Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(luth1545) Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehrüber ihn herrschen.(luth1912) ======= Romans 6:10 ============ Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(nasb) Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(nkjv) Rom 6:10 ὃ Î³á½°Ï á¼€Ï€Îθανεν, τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ ἀπÎθανεν á¼Ï†Î¬Ï€Î±Î¾Î‡ ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Rom 6:10 ο Î³Î±Ï Î±Ï€ÎµÎ¸Î±Î½ÎµÎ½ τη αμαÏτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω (Textus Receptus) Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(luth1545) Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(luth1912) ======= Romans 6:11 ============ Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(nasb) Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.(nkjv) Rom 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκÏοὺς μὲν τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Rom 6:11 ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκÏους μεν ειναι τη αμαÏτια ζωντας δε τω θεω εν χÏιστω ιησου τω κυÏιω ημων (Textus Receptus) Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(luth1545) Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(luth1912) ======= Romans 6:12 ============ Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,(nasb) Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.(nkjv) Rom 6:12 μὴ οὗν βασιλευÎτω ἡ á¼Î¼Î±Ïτία á¼Î½ τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακοÏειν ταῖς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαις αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Rom 6:12 μη ουν βασιλευετω η αμαÏτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου (Textus Receptus) Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(luth1545) Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(luth1912) ======= Romans 6:13 ============ Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(nasb) Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(nkjv) Rom 6:13 μηδὲ παÏιστάνετε τὰ μÎλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ á¼Î¼Î±Ïτίᾳ, ἀλλὰ παÏαστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ á¼Îº νεκÏῶν ζῶντας καὶ τὰ μÎλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσÏνης τῶ θεῶ·(Nestle-Aland) Rom 6:13 μηδε παÏιστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαÏτια αλλα παÏαστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκÏων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω (Textus Receptus) Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(luth1545) Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(luth1912) ======= Romans 6:14 ============ Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.(nasb) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.(nkjv) Rom 6:14 á¼Î¼Î±Ïτία Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ οὠκυÏιεÏσει, Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάÏιν.(Nestle-Aland) Rom 6:14 αμαÏτια Î³Î±Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ ου κυÏιευσει ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Îµ υπο νομον αλλ υπο χαÏιν (Textus Receptus) Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(luth1545) Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen könnenüber euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(luth1912) ======= Romans 6:15 ============ Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!(nasb) Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!(nkjv) Rom 6:15 τί οὗν; á¼Î¼Î±Ïτήσωμεν ὅτι οá½Îº á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάÏιν; μὴ γÎνοιτο.(Nestle-Aland) Rom 6:15 τι ουν αμαÏτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαÏιν μη γενοιτο (Textus Receptus) Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(luth1545) Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(luth1912) ======= Romans 6:16 ============ Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?(nasb) Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?(nkjv) Rom 6:16 οá½Îº οἴδατε ὅτι á¾§ παÏιστάνετε ἑαυτοὺς δοÏλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί á¼ÏƒÏ„ε á¾§ ὑπακοÏετε, ἤτοι á¼Î¼Î±Ïτίας εἰς θάνατον á¼¢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσÏνην;(Nestle-Aland) Rom 6:16 ουκ οιδατε οτι ω παÏιστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαÏτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(luth1545) Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(luth1912) ======= Romans 6:17 ============ Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,(nasb) Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.(nkjv) Rom 6:17 χάÏις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας ὑπηκοÏσατε δὲ á¼Îº καÏδίας εἰς ὃν παÏεδόθητε Ï„Ïπον διδαχῆς,(Nestle-Aland) Rom 6:17 χαÏις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαÏτιας υπηκουσατε δε εκ καÏδιας εις ον παÏεδοθητε τυπον διδαχης (Textus Receptus) Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(luth1545) Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(luth1912) ======= Romans 6:18 ============ Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.(nasb) Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.(nkjv) Rom 6:18 á¼Î»ÎµÏ…θεÏωθÎντες δὲ ἀπὸ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας á¼Î´Î¿Ï…λώθητε τῇ δικαιοσÏνῃ·(Nestle-Aland) Rom 6:18 ελευθεÏωθεντες δε απο της αμαÏτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη (Textus Receptus) Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(luth1545) Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(luth1912) ======= Romans 6:19 ============ Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.(nasb) Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.(nkjv) Rom 6:19 ἀνθÏώπινον λÎγω διὰ τὴν ἀσθÎνειαν τῆς σαÏκὸς ὑμῶν. á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï Ï€Î±Ïεστήσατε τὰ μÎλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαÏσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παÏαστήσατε τὰ μÎλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσÏνῃ εἰς á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒÎ½.(Nestle-Aland) Rom 6:19 ανθÏωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαÏκος υμων Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Ï€Î±Ïεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαÏσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παÏαστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον (Textus Receptus) Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(luth1545) Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(luth1912) ======= Romans 6:20 ============ Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(nasb) Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(nkjv) Rom 6:20 ὅτε Î³á½°Ï Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Î¹ ἦτε τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας, á¼Î»ÎµÏθεÏοι ἦτε τῇ δικαιοσÏνῃ.(Nestle-Aland) Rom 6:20 οτε Î³Î±Ï Î´Î¿Ï…Î»Î¿Î¹ ητε της αμαÏτιας ελευθεÏοι ητε τη δικαιοσυνη (Textus Receptus) Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(luth1545) Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(luth1912) ======= Romans 6:21 ============ Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.(nasb) Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.(nkjv) Rom 6:21 τίνα οὗν καÏπὸν εἴχετε τότε á¼Ï†á¾½ οἷς νῦν á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ïνεσθε; τὸ Î³á½°Ï Ï„Îλος á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ θάνατος.(Nestle-Aland) Rom 6:21 τινα ουν καÏπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το Î³Î±Ï Ï„ÎµÎ»Î¿Ï‚ εκεινων θανατος (Textus Receptus) Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(luth1545) Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(luth1912) ======= Romans 6:22 ============ Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(nasb) Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.(nkjv) Rom 6:22 νυνὶ δÎ, á¼Î»ÎµÏ…θεÏωθÎντες ἀπὸ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας δουλωθÎντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καÏπὸν ὑμῶν εἰς á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒÎ½, τὸ δὲ Ï„Îλος ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Rom 6:22 νυνι δε ελευθεÏωθεντες απο της αμαÏτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καÏπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(luth1545) Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(luth1912) ======= Romans 6:23 ============ Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(nasb) Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(nkjv) Rom 6:23 τὰ Î³á½°Ï á½€ÏˆÏŽÎ½Î¹Î± τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας θάνατος, τὸ δὲ χάÏισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ τῶ κυÏίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland) Rom 6:23 τα Î³Î±Ï Î¿ÏˆÏ‰Î½Î¹Î± της αμαÏτιας θανατος το δε χαÏισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χÏιστω ιησου τω κυÏιω ημων (Textus Receptus) Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(luth1545) Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(luth1912) ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(nasb) Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv) Rom 7:1 á¼¢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼Î¿Î½ λαλῶ, ὅτι ὠνόμος κυÏιεÏει τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ï†á¾½ ὅσον χÏόνον ζῇ;(Nestle-Aland) Rom 7:1 η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Î¿Î½ λαλω οτι ο νομος κυÏιευει του ανθÏωπου εφ οσον χÏονον ζη (Textus Receptus) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(luth1545) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder(denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschtüber den Menschen solange er lebt?(luth1912) ======= Romans 7:2 ============ Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(nasb) Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(nkjv) Rom 7:2 ἡ Î³á½°Ï á½•Ï€Î±Î½Î´Ïος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδÏá½¶ δÎδεται νόμῳ· á¼á½°Î½ δὲ ἀποθάνῃ ὠἀνήÏ, κατήÏγηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδÏός.(Nestle-Aland) Rom 7:2 η Î³Î±Ï Ï…Ï€Î±Î½Î´Ïος γυνη τω ζωντι ανδÏι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο Î±Î½Î·Ï ÎºÎ±Ï„Î·Ïγηται απο του νομου του ανδÏος (Textus Receptus) Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(luth1545) Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(luth1912) ======= Romans 7:3 ============ Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(nasb) Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(nkjv) Rom 7:3 ἄÏα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδÏὸς μοιχαλὶς χÏηματίσει á¼á½°Î½ γÎνηται ἀνδÏá½¶ ἑτÎÏῳ· á¼á½°Î½ δὲ ἀποθάνῃ ὠἀνήÏ, á¼Î»ÎµÏ…θÎÏα á¼ÏƒÏ„ὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αá½Ï„ὴν μοιχαλίδα γενομÎνην ἀνδÏá½¶ ἑτÎÏῳ.(Nestle-Aland) Rom 7:3 αÏα ουν ζωντος του ανδÏος μοιχαλις χÏηματισει εαν γενηται ανδÏι ετεÏω εαν δε αποθανη ο Î±Î½Î·Ï ÎµÎ»ÎµÏ…Î¸ÎµÏα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδÏι ετεÏω (Textus Receptus) Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(luth1545) Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(luth1912) ======= Romans 7:4 ============ Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(nasb) Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(nkjv) Rom 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς á¼Î¸Î±Î½Î±Ï„ώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χÏιστοῦ, εἰς τὸ γενÎσθαι ὑμᾶς ἑτÎÏῳ, τῶ á¼Îº νεκÏῶν á¼Î³ÎµÏθÎντι, ἵνα καÏποφοÏήσωμεν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Rom 7:4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χÏιστου εις το γενεσθαι υμας ετεÏω τω εκ νεκÏων εγεÏθεντι ινα καÏποφοÏησωμεν τω θεω (Textus Receptus) Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(luth1545) Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(luth1912) ======= Romans 7:5 ============ Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(nasb) Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(nkjv) Rom 7:5 ὅτε Î³á½°Ï á¼¦Î¼ÎµÎ½ á¼Î½ τῇ σαÏκί, τὰ παθήματα τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου á¼Î½Î·Ïγεῖτο á¼Î½ τοῖς μÎλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καÏποφοÏῆσαι τῶ θανάτῳ·(Nestle-Aland) Rom 7:5 οτε Î³Î±Ï Î·Î¼ÎµÎ½ εν τη σαÏκι τα παθηματα των αμαÏτιων τα δια του νομου ενηÏγειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καÏποφοÏησαι τω θανατω (Textus Receptus) Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(luth1545) Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(luth1912) ======= Romans 7:6 ============ Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(nasb) Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(nkjv) Rom 7:6 νυνὶ δὲ κατηÏγήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες á¼Î½ á¾§ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεÏειν ἡμᾶς á¼Î½ καινότητι πνεÏματος καὶ οὠπαλαιότητι γÏάμματος.(Nestle-Aland) Rom 7:6 νυνι δε κατηÏγηθημεν απο του νομου {VAR1: αποθανοντες } {VAR2: αποθανοντος } εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γÏαμματος (Textus Receptus) Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(luth1545) Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(luth1912) ======= Romans 7:7 ============ Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(nasb) Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(nkjv) Rom 7:7 τί οὗν á¼Ïοῦμεν; ὠνόμος á¼Î¼Î±Ïτία; μὴ γÎνοιτο· ἀλλὰ τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν οá½Îº ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε Î³á½°Ï á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαν οá½Îº ᾔδειν εἰ μὴ ὠνόμος ἔλεγεν, οá½Îº á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μήσεις.(Nestle-Aland) Rom 7:7 τι ουν εÏουμεν ο νομος αμαÏτια μη γενοιτο αλλα την αμαÏτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹Î¸Ï…Î¼Î¹Î±Î½ ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις (Textus Receptus) Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(luth1545) Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt:"Laß dich nicht gelüsten!"(luth1912) ======= Romans 7:8 ============ Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(nasb) Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(nkjv) Rom 7:8 ἀφοÏμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ á¼Î¼Î±Ïτία διὰ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς κατειÏγάσατο á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ πᾶσαν á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαν· χωÏá½¶Ï‚ Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼Î¿Ï… á¼Î¼Î±Ïτία νεκÏά.(Nestle-Aland) Rom 7:8 αφοÏμην δε λαβουσα η αμαÏτια δια της εντολης κατειÏγασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωÏις Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Î¿Ï… αμαÏτια νεκÏα (Textus Receptus) Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(luth1545) Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(luth1912) ======= Romans 7:9 ============ Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(nasb) Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(nkjv) Rom 7:9 á¼Î³á½¼ δὲ ἔζων χωÏá½¶Ï‚ νόμου ποτη á¼Î»Î¸Î¿Ïσης δὲ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς ἡ á¼Î¼Î±Ïτία ἀνÎζησεν,(Nestle-Aland) Rom 7:9 εγω δε εζων χωÏις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαÏτια ανεζησεν εγω δε απεθανον (Textus Receptus) Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(luth1545) Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(luth1912) ======= Romans 7:10 ============ Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(nasb) Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(nkjv) Rom 7:10 á¼Î³á½¼ δὲ ἀπÎθανον, καὶ εὑÏÎθη μοι ἡ á¼Î½Ï„ολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·(Nestle-Aland) Rom 7:10 και ευÏεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον (Textus Receptus) Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(luth1545) Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(luth1912) ======= Romans 7:11 ============ Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(nasb) Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(nkjv) Rom 7:11 ἡ Î³á½°Ï á¼Î¼Î±Ïτία ἀφοÏμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς á¼Î¾Î·Ï€Î¬Ï„ησÎν με καὶ δι᾽ αá½Ï„ῆς ἀπÎκτεινεν.(Nestle-Aland) Rom 7:11 η Î³Î±Ï Î±Î¼Î±Ïτια αφοÏμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν (Textus Receptus) Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(luth1545) Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(luth1912) ======= Romans 7:12 ============ Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(nasb) Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(nkjv) Rom 7:12 ὥστε ὠμὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ á¼Î½Ï„ολὴ á¼Î³Î¯Î± καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.(Nestle-Aland) Rom 7:12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη (Textus Receptus) Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(luth1545) Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(luth1912) ======= Romans 7:13 ============ Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(nasb) Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(nkjv) Rom 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î³Îνετο θάνατος; μὴ γÎνοιτο· ἀλλὰ ἡ á¼Î¼Î±Ïτία, ἵνα φανῇ á¼Î¼Î±Ïτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεÏγαζομÎνη θάνατον· ἵνα γÎνηται καθ᾽ ὑπεÏβολὴν á¼Î¼Î±Ïτωλὸς ἡ á¼Î¼Î±Ïτία διὰ τῆς á¼Î½Ï„ολῆς.(Nestle-Aland) Rom 7:13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαÏτια ινα φανη αμαÏτια δια του αγαθου μοι κατεÏγαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπεÏβολην αμαÏτωλος η αμαÏτια δια της εντολης (Textus Receptus) Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(luth1545) Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würdeüberaus sündig durchs Gebot.(luth1912) ======= Romans 7:14 ============ Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(nasb) Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(nkjv) Rom 7:14 οἴδαμεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ ὠνόμος πνευματικός á¼ÏƒÏ„ιν· á¼Î³á½¼ δὲ σάÏκινός εἰμι, πεπÏαμÎνος ὑπὸ τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν.(Nestle-Aland) Rom 7:14 οιδαμεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαÏκικος ειμι πεπÏαμενος υπο την αμαÏτιαν (Textus Receptus) Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(luth1545) Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(luth1912) ======= Romans 7:15 ============ Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(nasb) Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(nkjv) Rom 7:15 ὃ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„ÎµÏγάζομαι οὠγινώσκω· Î¿á½ Î³á½°Ï á½ƒ θÎλω τοῦτο Ï€Ïάσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.(Nestle-Aland) Rom 7:15 ο Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„ÎµÏγαζομαι ου γινωσκω ου Î³Î±Ï Î¿ θελω τουτο Ï€Ïασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω (Textus Receptus) Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(luth1545) Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(luth1912) ======= Romans 7:16 ============ Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(nasb) Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(nkjv) Rom 7:16 εἰ δὲ ὃ οὠθÎλω τοῦτο ποιῶ, σÏμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός.(Nestle-Aland) Rom 7:16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος (Textus Receptus) Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(luth1545) Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(luth1912) ======= Romans 7:17 ============ Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(nasb) Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) Rom 7:17 νυνὶ δὲ οá½ÎºÎτι á¼Î³á½¼ κατεÏγάζομαι αá½Ï„ὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î¼Î±Ïτία.(Nestle-Aland) Rom 7:17 νυνι δε ουκετι εγω κατεÏγαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαÏτια (Textus Receptus) Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(luth1545) Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(luth1912) ======= Romans 7:18 ============ Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(nasb) Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(nkjv) Rom 7:18 οἶδα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ οá½Îº οἰκεῖ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, τοῦτ᾽ ἔστιν á¼Î½ τῇ σαÏκί μου, ἀγαθόν· τὸ Î³á½°Ï Î¸Îλειν παÏάκειταί μοι, τὸ δὲ κατεÏγάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·(Nestle-Aland) Rom 7:18 οιδα Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαÏκι μου αγαθον το Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ»ÎµÎ¹Î½ παÏακειται μοι το δε κατεÏγαζεσθαι το καλον ουχ ευÏισκω (Textus Receptus) Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(luth1545) Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(luth1912) ======= Romans 7:19 ============ Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(nasb) Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(nkjv) Rom 7:19 Î¿á½ Î³á½°Ï á½ƒ θÎλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὠθÎλω κακὸν τοῦτο Ï€Ïάσσω.(Nestle-Aland) Rom 7:19 ου Î³Î±Ï Î¿ θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο Ï€Ïασσω (Textus Receptus) Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(luth1545) Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(luth1912) ======= Romans 7:20 ============ Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(nasb) Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) Rom 7:20 εἰ δὲ ὃ οὠθÎλω [á¼Î³á½¼] τοῦτο ποιῶ, οá½ÎºÎτι á¼Î³á½¼ κατεÏγάζομαι αá½Ï„ὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î¼Î±Ïτία.(Nestle-Aland) Rom 7:20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεÏγαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαÏτια (Textus Receptus) Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(luth1545) Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(luth1912) ======= Romans 7:21 ============ Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(nasb) Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(nkjv) Rom 7:21 εὑÏίσκω ἄÏα τὸν νόμον τῶ θÎλοντι á¼Î¼Î¿á½¶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ τὸ κακὸν παÏάκειται·(Nestle-Aland) Rom 7:21 ευÏισκω αÏα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παÏακειται (Textus Receptus) Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(luth1545) Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(luth1912) ======= Romans 7:22 ============ Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(nasb) Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(nkjv) Rom 7:22 συνήδομαι Î³á½°Ï Ï„á¿¶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθÏωπον,(Nestle-Aland) Rom 7:22 συνηδομαι Î³Î±Ï Ï„Ï‰ νομω του θεου κατα τον εσω ανθÏωπον (Textus Receptus) Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(luth1545) Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(luth1912) ======= Romans 7:23 ============ Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(nasb) Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(nkjv) Rom 7:23 βλÎπω δὲ ἕτεÏον νόμον á¼Î½ τοῖς μÎλεσίν μου ἀντιστÏατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με á¼Î½ τῶ νόμῳ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας τῶ ὄντι á¼Î½ τοῖς μÎλεσίν μου.(Nestle-Aland) Rom 7:23 βλεπω δε ετεÏον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστÏατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαÏτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου (Textus Receptus) Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(luth1545) Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(luth1912) ======= Romans 7:24 ============ Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(nasb) Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(nkjv) Rom 7:24 ταλαίπωÏος á¼Î³á½¼ ἄνθÏωπος· τίς με á¿¥Ïσεται á¼Îº τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τοÏτου;(Nestle-Aland) Rom 7:24 ταλαιπωÏος εγω ανθÏωπος τις με Ïυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου (Textus Receptus) Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(luth1545) Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(luth1912) ======= Romans 7:25 ============ Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(nasb) Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(nkjv) Rom 7:25 χάÏις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν. ἄÏα οὗν αá½Ï„ὸς á¼Î³á½¼ τῶ μὲν νοῒ δουλεÏω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαÏκὶ νόμῳ á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Rom 7:25 ευχαÏιστω τω θεω δια ιησου χÏιστου του κυÏιου ημων αÏα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαÏκι νομω αμαÏτιας (Textus Receptus) Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(luth1545) Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(luth1912) ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.(nasb) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(nkjv) Rom 8:1 οá½Î´á½²Î½ ἄÏα νῦν κατάκÏιμα τοῖς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Rom 8:1 ουδεν αÏα νυν κατακÏιμα τοις εν χÏιστω ιησου μη κατα σαÏκα πεÏιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (Textus Receptus) Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(luth1545) Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(luth1912) ======= Romans 8:2 ============ Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.(nasb) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.(nkjv) Rom 8:2 á½ Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼Î¿Ï‚ τοῦ πνεÏματος τῆς ζωῆς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ ἠλευθÎÏωσÎν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ τοῦ θανάτου.(Nestle-Aland) Rom 8:2 ο Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Î¿Ï‚ του πνευματος της ζωης εν χÏιστω ιησου ηλευθεÏωσεν με απο του νομου της αμαÏτιας και του θανατου (Textus Receptus) Rom 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.(luth1545) Rom 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.(luth1912) ======= Romans 8:3 ============ Rom 8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,(nasb) Rom 8:3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,(nkjv) Rom 8:3 τὸ Î³á½°Ï á¼€Î´Ïνατον τοῦ νόμου, á¼Î½ á¾§ ἠσθÎνει διὰ τῆς σαÏκός, ὠθεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν Ï€Îμψας á¼Î½ á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÎ¼Î±Ï„ι σαÏκὸς á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας κατÎκÏινεν τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν á¼Î½ τῇ σαÏκί,(Nestle-Aland) Rom 8:3 το Î³Î±Ï Î±Î´Ï…Î½Î±Ï„Î¿Î½ του νομου εν ω ησθενει δια της σαÏκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαÏκος αμαÏτιας και πεÏι αμαÏτιας κατεκÏινεν την αμαÏτιαν εν τη σαÏκι (Textus Receptus) Rom 8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,(luth1545) Rom 8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war(sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,(luth1912) ======= Romans 8:4 ============ Rom 8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(nasb) Rom 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(nkjv) Rom 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληÏωθῇ á¼Î½ ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάÏκα πεÏιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.(Nestle-Aland) Rom 8:4 ινα το δικαιωμα του νομου πληÏωθη εν ημιν τοις μη κατα σαÏκα πεÏιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (Textus Receptus) Rom 8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.(luth1545) Rom 8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.(luth1912) ======= Romans 8:5 ============ Rom 8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.(nasb) Rom 8:5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.(nkjv) Rom 8:5 οἱ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° σάÏκα ὄντες τὰ τῆς σαÏκὸς φÏονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεÏματος.(Nestle-Aland) Rom 8:5 οι Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î± σαÏκα οντες τα της σαÏκος φÏονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος (Textus Receptus) Rom 8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.(luth1545) Rom 8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.(luth1912) ======= Romans 8:6 ============ Rom 8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,(nasb) Rom 8:6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.(nkjv) Rom 8:6 τὸ Î³á½°Ï Ï†Ïόνημα τῆς σαÏκὸς θάνατος, τὸ δὲ φÏόνημα τοῦ πνεÏματος ζωὴ καὶ εἰÏήνη·(Nestle-Aland) Rom 8:6 το Î³Î±Ï Ï†Ïονημα της σαÏκος θανατος το δε φÏονημα του πνευματος ζωη και ειÏηνη (Textus Receptus) Rom 8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.(luth1545) Rom 8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.(luth1912) ======= Romans 8:7 ============ Rom 8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,(nasb) Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.(nkjv) Rom 8:7 διότι τὸ φÏόνημα τῆς σαÏκὸς ἔχθÏα εἰς θεόν, τῶ Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼á¿³ τοῦ θεοῦ οá½Ï‡ ὑποτάσσεται, οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î´Ïναται·(Nestle-Aland) Rom 8:7 διοτι το φÏονημα της σαÏκος εχθÏα εις θεον τω Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Ï‰ του θεου ουχ υποτασσεται ουδε Î³Î±Ï Î´Ï…Î½Î±Ï„Î±Î¹ (Textus Receptus) Rom 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.(luth1545) Rom 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.(luth1912) ======= Romans 8:8 ============ Rom 8:8 and those who are in the flesh cannot please God.(nasb) Rom 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.(nkjv) Rom 8:8 οἱ δὲ á¼Î½ σαÏκὶ ὄντες θεῶ á¼€ÏÎσαι οὠδÏνανται.(Nestle-Aland) Rom 8:8 οι δε εν σαÏκι οντες θεω αÏεσαι ου δυνανται (Textus Receptus) Rom 8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.(luth1545) Rom 8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.(luth1912) ======= Romans 8:9 ============ Rom 8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.(nasb) Rom 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.(nkjv) Rom 8:9 ὑμεῖς δὲ οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ σαÏκὶ ἀλλὰ á¼Î½ πνεÏματι, Îµá¼´Ï€ÎµÏ Ï€Î½Îµá¿¦Î¼Î± θεοῦ οἰκεῖ á¼Î½ ὑμῖν. εἰ δΠτις πνεῦμα χÏιστοῦ οá½Îº ἔχει, οὖτος οá½Îº ἔστιν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Rom 8:9 υμεις δε ουκ εστε εν σαÏκι αλλ εν πνευματι ÎµÎ¹Ï€ÎµÏ Ï€Î½ÎµÏ…Î¼Î± θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χÏιστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου (Textus Receptus) Rom 8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.(luth1545) Rom 8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.(luth1912) ======= Romans 8:10 ============ Rom 8:10 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.(nasb) Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.(nkjv) Rom 8:10 εἰ δὲ χÏιστὸς á¼Î½ ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκÏὸν διὰ á¼Î¼Î±Ïτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσÏνην.(Nestle-Aland) Rom 8:10 ει δε χÏιστος εν υμιν το μεν σωμα νεκÏον δι αμαÏτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.(luth1545) Rom 8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.(luth1912) ======= Romans 8:11 ============ Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(nasb) Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(nkjv) Rom 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ á¼Î³ÎµÎ¯Ïαντος τὸν ἰησοῦν á¼Îº νεκÏῶν οἰκεῖ á¼Î½ ὑμῖν, á½ á¼Î³ÎµÎ¯Ïας χÏιστὸν á¼Îº νεκÏῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎ¿á¿¦Î½Ï„ος αá½Ï„οῦ πνεÏματος á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Rom 8:11 ει δε το πνευμα του εγειÏαντος ιησουν εκ νεκÏων οικει εν υμιν ο εγειÏας τον χÏιστον εκ νεκÏων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια {VAR1: το ενοικουν αυτου πνευμα } {VAR2: του ενοικουντος αυτου πνευματος } εν υμιν (Textus Receptus) Rom 8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.(luth1545) Rom 8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.(luth1912) ======= Romans 8:12 ============ Rom 8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--(nasb) Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.(nkjv) Rom 8:12 ἄÏα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλÎται á¼ÏƒÎ¼Îν, οὠτῇ σαÏκὶ τοῦ κατὰ σάÏκα ζῆν·(Nestle-Aland) Rom 8:12 αÏα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαÏκι του κατα σαÏκα ζην (Textus Receptus) Rom 8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.(luth1545) Rom 8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.(luth1912) ======= Romans 8:13 ============ Rom 8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.(nasb) Rom 8:13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.(nkjv) Rom 8:13 εἰ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° σάÏκα ζῆτε μÎλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεÏματι τὰς Ï€Ïάξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.(Nestle-Aland) Rom 8:13 ει Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î± σαÏκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας Ï€Ïαξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε (Textus Receptus) Rom 8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.(luth1545) Rom 8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.(luth1912) ======= Romans 8:14 ============ Rom 8:14 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.(nasb) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(nkjv) Rom 8:14 ὅσοι Î³á½°Ï Ï€Î½ÎµÏματι θεοῦ ἄγονται, οὖτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.(Nestle-Aland) Rom 8:14 οσοι Î³Î±Ï Ï€Î½ÎµÏ…Î¼Î±Ï„Î¹ θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου (Textus Receptus) Rom 8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.(luth1545) Rom 8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.(luth1912) ======= Romans 8:15 ============ Rom 8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"(nasb) Rom 8:15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."(nkjv) Rom 8:15 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε πνεῦμα υἱοθεσίας, á¼Î½ á¾§ κÏάζομεν, αββα ὠπατήÏ·(Nestle-Aland) Rom 8:15 ου Î³Î±Ï ÎµÎ»Î±Î²ÎµÏ„Îµ πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κÏαζομεν αββα ο Ï€Î±Ï„Î·Ï (Textus Receptus) Rom 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!(luth1545) Rom 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!(luth1912) ======= Romans 8:16 ============ Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,(nasb) Rom 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,(nkjv) Rom 8:16 αá½Ï„ὸ τὸ πνεῦμα συμμαÏτυÏεῖ τῶ πνεÏματι ἡμῶν ὅτι á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ Ï„Îκνα θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 8:16 αυτο το πνευμα συμμαÏτυÏει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου (Textus Receptus) Rom 8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.(luth1545) Rom 8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.(luth1912) ======= Romans 8:17 ============ Rom 8:17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.(nasb) Rom 8:17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.(nkjv) Rom 8:17 εἰ δὲ Ï„Îκνα, καὶ κληÏονόμοι· κληÏονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληÏονόμοι δὲ χÏιστοῦ, Îµá¼´Ï€ÎµÏ ÏƒÏ…Î¼Ï€Î¬ÏƒÏ‡Î¿Î¼ÎµÎ½ ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.(Nestle-Aland) Rom 8:17 ει δε τεκνα και κληÏονομοι κληÏονομοι μεν θεου συγκληÏονομοι δε χÏιστου ÎµÎ¹Ï€ÎµÏ ÏƒÏ…Î¼Ï€Î±ÏƒÏ‡Î¿Î¼ÎµÎ½ ινα και συνδοξασθωμεν (Textus Receptus) Rom 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.(luth1545) Rom 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.(luth1912) ======= Romans 8:18 ============ Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.(nasb) Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(nkjv) Rom 8:18 λογίζομαι Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ οá½Îº ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιÏοῦ Ï€Ïὸς τὴν μÎλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Rom 8:18 λογιζομαι Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιÏου Ï€Ïος την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας (Textus Receptus) Rom 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.(luth1545) Rom 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.(luth1912) ======= Romans 8:19 ============ Rom 8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.(nasb) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.(nkjv) Rom 8:19 ἡ Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿ÎºÎ±Ïαδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδÎχεται·(Nestle-Aland) Rom 8:19 η Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿ÎºÎ±Ïαδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται (Textus Receptus) Rom 8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.(luth1545) Rom 8:19 Denn dasängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.(luth1912) ======= Romans 8:20 ============ Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope(nasb) Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;(nkjv) Rom 8:20 τῇ Î³á½°Ï Î¼Î±Ï„Î±Î¹ÏŒÏ„Î·Ï„Î¹ ἡ κτίσις ὑπετάγη, οá½Ï‡ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, á¼Ï†á¾½ ἑλπίδι(Nestle-Aland) Rom 8:20 τη Î³Î±Ï Î¼Î±Ï„Î±Î¹Î¿Ï„Î·Ï„Î¹ η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι (Textus Receptus) Rom 8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.(luth1545) Rom 8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.(luth1912) ======= Romans 8:21 ============ Rom 8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.(nasb) Rom 8:21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(nkjv) Rom 8:21 ὅτι καὶ αá½Ï„á½´ ἡ κτίσις á¼Î»ÎµÏ…θεÏωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθοÏá¾¶Ï‚ εἰς τὴν á¼Î»ÎµÏ…θεÏίαν τῆς δόξης τῶν Ï„Îκνων τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 8:21 οτι και αυτη η κτισις ελευθεÏωθησεται απο της δουλειας της φθοÏας εις την ελευθεÏιαν της δοξης των τεκνων του θεου (Textus Receptus) Rom 8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.(luth1545) Rom 8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.(luth1912) ======= Romans 8:22 ============ Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.(nasb) Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.(nkjv) Rom 8:22 οἴδαμεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχÏι τοῦ νῦν·(Nestle-Aland) Rom 8:22 οιδαμεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχÏι του νυν (Textus Receptus) Rom 8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.(luth1545) Rom 8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns undängstet sich noch immerdar.(luth1912) ======= Romans 8:23 ============ Rom 8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.(nasb) Rom 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.(nkjv) Rom 8:23 οὠμόνον δÎ, ἀλλὰ καὶ αá½Ï„οὶ τὴν ἀπαÏχὴν τοῦ πνεÏματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολÏÏ„Ïωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.(Nestle-Aland) Rom 8:23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαÏχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτÏωσιν του σωματος ημων (Textus Receptus) Rom 8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.(luth1545) Rom 8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.(luth1912) ======= Romans 8:24 ============ Rom 8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?(nasb) Rom 8:24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?(nkjv) Rom 8:24 τῇ Î³á½°Ï á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ á¼ÏƒÏŽÎ¸Î·Î¼ÎµÎ½Î‡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ δὲ βλεπομÎνη οá½Îº ἔστιν á¼Î»Ï€Î¯Ï‚· ὃ Î³á½°Ï Î²Î»Îπει τίς á¼Î»Ï€Î¯Î¶ÎµÎ¹;(Nestle-Aland) Rom 8:24 τη Î³Î±Ï ÎµÎ»Ï€Î¹Î´Î¹ εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο Î³Î±Ï Î²Î»ÎµÏ€ÎµÎ¹ τις τι και ελπιζει (Textus Receptus) Rom 8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?(luth1545) Rom 8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?(luth1912) ======= Romans 8:25 ============ Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.(nasb) Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.(nkjv) Rom 8:25 εἰ δὲ ὃ οὠβλÎπομεν á¼Î»Ï€Î¯Î¶Î¿Î¼ÎµÎ½, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.(Nestle-Aland) Rom 8:25 ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα (Textus Receptus) Rom 8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.(luth1545) Rom 8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.(luth1912) ======= Romans 8:26 ============ Rom 8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;(nasb) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.(nkjv) Rom 8:26 ὡσαÏτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ Î³á½°Ï Ï„Î¯ Ï€Ïοσευξώμεθα καθὸ δεῖ οá½Îº οἴδαμεν, ἀλλὰ αá½Ï„ὸ τὸ πνεῦμα ὑπεÏεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·(Nestle-Aland) Rom 8:26 ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το Î³Î±Ï Ï„Î¹ Ï€Ïοσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπεÏεντυγχανει Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ στεναγμοις αλαλητοις (Textus Receptus) Rom 8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.(luth1545) Rom 8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.(luth1912) ======= Romans 8:27 ============ Rom 8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.(nasb) Rom 8:27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.(nkjv) Rom 8:27 ὠδὲ á¼Ïαυνῶν τὰς καÏδίας οἶδεν τί τὸ φÏόνημα τοῦ πνεÏματος, ὅτι κατὰ θεὸν á¼Î½Ï„υγχάνει á½‘Ï€á½²Ï á¼Î³Î¯Ï‰Î½.(Nestle-Aland) Rom 8:27 ο δε εÏευνων τας καÏδιας οιδεν τι το φÏονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει Ï…Ï€ÎµÏ Î±Î³Î¹Ï‰Î½ (Textus Receptus) Rom 8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.(luth1545) Rom 8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.(luth1912) ======= Romans 8:28 ============ Rom 8:28 And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.(nasb) Rom 8:28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.(nkjv) Rom 8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεÏγεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ Ï€Ïόθεσιν κλητοῖς οὗσιν.(Nestle-Aland) Rom 8:28 οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεÏγει εις αγαθον τοις κατα Ï€Ïοθεσιν κλητοις ουσιν (Textus Receptus) Rom 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.(luth1545) Rom 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.(luth1912) ======= Romans 8:29 ============ Rom 8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;(nasb) Rom 8:29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.(nkjv) Rom 8:29 ὅτι οὓς Ï€ÏοÎγνω, καὶ Ï€ÏοώÏισεν συμμόÏφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ, εἰς τὸ εἶναι αá½Ï„ὸν Ï€Ïωτότοκον á¼Î½ πολλοῖς ἀδελφοῖς·(Nestle-Aland) Rom 8:29 οτι ους Ï€Ïοεγνω και Ï€ÏοωÏισεν συμμοÏφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον Ï€Ïωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις (Textus Receptus) Rom 8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.(luth1545) Rom 8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.(luth1912) ======= Romans 8:30 ============ Rom 8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.(nasb) Rom 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.(nkjv) Rom 8:30 οὓς δὲ Ï€ÏοώÏισεν, τοÏτους καὶ á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½Î‡ καὶ οὓς á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½, τοÏτους καὶ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Ï‰ÏƒÎµÎ½Î‡ οὓς δὲ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Ï‰ÏƒÎµÎ½, τοÏτους καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Rom 8:30 ους δε Ï€ÏοωÏισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν (Textus Receptus) Rom 8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.(luth1545) Rom 8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.(luth1912) ======= Romans 8:31 ============ Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?(nasb) Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?(nkjv) Rom 8:31 τί οὗν á¼Ïοῦμεν Ï€Ïὸς ταῦτα; εἰ ὠθεὸς á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½, τίς καθ᾽ ἡμῶν;(Nestle-Aland) Rom 8:31 τι ουν εÏουμεν Ï€Ïος ταυτα ει ο θεος Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ τις καθ ημων (Textus Receptus) Rom 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?(luth1545) Rom 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?(luth1912) ======= Romans 8:32 ============ Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?(nasb) Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?(nkjv) Rom 8:32 á½…Ï‚ γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οá½Îº á¼Ï†ÎµÎ¯ÏƒÎ±Ï„ο, ἀλλὰ á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ πάντων παÏÎδωκεν αá½Ï„όν, πῶς οá½Ï‡á½¶ καὶ σὺν αá½Ï„á¿¶ τὰ πάντα ἡμῖν χαÏίσεται;(Nestle-Aland) Rom 8:32 ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ παντων παÏεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαÏισεται (Textus Receptus) Rom 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?(luth1545) Rom 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?(luth1912) ======= Romans 8:33 ============ Rom 8:33 Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;(nasb) Rom 8:33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies.(nkjv) Rom 8:33 τίς á¼Î³ÎºÎ±Î»Îσει κατὰ á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν θεοῦ; θεὸς ὠδικαιῶν·(Nestle-Aland) Rom 8:33 τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων (Textus Receptus) Rom 8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.(luth1545) Rom 8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.(luth1912) ======= Romans 8:34 ============ Rom 8:34 who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.(nasb) Rom 8:34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.(nkjv) Rom 8:34 τίς ὠκατακÏινῶν; χÏιστὸς [ἰησοῦς] ὠἀποθανών, μᾶλλον δὲ á¼Î³ÎµÏθείς, ὃς καί á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ á¼Î½Ï„υγχάνει á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Rom 8:34 τις ο κατακÏινων χÏιστος ο αποθανων μαλλον δε και εγεÏθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ (Textus Receptus) Rom 8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.(luth1545) Rom 8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.(luth1912) ======= Romans 8:35 ============ Rom 8:35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(nasb) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(nkjv) Rom 8:35 τίς ἡμᾶς χωÏίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χÏιστοῦ; θλῖψις á¼¢ στενοχωÏία á¼¢ διωγμὸς á¼¢ λιμὸς á¼¢ γυμνότης á¼¢ κίνδυνος á¼¢ μάχαιÏα;(Nestle-Aland) Rom 8:35 τις ημας χωÏισει απο της αγαπης του χÏιστου θλιψις η στενοχωÏια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιÏα (Textus Receptus) Rom 8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?(luth1545) Rom 8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?(luth1912) ======= Romans 8:36 ============ Rom 8:36 Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."(nasb) Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."(nkjv) Rom 8:36 καθὼς γÎγÏαπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατοÏμεθα ὅλην τὴν ἡμÎÏαν, á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î·Î¼ÎµÎ½ ὡς Ï€Ïόβατα σφαγῆς.(Nestle-Aland) Rom 8:36 καθως γεγÏαπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεÏαν ελογισθημεν ως Ï€Ïοβατα σφαγης (Textus Receptus) Rom 8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."(luth1545) Rom 8:36 wie geschrieben steht:"Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."(luth1912) ======= Romans 8:37 ============ Rom 8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.(nasb) Rom 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.(nkjv) Rom 8:37 ἀλλ᾽ á¼Î½ τοÏτοις πᾶσιν ὑπεÏνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Rom 8:37 αλλ εν τουτοις πασιν υπεÏνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας (Textus Receptus) Rom 8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.(luth1545) Rom 8:37 Aber in dem allemüberwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.(luth1912) ======= Romans 8:38 ============ Rom 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(nasb) Rom 8:38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,(nkjv) Rom 8:38 Ï€Îπεισμαι Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε á¼€Ïχαὶ οὔτε á¼Î½ÎµÏƒÏ„ῶτα οὔτε μÎλλοντα οὔτε δυνάμεις(Nestle-Aland) Rom 8:38 πεπεισμαι Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αÏχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα (Textus Receptus) Rom 8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,(luth1545) Rom 8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,(luth1912) ======= Romans 8:39 ============ Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(nasb) Rom 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.(nkjv) Rom 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτÎÏα δυνήσεται ἡμᾶς χωÏίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ τῶ κυÏίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland) Rom 8:39 ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετεÏα δυνησεται ημας χωÏισαι απο της αγαπης του θεου της εν χÏιστω ιησου τω κυÏιω ημων (Textus Receptus) Rom 8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.(luth1545) Rom 8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.(luth1912) ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,(nasb) Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(nkjv) Rom 9:1 ἀλήθειαν λÎγω á¼Î½ χÏιστῶ, οὠψεÏδομαι, συμμαÏτυÏοÏσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³,(Nestle-Aland) Rom 9:1 αληθειαν λεγω εν χÏιστω ου ψευδομαι συμμαÏτυÏουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(luth1545) Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(luth1912) ======= Romans 9:2 ============ Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.(nasb) Rom 9:2 that I have great sorrow and continual grief in my heart.(nkjv) Rom 9:2 ὅτι λÏπη μοί á¼ÏƒÏ„ιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδÏνη τῇ καÏδίᾳ μου.(Nestle-Aland) Rom 9:2 οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καÏδια μου (Textus Receptus) Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(luth1545) Rom 9:2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.(luth1912) ======= Romans 9:3 ============ Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,(nasb) Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,(nkjv) Rom 9:3 ηá½Ï‡ÏŒÎ¼Î·Î½ Î³á½°Ï á¼€Î½Î¬Î¸ÎµÎ¼Î± εἶναι αá½Ï„ὸς á¼Î³á½¼ ἀπὸ τοῦ χÏιστοῦ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάÏκα,(Nestle-Aland) Rom 9:3 ηυχομην Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï‚ εγω αναθεμα ειναι απο του χÏιστου Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαÏκα (Textus Receptus) Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(luth1545) Rom 9:3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;(luth1912) ======= Romans 9:4 ============ Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,(nasb) Rom 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;(nkjv) Rom 9:4 οἵτινÎÏ‚ εἰσιν ἰσÏαηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατÏεία καὶ αἱ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î¹,(Nestle-Aland) Rom 9:4 οιτινες εισιν ισÏαηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατÏεια και αι επαγγελιαι (Textus Receptus) Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(luth1545) Rom 9:4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;(luth1912) ======= Romans 9:5 ============ Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.(nasb) Rom 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.(nkjv) Rom 9:5 ὧν οἱ πατÎÏες, καὶ á¼Î¾ ὧν ὠχÏιστὸς τὸ κατὰ σάÏκα· ὠὢν á¼Ï€á½¶ πάντων θεὸς εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.(Nestle-Aland) Rom 9:5 ων οι πατεÏες και εξ ων ο χÏιστος το κατα σαÏκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(luth1545) Rom 9:5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gottüber alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.(luth1912) ======= Romans 9:6 ============ Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;(nasb) Rom 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,(nkjv) Rom 9:6 οá½Ï‡ οἷον δὲ ὅτι á¼ÎºÏ€Îπτωκεν ὠλόγος τοῦ θεοῦ. Î¿á½ Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„ÎµÏ‚ οἱ á¼Î¾ ἰσÏαήλ, οὖτοι ἰσÏαήλ·(Nestle-Aland) Rom 9:6 ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„ÎµÏ‚ οι εξ ισÏαηλ ουτοι ισÏαηλ (Textus Receptus) Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(luth1545) Rom 9:6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;(luth1912) ======= Romans 9:7 ============ Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."(nasb) Rom 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."(nkjv) Rom 9:7 οá½Î´á¾½ ὅτι εἰσὶν σπÎÏμα ἀβÏαάμ, πάντες Ï„Îκνα, ἀλλ᾽, á¼Î½ ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπÎÏμα.(Nestle-Aland) Rom 9:7 ουδ οτι εισιν σπεÏμα αβÏααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπεÏμα (Textus Receptus) Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".(luth1545) Rom 9:7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern"in Isaak soll dir der Same genannt sein".(luth1912) ======= Romans 9:8 ============ Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.(nasb) Rom 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.(nkjv) Rom 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὠτὰ Ï„Îκνα τῆς σαÏκὸς ταῦτα Ï„Îκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ Ï„Îκνα τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ λογίζεται εἰς σπÎÏμα·(Nestle-Aland) Rom 9:8 τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαÏκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπεÏμα (Textus Receptus) Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(luth1545) Rom 9:8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.(luth1912) ======= Romans 9:9 ============ Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."(nasb) Rom 9:9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."(nkjv) Rom 9:9 á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ Î³á½°Ï á½ Î»ÏŒÎ³Î¿Ï‚ οὖτος, κατὰ τὸν καιÏὸν τοῦτον á¼Î»ÎµÏσομαι καὶ ἔσται τῇ σάÏÏá¾³ υἱός.(Nestle-Aland) Rom 9:9 επαγγελιας Î³Î±Ï Î¿ λογος ουτος κατα τον καιÏον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαÏÏα υιος (Textus Receptus) Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(luth1545) Rom 9:9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht:"Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."(luth1912) ======= Romans 9:10 ============ Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;(nasb) Rom 9:10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac(nkjv) Rom 9:10 οὠμόνον δÎ, ἀλλὰ καὶ ῥεβÎκκα á¼Î¾ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατÏὸς ἡμῶν·(Nestle-Aland) Rom 9:10 ου μονον δε αλλα και Ïεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατÏος ημων (Textus Receptus) Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(luth1545) Rom 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:(luth1912) ======= Romans 9:11 ============ Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,(nasb) Rom 9:11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),(nkjv) Rom 9:11 μήπω Î³á½°Ï Î³ÎµÎ½Î½Î·Î¸Îντων μηδὲ Ï€Ïαξάντων τι ἀγαθὸν á¼¢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ á¼ÎºÎ»Î¿Î³á½´Î½ Ï€Ïόθεσις τοῦ θεοῦ μÎνῃ,(Nestle-Aland) Rom 9:11 μηπω Î³Î±Ï Î³ÎµÎ½Î½Î·Î¸ÎµÎ½Ï„Ï‰Î½ μηδε Ï€Ïαξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου Ï€Ïοθεσις μενη ουκ εξ εÏγων αλλ εκ του καλουντος (Textus Receptus) Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(luth1545) Rom 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,(luth1912) ======= Romans 9:12 ============ Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."(nasb) Rom 9:12 it was said to her, "The older shall serve the younger."(nkjv) Rom 9:12 οá½Îº á¼Î¾ á¼”Ïγων ἀλλ᾽ á¼Îº τοῦ καλοῦντος, á¼ÏÏÎθη αá½Ï„ῇ ὅτι ὠμείζων δουλεÏσει τῶ á¼Î»Î¬ÏƒÏƒÎ¿Î½Î¹Î‡(Nestle-Aland) Rom 9:12 εÏÏηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι (Textus Receptus) Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(luth1545) Rom 9:12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt:"DerÄltere soll dienstbar werden dem Jüngeren",(luth1912) ======= Romans 9:13 ============ Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."(nasb) Rom 9:13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."(nkjv) Rom 9:13 καθὼς γÎγÏαπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ á¼Î¼Î¯ÏƒÎ·ÏƒÎ±.(Nestle-Aland) Rom 9:13 καθως γεγÏαπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα (Textus Receptus) Rom 9:13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(luth1545) Rom 9:13 wie denn geschrieben steht:"Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."(luth1912) ======= Romans 9:14 ============ Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!(nasb) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!(nkjv) Rom 9:14 τί οὗν á¼Ïοῦμεν; μὴ ἀδικία παÏá½° τῶ θεῶ; μὴ γÎνοιτο·(Nestle-Aland) Rom 9:14 τι ουν εÏουμεν μη αδικια παÏα τω θεω μη γενοιτο (Textus Receptus) Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(luth1545) Rom 9:14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!(luth1912) ======= Romans 9:15 ============ Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."(nasb) Rom 9:15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."(nkjv) Rom 9:15 τῶ μωϊσεῖ Î³á½°Ï Î»Îγει, á¼Î»ÎµÎ®ÏƒÏ‰ ὃν ἂν á¼Î»Îµá¿¶, καὶ οἰκτιÏήσω ὃν ἂν οἰκτίÏω.(Nestle-Aland) Rom 9:15 τω Î³Î±Ï Î¼Ï‰ÏƒÎ· λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειÏησω ον αν οικτειÏω (Textus Receptus) Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(luth1545) Rom 9:15 Denn er spricht zu Mose:"Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."(luth1912) ======= Romans 9:16 ============ Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.(nasb) Rom 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.(nkjv) Rom 9:16 ἄÏα οὗν οὠτοῦ θÎλοντος οá½Î´á½² τοῦ Ï„ÏÎχοντος, ἀλλὰ τοῦ á¼Î»Îµá¿¶Î½Ï„ος θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 9:16 αÏα ουν ου του θελοντος ουδε του Ï„Ïεχοντος αλλα του ελεουντος θεου (Textus Receptus) Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(luth1545) Rom 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.(luth1912) ======= Romans 9:17 ============ Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."(nasb) Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth."(nkjv) Rom 9:17 λÎγει Î³á½°Ï á¼¡ γÏαφὴ τῶ φαÏαὼ ὅτι εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο á¼Î¾Î®Î³ÎµÎ¹Ïά σε ὅπως á¼Î½Î´ÎµÎ¯Î¾Ï‰Î¼Î±Î¹ á¼Î½ σοὶ τὴν δÏναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου á¼Î½ πάσῃ τῇ γῇ.(Nestle-Aland) Rom 9:17 λεγει Î³Î±Ï Î· γÏαφη τω φαÏαω οτι εις αυτο τουτο εξηγειÏα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη (Textus Receptus) Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(luth1545) Rom 9:17 Denn die Schrift sagt zum Pharao:"Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."(luth1912) ======= Romans 9:18 ============ Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.(nasb) Rom 9:18 Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.(nkjv) Rom 9:18 ἄÏα οὗν ὃν θÎλει á¼Î»ÎµÎµá¿–, ὃν δὲ θÎλει σκληÏÏνει.(Nestle-Aland) Rom 9:18 αÏα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληÏυνει (Textus Receptus) Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(luth1545) Rom 9:18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.(luth1912) ======= Romans 9:19 ============ Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"(nasb) Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who has resisted His will?"(nkjv) Rom 9:19 á¼Ïεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μÎμφεται; τῶ Î³á½°Ï Î²Î¿Ï…Î»Î®Î¼Î±Ï„Î¹ αá½Ï„οῦ τίς ἀνθÎστηκεν;(Nestle-Aland) Rom 9:19 εÏεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω Î³Î±Ï Î²Î¿Ï…Î»Î·Î¼Î±Ï„Î¹ αυτου τις ανθεστηκεν (Textus Receptus) Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(luth1545) Rom 9:19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?(luth1912) ======= Romans 9:20 ============ Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?(nasb) Rom 9:20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"(nkjv) Rom 9:20 ὦ ἄνθÏωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὠἀνταποκÏινόμενος τῶ θεῶ; μὴ á¼Ïεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ±Ï‚ οὕτως;(Nestle-Aland) Rom 9:20 μενουνγε ω ανθÏωπε συ τις ει ο ανταποκÏινομενος τω θεω μη εÏει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως (Textus Receptus) Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(luth1545) Rom 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?(luth1912) ======= Romans 9:21 ============ Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?(nasb) Rom 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?(nkjv) Rom 9:21 á¼¢ οá½Îº ἔχει á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ὠκεÏαμεὺς τοῦ πηλοῦ á¼Îº τοῦ αá½Ï„οῦ φυÏάματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;(Nestle-Aland) Rom 9:21 η ουκ εχει εξουσιαν ο κεÏαμευς του πηλου εκ του αυτου φυÏαματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν (Textus Receptus) Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(luth1545) Rom 9:21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?(luth1912) ======= Romans 9:22 ============ Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?(nasb) Rom 9:22 What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,(nkjv) Rom 9:22 εἰ δὲ θÎλων ὠθεὸς á¼Î½Î´ÎµÎ¯Î¾Î±ÏƒÎ¸Î±Î¹ τὴν á½€Ïγὴν καὶ γνωÏίσαι τὸ δυνατὸν αá½Ï„οῦ ἤνεγκεν á¼Î½ πολλῇ μακÏοθυμίᾳ σκεÏη á½€Ïγῆς κατηÏτισμÎνα εἰς ἀπώλειαν,(Nestle-Aland) Rom 9:22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οÏγην και γνωÏισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακÏοθυμια σκευη οÏγης κατηÏτισμενα εις απωλειαν (Textus Receptus) Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(luth1545) Rom 9:22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;(luth1912) ======= Romans 9:23 ============ Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,(nasb) Rom 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,(nkjv) Rom 9:23 καὶ ἵνα γνωÏίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ σκεÏη á¼Î»Îους, ἃ Ï€Ïοητοίμασεν εἰς δόξαν,(Nestle-Aland) Rom 9:23 και ινα γνωÏιση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α Ï€Ïοητοιμασεν εις δοξαν (Textus Receptus) Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(luth1545) Rom 9:23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,(luth1912) ======= Romans 9:24 ============ Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.(nasb) Rom 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?(nkjv) Rom 9:24 οὓς καὶ á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ ἡμᾶς οὠμόνον á¼Î¾ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ á¼Î¾ á¼Î¸Î½á¿¶Î½;(Nestle-Aland) Rom 9:24 ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων (Textus Receptus) Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(luth1545) Rom 9:24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.(luth1912) ======= Romans 9:25 ============ Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"(nasb) Rom 9:25 As He says also in Hosea: "I will call them My people, who were not My people, And her beloved, who was not beloved."(nkjv) Rom 9:25 ὡς καὶ á¼Î½ τῶ ὡσηὲ λÎγει, καλÎσω τὸν οὠλαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οá½Îº ἠγαπημÎνην ἠγαπημÎνην·(Nestle-Aland) Rom 9:25 ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην (Textus Receptus) Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(luth1545) Rom 9:25 Wie er denn auch durch Hosea spricht:"Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."(luth1912) ======= Romans 9:26 ============ Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."(nasb) Rom 9:26 "And it shall come to pass in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they shall be called sons of the living God."(nkjv) Rom 9:26 καὶ ἔσται á¼Î½ τῶ τόπῳ οὖ á¼ÏÏÎθη αá½Ï„οῖς, οὠλαός μου ὑμεῖς, á¼ÎºÎµá¿– κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.(Nestle-Aland) Rom 9:26 και εσται εν τω τοπω ου εÏÏηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος (Textus Receptus) Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(luth1545) Rom 9:26 "Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward:'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden."(luth1912) ======= Romans 9:27 ============ Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;(nasb) Rom 9:27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.(nkjv) Rom 9:27 ἠσαΐας δὲ κÏάζει á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ἰσÏαήλ, á¼á½°Î½ á¾– á½ á¼€Ïιθμὸς τῶν υἱῶν ἰσÏαὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·(Nestle-Aland) Rom 9:27 ησαιας δε κÏαζει Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ισÏαηλ εαν η ο αÏιθμος των υιων ισÏαηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται (Textus Receptus) Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;(luth1545) Rom 9:27 Jesaja aber schreit für Israel:"Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur derÜberrest selig werden;(luth1912) ======= Romans 9:28 ============ Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."(nasb) Rom 9:28 For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth."(nkjv) Rom 9:28 λόγον Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½Ï„ÎµÎ»á¿¶Î½ καὶ συντÎμνων ποιήσει κÏÏιος á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Rom 9:28 λογον Î³Î±Ï ÏƒÏ…Î½Ï„ÎµÎ»Ï‰Î½ και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυÏιος επι της γης (Textus Receptus) Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(luth1545) Rom 9:28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."(luth1912) ======= Romans 9:29 ============ Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."(nasb) Rom 9:29 And as Isaiah said before: "Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah."(nkjv) Rom 9:29 καὶ καθὼς Ï€ÏοείÏηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κÏÏιος σαβαὼθ á¼Î³ÎºÎ±Ï„Îλιπεν ἡμῖν σπÎÏμα, ὡς σόδομα ἂν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½ καὶ ὡς γόμοÏÏα ἂν ὡμοιώθημεν.(Nestle-Aland) Rom 9:29 και καθως Ï€ÏοειÏηκεν ησαιας ει μη κυÏιος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπεÏμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομοÏÏα αν ωμοιωθημεν (Textus Receptus) Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."(luth1545) Rom 9:29 Und wie Jesaja zuvorsagte:"Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samenübrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra."{~}{~}{~}(luth1912) ======= Romans 9:30 ============ Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;(nasb) Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;(nkjv) Rom 9:30 τί οὗν á¼Ïοῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσÏνην κατÎλαβεν δικαιοσÏνην, δικαιοσÏνην δὲ τὴν á¼Îº πίστεως·(Nestle-Aland) Rom 9:30 τι ουν εÏουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως (Textus Receptus) Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(luth1545) Rom 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.(luth1912) ======= Romans 9:31 ============ Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.(nasb) Rom 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.(nkjv) Rom 9:31 ἰσÏαὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσÏνης εἰς νόμον οá½Îº ἔφθασεν.(Nestle-Aland) Rom 9:31 ισÏαηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν (Textus Receptus) Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(luth1545) Rom 9:31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.(luth1912) ======= Romans 9:32 ============ Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,(nasb) Rom 9:32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.(nkjv) Rom 9:32 διὰ τί; ὅτι οá½Îº á¼Îº πίστεως ἀλλ᾽ ὡς á¼Î¾ á¼”Ïγων· Ï€ÏοσÎκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ Ï€Ïοσκόμματος,(Nestle-Aland) Rom 9:32 δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εÏγων νομου Ï€Ïοσεκοψαν Î³Î±Ï Ï„Ï‰ λιθω του Ï€Ïοσκομματος (Textus Receptus) Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(luth1545) Rom 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,(luth1912) ======= Romans 9:33 ============ Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(nasb) Rom 9:33 As it is written: "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame."(nkjv) Rom 9:33 καθὼς γÎγÏαπται, ἰδοὺ τίθημι á¼Î½ σιὼν λίθον Ï€Ïοσκόμματος καὶ Ï€ÎÏ„Ïαν σκανδάλου, καὶ ὠπιστεÏων á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶ οὠκαταισχυνθήσεται.(Nestle-Aland) Rom 9:33 καθως γεγÏαπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον Ï€Ïοσκομματος και πετÏαν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται (Textus Receptus) Rom 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(luth1545) Rom 9:33 wie geschrieben steht:"Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels desÄrgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(luth1912) ======= Romans 10:1 ============ Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.(nasb) Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(nkjv) Rom 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î± τῆς á¼Î¼á¿†Ï‚ καÏδίας καὶ ἡ δÎησις Ï€Ïὸς τὸν θεὸν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν εἰς σωτηÏίαν.(Nestle-Aland) Rom 10:1 αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καÏδιας και η δεησις η Ï€Ïος τον θεον Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ισÏαηλ εστιν εις σωτηÏιαν (Textus Receptus) Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(luth1545) Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(luth1912) ======= Romans 10:2 ============ Rom 10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.(nasb) Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(nkjv) Rom 10:2 μαÏτυÏá¿¶ Î³á½°Ï Î±á½Ï„οῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὠκατ᾽ á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½Î‡(Nestle-Aland) Rom 10:2 μαÏτυÏω Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν (Textus Receptus) Rom 10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.(luth1545) Rom 10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.(luth1912) ======= Romans 10:3 ============ Rom 10:3 For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(nasb) Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(nkjv) Rom 10:3 ἀγνοοῦντες Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ τοῦ θεοῦ δικαιοσÏνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσÏνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσÏνῃ τοῦ θεοῦ οá½Ï‡ ὑπετάγησαν·(Nestle-Aland) Rom 10:3 αγνοουντες Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν (Textus Receptus) Rom 10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.(luth1545) Rom 10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.(luth1912) ======= Romans 10:4 ============ Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(nasb) Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(nkjv) Rom 10:4 Ï„Îλος Î³á½°Ï Î½ÏŒÎ¼Î¿Ï… χÏιστὸς εἰς δικαιοσÏνην παντὶ τῶ πιστεÏοντι.(Nestle-Aland) Rom 10:4 τελος Î³Î±Ï Î½Î¿Î¼Î¿Ï… χÏιστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι (Textus Receptus) Rom 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.(luth1545) Rom 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.(luth1912) ======= Romans 10:5 ============ Rom 10:5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.(nasb) Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(nkjv) Rom 10:5 μωϊσῆς Î³á½°Ï Î³Ïάφει τὴν δικαιοσÏνην τὴν á¼Îº [τοῦ] νόμου ὅτι ὠποιήσας αá½Ï„á½° ἄνθÏωπος ζήσεται á¼Î½ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Rom 10:5 μωσης Î³Î±Ï Î³Ïαφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθÏωπος ζησεται εν αυτοις (Textus Receptus) Rom 10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."(luth1545) Rom 10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt:"Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."(luth1912) ======= Romans 10:6 ============ Rom 10:6 But the righteousness based on faith speaks as follows. "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down),(nasb) Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(nkjv) Rom 10:6 ἡ δὲ á¼Îº πίστεως δικαιοσÏνη οὕτως λÎγει, μὴ εἴπῃς á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οá½Ïανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χÏιστὸν καταγαγεῖν·(Nestle-Aland) Rom 10:6 η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καÏδια σου τις αναβησεται εις τον ουÏανον τουτ εστιν χÏιστον καταγαγειν (Textus Receptus) Rom 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)(luth1545) Rom 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also:"Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?"(Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)(luth1912) ======= Romans 10:7 ============ Rom 10:7 or 'WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?' (that is, to bring Christ up from the dead)."(nasb) Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(nkjv) Rom 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χÏιστὸν á¼Îº νεκÏῶν ἀναγαγεῖν.(Nestle-Aland) Rom 10:7 η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χÏιστον εκ νεκÏων αναγαγειν (Textus Receptus) Rom 10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)(luth1545) Rom 10:7 Oder:"Wer will hinab in die Tiefe fahren?"(Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)(luth1912) ======= Romans 10:8 ============ Rom 10:8 But what does it say. "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART"--that is, the word of faith which we are preaching,(nasb) Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(nkjv) Rom 10:8 ἀλλὰ τί λÎγει; á¼Î³Î³ÏÏ‚ σου τὸ ῥῆμά á¼ÏƒÏ„ιν, á¼Î½ τῶ στόματί σου καὶ á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηÏÏσσομεν.(Nestle-Aland) Rom 10:8 αλλα τι λεγει εγγυς σου το Ïημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καÏδια σου τουτ εστιν το Ïημα της πιστεως ο κηÏυσσομεν (Textus Receptus) Rom 10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.(luth1545) Rom 10:8 Aber was sagt sie?"Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.(luth1912) ======= Romans 10:9 ============ Rom 10:9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;(nasb) Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(nkjv) Rom 10:9 ὅτι á¼á½°Î½ á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®Ïƒá¿ƒÏ‚ á¼Î½ τῶ στόματί σου κÏÏιον ἰησοῦν, καὶ πιστεÏσῃς á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ σου ὅτι ὠθεὸς αá½Ï„ὸν ἤγειÏεν á¼Îº νεκÏῶν, σωθήσῃ·(Nestle-Aland) Rom 10:9 οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυÏιον ιησουν και πιστευσης εν τη καÏδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειÏεν εκ νεκÏων σωθηση (Textus Receptus) Rom 10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.(luth1545) Rom 10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.(luth1912) ======= Romans 10:10 ============ Rom 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.(nasb) Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(nkjv) Rom 10:10 καÏδίᾳ Î³á½°Ï Ï€Î¹ÏƒÏ„ÎµÏεται εἰς δικαιοσÏνην, στόματι δὲ á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Îµá¿–ται εἰς σωτηÏίαν.(Nestle-Aland) Rom 10:10 καÏδια Î³Î±Ï Ï€Î¹ÏƒÏ„ÎµÏ…ÎµÏ„Î±Î¹ εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηÏιαν (Textus Receptus) Rom 10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.(luth1545) Rom 10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.(luth1912) ======= Romans 10:11 ============ Rom 10:11 For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(nasb) Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(nkjv) Rom 10:11 λÎγει Î³á½°Ï á¼¡ γÏαφή, πᾶς ὠπιστεÏων á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶ οὠκαταισχυνθήσεται.(Nestle-Aland) Rom 10:11 λεγει Î³Î±Ï Î· γÏαφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται (Textus Receptus) Rom 10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."(luth1545) Rom 10:11 Denn die Schrift spricht:"Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."(luth1912) ======= Romans 10:12 ============ Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;(nasb) Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(nkjv) Rom 10:12 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, á½ Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸς κÏÏιος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μÎνους αá½Ï„όν·(Nestle-Aland) Rom 10:12 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï‚ κυÏιος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον (Textus Receptus) Rom 10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.(luth1545) Rom 10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reichüber alle, die ihn anrufen.(luth1912) ======= Romans 10:13 ============ Rom 10:13 for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."(nasb) Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(nkjv) Rom 10:13 πᾶς Î³á½°Ï á½ƒÏ‚ ἂν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Îσηται τὸ ὄνομα κυÏίου σωθήσεται.(Nestle-Aland) Rom 10:13 πας Î³Î±Ï Î¿Ï‚ αν επικαλεσηται το ονομα κυÏιου σωθησεται (Textus Receptus) Rom 10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."(luth1545) Rom 10:13 Denn"wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."(luth1912) ======= Romans 10:14 ============ Rom 10:14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?(nasb) Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(nkjv) Rom 10:14 πῶς οὗν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Îσωνται εἰς ὃν οá½Îº á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσαν; πῶς δὲ πιστεÏσωσιν οὖ οá½Îº ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκοÏσωσιν χωÏá½¶Ï‚ κηÏÏσσοντος;(Nestle-Aland) Rom 10:14 πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωÏις κηÏυσσοντος (Textus Receptus) Rom 10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?(luth1545) Rom 10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?(luth1912) ======= Romans 10:15 ============ Rom 10:15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"(nasb) Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(nkjv) Rom 10:15 πῶς δὲ κηÏÏξωσιν á¼á½°Î½ μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γÎγÏαπται, ὡς ὡÏαῖοι οἱ πόδες τῶν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Î¿Î¼Îνων [τὰ] ἀγαθά.(Nestle-Aland) Rom 10:15 πως δε κηÏυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγÏαπται ως ωÏαιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειÏηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα (Textus Receptus) Rom 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"(luth1545) Rom 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht:"Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"(luth1912) ======= Romans 10:16 ============ Rom 10:16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"(nasb) Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(nkjv) Rom 10:16 ἀλλ᾽ οὠπάντες ὑπήκουσαν τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³Î‡ ἠσαΐας Î³á½°Ï Î»Îγει, κÏÏιε, τίς á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;(Nestle-Aland) Rom 10:16 αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³ÎµÎ¹ κυÏιε τις επιστευσεν τη ακοη ημων (Textus Receptus) Rom 10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"(luth1545) Rom 10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt:"HERR, wer glaubt unserm Predigen?"(luth1912) ======= Romans 10:17 ============ Rom 10:17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.(nasb) Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(nkjv) Rom 10:17 ἄÏα ἡ πίστις á¼Î¾ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Rom 10:17 αÏα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια Ïηματος θεου (Textus Receptus) Rom 10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.(luth1545) Rom 10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.(luth1912) ======= Romans 10:18 ============ Rom 10:18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."(nasb) Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(nkjv) Rom 10:18 ἀλλὰ λÎγω, μὴ οá½Îº ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠφθόγγος αá½Ï„ῶν, καὶ εἰς τὰ Ï€ÎÏατα τῆς οἰκουμÎνης τὰ ῥήματα αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Rom 10:18 αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα πεÏατα της οικουμενης τα Ïηματα αυτων (Textus Receptus) Rom 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.(luth1545) Rom 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.(luth1912) ======= Romans 10:19 ============ Rom 10:19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I WILL MAKE YOU JEALOUS BY THAT WHICH IS NOT A NATION, BY A NATION WITHOUT UNDERSTANDING WILL I ANGER YOU."(nasb) Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(nkjv) Rom 10:19 ἀλλὰ λÎγω, μὴ ἰσÏαὴλ οá½Îº ἔγνω; Ï€Ïῶτος μωϊσῆς λÎγει, á¼Î³á½¼ παÏαζηλώσω ὑμᾶς á¼Ï€á¾½ οá½Îº ἔθνει, á¼Ï€á¾½ ἔθνει ἀσυνÎτῳ παÏοÏγιῶ ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Rom 10:19 αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισÏαηλ Ï€Ïωτος μωσης λεγει εγω παÏαζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παÏοÏγιω υμας (Textus Receptus) Rom 10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."(luth1545) Rom 10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose:"Ich will euch eifern machenüber dem, das nicht ein Volk ist; undüber ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."(luth1912) ======= Romans 10:20 ============ Rom 10:20 And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."(nasb) Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(nkjv) Rom 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λÎγει, εὑÏÎθην [á¼Î½] τοῖς á¼Î¼á½² μὴ ζητοῦσιν, á¼Î¼Ï†Î±Î½á½´Ï‚ á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½ τοῖς á¼Î¼á½² μὴ á¼Ï€ÎµÏωτῶσιν.(Nestle-Aland) Rom 10:20 ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευÏεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επεÏωτωσιν (Textus Receptus) Rom 10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."(luth1545) Rom 10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen:"Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."(luth1912) ======= Romans 10:21 ============ Rom 10:21 But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."(nasb) Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(nkjv) Rom 10:21 Ï€Ïὸς δὲ τὸν ἰσÏαὴλ λÎγει, ὅλην τὴν ἡμÎÏαν á¼Î¾ÎµÏ€Îτασα τὰς χεῖÏάς μου Ï€Ïὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλÎγοντα.(Nestle-Aland) Rom 10:21 Ï€Ïος δε τον ισÏαηλ λεγει ολην την ημεÏαν εξεπετασα τας χειÏας μου Ï€Ïος λαον απειθουντα και αντιλεγοντα (Textus Receptus) Rom 10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."(luth1545) Rom 10:21 Zu Israel aber spricht er:"Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."(luth1912) ======= Romans 11:1 ============ Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nasb) Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nkjv) Rom 11:1 λÎγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὠθεὸς τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ; μὴ γÎνοιτο· καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ἰσÏαηλίτης εἰμί, á¼Îº σπÎÏματος ἀβÏαάμ, φυλῆς βενιαμίν.(Nestle-Aland) Rom 11:1 λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και Î³Î±Ï ÎµÎ³Ï‰ ισÏαηλιτης ειμι εκ σπεÏματος αβÏααμ φυλης βενιαμιν (Textus Receptus) Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(luth1545) Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(luth1912) ======= Romans 11:2 ============ Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?(nasb) Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(nkjv) Rom 11:2 οá½Îº ἀπώσατο ὠθεὸς τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ ὃν Ï€ÏοÎγνω. á¼¢ οá½Îº οἴδατε á¼Î½ ἠλίᾳ τί λÎγει ἡ γÏαφή; ὡς á¼Î½Ï„υγχάνει τῶ θεῶ κατὰ τοῦ ἰσÏαήλ,(Nestle-Aland) Rom 11:2 ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον Ï€Ïοεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γÏαφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισÏαηλ λεγων (Textus Receptus) Rom 11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:(luth1545) Rom 11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:(luth1912) ======= Romans 11:3 ============ Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(nasb) Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(nkjv) Rom 11:3 κÏÏιε, τοὺς Ï€Ïοφήτας σου ἀπÎκτειναν, τὰ θυσιαστήÏιά σου κατÎσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.(Nestle-Aland) Rom 11:3 κυÏιε τους Ï€Ïοφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηÏια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου (Textus Receptus) Rom 11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?(luth1545) Rom 11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin alleinübriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?(luth1912) ======= Romans 11:4 ============ Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(nasb) Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(nkjv) Rom 11:4 ἀλλὰ τί λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠχÏηματισμός; κατÎλιπον á¼Î¼Î±Ï…τῶ ἑπτακισχιλίους ἄνδÏας, οἵτινες οá½Îº ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ.(Nestle-Aland) Rom 11:4 αλλα τι λεγει αυτω ο χÏηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδÏας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ (Textus Receptus) Rom 11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."(luth1545) Rom 11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort?"Ich habe mir lassenübrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."(luth1912) ======= Romans 11:5 ============ Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.(nasb) Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(nkjv) Rom 11:5 οὕτως οὗν καὶ á¼Î½ τῶ νῦν καιÏá¿¶ λεῖμμα κατ᾽ á¼ÎºÎ»Î¿Î³á½´Î½ χάÏιτος γÎγονεν·(Nestle-Aland) Rom 11:5 ουτως ουν και εν τω νυν καιÏω λειμμα κατ εκλογην χαÏιτος γεγονεν (Textus Receptus) Rom 11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.(luth1545) Rom 11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, dieübriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.(luth1912) ======= Romans 11:6 ============ Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.(nasb) Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(nkjv) Rom 11:6 εἰ δὲ χάÏιτι, οá½ÎºÎτι á¼Î¾ á¼”Ïγων, á¼Ï€Îµá½¶ ἡ χάÏις οá½ÎºÎτι γίνεται χάÏις.(Nestle-Aland) Rom 11:6 ει δε χαÏιτι ουκετι εξ εÏγων επει η χαÏις ουκετι γινεται χαÏις ει δε εξ εÏγων ουκετι εστιν χαÏις επει το εÏγον ουκετι εστιν εÏγον (Textus Receptus) Rom 11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.(luth1545) Rom 11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.(luth1912) ======= Romans 11:7 ============ Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;(nasb) Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(nkjv) Rom 11:7 τί οὗν; ὃ á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„εῖ ἰσÏαήλ, τοῦτο οá½Îº á¼Ï€Îτυχεν, ἡ δὲ á¼ÎºÎ»Î¿Î³á½´ á¼Ï€Îτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ á¼Ï€Ï‰Ïώθησαν,(Nestle-Aland) Rom 11:7 τι ουν ο επιζητει ισÏαηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωÏωθησαν (Textus Receptus) Rom 11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,(luth1545) Rom 11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,(luth1912) ======= Romans 11:8 ============ Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(nasb) Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(nkjv) Rom 11:8 καθὼς γÎγÏαπται, ἔδωκεν αá½Ï„οῖς ὠθεὸς πνεῦμα κατανÏξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλÎπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκοÏειν, ἕως τῆς σήμεÏον ἡμÎÏας.(Nestle-Aland) Rom 11:8 καθως γεγÏαπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημεÏον ημεÏας (Textus Receptus) Rom 11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."(luth1545) Rom 11:8 wie geschrieben steht:"Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."(luth1912) ======= Romans 11:9 ============ Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.(nasb) Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(nkjv) Rom 11:9 καὶ δαυὶδ λÎγει, γενηθήτω ἡ Ï„Ïάπεζα αá½Ï„ῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήÏαν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αá½Ï„οῖς,(Nestle-Aland) Rom 11:9 και δαβιδ λεγει γενηθητω η Ï„Ïαπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηÏαν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις (Textus Receptus) Rom 11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.(luth1545) Rom 11:9 Und David spricht:"Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zumÄrgernis und ihnen zur Vergeltung.(luth1912) ======= Romans 11:10 ============ Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(nasb) Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(nkjv) Rom 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αá½Ï„ῶν τοῦ μὴ βλÎπειν, καὶ τὸν νῶτον αá½Ï„ῶν διὰ παντὸς σÏγκαμψον.(Nestle-Aland) Rom 11:10 σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον (Textus Receptus) Rom 11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."(luth1545) Rom 11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."(luth1912) ======= Romans 11:11 ============ Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.(nasb) Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(nkjv) Rom 11:11 λÎγω οὗν, μὴ ἔπταισαν ἵνα Ï€Îσωσιν; μὴ γÎνοιτο· ἀλλὰ τῶ αá½Ï„ῶν παÏαπτώματι ἡ σωτηÏία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παÏαζηλῶσαι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Rom 11:11 λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παÏαπτωματι η σωτηÏια τοις εθνεσιν εις το παÏαζηλωσαι αυτους (Textus Receptus) Rom 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.(luth1545) Rom 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.(luth1912) ======= Romans 11:12 ============ Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!(nasb) Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(nkjv) Rom 11:12 εἰ δὲ τὸ παÏάπτωμα αá½Ï„ῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αá½Ï„ῶν πλοῦτος á¼Î¸Î½á¿¶Î½, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήÏωμα αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Rom 11:12 ει δε το παÏαπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληÏωμα αυτων (Textus Receptus) Rom 11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?(luth1545) Rom 11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?(luth1912) ======= Romans 11:13 ============ Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,(nasb) Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(nkjv) Rom 11:13 ὑμῖν δὲ λÎγω τοῖς ἔθνεσιν. á¼Ï†á¾½ ὅσον μὲν οὗν εἰμι á¼Î³á½¼ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,(Nestle-Aland) Rom 11:13 υμιν Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Ï‰ τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω (Textus Receptus) Rom 11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,(luth1545) Rom 11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,(luth1912) ======= Romans 11:14 ============ Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.(nasb) Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(nkjv) Rom 11:14 εἴ πως παÏαζηλώσω μου τὴν σάÏκα καὶ σώσω τινὰς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Rom 11:14 ει πως παÏαζηλωσω μου την σαÏκα και σωσω τινας εξ αυτων (Textus Receptus) Rom 11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.(luth1545) Rom 11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.(luth1912) ======= Romans 11:15 ============ Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(nasb) Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(nkjv) Rom 11:15 εἰ Î³á½°Ï á¼¡ ἀποβολὴ αá½Ï„ῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ Ï€Ïόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ á¼Îº νεκÏῶν;(Nestle-Aland) Rom 11:15 ει Î³Î±Ï Î· αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η Ï€Ïοσληψις ει μη ζωη εκ νεκÏων (Textus Receptus) Rom 11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?(luth1545) Rom 11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?(luth1912) ======= Romans 11:16 ============ Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.(nasb) Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(nkjv) Rom 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαÏχὴ á¼Î³Î¯Î±, καὶ τὸ φÏÏαμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα á¼Î³Î¯Î±, καὶ οἱ κλάδοι.(Nestle-Aland) Rom 11:16 ει δε η απαÏχη αγια και το φυÏαμα και ει η Ïιζα αγια και οι κλαδοι (Textus Receptus) Rom 11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.(luth1545) Rom 11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.(luth1912) ======= Romans 11:17 ============ Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,(nasb) Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(nkjv) Rom 11:17 εἰ δΠτινες τῶν κλάδων á¼Î¾ÎµÎºÎ»Î¬ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½, σὺ δὲ ἀγÏιÎλαιος ὢν á¼Î½ÎµÎºÎµÎ½Ï„Ïίσθης á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς á¼Î»Î±Î¯Î±Ï‚ á¼Î³Îνου,(Nestle-Aland) Rom 11:17 ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγÏιελαιος ων ενεκεντÏισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της Ïιζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου (Textus Receptus) Rom 11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,(luth1545) Rom 11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilderÖlbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts imÖlbaum,(luth1912) ======= Romans 11:18 ============ Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.(nasb) Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(nkjv) Rom 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὠσὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σÎ.(Nestle-Aland) Rom 11:18 μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την Ïιζαν βασταζεις αλλ η Ïιζα σε (Textus Receptus) Rom 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.(luth1545) Rom 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.(luth1912) ======= Romans 11:19 ============ Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(nasb) Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(nkjv) Rom 11:19 á¼Ïεῖς οὗν, á¼Î¾ÎµÎºÎ»Î¬ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ κλάδοι ἵνα á¼Î³á½¼ á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïισθῶ.(Nestle-Aland) Rom 11:19 εÏεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντÏισθω (Textus Receptus) Rom 11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.(luth1545) Rom 11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.(luth1912) ======= Romans 11:20 ============ Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;(nasb) Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(nkjv) Rom 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ á¼Î¾ÎµÎºÎ»Î¬ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φÏόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·(Nestle-Aland) Rom 11:20 καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφÏονει αλλα φοβου (Textus Receptus) Rom 11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.(luth1545) Rom 11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.(luth1912) ======= Romans 11:21 ============ Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.(nasb) Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(nkjv) Rom 11:21 εἰ Î³á½°Ï á½ Î¸Îµá½¸Ï‚ τῶν κατὰ φÏσιν κλάδων οá½Îº á¼Ï†ÎµÎ¯ÏƒÎ±Ï„ο, [μή πως] οá½Î´á½² σοῦ φείσεται.(Nestle-Aland) Rom 11:21 ει Î³Î±Ï Î¿ θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται (Textus Receptus) Rom 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.(luth1545) Rom 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.(luth1912) ======= Romans 11:22 ============ Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.(nasb) Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(nkjv) Rom 11:22 ἴδε οὗν χÏηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· á¼Ï€á½¶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, á¼Ï€á½¶ δὲ σὲ χÏηστότης θεοῦ, á¼á½°Î½ á¼Ï€Î¹Î¼Îνῃς τῇ χÏηστότητι, á¼Ï€Îµá½¶ καὶ σὺ á¼ÎºÎºÎ¿Ï€Î®Ïƒá¿ƒ.(Nestle-Aland) Rom 11:22 ιδε ουν χÏηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χÏηστοτητα εαν επιμεινης τη χÏηστοτητι επει και συ εκκοπηση (Textus Receptus) Rom 11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.(luth1545) Rom 11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.(luth1912) ======= Romans 11:23 ============ Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(nasb) Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(nkjv) Rom 11:23 κἀκεῖνοι δÎ, á¼á½°Î½ μὴ á¼Ï€Î¹Î¼Îνωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïισθήσονται· δυνατὸς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠθεὸς πάλιν á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïίσαι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Rom 11:23 και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντÏισθησονται δυνατος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο θεος παλιν εγκεντÏισαι αυτους (Textus Receptus) Rom 11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.(luth1545) Rom 11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.(luth1912) ======= Romans 11:24 ============ Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?(nasb) Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(nkjv) Rom 11:24 εἰ Î³á½°Ï Ïƒá½º á¼Îº τῆς κατὰ φÏσιν á¼Î¾ÎµÎºÏŒÏ€Î·Ï‚ ἀγÏιελαίου καὶ παÏá½° φÏσιν á¼Î½ÎµÎºÎµÎ½Ï„Ïίσθης εἰς καλλιÎλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὖτοι οἱ κατὰ φÏσιν á¼Î³ÎºÎµÎ½Ï„Ïισθήσονται τῇ ἰδίᾳ á¼Î»Î±Î¯á¾³.(Nestle-Aland) Rom 11:24 ει Î³Î±Ï ÏƒÏ… εκ της κατα φυσιν εξεκοπης αγÏιελαιου και παÏα φυσιν ενεκεντÏισθης εις καλλιελαιον ποσω μαλλον ουτοι οι κατα φυσιν εγκεντÏισθησονται τη ιδια ελαια (Textus Receptus) Rom 11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.(luth1545) Rom 11:24 Denn so du aus demÖlbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den gutenÖlbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenenÖlbaum.(luth1912) ======= Romans 11:25 ============ Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;(nasb) Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(nkjv) Rom 11:25 Î¿á½ Î³á½°Ï Î¸Îλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήÏιον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παÏá¾½] ἑαυτοῖς φÏόνιμοι, ὅτι πώÏωσις ἀπὸ μÎÏους τῶ ἰσÏαὴλ γÎγονεν ἄχÏις οὖ τὸ πλήÏωμα τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ εἰσÎλθῃ,(Nestle-Aland) Rom 11:25 ου Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ»Ï‰ υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηÏιον τουτο ινα μη ητε Ï€Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ φÏονιμοι οτι πωÏωσις απο μεÏους τω ισÏαηλ γεγονεν αχÏις ου το πληÏωμα των εθνων εισελθη (Textus Receptus) Rom 11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei(luth1545) Rom 11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis(auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei{~}{~}(luth1912) ======= Romans 11:26 ============ Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(nasb) Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(nkjv) Rom 11:26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσÏαὴλ σωθήσεται· καθὼς γÎγÏαπται, ἥξει á¼Îº σιὼν ὠῥυόμενος, ἀποστÏÎψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ·(Nestle-Aland) Rom 11:26 και ουτως πας ισÏαηλ σωθησεται καθως γεγÏαπται ηξει εκ σιων ο Ïυομενος και αποστÏεψει ασεβειας απο ιακωβ (Textus Receptus) Rom 11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.(luth1545) Rom 11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht:"Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.(luth1912) ======= Romans 11:27 ============ Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(nasb) Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(nkjv) Rom 11:27 καὶ αὕτη αá½Ï„οῖς ἡ παÏá¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦ διαθήκη, ὅταν ἀφÎλωμαι τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Rom 11:27 και αυτη αυτοις η Ï€Î±Ï ÎµÎ¼Î¿Ï… διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαÏτιας αυτων (Textus Receptus) Rom 11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."(luth1545) Rom 11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."(luth1912) ======= Romans 11:28 ============ Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;(nasb) Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(nkjv) Rom 11:28 κατὰ μὲν τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον á¼Ï‡Î¸Ïοὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν á¼ÎºÎ»Î¿Î³á½´Î½ ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατÎÏας·(Nestle-Aland) Rom 11:28 κατα μεν το ευαγγελιον εχθÏοι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατεÏας (Textus Receptus) Rom 11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.(luth1545) Rom 11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.(luth1912) ======= Romans 11:29 ============ Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.(nasb) Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(nkjv) Rom 11:29 ἀμεταμÎλητα Î³á½°Ï Ï„á½° χαÏίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 11:29 αμεταμελητα Î³Î±Ï Ï„Î± χαÏισματα και η κλησις του θεου (Textus Receptus) Rom 11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.(luth1545) Rom 11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.(luth1912) ======= Romans 11:30 ============ Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,(nasb) Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(nkjv) Rom 11:30 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ ποτε ἠπειθήσατε τῶ θεῶ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τοÏτων ἀπειθείᾳ,(Nestle-Aland) Rom 11:30 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια (Textus Receptus) Rom 11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,(luth1545) Rom 11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeitüberkommen habt durch ihren Unglauben,(luth1912) ======= Romans 11:31 ============ Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.(nasb) Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(nkjv) Rom 11:31 οὕτως καὶ οὖτοι νῦν ἠπείθησαν τῶ ὑμετÎÏῳ á¼Î»Îει ἵνα καὶ αá½Ï„οὶ [νῦν] á¼Î»ÎµÎ·Î¸á¿¶ÏƒÎ¹Î½Î‡(Nestle-Aland) Rom 11:31 ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετεÏω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν (Textus Receptus) Rom 11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.(luth1545) Rom 11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeitüberkommen.(luth1912) ======= Romans 11:32 ============ Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.(nasb) Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(nkjv) Rom 11:32 συνÎκλεισεν Î³á½°Ï á½ Î¸Îµá½¸Ï‚ τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας á¼Î»ÎµÎ®Ïƒá¿ƒ.(Nestle-Aland) Rom 11:32 συνεκλεισεν Î³Î±Ï Î¿ θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση (Textus Receptus) Rom 11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.(luth1545) Rom 11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.(luth1912) ======= Romans 11:33 ============ Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!(nasb) Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(nkjv) Rom 11:33 ὦ βάθος πλοÏτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεÏαÏνητα τὰ κÏίματα αá½Ï„οῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ á½Î´Î¿á½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Rom 11:33 ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου ως ανεξεÏευνητα τα κÏιματα αυτου και ανεξιχνιαστοι αι οδοι αυτου (Textus Receptus) Rom 11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!(luth1545) Rom 11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!(luth1912) ======= Romans 11:34 ============ Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?(nasb) Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(nkjv) Rom 11:34 τίς Î³á½°Ï á¼”Î³Î½Ï‰ νοῦν κυÏίου; á¼¢ τίς σÏμβουλος αá½Ï„οῦ á¼Î³Îνετο;(Nestle-Aland) Rom 11:34 τις Î³Î±Ï ÎµÎ³Î½Ï‰ νουν κυÏιου η τις συμβουλος αυτου εγενετο (Textus Receptus) Rom 11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?(luth1545) Rom 11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?(luth1912) ======= Romans 11:35 ============ Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?(nasb) Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(nkjv) Rom 11:35 á¼¢ τίς Ï€ÏοÎδωκεν αá½Ï„á¿¶, καὶ ἀνταποδοθήσεται αá½Ï„á¿¶;(Nestle-Aland) Rom 11:35 η τις Ï€Ïοεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω (Textus Receptus) Rom 11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?(luth1545) Rom 11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?(luth1912) ======= Romans 11:36 ============ Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.(nasb) Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(nkjv) Rom 11:36 ὅτι á¼Î¾ αá½Ï„οῦ καὶ δι᾽ αá½Ï„οῦ καὶ εἰς αá½Ï„ὸν τὰ πάντα· αá½Ï„á¿¶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(Nestle-Aland) Rom 11:36 οτι εξ αυτου και δι αυτου και εις αυτον τα παντα αυτω η δοξα εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) Rom 11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.(luth1545) Rom 11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.(luth1912) ======= Romans 12:1 ============ Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.(nasb) Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(nkjv) Rom 12:1 παÏακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιÏμῶν τοῦ θεοῦ, παÏαστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν á¼Î³Î¯Î±Î½ εá½Î¬Ïεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατÏείαν ὑμῶν·(Nestle-Aland) Rom 12:1 παÏακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιÏμων του θεου παÏαστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαÏεστον τω θεω την λογικην λατÏειαν υμων (Textus Receptus) Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(luth1545) Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(luth1912) ======= Romans 12:2 ============ Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.(nasb) Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.(nkjv) Rom 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῶ αἰῶνι τοÏτῳ, ἀλλὰ μεταμοÏφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θÎλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εá½Î¬Ïεστον καὶ Ï„Îλειον.(Nestle-Aland) Rom 12:2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμοÏφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαÏεστον και τελειον (Textus Receptus) Rom 12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.(luth1545) Rom 12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.(luth1912) ======= Romans 12:3 ============ Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.(nasb) Rom 12:3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.(nkjv) Rom 12:3 λÎγω Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τῆς χάÏιτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῶ ὄντι á¼Î½ ὑμῖν μὴ ὑπεÏφÏονεῖν παÏá¾½ ὃ δεῖ φÏονεῖν, ἀλλὰ φÏονεῖν εἰς τὸ σωφÏονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὠθεὸς á¼Î¼ÎÏισεν μÎÏ„Ïον πίστεως.(Nestle-Aland) Rom 12:3 λεγω Î³Î±Ï Î´Î¹Î± της χαÏιτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπεÏφÏονειν Ï€Î±Ï Î¿ δει φÏονειν αλλα φÏονειν εις το σωφÏονειν εκαστω ως ο θεος εμεÏισεν μετÏον πιστεως (Textus Receptus) Rom 12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.(luth1545) Rom 12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.(luth1912) ======= Romans 12:4 ============ Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,(nasb) Rom 12:4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,(nkjv) Rom 12:4 ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼Î½ ἑνὶ σώματι πολλὰ μÎλη ἔχομεν, τὰ δὲ μÎλη πάντα οὠτὴν αá½Ï„ὴν ἔχει Ï€Ïᾶξιν,(Nestle-Aland) Rom 12:4 ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ Î³Î±Ï ÎµÎ½ ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει Ï€Ïαξιν (Textus Receptus) Rom 12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,(luth1545) Rom 12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,(luth1912) ======= Romans 12:5 ============ Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.(nasb) Rom 12:5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.(nkjv) Rom 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ á¼Î½ χÏιστῶ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μÎλη.(Nestle-Aland) Rom 12:5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χÏιστω ο δε καθ εις αλληλων μελη (Textus Receptus) Rom 12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,(luth1545) Rom 12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,(luth1912) ======= Romans 12:6 ============ Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;(nasb) Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;(nkjv) Rom 12:6 ἔχοντες δὲ χαÏίσματα κατὰ τὴν χάÏιν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφοÏα, εἴτε Ï€Ïοφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,(Nestle-Aland) Rom 12:6 εχοντες δε χαÏισματα κατα την χαÏιν την δοθεισαν ημιν διαφοÏα ειτε Ï€Ïοφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως (Textus Receptus) Rom 12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.(luth1545) Rom 12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.(luth1912) ======= Romans 12:7 ============ Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;(nasb) Rom 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;(nkjv) Rom 12:7 εἴτε διακονίαν á¼Î½ τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὠδιδάσκων á¼Î½ τῇ διδασκαλίᾳ,(Nestle-Aland) Rom 12:7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια (Textus Receptus) Rom 12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.(luth1545) Rom 12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.(luth1912) ======= Romans 12:8 ============ Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(nasb) Rom 12:8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(nkjv) Rom 12:8 εἴτε ὠπαÏακαλῶν á¼Î½ τῇ παÏακλήσει, ὠμεταδιδοὺς á¼Î½ á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητι, ὠπÏοϊστάμενος á¼Î½ σπουδῇ, á½ á¼Î»Îµá¿¶Î½ á¼Î½ ἱλαÏότητι.(Nestle-Aland) Rom 12:8 ειτε ο παÏακαλων εν τη παÏακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο Ï€Ïοισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαÏοτητι (Textus Receptus) Rom 12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.(luth1545) Rom 12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig.Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.(luth1912) ======= Romans 12:9 ============ Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.(nasb) Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.(nkjv) Rom 12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκÏιτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηÏόν, κολλώμενοι τῶ ἀγαθῶ·(Nestle-Aland) Rom 12:9 η αγαπη ανυποκÏιτος αποστυγουντες το πονηÏον κολλωμενοι τω αγαθω (Textus Receptus) Rom 12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.(luth1545) Rom 12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.(luth1912) ======= Romans 12:10 ============ Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;(nasb) Rom 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;(nkjv) Rom 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοÏγοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους Ï€ÏοηγοÏμενοι,(Nestle-Aland) Rom 12:10 τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοÏγοι τη τιμη αλληλους Ï€Ïοηγουμενοι (Textus Receptus) Rom 12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.(luth1545) Rom 12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.(luth1912) ======= Romans 12:11 ============ Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(nasb) Rom 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(nkjv) Rom 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηÏοί, τῶ πνεÏματι ζÎοντες, τῶ κυÏίῳ δουλεÏοντες,(Nestle-Aland) Rom 12:11 τη σπουδη μη οκνηÏοι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιÏω } {VAR2: κυÏιω } δουλευοντες (Textus Receptus) Rom 12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.(luth1545) Rom 12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.{~}(luth1912) ======= Romans 12:12 ============ Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,(nasb) Rom 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;(nkjv) Rom 12:12 τῇ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ χαίÏοντες, τῇ θλίψει ὑπομÎνοντες, τῇ Ï€Ïοσευχῇ Ï€ÏοσκαÏτεÏοῦντες,(Nestle-Aland) Rom 12:12 τη ελπιδι χαιÏοντες τη θλιψει υπομενοντες τη Ï€Ïοσευχη Ï€ÏοσκαÏτεÏουντες (Textus Receptus) Rom 12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.(luth1545) Rom 12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.(luth1912) ======= Romans 12:13 ============ Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.(nasb) Rom 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.(nkjv) Rom 12:13 ταῖς χÏείαις τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.(Nestle-Aland) Rom 12:13 ταις χÏειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες (Textus Receptus) Rom 12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.(luth1545) Rom 12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.(luth1912) ======= Romans 12:14 ============ Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(nasb) Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(nkjv) Rom 12:14 εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–τε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–τε καὶ μὴ καταÏᾶσθε.(Nestle-Aland) Rom 12:14 ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταÏασθε (Textus Receptus) Rom 12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.(luth1545) Rom 12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.(luth1912) ======= Romans 12:15 ============ Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(nasb) Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(nkjv) Rom 12:15 χαίÏειν μετὰ χαιÏόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.(Nestle-Aland) Rom 12:15 χαιÏειν μετα χαιÏοντων και κλαιειν μετα κλαιοντων (Textus Receptus) Rom 12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.(luth1545) Rom 12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.(luth1912) ======= Romans 12:16 ============ Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.(nasb) Rom 12:16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.(nkjv) Rom 12:16 τὸ αá½Ï„ὸ εἰς ἀλλήλους φÏονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φÏονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φÏόνιμοι παÏá¾½ ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland) Rom 12:16 το αυτο εις αλληλους φÏονουντες μη τα υψηλα φÏονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φÏονιμοι Ï€Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ (Textus Receptus) Rom 12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.(luth1545) Rom 12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.(luth1912) ======= Romans 12:17 ============ Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.(nasb) Rom 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.(nkjv) Rom 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· Ï€ÏονοοÏμενοι καλὰ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ πάντων ἀνθÏώπων·(Nestle-Aland) Rom 12:17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες Ï€Ïονοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθÏωπων (Textus Receptus) Rom 12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.(luth1545) Rom 12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.(luth1912) ======= Romans 12:18 ============ Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.(nasb) Rom 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.(nkjv) Rom 12:18 εἰ δυνατόν, τὸ á¼Î¾ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθÏώπων εἰÏηνεÏοντες·(Nestle-Aland) Rom 12:18 ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθÏωπων ειÏηνευοντες (Textus Receptus) Rom 12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.(luth1545) Rom 12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.(luth1912) ======= Romans 12:19 ============ Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.(nasb) Rom 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.(nkjv) Rom 12:19 μὴ ἑαυτοὺς á¼ÎºÎ´Î¹ÎºÎ¿á¿¦Î½Ï„ες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ á½€Ïγῇ, γÎγÏαπται γάÏ, á¼Î¼Î¿á½¶ á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÎ¹Ï‚, á¼Î³á½¼ ἀνταποδώσω, λÎγει κÏÏιος.(Nestle-Aland) Rom 12:19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οÏγη γεγÏαπται Î³Î±Ï ÎµÎ¼Î¿Î¹ εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυÏιος (Textus Receptus) Rom 12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."(luth1545) Rom 12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben:"Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."(luth1912) ======= Romans 12:20 ============ Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."(nasb) Rom 12:20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."(nkjv) Rom 12:20 ἀλλὰ á¼á½°Î½ πεινᾷ á½ á¼Ï‡Î¸Ïός σου, ψώμιζε αá½Ï„όν· á¼á½°Î½ διψᾷ, πότιζε αá½Ï„όν· τοῦτο Î³á½°Ï Ï€Î¿Î¹á¿¶Î½ ἄνθÏακας πυÏὸς σωÏεÏσεις á¼Ï€á½¶ τὴν κεφαλὴν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Rom 12:20 εαν ουν πεινα ο εχθÏος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο Î³Î±Ï Ï€Î¿Î¹Ï‰Î½ ανθÏακας πυÏος σωÏευσεις επι την κεφαλην αυτου (Textus Receptus) Rom 12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.(luth1545) Rom 12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.(luth1912) ======= Romans 12:21 ============ Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(nasb) Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(nkjv) Rom 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα á¼Î½ τῶ ἀγαθῶ τὸ κακόν.(Nestle-Aland) Rom 12:21 μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον (Textus Receptus) Rom 12:21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.(luth1545) Rom 12:21 Laß dich nicht das Böseüberwinden, sondernüberwinde das Böse mit Gutem.(luth1912) ======= Romans 13:1 ============ Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.(nasb) Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(nkjv) Rom 13:1 πᾶσα ψυχὴ á¼Î¾Î¿Ï…σίαις ὑπεÏεχοÏσαις ὑποτασσÎσθω. Î¿á½ Î³á½°Ï á¼”ÏƒÏ„Î¹Î½ á¼Î¾Î¿Ï…σία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὗσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμÎναι εἰσίν·(Nestle-Aland) Rom 13:1 πασα ψυχη εξουσιαις υπεÏεχουσαις υποτασσεσθω ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν (Textus Receptus) Rom 13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.(luth1545) Rom 13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewaltüber ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.(luth1912) ======= Romans 13:2 ============ Rom 13:2 Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.(nasb) Rom 13:2 Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves.(nkjv) Rom 13:2 ὥστε ὠἀντιτασσόμενος τῇ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθÎστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κÏίμα λήμψονται.(Nestle-Aland) Rom 13:2 ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κÏιμα ληψονται (Textus Receptus) Rom 13:2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.(luth1545) Rom 13:2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werdenüber sich ein Urteil empfangen.(luth1912) ======= Romans 13:3 ============ Rom 13:3 For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;(nasb) Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.(nkjv) Rom 13:3 οἱ Î³á½°Ï á¼„Ïχοντες οá½Îº εἰσὶν φόβος τῶ ἀγαθῶ á¼”Ïγῳ ἀλλὰ τῶ κακῶ. θÎλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον á¼Î¾ αá½Ï„ῆς·(Nestle-Aland) Rom 13:3 οι Î³Î±Ï Î±Ïχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εÏγων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης (Textus Receptus) Rom 13:3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.(luth1545) Rom 13:3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.(luth1912) ======= Romans 13:4 ============ Rom 13:4 for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does not bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil.(nasb) Rom 13:4 For he is God's minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God's minister, an avenger to execute wrath on him who practices evil.(nkjv) Rom 13:4 θεοῦ Î³á½°Ï Î´Î¹Î¬ÎºÎ¿Î½ÏŒÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. á¼á½°Î½ δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· Î¿á½ Î³á½°Ï Îµá¼°Îºá¿‡ τὴν μάχαιÏαν φοÏεῖ· θεοῦ Î³á½°Ï Î´Î¹Î¬ÎºÎ¿Î½ÏŒÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν, ἔκδικος εἰς á½€Ïγὴν τῶ τὸ κακὸν Ï€Ïάσσοντι.(Nestle-Aland) Rom 13:4 θεου Î³Î±Ï Î´Î¹Î±ÎºÎ¿Î½Î¿Ï‚ εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÎºÎ· την μαχαιÏαν φοÏει θεου Î³Î±Ï Î´Î¹Î±ÎºÎ¿Î½Î¿Ï‚ εστιν εκδικος εις οÏγην τω το κακον Ï€Ïασσοντι (Textus Receptus) Rom 13:4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.(luth1545) Rom 13:4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafeüber den, der Böses tut.(luth1912) ======= Romans 13:5 ============ Rom 13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience' sake.(nasb) Rom 13:5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience' sake.(nkjv) Rom 13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὠμόνον διὰ τὴν á½€Ïγὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.(Nestle-Aland) Rom 13:5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οÏγην αλλα και δια την συνειδησιν (Textus Receptus) Rom 13:5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.(luth1545) Rom 13:5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.(luth1912) ======= Romans 13:6 ============ Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.(nasb) Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for they are God's ministers attending continually to this very thing.(nkjv) Rom 13:6 διὰ τοῦτο Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ φόÏους τελεῖτε, λειτουÏγοὶ Î³á½°Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ εἰσιν εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο Ï€ÏοσκαÏτεÏοῦντες.(Nestle-Aland) Rom 13:6 δια τουτο Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ φοÏους τελειτε λειτουÏγοι Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï… εισιν εις αυτο τουτο Ï€ÏοσκαÏτεÏουντες (Textus Receptus) Rom 13:6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben.(luth1545) Rom 13:6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben.(luth1912) ======= Romans 13:7 ============ Rom 13:7 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(nasb) Rom 13:7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.(nkjv) Rom 13:7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῶ τὸν φόÏον τὸν φόÏον, τῶ τὸ Ï„Îλος τὸ Ï„Îλος, τῶ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῶ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.(Nestle-Aland) Rom 13:7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φοÏον τον φοÏον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην (Textus Receptus) Rom 13:7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.(luth1545) Rom 13:7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.(luth1912) ======= Romans 13:8 ============ Rom 13:8 Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.(nasb) Rom 13:8 Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.(nkjv) Rom 13:8 μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· á½ Î³á½°Ï á¼€Î³Î±Ï€á¿¶Î½ τὸν ἕτεÏον νόμον πεπλήÏωκεν.(Nestle-Aland) Rom 13:8 μηδενι μηδεν οφειλετε ει μη το αγαπαν αλληλους ο Î³Î±Ï Î±Î³Î±Ï€Ï‰Î½ τον ετεÏον νομον πεπληÏωκεν (Textus Receptus) Rom 13:8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.(luth1545) Rom 13:8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.(luth1912) ======= Romans 13:9 ============ Rom 13:9 For this, "YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY, YOU SHALL NOT MURDER, YOU SHALL NOT STEAL, YOU SHALL NOT COVET," and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(nasb) Rom 13:9 For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not bear false witness," "You shall not covet," and if there is any other commandment, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."(nkjv) Rom 13:9 τὸ Î³á½°Ï Î¿á½ Î¼Î¿Î¹Ï‡ÎµÏσεις, οὠφονεÏσεις, οὠκλÎψεις, οá½Îº á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μήσεις, καὶ εἴ τις ἑτÎÏα á¼Î½Ï„ολή, á¼Î½ τῶ λόγῳ τοÏτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [á¼Î½ τῶ] ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland) Rom 13:9 το Î³Î±Ï Î¿Ï… μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαÏτυÏησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετεÏα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον (Textus Receptus) Rom 13:9 Denn was da gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."(luth1545) Rom 13:9 Denn was da gesagt ist:"Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt:"Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."(luth1912) ======= Romans 13:10 ============ Rom 13:10 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.(nasb) Rom 13:10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.(nkjv) Rom 13:10 ἡ ἀγάπη τῶ πλησίον κακὸν οá½Îº á¼Ïγάζεται· πλήÏωμα οὗν νόμου ἡ ἀγάπη.(Nestle-Aland) Rom 13:10 η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εÏγαζεται πληÏωμα ουν νομου η αγαπη (Textus Receptus) Rom 13:10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.(luth1545) Rom 13:10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.(luth1912) ======= Romans 13:11 ============ Rom 13:11 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.(nasb) Rom 13:11 And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.(nkjv) Rom 13:11 καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιÏόν, ὅτι á½¥Ïα ἤδη ὑμᾶς á¼Î¾ ὕπνου á¼Î³ÎµÏθῆναι, νῦν Î³á½°Ï á¼Î³Î³ÏτεÏον ἡμῶν ἡ σωτηÏία á¼¢ ὅτε á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσαμεν.(Nestle-Aland) Rom 13:11 και τουτο ειδοτες τον καιÏον οτι ωÏα ημας ηδη εξ υπνου εγεÏθηναι νυν Î³Î±Ï ÎµÎ³Î³Ï…Ï„ÎµÏον ημων η σωτηÏια η οτε επιστευσαμεν (Textus Receptus) Rom 13:11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;(luth1545) Rom 13:11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf(sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;(luth1912) ======= Romans 13:12 ============ Rom 13:12 The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.(nasb) Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(nkjv) Rom 13:12 ἡ νὺξ Ï€ÏοÎκοψεν, ἡ δὲ ἡμÎÏα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὗν τὰ á¼”Ïγα τοῦ σκότους, á¼Î½Î´Ï…σώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.(Nestle-Aland) Rom 13:12 η νυξ Ï€Ïοεκοψεν η δε ημεÏα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εÏγα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος (Textus Receptus) Rom 13:12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.(luth1545) Rom 13:12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.(luth1912) ======= Romans 13:13 ============ Rom 13:13 Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy.(nasb) Rom 13:13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.(nkjv) Rom 13:13 ὡς á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ εá½ÏƒÏ‡Î·Î¼ÏŒÎ½Ï‰Ï‚ πεÏιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μÎθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ á¼”Ïιδι καὶ ζήλῳ·(Nestle-Aland) Rom 13:13 ως εν ημεÏα ευσχημονως πεÏιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εÏιδι και ζηλω (Textus Receptus) Rom 13:13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;(luth1545) Rom 13:13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;(luth1912) ======= Romans 13:14 ============ Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.(nasb) Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.(nkjv) Rom 13:14 ἀλλὰ á¼Î½Î´Ïσασθε τὸν κÏÏιον ἰησοῦν χÏιστόν, καὶ τῆς σαÏκὸς Ï€Ïόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας.(Nestle-Aland) Rom 13:14 αλλ ενδυσασθε τον κυÏιον ιησουν χÏιστον και της σαÏκος Ï€Ïονοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας (Textus Receptus) Rom 13:14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.(luth1545) Rom 13:14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.(luth1912) ======= Romans 14:1 ============ Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.(nasb) Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.(nkjv) Rom 14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει Ï€Ïοσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακÏίσεις διαλογισμῶν.(Nestle-Aland) Rom 14:1 τον δε ασθενουντα τη πιστει Ï€Ïοσλαμβανεσθε μη εις διακÏισεις διαλογισμων (Textus Receptus) Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(luth1545) Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(luth1912) ======= Romans 14:2 ============ Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.(nasb) Rom 14:2 For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.(nkjv) Rom 14:2 ὃς μὲν πιστεÏει φαγεῖν πάντα, ὠδὲ ἀσθενῶν λάχανα á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹.(Nestle-Aland) Rom 14:2 ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει (Textus Receptus) Rom 14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.(luth1545) Rom 14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.(luth1912) ======= Romans 14:3 ============ Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.(nasb) Rom 14:3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.(nkjv) Rom 14:3 á½ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ τὸν μὴ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„α μὴ á¼Î¾Î¿Ï…θενείτω, ὠδὲ μὴ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ τὸν á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„α μὴ κÏινÎτω, ὠθεὸς Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν Ï€Ïοσελάβετο.(Nestle-Aland) Rom 14:3 ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κÏινετω ο θεος Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î½ Ï€Ïοσελαβετο (Textus Receptus) Rom 14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.(luth1545) Rom 14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.(luth1912) ======= Romans 14:4 ============ Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.(nasb) Rom 14:4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.(nkjv) Rom 14:4 σὺ τίς εἶ ὠκÏίνων ἀλλότÏιον οἰκÎτην; τῶ ἰδίῳ κυÏίῳ στήκει á¼¢ πίπτει· σταθήσεται δÎ, δυνατεῖ Î³á½°Ï á½ ÎºÏÏιος στῆσαι αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Rom 14:4 συ τις ει ο κÏινων αλλοτÏιον οικετην τω ιδιω κυÏιω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο θεος στησαι αυτον (Textus Receptus) Rom 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.(luth1545) Rom 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.(luth1912) ======= Romans 14:5 ============ Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.(nasb) Rom 14:5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.(nkjv) Rom 14:5 ὃς μὲν [γὰÏ] κÏίνει ἡμÎÏαν παÏá¾½ ἡμÎÏαν, ὃς δὲ κÏίνει πᾶσαν ἡμÎÏαν· ἕκαστος á¼Î½ τῶ ἰδίῳ νοῒ πληÏοφοÏείσθω.(Nestle-Aland) Rom 14:5 ος μεν κÏινει ημεÏαν Ï€Î±Ï Î·Î¼ÎµÏαν ος δε κÏινει πασαν ημεÏαν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληÏοφοÏεισθω (Textus Receptus) Rom 14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.(luth1545) Rom 14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.(luth1912) ======= Romans 14:6 ============ Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.(nasb) Rom 14:6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.(nkjv) Rom 14:6 ὠφÏονῶν τὴν ἡμÎÏαν κυÏίῳ φÏονεῖ· καὶ á½ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ κυÏίῳ á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹, εá½Ï‡Î±Ïιστεῖ Î³á½°Ï Ï„á¿¶ θεῶ· καὶ ὠμὴ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ κυÏίῳ οá½Îº á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹, καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστεῖ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Rom 14:6 ο φÏονων την ημεÏαν κυÏιω φÏονει και ο μη φÏονων την ημεÏαν κυÏιω ου φÏονει ο εσθιων κυÏιω εσθιει ευχαÏιστει Î³Î±Ï Ï„Ï‰ θεω και ο μη εσθιων κυÏιω ουκ εσθιει και ευχαÏιστει τω θεω (Textus Receptus) Rom 14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.(luth1545) Rom 14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.(luth1912) ======= Romans 14:7 ============ Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;(nasb) Rom 14:7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself.(nkjv) Rom 14:7 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½°Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ἑαυτῶ ζῇ, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἑαυτῶ ἀποθνῄσκει·(Nestle-Aland) Rom 14:7 ουδεις Î³Î±Ï Î·Î¼Ï‰Î½ εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει (Textus Receptus) Rom 14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.(luth1545) Rom 14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.(luth1912) ======= Romans 14:8 ============ Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.(nasb) Rom 14:8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.(nkjv) Rom 14:8 á¼Î¬Î½ τε Î³á½°Ï Î¶á¿¶Î¼ÎµÎ½, τῶ κυÏίῳ ζῶμεν, á¼Î¬Î½ τε ἀποθνῄσκωμεν, τῶ κυÏίῳ ἀποθνῄσκομεν. á¼Î¬Î½ τε οὗν ζῶμεν á¼Î¬Î½ τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυÏίου á¼ÏƒÎ¼Îν.(Nestle-Aland) Rom 14:8 εαν τε Î³Î±Ï Î¶Ï‰Î¼ÎµÎ½ τω κυÏιω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυÏιω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυÏιου εσμεν (Textus Receptus) Rom 14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.(luth1545) Rom 14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.(luth1912) ======= Romans 14:9 ============ Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.(nasb) Rom 14:9 For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.(nkjv) Rom 14:9 εἰς τοῦτο Î³á½°Ï Ï‡Ïιστὸς ἀπÎθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκÏῶν καὶ ζώντων κυÏιεÏσῃ.(Nestle-Aland) Rom 14:9 εις τουτο Î³Î±Ï Ï‡Ïιστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκÏων και ζωντων κυÏιευση (Textus Receptus) Rom 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.(luth1545) Rom 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß erüber Tote und Lebendige HERR sei.(luth1912) ======= Romans 14:10 ============ Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.(nasb) Rom 14:10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.(nkjv) Rom 14:10 σὺ δὲ τί κÏίνεις τὸν ἀδελφόν σου; á¼¢ καὶ σὺ τί á¼Î¾Î¿Ï…θενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες Î³á½°Ï Ï€Î±Ïαστησόμεθα τῶ βήματι τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Rom 14:10 συ δε τι κÏινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες Î³Î±Ï Ï€Î±Ïαστησομεθα τω βηματι του χÏιστου (Textus Receptus) Rom 14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;(luth1545) Rom 14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;(luth1912) ======= Romans 14:11 ============ Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."(nasb) Rom 14:11 For it is written: "As I live, says the Lord, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God."(nkjv) Rom 14:11 γÎγÏαπται γάÏ, ζῶ á¼Î³ÏŽ, λÎγει κÏÏιος, ὅτι á¼Î¼Î¿á½¶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎµÏ„αι τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Rom 14:11 γεγÏαπται Î³Î±Ï Î¶Ï‰ εγω λεγει κυÏιος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω (Textus Receptus) Rom 14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."(luth1545) Rom 14:11 denn es steht geschrieben:"So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."(luth1912) ======= Romans 14:12 ============ Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God.(nasb) Rom 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.(nkjv) Rom 14:12 ἄÏα [οὗν] ἕκαστος ἡμῶν πεÏá½¶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῶ θεῶ].(Nestle-Aland) Rom 14:12 αÏα ουν εκαστος ημων πεÏι εαυτου λογον δωσει τω θεω (Textus Receptus) Rom 14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.(luth1545) Rom 14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.(luth1912) ======= Romans 14:13 ============ Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.(nasb) Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way.(nkjv) Rom 14:13 μηκÎτι οὗν ἀλλήλους κÏίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κÏίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθÎναι Ï€Ïόσκομμα τῶ ἀδελφῶ á¼¢ σκάνδαλον.(Nestle-Aland) Rom 14:13 μηκετι ουν αλληλους κÏινωμεν αλλα τουτο κÏινατε μαλλον το μη τιθεναι Ï€Ïοσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον (Textus Receptus) Rom 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.(luth1545) Rom 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oderÄrgernis darstelle.(luth1912) ======= Romans 14:14 ============ Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.(nasb) Rom 14:14 I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.(nkjv) Rom 14:14 οἶδα καὶ Ï€Îπεισμαι á¼Î½ κυÏίῳ ἰησοῦ ὅτι οá½Î´á½²Î½ κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῶ λογιζομÎνῳ τι κοινὸν εἶναι, á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ κοινόν.(Nestle-Aland) Rom 14:14 οιδα και πεπεισμαι εν κυÏιω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον (Textus Receptus) Rom 14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.(luth1545) Rom 14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.(luth1912) ======= Romans 14:15 ============ Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.(nasb) Rom 14:15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.(nkjv) Rom 14:15 εἰ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° βÏῶμα ὠἀδελφός σου λυπεῖται, οá½ÎºÎτι κατὰ ἀγάπην πεÏιπατεῖς. μὴ τῶ βÏώματί σου á¼ÎºÎµá¿–νον ἀπόλλυε á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½– χÏιστὸς ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Rom 14:15 ει δε δια βÏωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην πεÏιπατεις μη τω βÏωματι σου εκεινον απολλυε Ï…Ï€ÎµÏ Î¿Ï… χÏιστος απεθανεν (Textus Receptus) Rom 14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.(luth1545) Rom 14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.(luth1912) ======= Romans 14:16 ============ Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;(nasb) Rom 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;(nkjv) Rom 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὗν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.(Nestle-Aland) Rom 14:16 μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον (Textus Receptus) Rom 14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.(luth1545) Rom 14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.(luth1912) ======= Romans 14:17 ============ Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(nasb) Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(nkjv) Rom 14:17 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βÏῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσÏνη καὶ εἰÏήνη καὶ χαÏá½° á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³Î‡(Nestle-Aland) Rom 14:17 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ η βασιλεια του θεου βÏωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειÏηνη και χαÏα εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Rom 14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.(luth1545) Rom 14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.(luth1912) ======= Romans 14:18 ============ Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.(nasb) Rom 14:18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.(nkjv) Rom 14:18 á½ Î³á½°Ï á¼Î½ τοÏτῳ δουλεÏων τῶ χÏιστῶ εá½Î¬Ïεστος τῶ θεῶ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθÏώποις.(Nestle-Aland) Rom 14:18 ο Î³Î±Ï ÎµÎ½ τουτοις δουλευων τω χÏιστω ευαÏεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθÏωποις (Textus Receptus) Rom 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.(luth1545) Rom 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.(luth1912) ======= Romans 14:19 ============ Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.(nasb) Rom 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.(nkjv) Rom 14:19 ἄÏα οὗν τὰ τῆς εἰÏήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·(Nestle-Aland) Rom 14:19 αÏα ουν τα της ειÏηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους (Textus Receptus) Rom 14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.(luth1545) Rom 14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.(luth1912) ======= Romans 14:20 ============ Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.(nasb) Rom 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.(nkjv) Rom 14:20 μὴ ἕνεκεν βÏώματος κατάλυε τὸ á¼”Ïγον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαÏά, ἀλλὰ κακὸν τῶ ἀνθÏώπῳ τῶ διὰ Ï€Ïοσκόμματος á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„ι.(Nestle-Aland) Rom 14:20 μη ενεκεν βÏωματος καταλυε το εÏγον του θεου παντα μεν καθαÏα αλλα κακον τω ανθÏωπω τω δια Ï€Ïοσκομματος εσθιοντι (Textus Receptus) Rom 14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.(luth1545) Rom 14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.(luth1912) ======= Romans 14:21 ============ Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.(nasb) Rom 14:21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.(nkjv) Rom 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κÏÎα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ á¼Î½ á¾§ ὠἀδελφός σου Ï€Ïοσκόπτει.(Nestle-Aland) Rom 14:21 καλον το μη φαγειν κÏεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου Ï€Ïοσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει (Textus Receptus) Rom 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.(luth1545) Rom 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oderärgert oder schwach wird.(luth1912) ======= Romans 14:22 ============ Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(nasb) Rom 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(nkjv) Rom 14:22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ. μακάÏιος ὠμὴ κÏίνων ἑαυτὸν á¼Î½ á¾§ δοκιμάζει·(Nestle-Aland) Rom 14:22 συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαÏιος ο μη κÏινων εαυτον εν ω δοκιμαζει (Textus Receptus) Rom 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.(luth1545) Rom 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.(luth1912) ======= Romans 14:23 ============ Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.(nasb) Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin.(nkjv) Rom 14:23 ὠδὲ διακÏινόμενος á¼á½°Î½ φάγῃ κατακÎκÏιται, ὅτι οá½Îº á¼Îº πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οá½Îº á¼Îº πίστεως á¼Î¼Î±Ïτία á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Rom 14:23 ο δε διακÏινομενος εαν φαγη κατακεκÏιται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαÏτια εστιν (Textus Receptus) Rom 14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.(luth1545) Rom 14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.(luth1912) ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.(nasb) Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(nkjv) Rom 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς á¼€ÏÎσκειν.(Nestle-Aland) Rom 15:1 οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αÏεσκειν (Textus Receptus) Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(luth1545) Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(luth1912) ======= Romans 15:2 ============ Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.(nasb) Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.(nkjv) Rom 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῶ πλησίον á¼€ÏεσκÎτω εἰς τὸ ἀγαθὸν Ï€Ïὸς οἰκοδομήν·(Nestle-Aland) Rom 15:2 εκαστος Î³Î±Ï Î·Î¼Ï‰Î½ τω πλησιον αÏεσκετω εις το αγαθον Ï€Ïος οικοδομην (Textus Receptus) Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(luth1545) Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(luth1912) ======= Romans 15:3 ============ Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(nasb) Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."(nkjv) Rom 15:3 καὶ Î³á½°Ï á½ Ï‡Ïιστὸς οá½Ï‡ ἑαυτῶ ἤÏεσεν· ἀλλὰ καθὼς γÎγÏαπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε á¼Ï€Îπεσαν á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î.(Nestle-Aland) Rom 15:3 και Î³Î±Ï Î¿ χÏιστος ουχ εαυτω ηÏεσεν αλλα καθως γεγÏαπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε (Textus Receptus) Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(luth1545) Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht:"Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(luth1912) ======= Romans 15:4 ============ Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.(nasb) Rom 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.(nkjv) Rom 15:4 ὅσα Î³á½°Ï Ï€ÏοεγÏάφη, εἰς τὴν ἡμετÎÏαν διδασκαλίαν á¼Î³Ïάφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παÏακλήσεως τῶν γÏαφῶν τὴν á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± ἔχωμεν.(Nestle-Aland) Rom 15:4 οσα Î³Î±Ï Ï€ÏοεγÏαφη εις την ημετεÏαν διδασκαλιαν Ï€ÏοεγÏαφη ινα δια της υπομονης και της παÏακλησεως των γÏαφων την ελπιδα εχωμεν (Textus Receptus) Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(luth1545) Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(luth1912) ======= Romans 15:5 ============ Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,(nasb) Rom 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,(nkjv) Rom 15:5 ὠδὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παÏακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αá½Ï„ὸ φÏονεῖν á¼Î½ ἀλλήλοις κατὰ χÏιστὸν ἰησοῦν,(Nestle-Aland) Rom 15:5 ο δε θεος της υπομονης και της παÏακλησεως δωη υμιν το αυτο φÏονειν εν αλληλοις κατα χÏιστον ιησουν (Textus Receptus) Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(luth1545) Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(luth1912) ======= Romans 15:6 ============ Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(nasb) Rom 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(nkjv) Rom 15:6 ἵνα á½Î¼Î¿Î¸Ï…μαδὸν á¼Î½ ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατÎÏα τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Rom 15:6 ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατεÏα του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(luth1545) Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(luth1912) ======= Romans 15:7 ============ Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.(nasb) Rom 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.(nkjv) Rom 15:7 διὸ Ï€Ïοσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὠχÏιστὸς Ï€Ïοσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Rom 15:7 διο Ï€Ïοσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χÏιστος Ï€Ïοσελαβετο ημας εις δοξαν θεου (Textus Receptus) Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(luth1545) Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(luth1912) ======= Romans 15:8 ============ Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,(nasb) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,(nkjv) Rom 15:8 λÎγω Î³á½°Ï Ï‡Ïιστὸν διάκονον γεγενῆσθαι πεÏιτομῆς á½‘Ï€á½²Ï á¼€Î»Î·Î¸ÎµÎ¯Î±Ï‚ θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ τῶν πατÎÏων,(Nestle-Aland) Rom 15:8 λεγω δε ιησουν χÏιστον διακονον γεγενησθαι πεÏιτομης Ï…Ï€ÎµÏ Î±Î»Î·Î¸ÎµÎ¹Î±Ï‚ θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατεÏων (Textus Receptus) Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(luth1545) Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(luth1912) ======= Romans 15:9 ============ Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."(nasb) Rom 15:9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."(nkjv) Rom 15:9 τὰ δὲ ἔθνη á½‘Ï€á½²Ï á¼Î»Îους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γÎγÏαπται, διὰ τοῦτο á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¯ σοι á¼Î½ ἔθνεσιν, καὶ τῶ ὀνοματί σου ψαλῶ.(Nestle-Aland) Rom 15:9 τα δε εθνη Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ»ÎµÎ¿Ï…Ï‚ δοξασαι τον θεον καθως γεγÏαπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω (Textus Receptus) Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(luth1545) Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht:"Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(luth1912) ======= Romans 15:10 ============ Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."(nasb) Rom 15:10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"(nkjv) Rom 15:10 καὶ πάλιν λÎγει, εá½Ï†Ïάνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Rom 15:10 και παλιν λεγει ευφÏανθητε εθνη μετα του λαου αυτου (Textus Receptus) Rom 15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(luth1545) Rom 15:10 Und abermals spricht er:"Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(luth1912) ======= Romans 15:11 ============ Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."(nasb) Rom 15:11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"(nkjv) Rom 15:11 καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κÏÏιον, καὶ á¼Ï€Î±Î¹Î½ÎµÏƒÎ¬Ï„ωσαν αá½Ï„ὸν πάντες οἱ λαοί.(Nestle-Aland) Rom 15:11 και παλιν αινειτε τον κυÏιον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι (Textus Receptus) Rom 15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(luth1545) Rom 15:11 Und abermals:"Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(luth1912) ======= Romans 15:12 ============ Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."(nasb) Rom 15:12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."(nkjv) Rom 15:12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λÎγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὠἀνιστάμενος ἄÏχειν á¼Î¸Î½á¿¶Î½Î‡ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶ ἔθνη á¼Î»Ï€Î¹Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½.(Nestle-Aland) Rom 15:12 και παλιν ησαιας λεγει εσται η Ïιζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αÏχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν (Textus Receptus) Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(luth1545) Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja:"Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschenüber die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(luth1912) ======= Romans 15:13 ============ Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.(nasb) Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.(nkjv) Rom 15:13 ὠδὲ θεὸς τῆς á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ πληÏώσαι ὑμᾶς πάσης χαÏá¾¶Ï‚ καὶ εἰÏήνης á¼Î½ τῶ πιστεÏειν, εἰς τὸ πεÏισσεÏειν ὑμᾶς á¼Î½ τῇ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ á¼Î½ δυνάμει πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï….(Nestle-Aland) Rom 15:13 ο δε θεος της ελπιδος πληÏωσαι υμας πασης χαÏας και ειÏηνης εν τω πιστευειν εις το πεÏισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου (Textus Receptus) Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(luth1545) Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(luth1912) ======= Romans 15:14 ============ Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.(nasb) Rom 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(nkjv) Rom 15:14 Ï€Îπεισμαι δÎ, ἀδελφοί μου, καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î³á½¼ πεÏá½¶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αá½Ï„οὶ μεστοί á¼ÏƒÏ„ε ἀγαθωσÏνης, πεπληÏωμÎνοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.(Nestle-Aland) Rom 15:14 πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω πεÏι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληÏωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν (Textus Receptus) Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(luth1545) Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(luth1912) ======= Romans 15:15 ============ Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,(nasb) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,(nkjv) Rom 15:15 τολμηÏότεÏον δὲ ἔγÏαψα ὑμῖν ἀπὸ μÎÏους, ὡς á¼Ï€Î±Î½Î±Î¼Î¹Î¼Î½á¿„σκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάÏιν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ(Nestle-Aland) Rom 15:15 τολμηÏοτεÏον δε εγÏαψα υμιν αδελφοι απο μεÏους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαÏιν την δοθεισαν μοι υπο του θεου (Textus Receptus) Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(luth1545) Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(luth1912) ======= Romans 15:16 ============ Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(nasb) Rom 15:16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(nkjv) Rom 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουÏγὸν χÏιστοῦ ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱεÏουÏγοῦντα τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γÎνηται ἡ Ï€ÏοσφοÏá½° τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ εá½Ï€Ïόσδεκτος, ἡγιασμÎνη á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³.(Nestle-Aland) Rom 15:16 εις το ειναι με λειτουÏγον ιησου χÏιστου εις τα εθνη ιεÏουÏγουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η Ï€ÏοσφοÏα των εθνων ευπÏοσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(luth1545) Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(luth1912) ======= Romans 15:17 ============ Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.(nasb) Rom 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.(nkjv) Rom 15:17 ἔχω οὗν [τὴν] καÏχησιν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ τὰ Ï€Ïὸς τὸν θεόν·(Nestle-Aland) Rom 15:17 εχω ουν καυχησιν εν χÏιστω ιησου τα Ï€Ïος θεον (Textus Receptus) Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(luth1545) Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(luth1912) ======= Romans 15:18 ============ Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,(nasb) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient--(nkjv) Rom 15:18 Î¿á½ Î³á½°Ï Ï„Î¿Î»Î¼Î®ÏƒÏ‰ τι λαλεῖν ὧν οὠκατειÏγάσατο χÏιστὸς δι᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ εἰς ὑπακοὴν á¼Î¸Î½á¿¶Î½, λόγῳ καὶ á¼”Ïγῳ,(Nestle-Aland) Rom 15:18 ου Î³Î±Ï Ï„Î¿Î»Î¼Î·ÏƒÏ‰ λαλειν τι ων ου κατειÏγασατο χÏιστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εÏγω (Textus Receptus) Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(luth1545) Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(luth1912) ======= Romans 15:19 ============ Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(nasb) Rom 15:19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(nkjv) Rom 15:19 á¼Î½ δυνάμει σημείων καὶ τεÏάτων, á¼Î½ δυνάμει πνεÏματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ ἰεÏουσαλὴμ καὶ κÏκλῳ μÎχÏι τοῦ ἰλλυÏικοῦ πεπληÏωκÎναι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Rom 15:19 εν δυναμει σημειων και τεÏατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιεÏουσαλημ και κυκλω μεχÏι του ιλλυÏικου πεπληÏωκεναι το ευαγγελιον του χÏιστου (Textus Receptus) Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(luth1545) Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(luth1912) ======= Romans 15:20 ============ Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;(nasb) Rom 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,(nkjv) Rom 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμοÏμενον εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏƒÎ¸Î±Î¹ οá½Ï‡ ὅπου ὠνομάσθη χÏιστός, ἵνα μὴ á¼Ï€á¾½ ἀλλότÏιον θεμÎλιον οἰκοδομῶ,(Nestle-Aland) Rom 15:20 ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χÏιστος ινα μη επ αλλοτÏιον θεμελιον οικοδομω (Textus Receptus) Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(luth1545) Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(luth1912) ======= Romans 15:21 ============ Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."(nasb) Rom 15:21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."(nkjv) Rom 15:21 ἀλλὰ καθὼς γÎγÏαπται, οἷς οá½Îº ἀνηγγÎλη πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὄψονται, καὶ οἳ οá½Îº ἀκηκόασιν συνήσουσιν.(Nestle-Aland) Rom 15:21 αλλα καθως γεγÏαπται οις ουκ ανηγγελη πεÏι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν (Textus Receptus) Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(luth1545) Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht:"Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(luth1912) ======= Romans 15:22 ============ Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;(nasb) Rom 15:22 For this reason I also have been much hindered from coming to you.(nkjv) Rom 15:22 διὸ καὶ á¼Î½ÎµÎºÎ¿Ï€Ï„όμην τὰ πολλὰ τοῦ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς·(Nestle-Aland) Rom 15:22 διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(luth1545) Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(luth1912) ======= Romans 15:23 ============ Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you(nasb) Rom 15:23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,(nkjv) Rom 15:23 νυνὶ δὲ μηκÎτι τόπον ἔχων á¼Î½ τοῖς κλίμασι τοÏτοις, á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸Î¯Î±Î½ δὲ ἔχων τοῦ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν á¼Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Rom 15:23 νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν Ï€Ïος υμας απο πολλων ετων (Textus Receptus) Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(luth1545) Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(luth1912) ======= Romans 15:24 ============ Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--(nasb) Rom 15:24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.(nkjv) Rom 15:24 ὡς ἂν ποÏεÏωμαι εἰς τὴν σπανίαν· á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ Î³á½°Ï Î´Î¹Î±Ï€Î¿Ïευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν Ï€Ïοπεμφθῆναι á¼ÎºÎµá¿– á¼á½°Î½ ὑμῶν Ï€Ïῶτον ἀπὸ μÎÏους á¼Î¼Ï€Î»Î·ÏƒÎ¸á¿¶ _(Nestle-Aland) Rom 15:24 ως εαν ποÏευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι Ï€Ïος υμας ελπιζω Î³Î±Ï Î´Î¹Î±Ï€Î¿Ïευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων Ï€Ïοπεμφθηναι εκει εαν υμων Ï€Ïωτον απο μεÏους εμπλησθω (Textus Receptus) Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(luth1545) Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(luth1912) ======= Romans 15:25 ============ Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.(nasb) Rom 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.(nkjv) Rom 15:25 νυνὶ δὲ ποÏεÏομαι εἰς ἰεÏουσαλὴμ διακονῶν τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚.(Nestle-Aland) Rom 15:25 νυνι δε ποÏευομαι εις ιεÏουσαλημ διακονων τοις αγιοις (Textus Receptus) Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(luth1545) Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(luth1912) ======= Romans 15:26 ============ Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.(nasb) Rom 15:26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.(nkjv) Rom 15:26 εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±Î½ Î³á½°Ï Î¼Î±ÎºÎµÎ´Î¿Î½Î¯Î± καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ τῶν á¼Î½ ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Rom 15:26 ευδοκησαν Î³Î±Ï Î¼Î±ÎºÎµÎ´Î¿Î½Î¹Î± και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(luth1545) Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(luth1912) ======= Romans 15:27 ============ Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.(nasb) Rom 15:27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.(nkjv) Rom 15:27 εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±Î½ γάÏ, καὶ ὀφειλÎται εἰσὶν αá½Ï„ῶν· εἰ Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿–Ï‚ πνευματικοῖς αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎ¿Î¹Î½ÏŽÎ½Î·ÏƒÎ±Î½ τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ á¼Î½ τοῖς σαÏκικοῖς λειτουÏγῆσαι αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Rom 15:27 ευδοκησαν Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ οφειλεται αυτων εισιν ει Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Ï‚ πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαÏκικοις λειτουÏγησαι αυτοις (Textus Receptus) Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(luth1545) Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(luth1912) ======= Romans 15:28 ============ Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.(nasb) Rom 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.(nkjv) Rom 15:28 τοῦτο οὗν á¼Ï€Î¹Ï„ελÎσας, καὶ σφÏαγισάμενος αá½Ï„οῖς τὸν καÏπὸν τοῦτον, ἀπελεÏσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς σπανίαν·(Nestle-Aland) Rom 15:28 τουτο ουν επιτελεσας και σφÏαγισαμενος αυτοις τον καÏπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν (Textus Receptus) Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(luth1545) Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(luth1912) ======= Romans 15:29 ============ Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.(nasb) Rom 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.(nkjv) Rom 15:29 οἶδα δὲ ὅτι á¼Ïχόμενος Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½ πληÏώματι εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï‚ χÏιστοῦ á¼Î»ÎµÏσομαι.(Nestle-Aland) Rom 15:29 οιδα δε οτι εÏχομενος Ï€Ïος υμας εν πληÏωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χÏιστου ελευσομαι (Textus Receptus) Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(luth1545) Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(luth1912) ======= Romans 15:30 ============ Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,(nasb) Rom 15:30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,(nkjv) Rom 15:30 παÏακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεÏματος, συναγωνίσασθαί μοι á¼Î½ ταῖς Ï€Ïοσευχαῖς á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï€Ïὸς τὸν θεόν,(Nestle-Aland) Rom 15:30 παÏακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις Ï€Ïοσευχαις Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Î¿Ï… Ï€Ïος τον θεον (Textus Receptus) Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(luth1545) Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(luth1912) ======= Romans 15:31 ============ Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;(nasb) Rom 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,(nkjv) Rom 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθοÏντων á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰεÏουσαλὴμ εá½Ï€Ïόσδεκτος τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ γÎνηται,(Nestle-Aland) Rom 15:31 ινα Ïυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιεÏουσαλημ ευπÏοσδεκτος γενηται τοις αγιοις (Textus Receptus) Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(luth1545) Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(luth1912) ======= Romans 15:32 ============ Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.(nasb) Rom 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.(nkjv) Rom 15:32 ἵνα á¼Î½ χαÏá¾· á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαÏσωμαι ὑμῖν.(Nestle-Aland) Rom 15:32 ινα εν χαÏα ελθω Ï€Ïος υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν (Textus Receptus) Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(luth1545) Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(luth1912) ======= Romans 15:33 ============ Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(nasb) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(nkjv) Rom 15:33 ὠδὲ θεὸς τῆς εἰÏήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.(Nestle-Aland) Rom 15:33 ο δε θεος της ειÏηνης μετα παντων υμων αμην (Textus Receptus) Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(luth1545) Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(luth1912) ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;(nasb) Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(nkjv) Rom 16:1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὗσαν [καὶ] διάκονον τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ τῆς á¼Î½ κεγχÏεαῖς,(Nestle-Aland) Rom 16:1 συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχÏεαις (Textus Receptus) Rom 16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,(luth1545) Rom 16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,(luth1912) ======= Romans 16:2 ============ Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.(nasb) Rom 16:2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.(nkjv) Rom 16:2 ἵνα αá½Ï„ὴν Ï€ÏοσδÎξησθε á¼Î½ κυÏίῳ ἀξίως τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½, καὶ παÏαστῆτε αá½Ï„ῇ á¼Î½ á¾§ ἂν ὑμῶν χÏῄζῃ Ï€Ïάγματι, καὶ Î³á½°Ï Î±á½Ï„á½´ Ï€Ïοστάτις πολλῶν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· καὶ á¼Î¼Î¿á¿¦ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Rom 16:2 ινα αυτην Ï€Ïοσδεξησθε εν κυÏιω αξιως των αγιων και παÏαστητε αυτη εν ω αν υμων χÏηζη Ï€Ïαγματι και Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î· Ï€Ïοστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου (Textus Receptus) Rom 16:2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.(luth1545) Rom 16:2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.(luth1912) ======= Romans 16:3 ============ Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(nasb) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(nkjv) Rom 16:3 ἀσπάσασθε Ï€Ïίσκαν καὶ ἀκÏλαν τοὺς συνεÏγοÏÏ‚ μου á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Rom 16:3 ασπασασθε Ï€Ïισκιλλαν και ακυλαν τους συνεÏγους μου εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Rom 16:3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,(luth1545) Rom 16:3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,(luth1912) ======= Romans 16:4 ============ Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;(nasb) Rom 16:4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.(nkjv) Rom 16:4 οἵτινες á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν Ï„Ïάχηλον ὑπÎθηκαν, οἷς οá½Îº á¼Î³á½¼ μόνος εá½Ï‡Î±Ïιστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹ τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½,(Nestle-Aland) Rom 16:4 οιτινες Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ ψυχης μου τον εαυτων Ï„Ïαχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαÏιστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων (Textus Receptus) Rom 16:4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.(luth1545) Rom 16:4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.(luth1912) ======= Romans 16:5 ============ Rom 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.(nasb) Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.(nkjv) Rom 16:5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½. ἀσπάσασθε á¼Ï€Î±Î¯Î½ÎµÏ„ον τὸν ἀγαπητόν μου, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἀπαÏχὴ τῆς ἀσίας εἰς χÏιστόν.(Nestle-Aland) Rom 16:5 και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαÏχη της αχαιας εις χÏιστον (Textus Receptus) Rom 16:5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.(luth1545) Rom 16:5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.(luth1912) ======= Romans 16:6 ============ Rom 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.(nasb) Rom 16:6 Greet Mary, who labored much for us.(nkjv) Rom 16:6 ἀσπάσασθε μαÏίαν, ἥτις πολλὰ á¼ÎºÎ¿Ï€Î¯Î±ÏƒÎµÎ½ εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Rom 16:6 ασπασασθε μαÏιαμ ητις πολλα εκοπιασεν εις ημας (Textus Receptus) Rom 16:6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.(luth1545) Rom 16:6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.(luth1912) ======= Romans 16:7 ============ Rom 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.(nasb) Rom 16:7 Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.(nkjv) Rom 16:7 ἀσπάσασθε ἀνδÏόνικον καὶ ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινÎÏ‚ εἰσιν á¼Ï€Î¯ÏƒÎ·Î¼Î¿Î¹ á¼Î½ τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ Ï€Ïὸ á¼Î¼Î¿á¿¦ γÎγοναν á¼Î½ χÏιστῶ.(Nestle-Aland) Rom 16:7 ασπασασθε ανδÏονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και Ï€Ïο εμου γεγονασιν εν χÏιστω (Textus Receptus) Rom 16:7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.(luth1545) Rom 16:7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.(luth1912) ======= Romans 16:8 ============ Rom 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.(nasb) Rom 16:8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.(nkjv) Rom 16:8 ἀσπάσασθε ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:8 ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυÏιω (Textus Receptus) Rom 16:8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.(luth1545) Rom 16:8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.(luth1912) ======= Romans 16:9 ============ Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.(nasb) Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.(nkjv) Rom 16:9 ἀσπάσασθε οá½Ïβανὸν τὸν συνεÏγὸν ἡμῶν á¼Î½ χÏιστῶ καὶ στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.(Nestle-Aland) Rom 16:9 ασπασασθε ουÏβανον τον συνεÏγον ημων εν χÏιστω και σταχυν τον αγαπητον μου (Textus Receptus) Rom 16:9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.(luth1545) Rom 16:9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.(luth1912) ======= Romans 16:10 ============ Rom 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(nasb) Rom 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.(nkjv) Rom 16:10 ἀσπάσασθε ἀπελλῆν τὸν δόκιμον á¼Î½ χÏιστῶ. ἀσπάσασθε τοὺς á¼Îº τῶν á¼€ÏιστοβοÏλου.(Nestle-Aland) Rom 16:10 ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χÏιστω ασπασασθε τους εκ των αÏιστοβουλου (Textus Receptus) Rom 16:10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.(luth1545) Rom 16:10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.(luth1912) ======= Romans 16:11 ============ Rom 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.(nasb) Rom 16:11 Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.(nkjv) Rom 16:11 ἀσπάσασθε ἡÏῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς á¼Îº τῶν ναÏκίσσου τοὺς ὄντας á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:11 ασπασασθε ηÏοδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναÏκισσου τους οντας εν κυÏιω (Textus Receptus) Rom 16:11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.(luth1545) Rom 16:11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.(luth1912) ======= Romans 16:12 ============ Rom 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.(nasb) Rom 16:12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.(nkjv) Rom 16:12 ἀσπάσασθε Ï„ÏÏφαιναν καὶ Ï„Ïυφῶσαν τὰς κοπιώσας á¼Î½ κυÏίῳ. ἀσπάσασθε πεÏσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ á¼ÎºÎ¿Ï€Î¯Î±ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:12 ασπασασθε Ï„Ïυφαιναν και Ï„Ïυφωσαν τας κοπιωσας εν κυÏιω ασπασασθε πεÏσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυÏιω (Textus Receptus) Rom 16:12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.(luth1545) Rom 16:12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.(luth1912) ======= Romans 16:13 ============ Rom 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.(nasb) Rom 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.(nkjv) Rom 16:13 ἀσπάσασθε ῥοῦφον τὸν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ὸν á¼Î½ κυÏίῳ καὶ τὴν μητÎÏα αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Rom 16:13 ασπασασθε Ïουφον τον εκλεκτον εν κυÏιω και την μητεÏα αυτου και εμου (Textus Receptus) Rom 16:13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.(luth1545) Rom 16:13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.(luth1912) ======= Romans 16:14 ============ Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.(nasb) Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.(nkjv) Rom 16:14 ἀσπάσασθε ἀσÏγκÏιτον, φλÎγοντα, ἑÏμῆν, πατÏοβᾶν, ἑÏμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αá½Ï„οῖς ἀδελφοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Rom 16:14 ασπασασθε ασυγκÏιτον φλεγοντα εÏμαν πατÏοβαν εÏμην και τους συν αυτοις αδελφους (Textus Receptus) Rom 16:14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.(luth1545) Rom 16:14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.(luth1912) ======= Romans 16:15 ============ Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(nasb) Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(nkjv) Rom 16:15 ἀσπάσασθε φιλόλογον καὶ ἰουλίαν, νηÏÎα καὶ τὴν ἀδελφὴν αá½Ï„οῦ, καὶ ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αá½Ï„οῖς πάντας á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚.(Nestle-Aland) Rom 16:15 ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηÏεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιους (Textus Receptus) Rom 16:15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.(luth1545) Rom 16:15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.(luth1912) ======= Romans 16:16 ============ Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.(nasb) Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you.(nkjv) Rom 16:16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους á¼Î½ φιλήματι á¼Î³Î¯á¿³. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹ πᾶσαι τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Rom 16:16 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χÏιστου (Textus Receptus) Rom 16:16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.(luth1545) Rom 16:16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.(luth1912) ======= Romans 16:17 ============ Rom 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.(nasb) Rom 16:17 Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.(nkjv) Rom 16:17 παÏακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παÏá½° τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς á¼Î¼Î¬Î¸ÎµÏ„ε ποιοῦντας, καὶ á¼ÎºÎºÎ»Î¯Î½ÎµÏ„ε ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Rom 16:17 παÏακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παÏα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων (Textus Receptus) Rom 16:17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.(luth1545) Rom 16:17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung undÄrgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.(luth1912) ======= Romans 16:18 ============ Rom 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.(nasb) Rom 16:18 For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.(nkjv) Rom 16:18 οἱ Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿á¿¦Ï„Î¿Î¹ τῶ κυÏίῳ ἡμῶν χÏιστῶ οὠδουλεÏουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χÏηστολογίας καὶ εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï‚ á¼Î¾Î±Ï€Î±Ï„ῶσιν τὰς καÏδίας τῶν ἀκάκων.(Nestle-Aland) Rom 16:18 οι Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ï…Ï„Î¿Î¹ τω κυÏιω ημων ιησου χÏιστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χÏηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καÏδιας των ακακων (Textus Receptus) Rom 16:18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.(luth1545) Rom 16:18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.(luth1912) ======= Romans 16:19 ============ Rom 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.(nasb) Rom 16:19 For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.(nkjv) Rom 16:19 ἡ Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· á¼Ï†á¾½ ὑμῖν οὗν χαίÏω, θÎλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεÏαίους δὲ εἰς τὸ κακόν.(Nestle-Aland) Rom 16:19 η Î³Î±Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ υπακοη εις παντας αφικετο χαιÏω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεÏαιους δε εις το κακον (Textus Receptus) Rom 16:19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.(luth1545) Rom 16:19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich michüber euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.(luth1912) ======= Romans 16:20 ============ Rom 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(nasb) Rom 16:20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv) Rom 16:20 ὠδὲ θεὸς τῆς εἰÏήνης συντÏίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν á¼Î½ τάχει. ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Rom 16:20 ο δε θεος της ειÏηνης συντÏιψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαÏις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μεθ υμων {VAR2: αμην } (Textus Receptus) Rom 16:20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!(luth1545) Rom 16:20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!{~}(luth1912) ======= Romans 16:21 ============ Rom 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(nasb) Rom 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.(nkjv) Rom 16:21 ἀσπάζεται ὑμᾶς τιμόθεος ὠσυνεÏγός μου, καὶ λοÏκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατÏος οἱ συγγενεῖς μου.(Nestle-Aland) Rom 16:21 ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεÏγος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατÏος οι συγγενεις μου (Textus Receptus) Rom 16:21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.(luth1545) Rom 16:21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.(luth1912) ======= Romans 16:22 ============ Rom 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.(nasb) Rom 16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.(nkjv) Rom 16:22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς á¼Î³á½¼ Ï„ÎÏτιος ὠγÏάψας τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Rom 16:22 ασπαζομαι υμας εγω τεÏτιος ο γÏαψας την επιστολην εν κυÏιω (Textus Receptus) Rom 16:22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.(luth1545) Rom 16:22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.(luth1912) ======= Romans 16:23 ============ Rom 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.(nasb) Rom 16:23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.(nkjv) Rom 16:23 ἀσπάζεται ὑμᾶς γάϊος ὠξÎνος μου καὶ ὅλης τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚. ἀσπάζεται ὑμᾶς á¼”Ïαστος ὠοἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ κοÏαÏτος ὠἀδελφός.(Nestle-Aland) Rom 16:23 ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εÏαστος ο οικονομος της πολεως και κουαÏτος ο αδελφος (Textus Receptus) Rom 16:23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.(luth1545) Rom 16:23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.(luth1912) ======= Romans 16:24 ============ Rom 16:24 [ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ](nasb) Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) Rom 16:24(Nestle-Aland) Rom 16:24 η χαÏις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μετα παντων υμων αμην (Textus Receptus) Rom 16:24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.(luth1545) Rom 16:24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.(luth1912) ======= Romans 16:25 ============ Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,(nasb) Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began(nkjv) Rom 16:25 [τῶ δὲ δυναμÎνῳ ὑμᾶς στηÏίξαι κατὰ τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιόν μου καὶ τὸ κήÏυγμα ἰησοῦ χÏιστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηÏίου χÏόνοις αἰωνίοις σεσιγημÎνου(Nestle-Aland) Rom 16:25 τω δε δυναμενω υμας στηÏιξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηÏυγμα ιησου χÏιστου κατα αποκαλυψιν μυστηÏιου χÏονοις αιωνιοις σεσιγημενου (Textus Receptus) Rom 16:25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,(luth1545) Rom 16:25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,(luth1912) ======= Romans 16:26 ============ Rom 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;(nasb) Rom 16:26 but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith--(nkjv) Rom 16:26 φανεÏωθÎντος δὲ νῦν διά τε γÏαφῶν Ï€Ïοφητικῶν κατ᾽ á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωÏισθÎντος,(Nestle-Aland) Rom 16:26 φανεÏωθεντος δε νυν δια τε γÏαφων Ï€Ïοφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωÏισθεντος (Textus Receptus) Rom 16:26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:(luth1545) Rom 16:26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:(luth1912) ======= Romans 16:27 ============ Rom 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.(nasb) Rom 16:27 to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.(nkjv) Rom 16:27 μόνῳ σοφῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ á¾§ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.](Nestle-Aland) Rom 16:27 μονω σοφω θεω δια ιησου χÏιστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [Ï€Ïος Ïωμαιους εγÏαφη απο κοÏινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχÏεαις εκκλησιας] (Textus Receptus) Rom 16:27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.(luth1545) Rom 16:27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,(nasb) 1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(nkjv) 1Co 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χÏιστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθÎνης ὠἀδελφός,(Nestle-Aland) 1Co 1:1 παυλος κλητος αποστολος ιησου χÏιστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος (Textus Receptus) 1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(luth1545) 1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:(nasb) 1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(nkjv) 1Co 1:2 τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ á¼Î½ κοÏίνθῳ, ἡγιασμÎνοις á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚, σὺν πᾶσιν τοῖς á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μÎνοις τὸ ὄνομα τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ á¼Î½ παντὶ τόπῳ, αá½Ï„ῶν καὶ ἡμῶν·(Nestle-Aland) 1Co 1:2 τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κοÏινθω ηγιασμενοις εν χÏιστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων (Textus Receptus) 1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(luth1545) 1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) 1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) 1Co 1:3 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 1:3 χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) 1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,(nasb) 1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(nkjv) 1Co 1:4 εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε πεÏá½¶ ὑμῶν á¼Ï€á½¶ τῇ χάÏιτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) 1Co 1:4 ευχαÏιστω τω θεω μου παντοτε πεÏι υμων επι τη χαÏιτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) 1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(luth1545) 1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,(nasb) 1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(nkjv) 1Co 1:5 ὅτι á¼Î½ παντὶ á¼Ï€Î»Î¿Ï…τίσθητε á¼Î½ αá½Ï„á¿¶, á¼Î½ παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,(Nestle-Aland) 1Co 1:5 οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει (Textus Receptus) 1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(luth1545) 1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,(nasb) 1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(nkjv) 1Co 1:6 καθὼς τὸ μαÏÏ„ÏÏιον τοῦ χÏιστοῦ á¼Î²ÎµÎ²Î±Î¹ÏŽÎ¸Î· á¼Î½ ὑμῖν,(Nestle-Aland) 1Co 1:6 καθως το μαÏτυÏιον του χÏιστου εβεβαιωθη εν υμιν (Textus Receptus) 1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(luth1545) 1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,(nasb) 1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(nkjv) 1Co 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστεÏεῖσθαι á¼Î½ μηδενὶ χαÏίσματι, ἀπεκδεχομÎνους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ·(Nestle-Aland) 1Co 1:7 ωστε υμας μη υστεÏεισθαι εν μηδενι χαÏισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(luth1545) 1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(nasb) 1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(nkjv) 1Co 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως Ï„Îλους ἀνεγκλήτους á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ [χÏιστοῦ].(Nestle-Aland) 1Co 1:8 ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημεÏα του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(luth1545) 1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.(nasb) 1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(nkjv) 1Co 1:9 πιστὸς ὠθεὸς δι᾽ οὖ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·Ï„ε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ ἰησοῦ χÏιστοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 1:9 πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χÏιστου του κυÏιου ημων (Textus Receptus) 1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(luth1545) 1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.(nasb) 1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(nkjv) 1Co 1:10 παÏακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, ἵνα τὸ αá½Ï„ὸ λÎγητε πάντες, καὶ μὴ á¾– á¼Î½ ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηÏτισμÎνοι á¼Î½ τῶ αá½Ï„á¿¶ νοῒ καὶ á¼Î½ τῇ αá½Ï„ῇ γνώμῃ.(Nestle-Aland) 1Co 1:10 παÏακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηÏτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη (Textus Receptus) 1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(luth1545) 1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.(nasb) 1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(nkjv) 1Co 1:11 á¼Î´Î·Î»ÏŽÎ¸Î· Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ πεÏá½¶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι á¼”Ïιδες á¼Î½ ὑμῖν εἰσιν.(Nestle-Aland) 1Co 1:11 εδηλωθη Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ πεÏι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εÏιδες εν υμιν εισιν (Textus Receptus) 1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(luth1545) 1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."(nasb) 1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(nkjv) 1Co 1:12 λÎγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λÎγει, á¼Î³á½¼ μÎν εἰμι παÏλου, á¼Î³á½¼ δὲ ἀπολλῶ, á¼Î³á½¼ δὲ κηφᾶ, á¼Î³á½¼ δὲ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 1:12 λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(luth1545) 1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?(nasb) 1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(nkjv) 1Co 1:13 μεμÎÏισται ὠχÏιστός; μὴ παῦλος á¼ÏƒÏ„αυÏώθη á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, á¼¢ εἰς τὸ ὄνομα παÏλου á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθητε;(Nestle-Aland) 1Co 1:13 μεμεÏισται ο χÏιστος μη παυλος εσταυÏωθη Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε (Textus Receptus) 1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(luth1545) 1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(nasb) 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(nkjv) 1Co 1:14 εá½Ï‡Î±Ïιστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οá½Î´Îνα ὑμῶν á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισα εἰ μὴ κÏίσπον καὶ γάϊον,(Nestle-Aland) 1Co 1:14 ευχαÏιστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κÏισπον και γαιον (Textus Receptus) 1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(luth1545) 1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:15 so that no one would say you were baptized in my name.(nasb) 1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(nkjv) 1Co 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ á¼Î¼á½¸Î½ ὄνομα á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθητε.(Nestle-Aland) 1Co 1:15 ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα (Textus Receptus) 1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(luth1545) 1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.(nasb) 1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(nkjv) 1Co 1:16 á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οá½Îº οἶδα εἴ τινα ἄλλον á¼Î²Î¬Ï€Ï„ισα.(Nestle-Aland) 1Co 1:16 εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα (Textus Receptus) 1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(luth1545) 1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.(nasb) 1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(nkjv) 1Co 1:17 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Ï€ÎστειλÎν με χÏιστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏƒÎ¸Î±Î¹, οá½Îº á¼Î½ σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὠσταυÏὸς τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 1:17 ου Î³Î±Ï Î±Ï€ÎµÏƒÏ„ÎµÎ¹Î»ÎµÎ½ με χÏιστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυÏος του χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(luth1545) 1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(nasb) 1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(nkjv) 1Co 1:18 ὠλόγος Î³á½°Ï á½ Ï„Î¿á¿¦ σταυÏοῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμÎνοις μωÏία á¼ÏƒÏ„ίν, τοῖς δὲ σῳζομÎνοις ἡμῖν δÏναμις θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Co 1:18 ο λογος Î³Î±Ï Î¿ του σταυÏου τοις μεν απολλυμενοις μωÏια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν (Textus Receptus) 1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(luth1545) 1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:19 For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."(nasb) 1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(nkjv) 1Co 1:19 γÎγÏαπται γάÏ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σÏνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.(Nestle-Aland) 1Co 1:19 γεγÏαπται Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿Î»Ï‰ την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω (Textus Receptus) 1Co 1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(luth1545) 1Co 1:19 Denn es steht geschrieben:"Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?(nasb) 1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(nkjv) 1Co 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γÏαμματεÏÏ‚; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τοÏτου; οá½Ï‡á½¶ á¼Î¼ÏŽÏανεν ὠθεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;(Nestle-Aland) 1Co 1:20 που σοφος που γÏαμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωÏανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου (Textus Receptus) 1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(luth1545) 1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.(nasb) 1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(nkjv) 1Co 1:21 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ Î³á½°Ï á¼Î½ τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οá½Îº ἔγνω ὠκόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ ὠθεὸς διὰ τῆς μωÏίας τοῦ κηÏÏγματος σῶσαι τοὺς πιστεÏοντας.(Nestle-Aland) 1Co 1:21 επειδη Î³Î±Ï ÎµÎ½ τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωÏιας του κηÏυγματος σωσαι τους πιστευοντας (Textus Receptus) 1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(luth1545) 1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;(nasb) 1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(nkjv) 1Co 1:22 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,(Nestle-Aland) 1Co 1:22 επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν (Textus Receptus) 1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(luth1545) 1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,(nasb) 1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(nkjv) 1Co 1:23 ἡμεῖς δὲ κηÏÏσσομεν χÏιστὸν á¼ÏƒÏ„αυÏωμÎνον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωÏίαν,(Nestle-Aland) 1Co 1:23 ημεις δε κηÏυσσομεν χÏιστον εσταυÏωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωÏιαν (Textus Receptus) 1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;(luth1545) 1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden einÄrgernis und den Griechen eine Torheit;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(nasb) 1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(nkjv) 1Co 1:24 αá½Ï„οῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χÏιστὸν θεοῦ δÏναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·(Nestle-Aland) 1Co 1:24 αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χÏιστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν (Textus Receptus) 1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(luth1545) 1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(nasb) 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(nkjv) 1Co 1:25 ὅτι τὸ μωÏὸν τοῦ θεοῦ σοφώτεÏον τῶν ἀνθÏώπων á¼ÏƒÏ„ίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυÏότεÏον τῶν ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) 1Co 1:25 οτι το μωÏον του θεου σοφωτεÏον των ανθÏωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυÏοτεÏον των ανθÏωπων εστιν (Textus Receptus) 1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(luth1545) 1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;(nasb) 1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(nkjv) 1Co 1:26 βλÎπετε Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὠπολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάÏκα, οὠπολλοὶ δυνατοί, οὠπολλοὶ εá½Î³ÎµÎ½Îµá¿–ς·(Nestle-Aland) 1Co 1:26 βλεπετε Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαÏκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις (Textus Receptus) 1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(luth1545) 1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,(nasb) 1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(nkjv) 1Co 1:27 ἀλλὰ τὰ μωÏá½° τοῦ κόσμου á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο ὠθεὸς ἵνα καταισχÏνῃ τοὺς σοφοÏÏ‚, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο ὠθεὸς ἵνα καταισχÏνῃ τὰ ἰσχυÏά,(Nestle-Aland) 1Co 1:27 αλλα τα μωÏα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυÏα (Textus Receptus) 1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(luth1545) 1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,(nasb) 1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(nkjv) 1Co 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ á¼Î¾Î¿Ï…θενημÎνα á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο ὠθεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταÏγήσῃ,(Nestle-Aland) 1Co 1:28 και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταÏγηση (Textus Receptus) 1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(luth1545) 1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:29 so that no man may boast before God.(nasb) 1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(nkjv) 1Co 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰÏξ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 1:29 οπως μη καυχησηται πασα σαÏξ ενωπιον αυτου (Textus Receptus) 1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(luth1545) 1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,(nasb) 1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(nkjv) 1Co 1:30 á¼Î¾ αá½Ï„οῦ δὲ ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ, ὃς á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσÏνη τε καὶ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á½¸Ï‚ καὶ ἀπολÏÏ„Ïωσις,(Nestle-Aland) 1Co 1:30 εξ αυτου δε υμεις εστε εν χÏιστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτÏωσις (Textus Receptus) 1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(luth1545) 1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 1:31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."(nasb) 1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(nkjv) 1Co 1:31 ἵνα καθὼς γÎγÏαπται, ὠκαυχώμενος á¼Î½ κυÏίῳ καυχάσθω.(Nestle-Aland) 1Co 1:31 ινα καθως γεγÏαπται ο καυχωμενος εν κυÏιω καυχασθω (Textus Receptus) 1Co 1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(luth1545) 1Co 1:31 auf daß(wie geschrieben steht),"wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(nasb) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(nkjv) 1Co 2:1 κἀγὼ á¼Î»Î¸á½¼Î½ Ï€Ïὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὠκαθ᾽ ὑπεÏοχὴν λόγου á¼¢ σοφίας καταγγÎλλων ὑμῖν τὸ μυστήÏιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 2:1 καγω ελθων Ï€Ïος υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεÏοχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαÏτυÏιον του θεου (Textus Receptus) 1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(luth1545) 1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.(nasb) 1Co 2:2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.(nkjv) 1Co 2:2 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼”ÎºÏινά τι εἰδÎναι á¼Î½ ὑμῖν εἰ μὴ ἰησοῦν χÏιστὸν καὶ τοῦτον á¼ÏƒÏ„αυÏωμÎνον.(Nestle-Aland) 1Co 2:2 ου Î³Î±Ï ÎµÎºÏινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χÏιστον και τουτον εσταυÏωμενον (Textus Receptus) 1Co 2:2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.(luth1545) 1Co 2:2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:3 I was with you in weakness and in fear and in much trembling,(nasb) 1Co 2:3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.(nkjv) 1Co 2:3 κἀγὼ á¼Î½ ἀσθενείᾳ καὶ á¼Î½ φόβῳ καὶ á¼Î½ Ï„Ïόμῳ πολλῶ á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½ Ï€Ïὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) 1Co 2:3 και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν Ï„Ïομω πολλω εγενομην Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) 1Co 2:3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;(luth1545) 1Co 2:3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:4 and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(nasb) 1Co 2:4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(nkjv) 1Co 2:4 καὶ ὠλόγος μου καὶ τὸ κήÏυγμά μου οá½Îº á¼Î½ πειθοῖ[Ï‚] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ á¼Î½ ἀποδείξει πνεÏματος καὶ δυνάμεως,(Nestle-Aland) 1Co 2:4 και ο λογος μου και το κηÏυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθÏωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως (Textus Receptus) 1Co 2:4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,(luth1545) 1Co 2:4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:5 so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.(nasb) 1Co 2:5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.(nkjv) 1Co 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ á¾– á¼Î½ σοφίᾳ ἀνθÏώπων ἀλλ᾽ á¼Î½ δυνάμει θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 2:5 ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθÏωπων αλλ εν δυναμει θεου (Textus Receptus) 1Co 2:5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.(luth1545) 1Co 2:5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:6 Yet we do speak wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are passing away;(nasb) 1Co 2:6 However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing.(nkjv) 1Co 2:6 σοφίαν δὲ λαλοῦμεν á¼Î½ τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὠτοῦ αἰῶνος τοÏτου οá½Î´á½² τῶν á¼€Ïχόντων τοῦ αἰῶνος τοÏτου τῶν καταÏγουμÎνων·(Nestle-Aland) 1Co 2:6 σοφιαν δε λαλουμεν εν τοις τελειοις σοφιαν δε ου του αιωνος τουτου ουδε των αÏχοντων του αιωνος τουτου των καταÏγουμενων (Textus Receptus) 1Co 2:6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.(luth1545) 1Co 2:6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;(nasb) 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory,(nkjv) 1Co 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν á¼Î½ μυστηÏίῳ, τὴν ἀποκεκÏυμμÎνην, ἣν Ï€ÏοώÏισεν ὠθεὸς Ï€Ïὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·(Nestle-Aland) 1Co 2:7 αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηÏιω την αποκεκÏυμμενην ην Ï€ÏοωÏισεν ο θεος Ï€Ïο των αιωνων εις δοξαν ημων (Textus Receptus) 1Co 2:7 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,(luth1545) 1Co 2:7 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:8 the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;(nasb) 1Co 2:8 which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory.(nkjv) 1Co 2:8 ἣν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ τῶν á¼€Ïχόντων τοῦ αἰῶνος τοÏτου ἔγνωκεν, εἰ Î³á½°Ï á¼”Î³Î½Ï‰ÏƒÎ±Î½, οá½Îº ἂν τὸν κÏÏιον τῆς δόξης á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν.(Nestle-Aland) 1Co 2:8 ην ουδεις των αÏχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει Î³Î±Ï ÎµÎ³Î½Ï‰ÏƒÎ±Î½ ουκ αν τον κυÏιον της δοξης εσταυÏωσαν (Textus Receptus) 1Co 2:8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.(luth1545) 1Co 2:8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:9 but just as it is written, "THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD, AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN, ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."(nasb) 1Co 2:9 But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him."(nkjv) 1Co 2:9 ἀλλὰ καθὼς γÎγÏαπται, ἃ ὀφθαλμὸς οá½Îº εἶδεν καὶ οὗς οá½Îº ἤκουσεν καὶ á¼Ï€á½¶ καÏδίαν ἀνθÏώπου οá½Îº ἀνÎβη, ἃ ἡτοίμασεν ὠθεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) 1Co 2:9 αλλα καθως γεγÏαπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καÏδιαν ανθÏωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον (Textus Receptus) 1Co 2:9 Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."(luth1545) 1Co 2:9 Sondern wie geschrieben steht:"Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:10 For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.(nasb) 1Co 2:10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.(nkjv) 1Co 2:10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὠθεὸς διὰ τοῦ πνεÏματος· τὸ Î³á½°Ï Ï€Î½Îµá¿¦Î¼Î± πάντα á¼Ïαυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 2:10 ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το Î³Î±Ï Ï€Î½ÎµÏ…Î¼Î± παντα εÏευνα και τα βαθη του θεου (Textus Receptus) 1Co 2:10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.(luth1545) 1Co 2:10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:11 For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.(nasb) 1Co 2:11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God.(nkjv) 1Co 2:11 τίς Î³á½°Ï Î¿á¼¶Î´ÎµÎ½ ἀνθÏώπων τὰ τοῦ ἀνθÏώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθÏώπου τὸ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 2:11 τις Î³Î±Ï Î¿Î¹Î´ÎµÎ½ ανθÏωπων τα του ανθÏωπου ει μη το πνευμα του ανθÏωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου (Textus Receptus) 1Co 2:11 Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.(luth1545) 1Co 2:11 Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,(nasb) 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.(nkjv) 1Co 2:12 ἡμεῖς δὲ οὠτὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½ ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ á¼Îº τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαÏισθÎντα ἡμῖν·(Nestle-Aland) 1Co 2:12 ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαÏισθεντα ημιν (Textus Receptus) 1Co 2:12 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;(luth1545) 1Co 2:12 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:13 which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.(nasb) 1Co 2:13 These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.(nkjv) 1Co 2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οá½Îº á¼Î½ διδακτοῖς ἀνθÏωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ á¼Î½ διδακτοῖς πνεÏματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκÏίνοντες.(Nestle-Aland) 1Co 2:13 α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθÏωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκÏινοντες (Textus Receptus) 1Co 2:13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.(luth1545) 1Co 2:13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:14 But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.(nasb) 1Co 2:14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.(nkjv) 1Co 2:14 ψυχικὸς δὲ ἄνθÏωπος οὠδÎχεται τὰ τοῦ πνεÏματος τοῦ θεοῦ, μωÏία Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿¶ á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ οὠδÏναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακÏίνεται·(Nestle-Aland) 1Co 2:14 ψυχικος δε ανθÏωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωÏια Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακÏινεται (Textus Receptus) 1Co 2:14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.(luth1545) 1Co 2:14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:15 But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.(nasb) 1Co 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.(nkjv) 1Co 2:15 ὠδὲ πνευματικὸς ἀνακÏίνει [τὰ] πάντα, αá½Ï„ὸς δὲ ὑπ᾽ οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ ἀνακÏίνεται.(Nestle-Aland) 1Co 2:15 ο δε πνευματικος ανακÏινει μεν παντα αυτος δε Ï…Ï€ ουδενος ανακÏινεται (Textus Receptus) 1Co 2:15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.(luth1545) 1Co 2:15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 2:16 For who has known the mind of the Lord, that he will instruct Him? But we have the mind of Christ.(nasb) 1Co 2:16 For "who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?" But we have the mind of Christ.(nkjv) 1Co 2:16 τίς Î³á½°Ï á¼”Î³Î½Ï‰ νοῦν κυÏίου, ὃς συμβιβάσει αá½Ï„όν; ἡμεῖς δὲ νοῦν χÏιστοῦ ἔχομεν.(Nestle-Aland) 1Co 2:16 τις Î³Î±Ï ÎµÎ³Î½Ï‰ νουν κυÏιου ος συμβιβασει αυτον ημεις δε νουν χÏιστου εχομεν (Textus Receptus) 1Co 2:16 Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.(luth1545) 1Co 2:16 Denn"wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(nasb) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(nkjv) 1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οá½Îº ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαÏκίνοις, ὡς νηπίοις á¼Î½ χÏιστῶ.(Nestle-Aland) 1Co 3:1 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαÏκικοις ως νηπιοις εν χÏιστω (Textus Receptus) 1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(luth1545) 1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,(nasb) 1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;(nkjv) 1Co 3:2 γάλα ὑμᾶς á¼Ï€ÏŒÏ„ισα, οὠβÏῶμα, οὔπω Î³á½°Ï á¼Î´Ïνασθε. ἀλλ᾽ οá½Î´á½² ἔτι νῦν δÏνασθε,(Nestle-Aland) 1Co 3:2 γαλα υμας εποτισα και ου βÏωμα ουπω Î³Î±Ï Î·Î´Ï…Î½Î±ÏƒÎ¸Îµ αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε (Textus Receptus) 1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(luth1545) 1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?(nasb) 1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?(nkjv) 1Co 3:3 ἔτι Î³á½°Ï ÏƒÎ±Ïκικοί á¼ÏƒÏ„ε. ὅπου Î³á½°Ï á¼Î½ ὑμῖν ζῆλος καὶ á¼”Ïις, οá½Ï‡á½¶ σαÏκικοί á¼ÏƒÏ„ε καὶ κατὰ ἄνθÏωπον πεÏιπατεῖτε;(Nestle-Aland) 1Co 3:3 ετι Î³Î±Ï ÏƒÎ±Ïκικοι εστε οπου Î³Î±Ï ÎµÎ½ υμιν ζηλος και εÏις και διχοστασιαι ουχι σαÏκικοι εστε και κατα ανθÏωπον πεÏιπατειτε (Textus Receptus) 1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(luth1545) 1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?(nasb) 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?(nkjv) 1Co 3:4 ὅταν Î³á½°Ï Î»Îγῃ τις, á¼Î³á½¼ μÎν εἰμι παÏλου, ἕτεÏος δÎ, á¼Î³á½¼ ἀπολλῶ, οá½Îº ἄνθÏωποί á¼ÏƒÏ„ε;(Nestle-Aland) 1Co 3:4 οταν Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Î· τις εγω μεν ειμι παυλου ετεÏος δε εγω απολλω ουχι σαÏκικοι εστε (Textus Receptus) 1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(luth1545) 1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.(nasb) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?(nkjv) 1Co 3:5 τί οὗν á¼ÏƒÏ„ιν ἀπολλῶς; τί δΠá¼ÏƒÏ„ιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὠκÏÏιος ἔδωκεν.(Nestle-Aland) 1Co 3:5 τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυÏιος εδωκεν (Textus Receptus) 1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(luth1545) 1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.(nasb) 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.(nkjv) 1Co 3:6 á¼Î³á½¼ á¼Ï†Ïτευσα, ἀπολλῶς á¼Ï€ÏŒÏ„ισεν, ἀλλὰ ὠθεὸς ηὔξανεν·(Nestle-Aland) 1Co 3:6 εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν (Textus Receptus) 1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(luth1545) 1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.(nasb) 1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.(nkjv) 1Co 3:7 ὥστε οὔτε ὠφυτεÏων á¼ÏƒÏ„ίν τι οὔτε ὠποτίζων, ἀλλ᾽ ὠαá½Î¾Î¬Î½Ï‰Î½ θεός.(Nestle-Aland) 1Co 3:7 ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος (Textus Receptus) 1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(luth1545) 1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.(nasb) 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.(nkjv) 1Co 3:8 ὠφυτεÏων δὲ καὶ ὠποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.(Nestle-Aland) 1Co 3:8 ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον (Textus Receptus) 1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(luth1545) 1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.(nasb) 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building.(nkjv) 1Co 3:9 θεοῦ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ συνεÏγοί· θεοῦ γεώÏγιον, θεοῦ οἰκοδομή á¼ÏƒÏ„ε.(Nestle-Aland) 1Co 3:9 θεου Î³Î±Ï ÎµÏƒÎ¼ÎµÎ½ συνεÏγοι θεου γεωÏγιον θεου οικοδομη εστε (Textus Receptus) 1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(luth1545) 1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.(nasb) 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.(nkjv) 1Co 3:10 κατὰ τὴν χάÏιν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς á¼€ÏχιτÎκτων θεμÎλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ á¼Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¿Î´Î¿Î¼Îµá¿–. ἕκαστος δὲ βλεπÎτω πῶς á¼Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¿Î´Î¿Î¼Îµá¿–·(Nestle-Aland) 1Co 3:10 κατα την χαÏιν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αÏχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει (Textus Receptus) 1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(luth1545) 1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.(nasb) 1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(nkjv) 1Co 3:11 θεμÎλιον Î³á½°Ï á¼„Î»Î»Î¿Î½ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται θεῖναι παÏá½° τὸν κείμενον, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἰησοῦς χÏιστός.(Nestle-Aland) 1Co 3:11 θεμελιον Î³Î±Ï Î±Î»Î»Î¿Î½ ουδεις δυναται θειναι παÏα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χÏιστος (Textus Receptus) 1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(luth1545) 1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(nasb) 1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(nkjv) 1Co 3:12 εἰ δΠτις á¼Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¿Î´Î¿Î¼Îµá¿– á¼Ï€á½¶ τὸν θεμÎλιον χÏυσόν, ἄÏγυÏον, λίθους τιμίους, ξÏλα, χόÏτον, καλάμην,(Nestle-Aland) 1Co 3:12 ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χÏυσον αÏγυÏον λιθους τιμιους ξυλα χοÏτον καλαμην (Textus Receptus) 1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(luth1545) 1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.(nasb) 1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.(nkjv) 1Co 3:13 ἑκάστου τὸ á¼”Ïγον φανεÏὸν γενήσεται, ἡ Î³á½°Ï á¼¡Î¼ÎÏα δηλώσει· ὅτι á¼Î½ πυÏá½¶ ἀποκαλÏπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ á¼”Ïγον á½Ï€Î¿á¿–όν á¼ÏƒÏ„ιν τὸ Ï€á¿¦Ï [αá½Ï„ὸ] δοκιμάσει.(Nestle-Aland) 1Co 3:13 εκαστου το εÏγον φανεÏον γενησεται η Î³Î±Ï Î·Î¼ÎµÏα δηλωσει οτι εν πυÏι αποκαλυπτεται και εκαστου το εÏγον οποιον εστιν το Ï€Ï…Ï Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î±ÏƒÎµÎ¹ (Textus Receptus) 1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(luth1545) 1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.(nasb) 1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward.(nkjv) 1Co 3:14 εἴ τινος τὸ á¼”Ïγον μενεῖ ὃ á¼Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¿Î´ÏŒÎ¼Î·ÏƒÎµÎ½, μισθὸν λήμψεται·(Nestle-Aland) 1Co 3:14 ει τινος το εÏγον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται (Textus Receptus) 1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(luth1545) 1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(nasb) 1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(nkjv) 1Co 3:15 εἴ τινος τὸ á¼”Ïγον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αá½Ï„ὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυÏός.(Nestle-Aland) 1Co 3:15 ει τινος το εÏγον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυÏος (Textus Receptus) 1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(luth1545) 1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(nasb) 1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(nkjv) 1Co 3:16 οá½Îº οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ á¼ÏƒÏ„ε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ á¼Î½ ὑμῖν;(Nestle-Aland) 1Co 3:16 ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν (Textus Receptus) 1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(luth1545) 1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.(nasb) 1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.(nkjv) 1Co 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείÏει, φθεÏεῖ τοῦτον ὠθεός· á½ Î³á½°Ï Î½Î±á½¸Ï‚ τοῦ θεοῦ ἅγιός á¼ÏƒÏ„ιν, οἵτινÎÏ‚ á¼ÏƒÏ„ε ὑμεῖς.(Nestle-Aland) 1Co 3:17 ει τις τον ναον του θεου φθειÏει φθεÏει τουτον ο θεος ο Î³Î±Ï Î½Î±Î¿Ï‚ του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις (Textus Receptus) 1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(luth1545) 1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.(nasb) 1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.(nkjv) 1Co 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν á¼Î¾Î±Ï€Î±Ï„άτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι á¼Î½ ὑμῖν á¼Î½ τῶ αἰῶνι τοÏτῳ, μωÏὸς γενÎσθω, ἵνα γÎνηται σοφός.(Nestle-Aland) 1Co 3:18 μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωÏος γενεσθω ινα γενηται σοφος (Textus Receptus) 1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(luth1545) 1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";(nasb) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";(nkjv) 1Co 3:19 ἡ Î³á½°Ï ÏƒÎ¿Ï†Î¯Î± τοῦ κόσμου τοÏτου μωÏία παÏá½° τῶ θεῶ á¼ÏƒÏ„ιν· γÎγÏαπται γάÏ, ὠδÏασσόμενος τοὺς σοφοὺς á¼Î½ τῇ πανουÏγίᾳ αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) 1Co 3:19 η Î³Î±Ï ÏƒÎ¿Ï†Î¹Î± του κοσμου τουτου μωÏια παÏα τω θεω εστιν γεγÏαπται Î³Î±Ï Î¿ δÏασσομενος τους σοφους εν τη πανουÏγια αυτων (Textus Receptus) 1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(luth1545) 1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben:"Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."(nasb) 1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."(nkjv) 1Co 3:20 καὶ πάλιν, κÏÏιος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.(Nestle-Aland) 1Co 3:20 και παλιν κυÏιος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι (Textus Receptus) 1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(luth1545) 1Co 3:20 Und abermals:"Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,(nasb) 1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours:(nkjv) 1Co 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω á¼Î½ ἀνθÏώποις· πάντα Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼ÏƒÏ„ιν,(Nestle-Aland) 1Co 3:21 ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθÏωποις παντα Î³Î±Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ εστιν (Textus Receptus) 1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(luth1545) 1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,(nasb) 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours.(nkjv) 1Co 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε á¼Î½ÎµÏƒÏ„ῶτα εἴτε μÎλλοντα, πάντα ὑμῶν,(Nestle-Aland) 1Co 3:22 ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν (Textus Receptus) 1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(luth1545) 1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.(nasb) 1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's.(nkjv) 1Co 3:23 ὑμεῖς δὲ χÏιστοῦ, χÏιστὸς δὲ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 3:23 υμεις δε χÏιστου χÏιστος δε θεου (Textus Receptus) 1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(luth1545) 1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(nasb) 1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(nkjv) 1Co 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζÎσθω ἄνθÏωπος ὡς ὑπηÏÎτας χÏιστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηÏίων θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 4:1 ουτως ημας λογιζεσθω ανθÏωπος ως υπηÏετας χÏιστου και οικονομους μυστηÏιων θεου (Textus Receptus) 1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(luth1545) 1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalterüber Gottes Geheimnisse.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.(nasb) 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful.(nkjv) 1Co 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται á¼Î½ τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑÏεθῇ.(Nestle-Aland) 1Co 4:2 ο δε λοιπον ζητειται εν τοις οικονομοις ινα πιστος τις ευÏεθη (Textus Receptus) 1Co 4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.(luth1545) 1Co 4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.(nasb) 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.(nkjv) 1Co 4:3 á¼Î¼Î¿á½¶ δὲ εἰς á¼Î»Î¬Ï‡Î¹ÏƒÏ„όν á¼ÏƒÏ„ιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακÏιθῶ á¼¢ ὑπὸ ἀνθÏωπίνης ἡμÎÏας· ἀλλ᾽ οá½Î´á½² á¼Î¼Î±Ï…τὸν ἀνακÏίνω·(Nestle-Aland) 1Co 4:3 εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακÏιθω η υπο ανθÏωπινης ημεÏας αλλ ουδε εμαυτον ανακÏινω (Textus Receptus) 1Co 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.(luth1545) 1Co 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.(nasb) 1Co 4:4 For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.(nkjv) 1Co 4:4 οá½Î´á½²Î½ Î³á½°Ï á¼Î¼Î±Ï…τῶ σÏνοιδα, ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Î½ τοÏτῳ δεδικαίωμαι, ὠδὲ ἀνακÏίνων με κÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Co 4:4 ουδεν Î³Î±Ï ÎµÎ¼Î±Ï…Ï„Ï‰ συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακÏινων με κυÏιος εστιν (Textus Receptus) 1Co 4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.(luth1545) 1Co 4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.(nasb) 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God.(nkjv) 1Co 4:5 ὥστε μὴ Ï€Ïὸ καιÏοῦ τι κÏίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὠκÏÏιος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κÏυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανεÏώσει τὰς βουλὰς τῶν καÏδιῶν· καὶ τότε ὠἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 4:5 ωστε μη Ï€Ïο καιÏου τι κÏινετε εως αν ελθη ο κυÏιος ος και φωτισει τα κÏυπτα του σκοτους και φανεÏωσει τας βουλας των καÏδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου (Textus Receptus) 1Co 4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.(luth1545) 1Co 4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.(nasb) 1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.(nkjv) 1Co 4:6 ταῦτα δÎ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς á¼Î¼Î±Ï…τὸν καὶ ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα á¼Î½ ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ á½‘Ï€á½²Ï á¼ƒ γÎγÏαπται, ἵνα μὴ εἷς á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτÎÏου.(Nestle-Aland) 1Co 4:6 ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη Ï…Ï€ÎµÏ Î¿ γεγÏαπται φÏονειν ινα μη εις Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… ενος φυσιουσθε κατα του ετεÏου (Textus Receptus) 1Co 4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.(luth1545) 1Co 4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?(nasb) 1Co 4:7 For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?(nkjv) 1Co 4:7 τίς Î³Î¬Ï ÏƒÎµ διακÏίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οá½Îº ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;(Nestle-Aland) 1Co 4:7 τις Î³Î±Ï ÏƒÎµ διακÏινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων (Textus Receptus) 1Co 4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?(luth1545) 1Co 4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.(nasb) 1Co 4:8 You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us--and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!(nkjv) 1Co 4:8 ἤδη κεκοÏεσμÎνοι á¼ÏƒÏ„η ἤδη á¼Ï€Î»Î¿Ï…τήσατε· χωÏá½¶Ï‚ ἡμῶν á¼Î²Î±ÏƒÎ¹Î»ÎµÏσατε· καὶ ὄφελόν γε á¼Î²Î±ÏƒÎ¹Î»ÎµÏσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεÏσωμεν.(Nestle-Aland) 1Co 4:8 ηδη κεκοÏεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωÏις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν (Textus Receptus) 1Co 4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!(luth1545) 1Co 4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.(nasb) 1Co 4:9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.(nkjv) 1Co 4:9 δοκῶ γάÏ, ὠθεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ους ἀπÎδειξεν ὡς á¼Ï€Î¹Î¸Î±Î½Î±Ï„ίους, ὅτι θÎατÏον á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½ τῶ κόσμῳ καὶ ἀγγÎλοις καὶ ἀνθÏώποις.(Nestle-Aland) 1Co 4:9 δοκω Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατÏον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθÏωποις (Textus Receptus) 1Co 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.(luth1545) 1Co 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Todeübergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.(nasb) 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!(nkjv) 1Co 4:10 ἡμεῖς μωÏοὶ διὰ χÏιστόν, ὑμεῖς δὲ φÏόνιμοι á¼Î½ χÏιστῶ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυÏοί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.(Nestle-Aland) 1Co 4:10 ημεις μωÏοι δια χÏιστον υμεις δε φÏονιμοι εν χÏιστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυÏοι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι (Textus Receptus) 1Co 4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.(luth1545) 1Co 4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;(nasb) 1Co 4:11 To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.(nkjv) 1Co 4:11 ἄχÏι τῆς ἄÏτι á½¥Ïας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεÏομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν(Nestle-Aland) 1Co 4:11 αχÏι της αÏτι ωÏας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν (Textus Receptus) 1Co 4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte(luth1545) 1Co 4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;(nasb) 1Co 4:12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(nkjv) 1Co 4:12 καὶ κοπιῶμεν á¼Ïγαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χεÏσίν· λοιδοÏοÏμενοι εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,(Nestle-Aland) 1Co 4:12 και κοπιωμεν εÏγαζομενοι ταις ιδιαις χεÏσιν λοιδοÏουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα (Textus Receptus) 1Co 4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;(luth1545) 1Co 4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.(nasb) 1Co 4:13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.(nkjv) 1Co 4:13 δυσφημοÏμενοι παÏακαλοῦμεν· ὡς πεÏικαθάÏματα τοῦ κόσμου á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½, πάντων πεÏίψημα, ἕως ἄÏτι.(Nestle-Aland) 1Co 4:13 βλασφημουμενοι παÏακαλουμεν ως πεÏικαθαÏματα του κοσμου εγενηθημεν παντων πεÏιψημα εως αÏτι (Textus Receptus) 1Co 4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.(luth1545) 1Co 4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(nasb) 1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.(nkjv) 1Co 4:14 οá½Îº á¼Î½Ï„ÏÎπων ὑμᾶς γÏάφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς Ï„Îκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]·(Nestle-Aland) 1Co 4:14 ουκ εντÏεπων υμας γÏαφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω (Textus Receptus) 1Co 4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.(luth1545) 1Co 4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.(nasb) 1Co 4:15 For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.(nkjv) 1Co 4:15 á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¼Ï…Ïίους παιδαγωγοὺς ἔχητε á¼Î½ χÏιστῶ, ἀλλ᾽ οὠπολλοὺς πατÎÏας, á¼Î½ Î³á½°Ï Ï‡Ïιστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… á¼Î³á½¼ ὑμᾶς á¼Î³Îννησα.(Nestle-Aland) 1Co 4:15 εαν Î³Î±Ï Î¼Ï…Ïιους παιδαγωγους εχητε εν χÏιστω αλλ ου πολλους πατεÏας εν Î³Î±Ï Ï‡Ïιστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα (Textus Receptus) 1Co 4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.(luth1545) 1Co 4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.(nasb) 1Co 4:16 Therefore I urge you, imitate me.(nkjv) 1Co 4:16 παÏακαλῶ οὗν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.(Nestle-Aland) 1Co 4:16 παÏακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε (Textus Receptus) 1Co 4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!(luth1545) 1Co 4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.(nasb) 1Co 4:17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.(nkjv) 1Co 4:17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν τιμόθεον, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ίν μου Ï„Îκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν á¼Î½ κυÏίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς á½Î´Î¿ÏÏ‚ μου τὰς á¼Î½ χÏιστῶ [ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ á¼Î½ πάσῃ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ διδάσκω.(Nestle-Aland) 1Co 4:17 δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυÏιω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χÏιστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω (Textus Receptus) 1Co 4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.(luth1545) 1Co 4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.(nasb) 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(nkjv) 1Co 4:18 ὡς μὴ á¼ÏχομÎνου δΠμου Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Ï†Ï…σιώθησάν τινες·(Nestle-Aland) 1Co 4:18 ως μη εÏχομενου δε μου Ï€Ïος υμας εφυσιωθησαν τινες (Textus Receptus) 1Co 4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.(luth1545) 1Co 4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.(nasb) 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.(nkjv) 1Co 4:19 á¼Î»ÎµÏσομαι δὲ ταχÎως Ï€Ïὸς ὑμᾶς, á¼á½°Î½ ὠκÏÏιος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὠτὸν λόγον τῶν πεφυσιωμÎνων ἀλλὰ τὴν δÏναμιν,(Nestle-Aland) 1Co 4:19 ελευσομαι δε ταχεως Ï€Ïος υμας εαν ο κυÏιος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν (Textus Receptus) 1Co 4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.(luth1545) 1Co 4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.(nasb) 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word but in power.(nkjv) 1Co 4:20 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Î½ λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ á¼Î½ δυνάμει.(Nestle-Aland) 1Co 4:20 ου Î³Î±Ï ÎµÎ½ λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει (Textus Receptus) 1Co 4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.(luth1545) 1Co 4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?(nasb) 1Co 4:21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(nkjv) 1Co 4:21 τί θÎλετε; á¼Î½ ῥάβδῳ ἔλθω Ï€Ïὸς ὑμᾶς, á¼¢ á¼Î½ ἀγάπῃ πνεÏματί τε Ï€Ïαΰτητος;(Nestle-Aland) 1Co 4:21 τι θελετε εν Ïαβδω ελθω Ï€Ïος υμας η εν αγαπη πνευματι τε Ï€Ïαοτητος (Textus Receptus) 1Co 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?(luth1545) 1Co 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(nasb) 1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!(nkjv) 1Co 5:1 ὅλως ἀκοÏεται á¼Î½ ὑμῖν ποÏνεία, καὶ τοιαÏτη ποÏνεία ἥτις οá½Î´á½² á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατÏὸς ἔχειν.(Nestle-Aland) 1Co 5:1 ολως ακουεται εν υμιν ποÏνεια και τοιαυτη ποÏνεια ητις ουδε εν τοις εθνεσιν ονομαζεται ωστε γυναικα τινα του πατÏος εχειν (Textus Receptus) 1Co 5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.(luth1545) 1Co 5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:2 You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.(nasb) 1Co 5:2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.(nkjv) 1Co 5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμÎνοι á¼ÏƒÏ„Î, καὶ οá½Ï‡á½¶ μᾶλλον á¼Ï€ÎµÎ½Î¸Î®ÏƒÎ±Ï„ε, ἵνα á¼€Ïθῇ á¼Îº μÎσου ὑμῶν ὠτὸ á¼”Ïγον τοῦτο Ï€Ïάξας;(Nestle-Aland) 1Co 5:2 και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαÏθη εκ μεσου υμων ο το εÏγον τουτο ποιησας (Textus Receptus) 1Co 5:2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?(luth1545) 1Co 5:2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:3 For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.(nasb) 1Co 5:3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.(nkjv) 1Co 5:3 á¼Î³á½¼ μὲν γάÏ, ἀπὼν τῶ σώματι παÏὼν δὲ τῶ πνεÏματι, ἤδη κÎκÏικα ὡς παÏὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεÏγασάμενον(Nestle-Aland) 1Co 5:3 εγω μεν Î³Î±Ï Ï‰Ï‚ απων τω σωματι παÏων δε τω πνευματι ηδη κεκÏικα ως παÏων τον ουτως τουτο κατεÏγασαμενον (Textus Receptus) 1Co 5:3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:(luth1545) 1Co 5:3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossenüber den, der solches getan hat:(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,(nasb) 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,(nkjv) 1Co 5:4 á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ κυÏίου [ἡμῶν] ἰησοῦ, συναχθÎντων ὑμῶν καὶ τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ πνεÏματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ,(Nestle-Aland) 1Co 5:4 εν τω ονοματι του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 5:4 in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,(luth1545) 1Co 5:4 in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(nasb) 1Co 5:5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(nkjv) 1Co 5:5 παÏαδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῶ σατανᾷ εἰς ὄλεθÏον τῆς σαÏκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) 1Co 5:5 παÏαδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθÏον της σαÏκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημεÏα του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) 1Co 5:5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.(luth1545) 1Co 5:5 ihn zuübergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?(nasb) 1Co 5:6 Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?(nkjv) 1Co 5:6 οὠκαλὸν τὸ καÏχημα ὑμῶν. οá½Îº οἴδατε ὅτι μικÏá½° ζÏμη ὅλον τὸ φÏÏαμα ζυμοῖ;(Nestle-Aland) 1Co 5:6 ου καλον το καυχημα υμων ουκ οιδατε οτι μικÏα ζυμη ολον το φυÏαμα ζυμοι (Textus Receptus) 1Co 5:6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?(luth1545) 1Co 5:6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:7 Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.(nasb) 1Co 5:7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.(nkjv) 1Co 5:7 á¼ÎºÎºÎ±Î¸Î¬Ïατε τὴν παλαιὰν ζÏμην, ἵνα ἦτε νÎον φÏÏαμα, καθώς á¼ÏƒÏ„ε ἄζυμοι. καὶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ πάσχα ἡμῶν á¼Ï„Ïθη χÏιστός·(Nestle-Aland) 1Co 5:7 εκκαθαÏατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυÏαμα καθως εστε αζυμοι και Î³Î±Ï Ï„Î¿ πασχα ημων Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ {VAR1: ετυθη } {VAR2: εθυθη } χÏιστος (Textus Receptus) 1Co 5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.(luth1545) 1Co 5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(nasb) 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(nkjv) 1Co 5:8 ὥστε ἑοÏτάζωμεν, μὴ á¼Î½ ζÏμῃ παλαιᾷ μηδὲ á¼Î½ ζÏμῃ κακίας καὶ πονηÏίας, ἀλλ᾽ á¼Î½ ἀζÏμοις εἰλικÏινείας καὶ ἀληθείας.(Nestle-Aland) 1Co 5:8 ωστε εοÏταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηÏιας αλλ εν αζυμοις ειλικÏινειας και αληθειας (Textus Receptus) 1Co 5:8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.(luth1545) 1Co 5:8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people;(nasb) 1Co 5:9 I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.(nkjv) 1Co 5:9 ἔγÏαψα ὑμῖν á¼Î½ τῇ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόÏνοις,(Nestle-Aland) 1Co 5:9 εγÏαψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι ποÏνοις (Textus Receptus) 1Co 5:9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.(luth1545) 1Co 5:9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:10 I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.(nasb) 1Co 5:10 Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.(nkjv) 1Co 5:10 οὠπάντως τοῖς πόÏνοις τοῦ κόσμου τοÏτου á¼¢ τοῖς πλεονÎκταις καὶ á¼…Ïπαξιν á¼¢ εἰδωλολάτÏαις, á¼Ï€Îµá½¶ ὠφείλετε ἄÏα á¼Îº τοῦ κόσμου á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) 1Co 5:10 και ου παντως τοις ποÏνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αÏπαξιν η ειδωλολατÏαις επει οφειλετε αÏα εκ του κοσμου εξελθειν (Textus Receptus) 1Co 5:10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.(luth1545) 1Co 5:10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:11 But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.(nasb) 1Co 5:11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person.(nkjv) 1Co 5:11 νῦν δὲ ἔγÏαψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι á¼Î¬Î½ τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος á¾– πόÏνος á¼¢ πλεονÎκτης á¼¢ εἰδωλολάτÏης á¼¢ λοίδοÏος á¼¢ μÎθυσος á¼¢ á¼…Ïπαξ, τῶ τοιοÏτῳ μηδὲ συνεσθίειν.(Nestle-Aland) 1Co 5:11 νυνι δε εγÏαψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η ποÏνος η πλεονεκτης η ειδωλολατÏης η λοιδοÏος η μεθυσος η αÏπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν (Textus Receptus) 1Co 5:11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.(luth1545) 1Co 5:11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:12 For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?(nasb) 1Co 5:12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?(nkjv) 1Co 5:12 τί Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ τοὺς ἔξω κÏίνειν; οá½Ï‡á½¶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κÏίνετε;(Nestle-Aland) 1Co 5:12 τι Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ και τους εξω κÏινειν ουχι τους εσω υμεις κÏινετε (Textus Receptus) 1Co 5:12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?(luth1545) 1Co 5:12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 5:13 But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.(nasb) 1Co 5:13 But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person."(nkjv) 1Co 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὠθεὸς κÏινεῖ. á¼Î¾Î¬Ïατε τὸν πονηÏὸν á¼Î¾ ὑμῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) 1Co 5:13 τους δε εξω ο θεος κÏινει και εξαÏειτε τον πονηÏον εξ υμων αυτων (Textus Receptus) 1Co 5:13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.(luth1545) 1Co 5:13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?(nasb) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(nkjv) 1Co 6:1 τολμᾷ τις ὑμῶν Ï€Ïᾶγμα ἔχων Ï€Ïὸς τὸν ἕτεÏον κÏίνεσθαι á¼Ï€á½¶ τῶν ἀδίκων, καὶ οá½Ï‡á½¶ á¼Ï€á½¶ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½;(Nestle-Aland) 1Co 6:1 τολμα τις υμων Ï€Ïαγμα εχων Ï€Ïος τον ετεÏον κÏινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων (Textus Receptus) 1Co 6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?(luth1545) 1Co 6:1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?(nasb) 1Co 6:2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?(nkjv) 1Co 6:2 á¼¢ οá½Îº οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κÏινοῦσιν; καὶ εἰ á¼Î½ ὑμῖν κÏίνεται ὠκόσμος, ἀνάξιοί á¼ÏƒÏ„ε κÏιτηÏίων á¼Î»Î±Ï‡Î¯ÏƒÏ„ων;(Nestle-Aland) 1Co 6:2 ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κÏινουσιν και ει εν υμιν κÏινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κÏιτηÏιων ελαχιστων (Textus Receptus) 1Co 6:2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?(luth1545) 1Co 6:2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?(nasb) 1Co 6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?(nkjv) 1Co 6:3 οá½Îº οἴδατε ὅτι ἀγγÎλους κÏινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;(Nestle-Aland) 1Co 6:3 ουκ οιδατε οτι αγγελους κÏινουμεν μητι γε βιωτικα (Textus Receptus) 1Co 6:3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.(luth1545) 1Co 6:3 Wisset ihr nicht, daß wirüber die Engel richten werden? Wie viel mehrüber die zeitlichen Güter.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?(nasb) 1Co 6:4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?(nkjv) 1Co 6:4 βιωτικὰ μὲν οὗν κÏιτήÏια á¼á½°Î½ ἔχητε, τοὺς á¼Î¾Î¿Ï…θενημÎνους á¼Î½ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ τοÏτους καθίζετε;(Nestle-Aland) 1Co 6:4 βιωτικα μεν ουν κÏιτηÏια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε (Textus Receptus) 1Co 6:4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.(luth1545) 1Co 6:4 Ihr aber, wenn ihrüber zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,(nasb) 1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?(nkjv) 1Co 6:5 Ï€Ïὸς á¼Î½Ï„Ïοπὴν ὑμῖν λÎγω. οὕτως οá½Îº ἔνι á¼Î½ ὑμῖν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ σοφὸς ὃς δυνήσεται διακÏῖναι ἀνὰ μÎσον τοῦ ἀδελφοῦ αá½Ï„οῦ;(Nestle-Aland) 1Co 6:5 Ï€Ïος εντÏοπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακÏιναι ανα μεσον του αδελφου αυτου (Textus Receptus) 1Co 6:5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?(luth1545) 1Co 6:5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?(nasb) 1Co 6:6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!(nkjv) 1Co 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κÏίνεται, καὶ τοῦτο á¼Ï€á½¶ ἀπίστων;(Nestle-Aland) 1Co 6:6 αλλα αδελφος μετα αδελφου κÏινεται και τουτο επι απιστων (Textus Receptus) 1Co 6:6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.(luth1545) 1Co 6:6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?(nasb) 1Co 6:7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?(nkjv) 1Co 6:7 ἤδη μὲν [οὗν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν ὅτι κÏίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οá½Ï‡á½¶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οá½Ï‡á½¶ μᾶλλον ἀποστεÏεῖσθε;(Nestle-Aland) 1Co 6:7 ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κÏιματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστεÏεισθε (Textus Receptus) 1Co 6:7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?(luth1545) 1Co 6:7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieberübervorteilen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:8 On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.(nasb) 1Co 6:8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!(nkjv) 1Co 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστεÏεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφοÏÏ‚.(Nestle-Aland) 1Co 6:8 αλλα υμεις αδικειτε και αποστεÏειτε και ταυτα αδελφους (Textus Receptus) 1Co 6:8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!(luth1545) 1Co 6:8 Sondern ihr tut Unrecht undübervorteilt, und solches an den Brüdern!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,(nasb) 1Co 6:9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,(nkjv) 1Co 6:9 á¼¢ οá½Îº οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὠκληÏονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόÏνοι οὔτε εἰδωλολάτÏαι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε á¼€Ïσενοκοῖται(Nestle-Aland) 1Co 6:9 η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληÏονομησουσιν μη πλανασθε ουτε ποÏνοι ουτε ειδωλολατÏαι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αÏσενοκοιται (Textus Receptus) 1Co 6:9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder(luth1545) 1Co 6:9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.(nasb) 1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.(nkjv) 1Co 6:10 οὔτε κλÎπται οὔτε πλεονÎκται, οὠμÎθυσοι, οὠλοίδοÏοι, οá½Ï‡ á¼…Ïπαγες βασιλείαν θεοῦ κληÏονομήσουσιν.(Nestle-Aland) 1Co 6:10 ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοÏοι ουχ αÏπαγες βασιλειαν θεου ου κληÏονομησουσιν (Textus Receptus) 1Co 6:10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.(luth1545) 1Co 6:10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.(nasb) 1Co 6:11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.(nkjv) 1Co 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελοÏσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏŽÎ¸Î·Ï„ε á¼Î½ τῶ ὀνόματι τοῦ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ καὶ á¼Î½ τῶ πνεÏματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 6:11 και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυÏιου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων (Textus Receptus) 1Co 6:11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.(luth1545) 1Co 6:11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:12 All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.(nasb) 1Co 6:12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(nkjv) 1Co 6:12 πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὠπάντα συμφÎÏει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Î³á½¼ á¼Î¾Î¿Ï…σιασθήσομαι ὑπό τινος.(Nestle-Aland) 1Co 6:12 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφεÏει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος (Textus Receptus) 1Co 6:12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.(luth1545) 1Co 6:12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.(nasb) 1Co 6:13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.(nkjv) 1Co 6:13 τὰ βÏώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βÏώμασιν· ὠδὲ θεὸς καὶ ταÏτην καὶ ταῦτα καταÏγήσει. τὸ δὲ σῶμα οὠτῇ ποÏνείᾳ ἀλλὰ τῶ κυÏίῳ, καὶ ὠκÏÏιος τῶ σώματι·(Nestle-Aland) 1Co 6:13 τα βÏωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βÏωμασιν ο δε θεος και ταυτην και ταυτα καταÏγησει το δε σωμα ου τη ποÏνεια αλλα τω κυÏιω και ο κυÏιος τω σωματι (Textus Receptus) 1Co 6:13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.(luth1545) 1Co 6:13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:14 Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.(nasb) 1Co 6:14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.(nkjv) 1Co 6:14 ὠδὲ θεὸς καὶ τὸν κÏÏιον ἤγειÏεν καὶ ἡμᾶς á¼Î¾ÎµÎ³ÎµÏεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Co 6:14 ο δε θεος και τον κυÏιον ηγειÏεν και ημας εξεγεÏει δια της δυναμεως αυτου (Textus Receptus) 1Co 6:14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.(luth1545) 1Co 6:14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!(nasb) 1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!(nkjv) 1Co 6:15 οá½Îº οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μÎλη χÏιστοῦ á¼ÏƒÏ„ιν; ἄÏας οὗν τὰ μÎλη τοῦ χÏιστοῦ ποιήσω πόÏνης μÎλη; μὴ γÎνοιτο.(Nestle-Aland) 1Co 6:15 ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χÏιστου εστιν αÏας ουν τα μελη του χÏιστου ποιησω ποÏνης μελη μη γενοιτο (Textus Receptus) 1Co 6:15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!(luth1545) 1Co 6:15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."(nasb) 1Co 6:16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For "the two," He says, "shall become one flesh."(nkjv) 1Co 6:16 [á¼¢] οá½Îº οἴδατε ὅτι ὠκολλώμενος τῇ πόÏνῃ ἓν σῶμά á¼ÏƒÏ„ιν; ἔσονται γάÏ, φησίν, οἱ δÏο εἰς σάÏκα μίαν.(Nestle-Aland) 1Co 6:16 η ουκ οιδατε οτι ο κολλωμενος τη ποÏνη εν σωμα εστιν εσονται Î³Î±Ï Ï†Î·ÏƒÎ¹Î½ οι δυο εις σαÏκα μιαν (Textus Receptus) 1Co 6:16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."(luth1545) 1Co 6:16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn"es werden", spricht er,"die zwei ein Fleisch sein."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.(nasb) 1Co 6:17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.(nkjv) 1Co 6:17 ὠδὲ κολλώμενος τῶ κυÏίῳ ἓν πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Co 6:17 ο δε κολλωμενος τω κυÏιω εν πνευμα εστιν (Textus Receptus) 1Co 6:17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.(luth1545) 1Co 6:17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:18 Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.(nasb) 1Co 6:18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.(nkjv) 1Co 6:18 φεÏγετε τὴν ποÏνείαν· πᾶν á¼Î¼Î¬Ïτημα ὃ á¼á½°Î½ ποιήσῃ ἄνθÏωπος á¼ÎºÏ„ὸς τοῦ σώματός á¼ÏƒÏ„ιν, ὠδὲ ποÏνεÏων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα á¼Î¼Î±Ïτάνει.(Nestle-Aland) 1Co 6:18 φευγετε την ποÏνειαν παν αμαÏτημα ο εαν ποιηση ανθÏωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε ποÏνευων εις το ιδιον σωμα αμαÏτανει (Textus Receptus) 1Co 6:18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.(luth1545) 1Co 6:18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:19 Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?(nasb) 1Co 6:19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?(nkjv) 1Co 6:19 á¼¢ οá½Îº οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ á¼Î½ ὑμῖν á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματός á¼ÏƒÏ„ιν, οὖ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² ἑαυτῶν;(Nestle-Aland) 1Co 6:19 η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων (Textus Receptus) 1Co 6:19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.(luth1545) 1Co 6:19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst.{~}{~}(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 6:20 For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body.(nasb) 1Co 6:20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.(nkjv) 1Co 6:20 ἠγοÏάσθητε Î³á½°Ï Ï„Î¹Î¼á¿†Ï‚Î‡ δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν á¼Î½ τῶ σώματι ὑμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 6:20 ηγοÏασθητε Î³Î±Ï Ï„Î¹Î¼Î·Ï‚ δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου (Textus Receptus) 1Co 6:20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.(luth1545) 1Co 6:20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.(nasb) 1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(nkjv) 1Co 7:1 πεÏá½¶ δὲ ὧν á¼Î³Ïάψατε, καλὸν ἀνθÏώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·(Nestle-Aland) 1Co 7:1 πεÏι δε ων εγÏαψατε μοι καλον ανθÏωπω γυναικος μη απτεσθαι (Textus Receptus) 1Co 7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.(luth1545) 1Co 7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.(nasb) 1Co 7:2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(nkjv) 1Co 7:2 διὰ δὲ τὰς ποÏνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα á¼Ï‡Îτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδÏα á¼Ï‡Îτω.(Nestle-Aland) 1Co 7:2 δια δε τας ποÏνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδÏα εχετω (Textus Receptus) 1Co 7:2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.(luth1545) 1Co 7:2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.(nasb) 1Co 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.(nkjv) 1Co 7:3 τῇ γυναικὶ á½ á¼€Î½á½´Ï Ï„á½´Î½ ὀφειλὴν ἀποδιδότω, á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῶ ἀνδÏί.(Nestle-Aland) 1Co 7:3 τη γυναικι ο Î±Î½Î·Ï Ï„Î·Î½ οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδÏι (Textus Receptus) 1Co 7:3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.(luth1545) 1Co 7:3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(nasb) 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(nkjv) 1Co 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οá½Îº á¼Î¾Î¿Ï…σιάζει ἀλλὰ ὠἀνήÏ· á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ δὲ καὶ á½ á¼€Î½á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ ἰδίου σώματος οá½Îº á¼Î¾Î¿Ï…σιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.(Nestle-Aland) 1Co 7:4 η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο Î±Î½Î·Ï Î¿Î¼Î¿Î¹Ï‰Ï‚ δε και ο Î±Î½Î·Ï Ï„Î¿Ï… ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη (Textus Receptus) 1Co 7:4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.(luth1545) 1Co 7:4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.(nasb) 1Co 7:5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.(nkjv) 1Co 7:5 μὴ ἀποστεÏεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν á¼Îº συμφώνου Ï€Ïὸς καιÏὸν ἵνα σχολάσητε τῇ Ï€Ïοσευχῇ καὶ πάλιν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειÏάζῃ ὑμᾶς ὠσατανᾶς διὰ τὴν ἀκÏασίαν ὑμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 7:5 μη αποστεÏειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου Ï€Ïος καιÏον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη Ï€Ïοσευχη και παλιν επι το αυτο συνεÏχησθε ινα μη πειÏαζη υμας ο σατανας δια την ακÏασιαν υμων (Textus Receptus) 1Co 7:5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.(luth1545) 1Co 7:5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command.(nasb) 1Co 7:6 But I say this as a concession, not as a commandment.(nkjv) 1Co 7:6 τοῦτο δὲ λÎγω κατὰ συγγνώμην, οὠκατ᾽ á¼Ï€Î¹Ï„αγήν.(Nestle-Aland) 1Co 7:6 τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην (Textus Receptus) 1Co 7:6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.(luth1545) 1Co 7:6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.(nasb) 1Co 7:7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.(nkjv) 1Co 7:7 θÎλω δὲ πάντας ἀνθÏώπους εἶναι ὡς καὶ á¼Î¼Î±Ï…τόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάÏισμα á¼Îº θεοῦ, ὠμὲν οὕτως, ὠδὲ οὕτως.(Nestle-Aland) 1Co 7:7 θελω Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Î±Ï‚ ανθÏωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαÏισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως (Textus Receptus) 1Co 7:7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.(luth1545) 1Co 7:7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.(nasb) 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;(nkjv) 1Co 7:8 λÎγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήÏαις, καλὸν αá½Ï„οῖς á¼á½°Î½ μείνωσιν ὡς κἀγώ·(Nestle-Aland) 1Co 7:8 λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηÏαις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω (Textus Receptus) 1Co 7:8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.(luth1545) 1Co 7:8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.(nasb) 1Co 7:9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.(nkjv) 1Co 7:9 εἰ δὲ οá½Îº á¼Î³ÎºÏατεÏονται γαμησάτωσαν, κÏεῖττον Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν γαμῆσαι á¼¢ πυÏοῦσθαι.(Nestle-Aland) 1Co 7:9 ει δε ουκ εγκÏατευονται γαμησατωσαν κÏεισσον Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ γαμησαι η πυÏουσθαι (Textus Receptus) 1Co 7:9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.(luth1545) 1Co 7:9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband(nasb) 1Co 7:10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.(nkjv) 1Co 7:10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παÏαγγÎλλω, οá½Îº á¼Î³á½¼ ἀλλὰ ὠκÏÏιος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδÏὸς μὴ χωÏισθῆναι(Nestle-Aland) 1Co 7:10 τοις δε γεγαμηκοσιν παÏαγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυÏιος γυναικα απο ανδÏος μη χωÏισθηναι (Textus Receptus) 1Co 7:10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;(luth1545) 1Co 7:10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.(nasb) 1Co 7:11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.(nkjv) 1Co 7:11 _ á¼á½°Î½ δὲ καὶ χωÏισθῇ, μενÎτω ἄγαμος á¼¢ τῶ ἀνδÏá½¶ καταλλαγήτω _ καὶ ἄνδÏα γυναῖκα μὴ ἀφιÎναι.(Nestle-Aland) 1Co 7:11 εαν δε και χωÏισθη μενετω αγαμος η τω ανδÏι καταλλαγητω και ανδÏα γυναικα μη αφιεναι (Textus Receptus) 1Co 7:11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.(luth1545) 1Co 7:11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.(nasb) 1Co 7:12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.(nkjv) 1Co 7:12 τοῖς δὲ λοιποῖς λÎγω á¼Î³ÏŽ, οá½Ï‡ ὠκÏÏιος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αá½Ï„οῦ, μὴ ἀφιÎτω αá½Ï„ήν·(Nestle-Aland) 1Co 7:12 τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυÏιος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην (Textus Receptus) 1Co 7:12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.(luth1545) 1Co 7:12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.(nasb) 1Co 7:13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.(nkjv) 1Co 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδÏα ἄπιστον, καὶ οὖτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αá½Ï„ῆς, μὴ ἀφιÎτω τὸν ἄνδÏα.(Nestle-Aland) 1Co 7:13 και γυνη ητις εχει ανδÏα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον (Textus Receptus) 1Co 7:13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.(luth1545) 1Co 7:13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.(nasb) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.(nkjv) 1Co 7:14 ἡγίασται Î³á½°Ï á½ á¼€Î½á½´Ï á½ á¼„Ï€Î¹ÏƒÏ„Î¿Ï‚ á¼Î½ τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος á¼Î½ τῶ ἀδελφῶ· á¼Ï€Îµá½¶ ἄÏα τὰ Ï„Îκνα ὑμῶν ἀκάθαÏτά á¼ÏƒÏ„ιν, νῦν δὲ ἅγιά á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Co 7:14 ηγιασται Î³Î±Ï Î¿ Î±Î½Î·Ï Î¿ απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω ανδÏι επει αÏα τα τεκνα υμων ακαθαÏτα εστιν νυν δε αγια εστιν (Textus Receptus) 1Co 7:14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.(luth1545) 1Co 7:14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.(nasb) 1Co 7:15 But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.(nkjv) 1Co 7:15 εἰ δὲ ὠἄπιστος χωÏίζεται, χωÏιζÎσθω· οὠδεδοÏλωται ὠἀδελφὸς á¼¢ ἡ ἀδελφὴ á¼Î½ τοῖς τοιοÏτοις· á¼Î½ δὲ εἰÏήνῃ κÎκληκεν ὑμᾶς ὠθεός.(Nestle-Aland) 1Co 7:15 ει δε ο απιστος χωÏιζεται χωÏιζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειÏηνη κεκληκεν ημας ο θεος (Textus Receptus) 1Co 7:15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.(luth1545) 1Co 7:15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(nasb) 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(nkjv) 1Co 7:16 τί Î³á½°Ï Î¿á¼¶Î´Î±Ï‚, γÏναι, εἰ τὸν ἄνδÏα σώσεις; á¼¢ τί οἶδας, ἄνεÏ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;(Nestle-Aland) 1Co 7:16 τι Î³Î±Ï Î¿Î¹Î´Î±Ï‚ γυναι ει τον ανδÏα σωσεις η τι οιδας Î±Î½ÎµÏ ÎµÎ¹ την γυναικα σωσεις (Textus Receptus) 1Co 7:16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?(luth1545) 1Co 7:16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.(nasb) 1Co 7:17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.(nkjv) 1Co 7:17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς á¼Î¼ÎÏισεν ὠκÏÏιος, ἕκαστον ὡς κÎκληκεν ὠθεός, οὕτως πεÏιπατείτω· καὶ οὕτως á¼Î½ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ πάσαις διατάσσομαι.(Nestle-Aland) 1Co 7:17 ει μη εκαστω ως εμεÏισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυÏιος ουτως πεÏιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι (Textus Receptus) 1Co 7:17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.(luth1545) 1Co 7:17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.(nasb) 1Co 7:18 Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.(nkjv) 1Co 7:18 πεÏιτετμημÎνος τις á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·; μὴ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ€Î¬ÏƒÎ¸Ï‰. á¼Î½ ἀκÏοβυστίᾳ κÎκληταί τις; μὴ πεÏιτεμνÎσθω.(Nestle-Aland) 1Co 7:18 πεÏιτετμημενος τις εκληθη μη επισπασθω εν ακÏοβυστια τις εκληθη μη πεÏιτεμνεσθω (Textus Receptus) 1Co 7:18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.(luth1545) 1Co 7:18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.(nasb) 1Co 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.(nkjv) 1Co 7:19 ἡ πεÏιτομὴ οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν, καὶ ἡ ἀκÏοβυστία οá½Î´Îν á¼ÏƒÏ„ιν, ἀλλὰ τήÏησις á¼Î½Ï„ολῶν θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 7:19 η πεÏιτομη ουδεν εστιν και η ακÏοβυστια ουδεν εστιν αλλα τηÏησις εντολων θεου (Textus Receptus) 1Co 7:19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.(luth1545) 1Co 7:19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called.(nasb) 1Co 7:20 Let each one remain in the same calling in which he was called.(nkjv) 1Co 7:20 ἕκαστος á¼Î½ τῇ κλήσει á¾— á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î· á¼Î½ ταÏτῃ μενÎτω.(Nestle-Aland) 1Co 7:20 εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω (Textus Receptus) 1Co 7:20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.(luth1545) 1Co 7:20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.(nasb) 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.(nkjv) 1Co 7:21 δοῦλος á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·Ï‚; μή σοι μελÎτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δÏνασαι á¼Î»ÎµÏθεÏος γενÎσθαι, μᾶλλον χÏῆσαι.(Nestle-Aland) 1Co 7:21 δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθεÏος γενεσθαι μαλλον χÏησαι (Textus Receptus) 1Co 7:21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.(luth1545) 1Co 7:21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.(nasb) 1Co 7:22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave.(nkjv) 1Co 7:22 á½ Î³á½°Ï á¼Î½ κυÏίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεÏθεÏος κυÏίου á¼ÏƒÏ„ίν· á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ á½ á¼Î»ÎµÏθεÏος κληθεὶς δοῦλός á¼ÏƒÏ„ιν χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 7:22 ο Î³Î±Ï ÎµÎ½ κυÏιω κληθεις δουλος απελευθεÏος κυÏιου εστιν ομοιως και ο ελευθεÏος κληθεις δουλος εστιν χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 7:22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.(luth1545) 1Co 7:22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men.(nasb) 1Co 7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men.(nkjv) 1Co 7:23 τιμῆς ἠγοÏάσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) 1Co 7:23 τιμης ηγοÏασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθÏωπων (Textus Receptus) 1Co 7:23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.(luth1545) 1Co 7:23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.(nasb) 1Co 7:24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.(nkjv) 1Co 7:24 ἕκαστος á¼Î½ á¾§ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·, ἀδελφοί, á¼Î½ τοÏτῳ μενÎτω παÏá½° θεῶ.(Nestle-Aland) 1Co 7:24 εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παÏα τω θεω (Textus Receptus) 1Co 7:24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.(luth1545) 1Co 7:24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.(nasb) 1Co 7:25 Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.(nkjv) 1Co 7:25 πεÏá½¶ δὲ τῶν παÏθÎνων á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν κυÏίου οá½Îº ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημÎνος ὑπὸ κυÏίου πιστὸς εἶναι.(Nestle-Aland) 1Co 7:25 πεÏι δε των παÏθενων επιταγην κυÏιου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυÏιου πιστος ειναι (Textus Receptus) 1Co 7:25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.(luth1545) 1Co 7:25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.(nasb) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is:(nkjv) 1Co 7:26 νομίζω οὗν τοῦτο καλὸν ὑπάÏχειν διὰ τὴν á¼Î½ÎµÏƒÏ„ῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθÏώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.(Nestle-Aland) 1Co 7:26 νομιζω ουν τουτο καλον υπαÏχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθÏωπω το ουτως ειναι (Textus Receptus) 1Co 7:26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.(luth1545) 1Co 7:26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.(nasb) 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.(nkjv) 1Co 7:27 δÎδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λÏσιν· λÎλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.(Nestle-Aland) 1Co 7:27 δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα (Textus Receptus) 1Co 7:27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.(luth1545) 1Co 7:27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.(nasb) 1Co 7:28 But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.(nkjv) 1Co 7:28 á¼á½°Î½ δὲ καὶ γαμήσῃς, οá½Ï‡ ἥμαÏτες· καὶ á¼á½°Î½ γήμῃ ἡ παÏθÎνος, οá½Ï‡ ἥμαÏτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαÏκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, á¼Î³á½¼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.(Nestle-Aland) 1Co 7:28 εαν δε και γημης ουχ ημαÏτες και εαν γημη η παÏθενος ουχ ημαÏτεν θλιψιν δε τη σαÏκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι (Textus Receptus) 1Co 7:28 So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.(luth1545) 1Co 7:28 So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;(nasb) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,(nkjv) 1Co 7:29 τοῦτο δΠφημι, ἀδελφοί, ὠκαιÏὸς συνεσταλμÎνος á¼ÏƒÏ„ίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,(Nestle-Aland) 1Co 7:29 τουτο δε φημι αδελφοι {VAR2: οτι } ο καιÏος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν (Textus Receptus) 1Co 7:29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;(luth1545) 1Co 7:29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;(nasb) 1Co 7:30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,(nkjv) 1Co 7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίÏοντες ὡς μὴ χαίÏοντες, καὶ οἱ ἀγοÏάζοντες ὡς μὴ κατÎχοντες,(Nestle-Aland) 1Co 7:30 και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιÏοντες ως μη χαιÏοντες και οι αγοÏαζοντες ως μη κατεχοντες (Textus Receptus) 1Co 7:30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;(luth1545) 1Co 7:30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.(nasb) 1Co 7:31 and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.(nkjv) 1Co 7:31 καὶ οἱ χÏώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχÏώμενοι· παÏάγει Î³á½°Ï Ï„á½¸ σχῆμα τοῦ κόσμου τοÏτου.(Nestle-Aland) 1Co 7:31 και οι χÏωμενοι τω κοσμω τουτω ως μη καταχÏωμενοι παÏαγει Î³Î±Ï Ï„Î¿ σχημα του κοσμου τουτου (Textus Receptus) 1Co 7:31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.(luth1545) 1Co 7:31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;(nasb) 1Co 7:32 But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord.(nkjv) 1Co 7:32 θÎλω δὲ ὑμᾶς ἀμεÏίμνους εἶναι. ὠἄγαμος μεÏιμνᾷ τὰ τοῦ κυÏίου, πῶς á¼€ÏÎσῃ τῶ κυÏίῳ·(Nestle-Aland) 1Co 7:32 θελω δε υμας αμεÏιμνους ειναι ο αγαμος μεÏιμνα τα του κυÏιου πως αÏεσει τω κυÏιω (Textus Receptus) 1Co 7:32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;(luth1545) 1Co 7:32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,(nasb) 1Co 7:33 But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife.(nkjv) 1Co 7:33 ὠδὲ γαμήσας μεÏιμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς á¼€ÏÎσῃ τῇ γυναικί,(Nestle-Aland) 1Co 7:33 ο δε γαμησας μεÏιμνα τα του κοσμου πως αÏεσει τη γυναικι (Textus Receptus) 1Co 7:33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:(luth1545) 1Co 7:33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.(nasb) 1Co 7:34 There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.(nkjv) 1Co 7:34 καὶ μεμÎÏισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παÏθÎνος μεÏιμνᾷ τὰ τοῦ κυÏίου, ἵνα á¾– á¼Î³Î¯Î± καὶ τῶ σώματι καὶ τῶ πνεÏματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεÏιμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς á¼€ÏÎσῃ τῶ ἀνδÏί.(Nestle-Aland) 1Co 7:34 μεμεÏισται η γυνη και η παÏθενος η αγαμος μεÏιμνα τα του κυÏιου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεÏιμνα τα του κοσμου πως αÏεσει τω ανδÏι (Textus Receptus) 1Co 7:34 welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.(luth1545) 1Co 7:34 welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.(nasb) 1Co 7:35 And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.(nkjv) 1Co 7:35 τοῦτο δὲ Ï€Ïὸς τὸ ὑμῶν αá½Ï„ῶν σÏμφοÏον λÎγω, οá½Ï‡ ἵνα βÏόχον ὑμῖν á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î»Ï‰, ἀλλὰ Ï€Ïὸς τὸ εὔσχημον καὶ εá½Ï€Î¬ÏεδÏον τῶ κυÏίῳ ἀπεÏισπάστως.(Nestle-Aland) 1Co 7:35 τουτο δε Ï€Ïος το υμων αυτων συμφεÏον λεγω ουχ ινα βÏοχον υμιν επιβαλω αλλα Ï€Ïος το ευσχημον και ευπÏοσεδÏον τω κυÏιω απεÏισπαστως (Textus Receptus) 1Co 7:35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.(luth1545) 1Co 7:35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.(nasb) 1Co 7:36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.(nkjv) 1Co 7:36 εἰ δΠτις ἀσχημονεῖν á¼Ï€á½¶ τὴν παÏθÎνον αá½Ï„οῦ νομίζει á¼á½°Î½ á¾– ὑπÎÏακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θÎλει ποιείτω· οá½Ï‡ á¼Î¼Î±Ïτάνει· γαμείτωσαν.(Nestle-Aland) 1Co 7:36 ει δε τις ασχημονειν επι την παÏθενον αυτου νομιζει εαν η υπεÏακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαÏτανει γαμειτωσαν (Textus Receptus) 1Co 7:36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.(luth1545) 1Co 7:36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.(nasb) 1Co 7:37 Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.(nkjv) 1Co 7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„οῦ ἑδÏαῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, á¼Î¾Î¿Ï…σίαν δὲ ἔχει πεÏá½¶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κÎκÏικεν á¼Î½ τῇ ἰδίᾳ καÏδίᾳ, τηÏεῖν τὴν ἑαυτοῦ παÏθÎνον, καλῶς ποιήσει·(Nestle-Aland) 1Co 7:37 ος δε εστηκεν εδÏαιος εν τη καÏδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει πεÏι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκÏικεν εν τη καÏδια αυτου του τηÏειν την εαυτου παÏθενον καλως ποιει (Textus Receptus) 1Co 7:37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.(luth1545) 1Co 7:37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.{~}{~}(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.(nasb) 1Co 7:38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.(nkjv) 1Co 7:38 ὥστε καὶ ὠγαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παÏθÎνον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὠμὴ γαμίζων κÏεῖσσον ποιήσει.(Nestle-Aland) 1Co 7:38 ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κÏεισσον ποιει (Textus Receptus) 1Co 7:38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.(luth1545) 1Co 7:38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.(nasb) 1Co 7:39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.(nkjv) 1Co 7:39 γυνὴ δÎδεται á¼Ï†á¾½ ὅσον χÏόνον ζῇ á½ á¼€Î½á½´Ï Î±á½Ï„ῆς· á¼á½°Î½ δὲ κοιμηθῇ ὠἀνήÏ, á¼Î»ÎµÏ…θÎÏα á¼ÏƒÏ„ὶν á¾§ θÎλει γαμηθῆναι, μόνον á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) 1Co 7:39 γυνη δεδεται νομω εφ οσον χÏονον ζη ο Î±Î½Î·Ï Î±Ï…Ï„Î·Ï‚ εαν δε κοιμηθη ο Î±Î½Î·Ï Î±Ï…Ï„Î·Ï‚ ελευθεÏα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυÏιω (Textus Receptus) 1Co 7:39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.(luth1545) 1Co 7:39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.(nasb) 1Co 7:40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God.(nkjv) 1Co 7:40 μακαÏιωτÎÏα δΠá¼ÏƒÏ„ιν á¼á½°Î½ οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν á¼Î¼á½´Î½ γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.(Nestle-Aland) 1Co 7:40 μακαÏιωτεÏα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν (Textus Receptus) 1Co 7:40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.(luth1545) 1Co 7:40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.(nasb) 1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(nkjv) 1Co 8:1 πεÏá½¶ δὲ τῶν εἰδωλοθÏτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.(Nestle-Aland) 1Co 8:1 πεÏι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει (Textus Receptus) 1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(luth1545) 1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;(nasb) 1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.(nkjv) 1Co 8:2 εἴ τις δοκεῖ á¼Î³Î½Ï‰ÎºÎναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·(Nestle-Aland) 1Co 8:2 ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι (Textus Receptus) 1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(luth1545) 1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him.(nasb) 1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him.(nkjv) 1Co 8:3 εἰ δΠτις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Co 8:3 ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται Ï…Ï€ αυτου (Textus Receptus) 1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(luth1545) 1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.(nasb) 1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.(nkjv) 1Co 8:4 πεÏá½¶ τῆς βÏώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθÏτων οἴδαμεν ὅτι οá½Î´á½²Î½ εἴδωλον á¼Î½ κόσμῳ, καὶ ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ θεὸς εἰ μὴ εἷς.(Nestle-Aland) 1Co 8:4 πεÏι της βÏωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετεÏος ει μη εις (Textus Receptus) 1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(luth1545) 1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,(nasb) 1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),(nkjv) 1Co 8:5 καὶ Î³á½°Ï Îµá¼´Ï€ÎµÏ Îµá¼°Ïƒá½¶Î½ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε á¼Î½ οá½Ïανῶ εἴτε á¼Ï€á½¶ γῆς, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Îµá¼°Ïƒá½¶Î½ θεοὶ πολλοὶ καὶ κÏÏιοι πολλοί,(Nestle-Aland) 1Co 8:5 και Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï€ÎµÏ ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ λεγομενοι θεοι ειτε εν ουÏανω ειτε επι της γης Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ θεοι πολλοι και κυÏιοι πολλοι (Textus Receptus) 1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(luth1545) 1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden(sintemal es sind viele Götter und Herren),(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him.(nasb) 1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.(nkjv) 1Co 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὠπατήÏ, á¼Î¾ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αá½Ï„όν, καὶ εἷς κÏÏιος ἰησοῦς χÏιστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Co 8:6 αλλ ημιν εις θεος ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ¾ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυÏιος ιησους χÏιστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου (Textus Receptus) 1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(luth1545) 1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(nasb) 1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.(nkjv) 1Co 8:7 ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Î½ πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄÏτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν, καὶ ἡ συνείδησις αá½Ï„ῶν ἀσθενὴς οὗσα μολÏνεται.(Nestle-Aland) 1Co 8:7 αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αÏτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται (Textus Receptus) 1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(luth1545) 1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissenüber dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.(nasb) 1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.(nkjv) 1Co 8:8 βÏῶμα δὲ ἡμᾶς οὠπαÏαστήσει τῶ θεῶ· οὔτε á¼á½°Î½ μὴ φάγωμεν ὑστεÏοÏμεθα, οὔτε á¼á½°Î½ φάγωμεν πεÏισσεÏομεν.(Nestle-Aland) 1Co 8:8 βÏωμα δε ημας ου παÏιστησιν τω θεω ουτε Î³Î±Ï ÎµÎ±Î½ φαγωμεν πεÏισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστεÏουμεθα (Textus Receptus) 1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(luth1545) 1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.(nasb) 1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.(nkjv) 1Co 8:9 βλÎπετε δὲ μή πως ἡ á¼Î¾Î¿Ï…σία ὑμῶν αὕτη Ï€Ïόσκομμα γÎνηται τοῖς ἀσθενÎσιν.(Nestle-Aland) 1Co 8:9 βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη Ï€Ïοσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν (Textus Receptus) 1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(luth1545) 1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?(nasb) 1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?(nkjv) 1Co 8:10 á¼á½°Î½ Î³Î¬Ï Ï„Î¹Ï‚ ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν á¼Î½ εἰδωλείῳ κατακείμενον, οá½Ï‡á½¶ ἡ συνείδησις αá½Ï„οῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹Î½;(Nestle-Aland) 1Co 8:10 εαν Î³Î±Ï Ï„Î¹Ï‚ ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν (Textus Receptus) 1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(luth1545) 1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.(nasb) 1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(nkjv) 1Co 8:11 ἀπόλλυται Î³á½°Ï á½ á¼€ÏƒÎ¸ÎµÎ½á¿¶Î½ á¼Î½ τῇ σῇ γνώσει, ὠἀδελφὸς δι᾽ ὃν χÏιστὸς ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) 1Co 8:11 και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χÏιστος απεθανεν (Textus Receptus) 1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(luth1545) 1Co 8:11 Und also wirdüber deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.(nasb) 1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.(nkjv) 1Co 8:12 οὕτως δὲ á¼Î¼Î±Ïτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ Ï„Ïπτοντες αá½Ï„ῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χÏιστὸν á¼Î¼Î±Ïτάνετε.(Nestle-Aland) 1Co 8:12 ουτως δε αμαÏτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χÏιστον αμαÏτανετε (Textus Receptus) 1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(luth1545) 1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.(nasb) 1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.(nkjv) 1Co 8:13 Î´Î¹ÏŒÏ€ÎµÏ Îµá¼° βÏῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὠμὴ φάγω κÏÎα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.(Nestle-Aland) 1Co 8:13 Î´Î¹Î¿Ï€ÎµÏ ÎµÎ¹ βÏωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κÏεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω (Textus Receptus) 1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(luth1545) 1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruderärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nichtärgere.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(nasb) 1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(nkjv) 1Co 9:1 οá½Îº εἰμὶ á¼Î»ÎµÏθεÏος; οá½Îº εἰμὶ ἀπόστολος; οá½Ï‡á½¶ ἰησοῦν τὸν κÏÏιον ἡμῶν ἑώÏακα; οὠτὸ á¼”Ïγον μου ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε á¼Î½ κυÏίῳ;(Nestle-Aland) 1Co 9:1 ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθεÏος ουχι ιησουν χÏιστον τον κυÏιον ημων εωÏακα ου το εÏγον μου υμεις εστε εν κυÏιω (Textus Receptus) 1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(luth1545) 1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.(nasb) 1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.(nkjv) 1Co 9:2 εἰ ἄλλοις οá½Îº εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ Î³á½°Ï ÏƒÏ†Ïαγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) 1Co 9:2 ει αλλοις ουκ ειμι αποστολος αλλα γε υμιν ειμι η Î³Î±Ï ÏƒÏ†Ïαγις της εμης αποστολης υμεις εστε εν κυÏιω (Textus Receptus) 1Co 9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.(luth1545) 1Co 9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(nasb) 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(nkjv) 1Co 9:3 ἡ á¼Î¼á½´ ἀπολογία τοῖς á¼Î¼á½² ἀνακÏίνουσίν á¼ÏƒÏ„ιν αὕτη.(Nestle-Aland) 1Co 9:3 η εμη απολογια τοις εμε ανακÏινουσιν αυτη εστιν (Textus Receptus) 1Co 9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.(luth1545) 1Co 9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?(nasb) 1Co 9:4 Do we have no right to eat and drink?(nkjv) 1Co 9:4 μὴ οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;(Nestle-Aland) 1Co 9:4 μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν (Textus Receptus) 1Co 9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?(luth1545) 1Co 9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?(nasb) 1Co 9:5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?(nkjv) 1Co 9:5 μὴ οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἀδελφὴν γυναῖκα πεÏιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυÏίου καὶ κηφᾶς;(Nestle-Aland) 1Co 9:5 μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα πεÏιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυÏιου και κηφας (Textus Receptus) 1Co 9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?(luth1545) 1Co 9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?(nasb) 1Co 9:6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?(nkjv) 1Co 9:6 á¼¢ μόνος á¼Î³á½¼ καὶ βαÏναβᾶς οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν μὴ á¼Ïγάζεσθαι;(Nestle-Aland) 1Co 9:6 η μονος εγω και βαÏναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εÏγαζεσθαι (Textus Receptus) 1Co 9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?(luth1545) 1Co 9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?(nasb) 1Co 9:7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?(nkjv) 1Co 9:7 τίς στÏατεÏεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτÎ; τίς φυτεÏει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καÏπὸν αá½Ï„οῦ οá½Îº á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹; á¼¢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ á¼Îº τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οá½Îº á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹;(Nestle-Aland) 1Co 9:7 τις στÏατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και εκ του καÏπου αυτου ουκ εσθιει η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει (Textus Receptus) 1Co 9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?(luth1545) 1Co 9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?(nasb) 1Co 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?(nkjv) 1Co 9:8 μὴ κατὰ ἄνθÏωπον ταῦτα λαλῶ, á¼¢ καὶ ὠνόμος ταῦτα οὠλÎγει;(Nestle-Aland) 1Co 9:8 μη κατα ανθÏωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει (Textus Receptus) 1Co 9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?(luth1545) 1Co 9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?(nasb) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about?(nkjv) 1Co 9:9 á¼Î½ Î³á½°Ï Ï„á¿¶ μωϊσÎως νόμῳ γÎγÏαπται, οὠκημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μÎλει τῶ θεῶ;(Nestle-Aland) 1Co 9:9 εν Î³Î±Ï Ï„Ï‰ μωσεως νομω γεγÏαπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω (Textus Receptus) 1Co 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?(luth1545) 1Co 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben:"Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.(nasb) 1Co 9:10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.(nkjv) 1Co 9:10 á¼¢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λÎγει; δι᾽ ἡμᾶς Î³á½°Ï á¼Î³Ïάφη, ὅτι ὀφείλει á¼Ï€á¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ á½ á¼€ÏοτÏιῶν á¼€ÏοτÏιᾶν, καὶ ὠἀλοῶν á¼Ï€á¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ τοῦ μετÎχειν.(Nestle-Aland) 1Co 9:10 η δι ημας παντως λεγει δι ημας Î³Î±Ï ÎµÎ³Ïαφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αÏοτÏιων αÏοτÏιαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι (Textus Receptus) 1Co 9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.(luth1545) 1Co 9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?(nasb) 1Co 9:11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?(nkjv) 1Co 9:11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ á¼ÏƒÏ€ÎµÎ¯Ïαμεν, μÎγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαÏκικὰ θεÏίσομεν;(Nestle-Aland) 1Co 9:11 ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειÏαμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαÏκικα θεÏισομεν (Textus Receptus) 1Co 9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?(luth1545) 1Co 9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.(nasb) 1Co 9:12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.(nkjv) 1Co 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν á¼Î¾Î¿Ï…σίας μετÎχουσιν, οὠμᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Ï‡Ïησάμεθα τῇ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ ταÏτῃ, ἀλλὰ πάντα στÎγομεν ἵνα μή τινα á¼Î³ÎºÎ¿Ï€á½´Î½ δῶμεν τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 9:12 ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχÏησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.(luth1545) 1Co 9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?(nasb) 1Co 9:13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?(nkjv) 1Co 9:13 οá½Îº οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱεÏá½° á¼Ïγαζόμενοι [τὰ] á¼Îº τοῦ ἱεÏοῦ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν, οἱ τῶ θυσιαστηÏίῳ παÏεδÏεÏοντες τῶ θυσιαστηÏίῳ συμμεÏίζονται;(Nestle-Aland) 1Co 9:13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιεÏα εÏγαζομενοι εκ του ιεÏου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηÏιω Ï€ÏοσεδÏευοντες τω θυσιαστηÏιω συμμεÏιζονται (Textus Receptus) 1Co 9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?(luth1545) 1Co 9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.(nasb) 1Co 9:14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.(nkjv) 1Co 9:14 οὕτως καὶ ὠκÏÏιος διÎταξεν τοῖς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον καταγγÎλλουσιν á¼Îº τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… ζῆν.(Nestle-Aland) 1Co 9:14 ουτως και ο κυÏιος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην (Textus Receptus) 1Co 9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.(luth1545) 1Co 9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.(nasb) 1Co 9:15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.(nkjv) 1Co 9:15 á¼Î³á½¼ δὲ οὠκÎχÏημαι οá½Î´ÎµÎ½á½¶ τοÏτων. οá½Îº ἔγÏαψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γÎνηται á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, καλὸν Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ _ τὸ καÏχημά μου οá½Î´Îµá½¶Ï‚ κενώσει.(Nestle-Aland) 1Co 9:15 εγω δε ουδενι εχÏησαμην τουτων ουκ εγÏαψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ινα τις κενωση (Textus Receptus) 1Co 9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.(luth1545) 1Co 9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.(nasb) 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!(nkjv) 1Co 9:16 á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Îµá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Ï‰Î¼Î±Î¹, οá½Îº ἔστιν μοι καÏχημα· ἀνάγκη Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ á¼Ï€Î¯ÎºÎµÎ¹Ï„αι· οá½Î±á½¶ Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¯ á¼ÏƒÏ„ιν á¼á½°Î½ μὴ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÏ‰Î¼Î±Î¹.(Nestle-Aland) 1Co 9:16 εαν Î³Î±Ï ÎµÏ…Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Ï‰Î¼Î±Î¹ ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι (Textus Receptus) 1Co 9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!(luth1545) 1Co 9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.(nasb) 1Co 9:17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.(nkjv) 1Co 9:17 εἰ Î³á½°Ï á¼‘Îºá½¼Î½ τοῦτο Ï€Ïάσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.(Nestle-Aland) 1Co 9:17 ει Î³Î±Ï ÎµÎºÏ‰Î½ τουτο Ï€Ïασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι (Textus Receptus) 1Co 9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.(luth1545) 1Co 9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.(nasb) 1Co 9:18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.(nkjv) 1Co 9:18 τίς οὗν Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὠμισθός; ἵνα εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἀδάπανον θήσω τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον, εἰς τὸ μὴ καταχÏήσασθαι τῇ á¼Î¾Î¿Ï…σίᾳ μου á¼Î½ τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³.(Nestle-Aland) 1Co 9:18 τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χÏιστου εις το μη καταχÏησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω (Textus Receptus) 1Co 9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.(luth1545) 1Co 9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.(nasb) 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;(nkjv) 1Co 9:19 á¼Î»ÎµÏθεÏος Î³á½°Ï á½¢Î½ á¼Îº πάντων πᾶσιν á¼Î¼Î±Ï…τὸν á¼Î´Î¿Ïλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κεÏδήσω·(Nestle-Aland) 1Co 9:19 ελευθεÏος Î³Î±Ï Ï‰Î½ εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κεÏδησω (Textus Receptus) 1Co 9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.(luth1545) 1Co 9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;(nasb) 1Co 9:20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;(nkjv) 1Co 9:20 καὶ á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½ τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κεÏδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αá½Ï„ὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κεÏδήσω·(Nestle-Aland) 1Co 9:20 και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κεÏδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κεÏδησω (Textus Receptus) 1Co 9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.(luth1545) 1Co 9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.(nasb) 1Co 9:21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;(nkjv) 1Co 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χÏιστοῦ, ἵνα κεÏδάνω τοὺς ἀνόμους·(Nestle-Aland) 1Co 9:21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χÏιστω ινα κεÏδησω ανομους (Textus Receptus) 1Co 9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.(luth1545) 1Co 9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden(so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.(nasb) 1Co 9:22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.(nkjv) 1Co 9:22 á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½ τοῖς ἀσθενÎσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κεÏδήσω· τοῖς πᾶσιν γÎγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.(Nestle-Aland) 1Co 9:22 εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κεÏδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω (Textus Receptus) 1Co 9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.(luth1545) 1Co 9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.(nasb) 1Co 9:23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.(nkjv) 1Co 9:23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αá½Ï„οῦ γÎνωμαι.(Nestle-Aland) 1Co 9:23 τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι (Textus Receptus) 1Co 9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.(luth1545) 1Co 9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.(nasb) 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.(nkjv) 1Co 9:24 οá½Îº οἴδατε ὅτι οἱ á¼Î½ σταδίῳ Ï„ÏÎχοντες πάντες μὲν Ï„ÏÎχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βÏαβεῖον; οὕτως Ï„ÏÎχετε ἵνα καταλάβητε.(Nestle-Aland) 1Co 9:24 ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω Ï„Ïεχοντες παντες μεν Ï„Ïεχουσιν εις δε λαμβανει το βÏαβειον ουτως Ï„Ïεχετε ινα καταλαβητε (Textus Receptus) 1Co 9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!(luth1545) 1Co 9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.(nasb) 1Co 9:25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.(nkjv) 1Co 9:25 πᾶς δὲ ὠἀγωνιζόμενος πάντα á¼Î³ÎºÏατεÏεται, á¼ÎºÎµá¿–νοι μὲν οὗν ἵνα φθαÏτὸν στÎφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαÏτον.(Nestle-Aland) 1Co 9:25 πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκÏατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαÏτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαÏτον (Textus Receptus) 1Co 9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.(luth1545) 1Co 9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;(nasb) 1Co 9:26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.(nkjv) 1Co 9:26 á¼Î³á½¼ τοίνυν οὕτως Ï„ÏÎχω ὡς οá½Îº ἀδήλως, οὕτως πυκτεÏω ὡς οá½Îº á¼€ÎÏα δÎÏων·(Nestle-Aland) 1Co 9:26 εγω τοινυν ουτως Ï„Ïεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αεÏα δεÏων (Textus Receptus) 1Co 9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;(luth1545) 1Co 9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.(nasb) 1Co 9:27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.(nkjv) 1Co 9:27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηÏÏξας αá½Ï„ὸς ἀδόκιμος γÎνωμαι.(Nestle-Aland) 1Co 9:27 αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηÏυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι (Textus Receptus) 1Co 9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.(luth1545) 1Co 9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(nasb) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(nkjv) 1Co 10:1 οὠθÎλω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατÎÏες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφÎλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,(Nestle-Aland) 1Co 10:1 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατεÏες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον (Textus Receptus) 1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(luth1545) 1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;(nasb) 1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(nkjv) 1Co 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωϊσῆν á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθησαν á¼Î½ τῇ νεφÎλῃ καὶ á¼Î½ τῇ θαλάσσῃ,(Nestle-Aland) 1Co 10:2 και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση (Textus Receptus) 1Co 10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer(luth1545) 1Co 10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:3 and all ate the same spiritual food;(nasb) 1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(nkjv) 1Co 10:3 καὶ πάντες τὸ αá½Ï„ὸ πνευματικὸν βÏῶμα ἔφαγον,(Nestle-Aland) 1Co 10:3 και παντες το αυτο βÏωμα πνευματικον εφαγον (Textus Receptus) 1Co 10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen(luth1545) 1Co 10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.(nasb) 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(nkjv) 1Co 10:4 καὶ πάντες τὸ αá½Ï„ὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον Î³á½°Ï á¼Îº πνευματικῆς ἀκολουθοÏσης Ï€ÎÏ„Ïας· ἡ Ï€ÎÏ„Ïα δὲ ἦν ὠχÏιστός.(Nestle-Aland) 1Co 10:4 και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον Î³Î±Ï ÎµÎº πνευματικης ακολουθουσης πετÏας η δε πετÏα ην ο χÏιστος (Textus Receptus) 1Co 10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.(luth1545) 1Co 10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.(nasb) 1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(nkjv) 1Co 10:5 ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Î½ τοῖς πλείοσιν αá½Ï„ῶν εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ ὠθεός, κατεστÏώθησαν Î³á½°Ï á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ.(Nestle-Aland) 1Co 10:5 αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστÏωθησαν Î³Î±Ï ÎµÎ½ τη εÏημω (Textus Receptus) 1Co 10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.(luth1545) 1Co 10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.(nasb) 1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(nkjv) 1Co 10:6 ταῦτα δὲ Ï„Ïποι ἡμῶν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι á¼Ï€ÎµÎ¸Ïμησαν.(Nestle-Aland) 1Co 10:6 ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν (Textus Receptus) 1Co 10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.(luth1545) 1Co 10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."(nasb) 1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(nkjv) 1Co 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτÏαι γίνεσθε, καθώς τινες αá½Ï„ῶν· á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³ÎγÏαπται, á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ ὠλαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνÎστησαν παίζειν.(Nestle-Aland) 1Co 10:7 μηδε ειδωλολατÏαι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγÏαπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν (Textus Receptus) 1Co 10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."(luth1545) 1Co 10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht:"Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.(nasb) 1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(nkjv) 1Co 10:8 μηδὲ ποÏνεÏωμεν, καθώς τινες αá½Ï„ῶν á¼Ï€ÏŒÏνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμÎÏá¾³ εἴκοσι Ï„Ïεῖς χιλιάδες.(Nestle-Aland) 1Co 10:8 μηδε ποÏνευωμεν καθως τινες αυτων εποÏνευσαν και επεσον εν μια ημεÏα εικοσιτÏεις χιλιαδες (Textus Receptus) 1Co 10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.(luth1545) 1Co 10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.(nasb) 1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(nkjv) 1Co 10:9 μηδὲ á¼ÎºÏ€ÎµÎ¹Ïάζωμεν τὸν χÏιστόν, καθώς τινες αá½Ï„ῶν á¼Ï€ÎµÎ¯Ïασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.(Nestle-Aland) 1Co 10:9 μηδε εκπειÏαζωμεν τον χÏιστον καθως και τινες αυτων επειÏασαν και υπο των οφεων απωλοντο (Textus Receptus) 1Co 10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.(luth1545) 1Co 10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.(nasb) 1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(nkjv) 1Co 10:10 μηδὲ γογγÏζετε, ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ Ï„Î¹Î½á½²Ï‚ αá½Ï„ῶν á¼Î³ÏŒÎ³Î³Ï…σαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθÏευτοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 10:10 μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθÏευτου (Textus Receptus) 1Co 10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.(luth1545) 1Co 10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.(nasb) 1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(nkjv) 1Co 10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνÎβαινεν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚, á¼Î³Ïάφη δὲ Ï€Ïὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ Ï„Îλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.(Nestle-Aland) 1Co 10:11 ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγÏαφη δε Ï€Ïος νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν (Textus Receptus) 1Co 10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.(luth1545) 1Co 10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.(nasb) 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(nkjv) 1Co 10:12 ὥστε ὠδοκῶν ἑστάναι βλεπÎτω μὴ Ï€Îσῃ.(Nestle-Aland) 1Co 10:12 ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση (Textus Receptus) 1Co 10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.(luth1545) 1Co 10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.(nasb) 1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(nkjv) 1Co 10:13 πειÏασμὸς ὑμᾶς οá½Îº εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθÏώπινος· πιστὸς δὲ ὠθεός, ὃς οá½Îº á¼Î¬ÏƒÎµÎ¹ ὑμᾶς πειÏασθῆναι á½‘Ï€á½²Ï á½ƒ δÏνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῶ πειÏασμῶ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δÏνασθαι ὑπενεγκεῖν.(Nestle-Aland) 1Co 10:13 πειÏασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθÏωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειÏασθηναι Ï…Ï€ÎµÏ Î¿ δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειÏασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν (Textus Receptus) 1Co 10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.(luth1545) 1Co 10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchenüber euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nasb) 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nkjv) 1Co 10:14 διόπεÏ, ἀγαπητοί μου, φεÏγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατÏίας.(Nestle-Aland) 1Co 10:14 Î´Î¹Î¿Ï€ÎµÏ Î±Î³Î±Ï€Î·Ï„Î¿Î¹ μου φευγετε απο της ειδωλολατÏειας (Textus Receptus) 1Co 10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!(luth1545) 1Co 10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say.(nasb) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(nkjv) 1Co 10:15 ὡς φÏονίμοις λÎγω· κÏίνατε ὑμεῖς á½… φημι.(Nestle-Aland) 1Co 10:15 ως φÏονιμοις λεγω κÏινατε υμεις ο φημι (Textus Receptus) 1Co 10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.(luth1545) 1Co 10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?(nasb) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(nkjv) 1Co 10:16 τὸ ποτήÏιον τῆς εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï‚ ὃ εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½, οá½Ï‡á½¶ κοινωνία á¼ÏƒÏ„ὶν τοῦ αἵματος τοῦ χÏιστοῦ; τὸν ἄÏτον ὃν κλῶμεν, οá½Ï‡á½¶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χÏιστοῦ á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) 1Co 10:16 το ποτηÏιον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χÏιστου εστιν τον αÏτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χÏιστου εστιν (Textus Receptus) 1Co 10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?(luth1545) 1Co 10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.(nasb) 1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(nkjv) 1Co 10:17 ὅτι εἷς ἄÏτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½, οἱ Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„ÎµÏ‚ á¼Îº τοῦ ἑνὸς ἄÏτου μετÎχομεν.(Nestle-Aland) 1Co 10:17 οτι εις αÏτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„ÎµÏ‚ εκ του ενος αÏτου μετεχομεν (Textus Receptus) 1Co 10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.(luth1545) 1Co 10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?(nasb) 1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(nkjv) 1Co 10:18 βλÎπετε τὸν ἰσÏαὴλ κατὰ σάÏκα· οá½Ï‡ οἱ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Î½Ï„ες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηÏίου εἰσίν;(Nestle-Aland) 1Co 10:18 βλεπετε τον ισÏαηλ κατα σαÏκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηÏιου εισιν (Textus Receptus) 1Co 10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?(luth1545) 1Co 10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(nasb) 1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(nkjv) 1Co 10:19 τί οὗν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί á¼ÏƒÏ„ιν; á¼¢ ὅτι εἴδωλόν τί á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) 1Co 10:19 τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν (Textus Receptus) 1Co 10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?(luth1545) 1Co 10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.(nasb) 1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(nkjv) 1Co 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θÏουσιν, δαιμονίοις καὶ οὠθεῶ [θÏουσιν], οὠθÎλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.(Nestle-Aland) 1Co 10:20 αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι (Textus Receptus) 1Co 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.(luth1545) 1Co 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.(nasb) 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(nkjv) 1Co 10:21 οὠδÏνασθε ποτήÏιον κυÏίου πίνειν καὶ ποτήÏιον δαιμονίων· οὠδÏνασθε Ï„ÏαπÎζης κυÏίου μετÎχειν καὶ Ï„ÏαπÎζης δαιμονίων.(Nestle-Aland) 1Co 10:21 ου δυνασθε ποτηÏιον κυÏιου πινειν και ποτηÏιον δαιμονιων ου δυνασθε Ï„Ïαπεζης κυÏιου μετεχειν και Ï„Ïαπεζης δαιμονιων (Textus Receptus) 1Co 10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.(luth1545) 1Co 10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?(nasb) 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(nkjv) 1Co 10:22 á¼¢ παÏαζηλοῦμεν τὸν κÏÏιον; μὴ ἰσχυÏότεÏοι αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½;(Nestle-Aland) 1Co 10:22 η παÏαζηλουμεν τον κυÏιον μη ισχυÏοτεÏοι αυτου εσμεν (Textus Receptus) 1Co 10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?(luth1545) 1Co 10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.(nasb) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(nkjv) 1Co 10:23 πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὠπάντα συμφÎÏει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὠπάντα οἰκοδομεῖ.(Nestle-Aland) 1Co 10:23 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφεÏει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει (Textus Receptus) 1Co 10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.(luth1545) 1Co 10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.(nasb) 1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(nkjv) 1Co 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτÎÏου.(Nestle-Aland) 1Co 10:24 μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετεÏου εκαστος (Textus Receptus) 1Co 10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.(luth1545) 1Co 10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;(nasb) 1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(nkjv) 1Co 10:25 πᾶν τὸ á¼Î½ μακÎλλῳ πωλοÏμενον á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÏ„ε μηδὲν ἀνακÏίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,(Nestle-Aland) 1Co 10:25 παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακÏινοντες δια την συνειδησιν (Textus Receptus) 1Co 10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(luth1545) 1Co 10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains.(nasb) 1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) 1Co 10:26 τοῦ κυÏίου Î³á½°Ï á¼¡ γῆ καὶ τὸ πλήÏωμα αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) 1Co 10:26 του Î³Î±Ï ÎºÏ…Ïιου η γη και το πληÏωμα αυτης (Textus Receptus) 1Co 10:26 Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."(luth1545) 1Co 10:26 Denn"die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.(nasb) 1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(nkjv) 1Co 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θÎλετε ποÏεÏεσθαι, πᾶν τὸ παÏατιθÎμενον ὑμῖν á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÏ„ε μηδὲν ἀνακÏίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.(Nestle-Aland) 1Co 10:27 ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε ποÏευεσθαι παν το παÏατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακÏινοντες δια την συνειδησιν (Textus Receptus) 1Co 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(luth1545) 1Co 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;(nasb) 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) 1Co 10:28 á¼á½°Î½ δΠτις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱεÏόθυτόν á¼ÏƒÏ„ιν, μὴ á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÏ„ε δι᾽ á¼ÎºÎµá¿–νον τὸν μηνÏσαντα καὶ τὴν συνείδησιν _(Nestle-Aland) 1Co 10:28 εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του Î³Î±Ï ÎºÏ…Ïιου η γη και το πληÏωμα αυτης (Textus Receptus) 1Co 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(luth1545) 1Co 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen:"Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?(nasb) 1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(nkjv) 1Co 10:29 συνείδησιν δὲ λÎγω οá½Ï‡á½¶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτÎÏου. ἱνατί Î³á½°Ï á¼¡ á¼Î»ÎµÏ…θεÏία μου κÏίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;(Nestle-Aland) 1Co 10:29 συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετεÏου ινα τι Î³Î±Ï Î· ελευθεÏια μου κÏινεται υπο αλλης συνειδησεως (Textus Receptus) 1Co 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?(luth1545) 1Co 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?(nasb) 1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(nkjv) 1Co 10:30 εἰ á¼Î³á½¼ χάÏιτι μετÎχω, τί βλασφημοῦμαι á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½– á¼Î³á½¼ εá½Ï‡Î±Ïιστῶ;(Nestle-Aland) 1Co 10:30 ει δε εγω χαÏιτι μετεχω τι βλασφημουμαι Ï…Ï€ÎµÏ Î¿Ï… εγω ευχαÏιστω (Textus Receptus) 1Co 10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?(luth1545) 1Co 10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werdenüber dem, dafür ich danke?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.(nasb) 1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(nkjv) 1Co 10:31 εἴτε οὗν á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÏ„ε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.(Nestle-Aland) 1Co 10:31 ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε (Textus Receptus) 1Co 10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.(luth1545) 1Co 10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;(nasb) 1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(nkjv) 1Co 10:32 ἀπÏόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) 1Co 10:32 απÏοσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου (Textus Receptus) 1Co 10:32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;(luth1545) 1Co 10:32 Gebet keinÄrgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.(nasb) 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(nkjv) 1Co 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν á¼€ÏÎσκω, μὴ ζητῶν τὸ á¼Î¼Î±Ï…τοῦ σÏμφοÏον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.(Nestle-Aland) 1Co 10:33 καθως καγω παντα πασιν αÏεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφεÏον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν (Textus Receptus) 1Co 10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.(luth1545) 1Co 10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.(nasb) 1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(nkjv) 1Co 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 11:1 μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(luth1545) 1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.(nasb) 1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.(nkjv) 1Co 11:2 á¼Ï€Î±Î¹Î½á¿¶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μÎμνησθε καὶ καθὼς παÏÎδωκα ὑμῖν τὰς παÏαδόσεις κατÎχετε.(Nestle-Aland) 1Co 11:2 επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παÏεδωκα υμιν τας παÏαδοσεις κατεχετε (Textus Receptus) 1Co 11:2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.(luth1545) 1Co 11:2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.(nasb) 1Co 11:3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.(nkjv) 1Co 11:3 θÎλω δὲ ὑμᾶς εἰδÎναι ὅτι παντὸς ἀνδÏὸς ἡ κεφαλὴ ὠχÏιστός á¼ÏƒÏ„ιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὠἀνήÏ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χÏιστοῦ ὠθεός.(Nestle-Aland) 1Co 11:3 θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδÏος η κεφαλη ο χÏιστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο Î±Î½Î·Ï ÎºÎµÏ†Î±Î»Î· δε χÏιστου ο θεος (Textus Receptus) 1Co 11:3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.(luth1545) 1Co 11:3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.(nasb) 1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.(nkjv) 1Co 11:4 πᾶς á¼€Î½á½´Ï Ï€Ïοσευχόμενος á¼¢ Ï€ÏοφητεÏων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχÏνει τὴν κεφαλὴν αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) 1Co 11:4 πας Î±Î½Î·Ï Ï€Ïοσευχομενος η Ï€Ïοφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου (Textus Receptus) 1Co 11:4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.(luth1545) 1Co 11:4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.(nasb) 1Co 11:5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.(nkjv) 1Co 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ Ï€ÏοσευχομÎνη á¼¢ Ï€ÏοφητεÏουσα ἀκατακαλÏπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχÏνει τὴν κεφαλὴν αá½Ï„ῆς· ἓν Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν καὶ τὸ αá½Ï„ὸ τῇ á¼Î¾Ï…ÏημÎνῃ.(Nestle-Aland) 1Co 11:5 πασα δε γυνη Ï€Ïοσευχομενη η Ï€Ïοφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ και το αυτο τη εξυÏημενη (Textus Receptus) 1Co 11:5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.(luth1545) 1Co 11:5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.(nasb) 1Co 11:6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.(nkjv) 1Co 11:6 εἰ Î³á½°Ï Î¿á½ ÎºÎ±Ï„Î±ÎºÎ±Î»Ïπτεται γυνή, καὶ κειÏάσθω· εἰ δὲ αἰσχÏὸν γυναικὶ τὸ κείÏασθαι á¼¢ ξυÏᾶσθαι, κατακαλυπτÎσθω.(Nestle-Aland) 1Co 11:6 ει Î³Î±Ï Î¿Ï… κατακαλυπτεται γυνη και κειÏασθω ει δε αισχÏον γυναικι το κειÏασθαι η ξυÏασθαι κατακαλυπτεσθω (Textus Receptus) 1Co 11:6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.(luth1545) 1Co 11:6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aberübel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.(nasb) 1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.(nkjv) 1Co 11:7 á¼€Î½á½´Ï Î¼á½²Î½ Î³á½°Ï Î¿á½Îº ὀφείλει κατακαλÏπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάÏχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδÏός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Co 11:7 Î±Î½Î·Ï Î¼ÎµÎ½ Î³Î±Ï Î¿Ï…Îº οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαÏχων γυνη δε δοξα ανδÏος εστιν (Textus Receptus) 1Co 11:7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.(luth1545) 1Co 11:7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:8 For man does not originate from woman, but woman from man;(nasb) 1Co 11:8 For man is not from woman, but woman from man.(nkjv) 1Co 11:8 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν á¼€Î½á½´Ï á¼Îº γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ á¼Î¾ ἀνδÏός·(Nestle-Aland) 1Co 11:8 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ Î±Î½Î·Ï ÎµÎº γυναικος αλλα γυνη εξ ανδÏος (Textus Receptus) 1Co 11:8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.(luth1545) 1Co 11:8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:9 for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.(nasb) 1Co 11:9 Nor was man created for the woman, but woman for the man.(nkjv) 1Co 11:9 καὶ Î³á½°Ï Î¿á½Îº á¼ÎºÏ„ίσθη á¼€Î½á½´Ï Î´Î¹á½° τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδÏα.(Nestle-Aland) 1Co 11:9 και Î³Î±Ï Î¿Ï…Îº εκτισθη Î±Î½Î·Ï Î´Î¹Î± την γυναικα αλλα γυνη δια τον ανδÏα (Textus Receptus) 1Co 11:9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.(luth1545) 1Co 11:9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:10 Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(nasb) 1Co 11:10 For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(nkjv) 1Co 11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχειν á¼Ï€á½¶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγÎλους.(Nestle-Aland) 1Co 11:10 δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους (Textus Receptus) 1Co 11:10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.(luth1545) 1Co 11:10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:11 However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.(nasb) 1Co 11:11 Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.(nkjv) 1Co 11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωÏá½¶Ï‚ ἀνδÏὸς οὔτε á¼€Î½á½´Ï Ï‡Ï‰Ïá½¶Ï‚ γυναικὸς á¼Î½ κυÏίῳ·(Nestle-Aland) 1Co 11:11 πλην ουτε Î±Î½Î·Ï Ï‡Ï‰Ïις γυναικος ουτε γυνη χωÏις ανδÏος εν κυÏιω (Textus Receptus) 1Co 11:11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;(luth1545) 1Co 11:11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.(nasb) 1Co 11:12 For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.(nkjv) 1Co 11:12 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼¡ γυνὴ á¼Îº τοῦ ἀνδÏός, οὕτως καὶ á½ á¼€Î½á½´Ï Î´Î¹á½° τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα á¼Îº τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 11:12 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï Î· γυνη εκ του ανδÏος ουτως και ο Î±Î½Î·Ï Î´Î¹Î± της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου (Textus Receptus) 1Co 11:12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.(luth1545) 1Co 11:12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(nasb) 1Co 11:13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(nkjv) 1Co 11:13 á¼Î½ ὑμῖν αá½Ï„οῖς κÏίνατε· Ï€ÏÎπον á¼ÏƒÏ„ὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῶ θεῶ Ï€ÏοσεÏχεσθαι;(Nestle-Aland) 1Co 11:13 εν υμιν αυτοις κÏινατε Ï€Ïεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω Ï€Ïοσευχεσθαι (Textus Receptus) 1Co 11:13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.(luth1545) 1Co 11:13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,(nasb) 1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?(nkjv) 1Co 11:14 οá½Î´á½² ἡ φÏσις αá½Ï„á½´ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι á¼€Î½á½´Ï Î¼á½²Î½ á¼á½°Î½ κομᾷ ἀτιμία αá½Ï„á¿¶ á¼ÏƒÏ„ιν,(Nestle-Aland) 1Co 11:14 η ουδε αυτη η φυσις διδασκει υμας οτι Î±Î½Î·Ï Î¼ÎµÎ½ εαν κομα ατιμια αυτω εστιν (Textus Receptus) 1Co 11:14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,(luth1545) 1Co 11:14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.(nasb) 1Co 11:15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.(nkjv) 1Co 11:15 γυνὴ δὲ á¼á½°Î½ κομᾷ δόξα αá½Ï„ῇ á¼ÏƒÏ„ιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ πεÏιβολαίου δÎδοται [αá½Ï„ῇ].(Nestle-Aland) 1Co 11:15 γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι πεÏιβολαιου δεδοται αυτη (Textus Receptus) 1Co 11:15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.(luth1545) 1Co 11:15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.(nasb) 1Co 11:16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.(nkjv) 1Co 11:16 εἰ δΠτις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαÏτην συνήθειαν οá½Îº ἔχομεν, οá½Î´á½² αἱ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 11:16 ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου (Textus Receptus) 1Co 11:16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.(luth1545) 1Co 11:16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.(nasb) 1Co 11:17 Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.(nkjv) 1Co 11:17 τοῦτο δὲ παÏαγγÎλλων οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹Î½á¿¶ ὅτι οá½Îº εἰς τὸ κÏεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνÎÏχεσθε.(Nestle-Aland) 1Co 11:17 τουτο δε παÏαγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κÏειττον αλλ εις το ηττον συνεÏχεσθε (Textus Receptus) 1Co 11:17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.(luth1545) 1Co 11:17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern aufärgere Weise zusammenkommt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.(nasb) 1Co 11:18 For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.(nkjv) 1Co 11:18 Ï€Ïῶτον μὲν Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½ÎµÏχομÎνων ὑμῶν á¼Î½ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ ἀκοÏω σχίσματα á¼Î½ ὑμῖν ὑπάÏχειν, καὶ μÎÏος τι πιστεÏω.(Nestle-Aland) 1Co 11:18 Ï€Ïωτον μεν Î³Î±Ï ÏƒÏ…Î½ÎµÏχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαÏχειν και μεÏος τι πιστευω (Textus Receptus) 1Co 11:18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.(luth1545) 1Co 11:18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.(nasb) 1Co 11:19 For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.(nkjv) 1Co 11:19 δεῖ Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ αἱÏÎσεις á¼Î½ ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεÏοὶ γÎνωνται á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) 1Co 11:19 δει Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ αιÏεσεις εν υμιν ειναι ινα οι δοκιμοι φανεÏοι γενωνται εν υμιν (Textus Receptus) 1Co 11:19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.(luth1545) 1Co 11:19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:20 Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,(nasb) 1Co 11:20 Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.(nkjv) 1Co 11:20 συνεÏχομÎνων οὗν ὑμῶν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ οá½Îº ἔστιν κυÏιακὸν δεῖπνον φαγεῖν,(Nestle-Aland) 1Co 11:20 συνεÏχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυÏιακον δειπνον φαγειν (Textus Receptus) 1Co 11:20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.(luth1545) 1Co 11:20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.(nasb) 1Co 11:21 For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.(nkjv) 1Co 11:21 ἕκαστος Î³á½°Ï Ï„á½¸ ἴδιον δεῖπνον Ï€Ïολαμβάνει á¼Î½ τῶ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθÏει.(Nestle-Aland) 1Co 11:21 εκαστος Î³Î±Ï Ï„Î¿ ιδιον δειπνον Ï€Ïολαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει (Textus Receptus) 1Co 11:21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.(luth1545) 1Co 11:21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.(nasb) 1Co 11:22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.(nkjv) 1Co 11:22 μὴ Î³á½°Ï Î¿á¼°ÎºÎ¯Î±Ï‚ οá½Îº ἔχετε εἰς τὸ á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹Î½ καὶ πίνειν; á¼¢ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ τοῦ θεοῦ καταφÏονεῖτε, καὶ καταισχÏνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; á¼Ï€Î±Î¹Î½Îσω ὑμᾶς; á¼Î½ τοÏτῳ οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹Î½á¿¶.(Nestle-Aland) 1Co 11:22 μη Î³Î±Ï Î¿Î¹ÎºÎ¹Î±Ï‚ ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφÏονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι υμιν ειπω επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω (Textus Receptus) 1Co 11:22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.(luth1545) 1Co 11:22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;(nasb) 1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;(nkjv) 1Co 11:23 á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Ï€Î±ÏÎλαβον ἀπὸ τοῦ κυÏίου, ὃ καὶ παÏÎδωκα ὑμῖν, ὅτι ὠκÏÏιος ἰησοῦς á¼Î½ τῇ νυκτὶ á¾— παÏεδίδετο ἔλαβεν ἄÏτον(Nestle-Aland) 1Co 11:23 εγω Î³Î±Ï Ï€Î±Ïελαβον απο του κυÏιου ο και παÏεδωκα υμιν οτι ο κυÏιος ιησους εν τη νυκτι η παÏεδιδοτο ελαβεν αÏτον (Textus Receptus) 1Co 11:23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,(luth1545) 1Co 11:23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."(nasb) 1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."(nkjv) 1Co 11:24 καὶ εá½Ï‡Î±Ïιστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό Î¼Î¿Ï á¼ÏƒÏ„ιν τὸ σῶμα τὸ á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½Î‡ τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἀνάμνησιν.(Nestle-Aland) 1Co 11:24 και ευχαÏιστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν (Textus Receptus) 1Co 11:24 dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.(luth1545) 1Co 11:24 dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:25 In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."(nasb) 1Co 11:25 In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."(nkjv) 1Co 11:25 ὡσαÏτως καὶ τὸ ποτήÏιον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λÎγων, τοῦτο τὸ ποτήÏιον ἡ καινὴ διαθήκη á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ τῶ á¼Î¼á¿¶ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, á½ÏƒÎ¬ÎºÎ¹Ï‚ á¼á½°Î½ πίνητε, εἰς τὴν á¼Î¼á½´Î½ ἀνάμνησιν.(Nestle-Aland) 1Co 11:25 ωσαυτως και το ποτηÏιον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηÏιον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν (Textus Receptus) 1Co 11:25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.(luth1545) 1Co 11:25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.(nasb) 1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.(nkjv) 1Co 11:26 á½ÏƒÎ¬ÎºÎ¹Ï‚ Î³á½°Ï á¼á½°Î½ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î·Ï„ε τὸν ἄÏτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήÏιον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυÏίου καταγγÎλλετε, ἄχÏις οὖ ἔλθῃ.(Nestle-Aland) 1Co 11:26 οσακις Î³Î±Ï Î±Î½ εσθιητε τον αÏτον τουτον και το ποτηÏιον τουτο πινητε τον θανατον του κυÏιου καταγγελλετε αχÏις ου αν ελθη (Textus Receptus) 1Co 11:26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.(luth1545) 1Co 11:26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(nasb) 1Co 11:27 Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.(nkjv) 1Co 11:27 ὥστε ὃς ἂν á¼ÏƒÎ¸Î¯á¿ƒ τὸν ἄÏτον á¼¢ πίνῃ τὸ ποτήÏιον τοῦ κυÏίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) 1Co 11:27 ωστε ος αν εσθιη τον αÏτον τουτον η πινη το ποτηÏιον του κυÏιου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυÏιου (Textus Receptus) 1Co 11:27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.(luth1545) 1Co 11:27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.(nasb) 1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.(nkjv) 1Co 11:28 δοκιμαζÎτω δὲ ἄνθÏωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως á¼Îº τοῦ ἄÏτου á¼ÏƒÎ¸Î¹Îτω καὶ á¼Îº τοῦ ποτηÏίου πινÎτω·(Nestle-Aland) 1Co 11:28 δοκιμαζετω δε ανθÏωπος εαυτον και ουτως εκ του αÏτου εσθιετω και εκ του ποτηÏιου πινετω (Textus Receptus) 1Co 11:28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.(luth1545) 1Co 11:28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.(nasb) 1Co 11:29 For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.(nkjv) 1Co 11:29 á½ Î³á½°Ï á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ καὶ πίνων κÏίμα ἑαυτῶ á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹ καὶ πίνει μὴ διακÏίνων τὸ σῶμα.(Nestle-Aland) 1Co 11:29 ο Î³Î±Ï ÎµÏƒÎ¸Î¹Ï‰Î½ και πινων αναξιως κÏιμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακÏινων το σωμα του κυÏιου (Textus Receptus) 1Co 11:29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.(luth1545) 1Co 11:29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.(nasb) 1Co 11:30 For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.(nkjv) 1Co 11:30 διὰ τοῦτο á¼Î½ ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄÏÏωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.(Nestle-Aland) 1Co 11:30 δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αÏÏωστοι και κοιμωνται ικανοι (Textus Receptus) 1Co 11:30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.(luth1545) 1Co 11:30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.(nasb) 1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we would not be judged.(nkjv) 1Co 11:31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκÏίνομεν, οá½Îº ἂν á¼ÎºÏινόμεθα·(Nestle-Aland) 1Co 11:31 ει Î³Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Î¿Ï…Ï‚ διεκÏινομεν ουκ αν εκÏινομεθα (Textus Receptus) 1Co 11:31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.(luth1545) 1Co 11:31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.(nasb) 1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.(nkjv) 1Co 11:32 κÏινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυÏίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῶ κόσμῳ κατακÏιθῶμεν.(Nestle-Aland) 1Co 11:32 κÏινομενοι δε υπο κυÏιου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακÏιθωμεν (Textus Receptus) 1Co 11:32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.(luth1545) 1Co 11:32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(nasb) 1Co 11:33 Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(nkjv) 1Co 11:33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνεÏχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους á¼ÎºÎ´Îχεσθε.(Nestle-Aland) 1Co 11:33 ωστε αδελφοι μου συνεÏχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε (Textus Receptus) 1Co 11:33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.(luth1545) 1Co 11:33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.(nasb) 1Co 11:34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.(nkjv) 1Co 11:34 εἴ τις πεινᾷ, á¼Î½ οἴκῳ á¼ÏƒÎ¸Î¹Îτω, ἵνα μὴ εἰς κÏίμα συνÎÏχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.(Nestle-Aland) 1Co 11:34 ει δε τις πεινα εν οικω εσθιετω ινα μη εις κÏιμα συνεÏχησθε τα δε λοιπα ως αν ελθω διαταξομαι (Textus Receptus) 1Co 11:34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.(luth1545) 1Co 11:34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.(nasb) 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:(nkjv) 1Co 12:1 πεÏá½¶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὠθÎλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.(Nestle-Aland) 1Co 12:1 πεÏι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν (Textus Receptus) 1Co 12:1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.(luth1545) 1Co 12:1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.(nasb) 1Co 12:2 You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.(nkjv) 1Co 12:2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε Ï€Ïὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.(Nestle-Aland) 1Co 12:2 οιδατε οτι εθνη ητε Ï€Ïος τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι (Textus Receptus) 1Co 12:2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.(luth1545) 1Co 12:2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.(nasb) 1Co 12:3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.(nkjv) 1Co 12:3 διὸ γνωÏίζω ὑμῖν ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î½ πνεÏματι θεοῦ λαλῶν λÎγει, ἀνάθεμα ἰησοῦς, καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δÏναται εἰπεῖν, κÏÏιος ἰησοῦς, εἰ μὴ á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³.(Nestle-Aland) 1Co 12:3 διο γνωÏιζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυÏιον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) 1Co 12:3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.(luth1545) 1Co 12:3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.(nasb) 1Co 12:4 There are diversities of gifts, but the same Spirit.(nkjv) 1Co 12:4 διαιÏÎσεις δὲ χαÏισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αá½Ï„ὸ πνεῦμα·(Nestle-Aland) 1Co 12:4 διαιÏεσεις δε χαÏισματων εισιν το δε αυτο πνευμα (Textus Receptus) 1Co 12:4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.(luth1545) 1Co 12:4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:5 And there are varieties of ministries, and the same Lord.(nasb) 1Co 12:5 There are differences of ministries, but the same Lord.(nkjv) 1Co 12:5 καὶ διαιÏÎσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὠαá½Ï„ὸς κÏÏιος·(Nestle-Aland) 1Co 12:5 και διαιÏεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυÏιος (Textus Receptus) 1Co 12:5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.(luth1545) 1Co 12:5 Und es sind mancherleiÄmter; aber es ist ein HERR.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:6 There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.(nasb) 1Co 12:6 And there are diversities of activities, but it is the same God who works all in all.(nkjv) 1Co 12:6 καὶ διαιÏÎσεις á¼Î½ÎµÏγημάτων εἰσίν, ὠδὲ αá½Ï„ὸς θεός, á½ á¼Î½ÎµÏγῶν τὰ πάντα á¼Î½ πᾶσιν.(Nestle-Aland) 1Co 12:6 και διαιÏεσεις ενεÏγηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεÏγων τα παντα εν πασιν (Textus Receptus) 1Co 12:6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.(luth1545) 1Co 12:6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.(nasb) 1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:(nkjv) 1Co 12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανÎÏωσις τοῦ πνεÏματος Ï€Ïὸς τὸ συμφÎÏον.(Nestle-Aland) 1Co 12:7 εκαστω δε διδοται η φανεÏωσις του πνευματος Ï€Ïος το συμφεÏον (Textus Receptus) 1Co 12:7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.(luth1545) 1Co 12:7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;(nasb) 1Co 12:8 for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,(nkjv) 1Co 12:8 á¾§ μὲν Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τοῦ πνεÏματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αá½Ï„ὸ πνεῦμα,(Nestle-Aland) 1Co 12:8 ω μεν Î³Î±Ï Î´Î¹Î± του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα (Textus Receptus) 1Co 12:8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;(luth1545) 1Co 12:8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,(nasb) 1Co 12:9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,(nkjv) 1Co 12:9 ἑτÎÏῳ πίστις á¼Î½ τῶ αá½Ï„á¿¶ πνεÏματι, ἄλλῳ δὲ χαÏίσματα ἰαμάτων á¼Î½ τῶ ἑνὶ πνεÏματι,(Nestle-Aland) 1Co 12:9 ετεÏω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαÏισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι (Textus Receptus) 1Co 12:9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;(luth1545) 1Co 12:9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.(nasb) 1Co 12:10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.(nkjv) 1Co 12:10 ἄλλῳ δὲ á¼Î½ÎµÏγήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] Ï€Ïοφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακÏίσεις πνευμάτων, ἑτÎÏῳ γÎνη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑÏμηνεία γλωσσῶν·(Nestle-Aland) 1Co 12:10 αλλω δε ενεÏγηματα δυναμεων αλλω δε Ï€Ïοφητεια αλλω δε διακÏισεις πνευματων ετεÏω δε γενη γλωσσων αλλω δε εÏμηνεια γλωσσων (Textus Receptus) 1Co 12:10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.(luth1545) 1Co 12:10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.(nasb) 1Co 12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.(nkjv) 1Co 12:11 πάντα δὲ ταῦτα á¼Î½ÎµÏγεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αá½Ï„ὸ πνεῦμα, διαιÏοῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βοÏλεται.(Nestle-Aland) 1Co 12:11 παντα δε ταυτα ενεÏγει το εν και το αυτο πνευμα διαιÏουν ιδια εκαστω καθως βουλεται (Textus Receptus) 1Co 12:11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.(luth1545) 1Co 12:11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.(nasb) 1Co 12:12 For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.(nkjv) 1Co 12:12 ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ Î³á½°Ï Ï„á½¸ σῶμα ἕν á¼ÏƒÏ„ιν καὶ μÎλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μÎλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν á¼ÏƒÏ„ιν σῶμα, οὕτως καὶ ὠχÏιστός·(Nestle-Aland) 1Co 12:12 ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ Î³Î±Ï Ï„Î¿ σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χÏιστος (Textus Receptus) 1Co 12:12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.(luth1545) 1Co 12:12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.(nasb) 1Co 12:13 For by one Spirit we were all baptized into one body--whether Jews or Greeks, whether slaves or free--and have all been made to drink into one Spirit.(nkjv) 1Co 12:13 καὶ Î³á½°Ï á¼Î½ ἑνὶ πνεÏματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθημεν, εἴτε ἰουδαῖοι εἴτε ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε á¼Î»ÎµÏθεÏοι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα á¼Ï€Î¿Ï„ίσθημεν.(Nestle-Aland) 1Co 12:13 και Î³Î±Ï ÎµÎ½ ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεÏοι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν (Textus Receptus) 1Co 12:13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.(luth1545) 1Co 12:13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:14 For the body is not one member, but many.(nasb) 1Co 12:14 For in fact the body is not one member but many.(nkjv) 1Co 12:14 καὶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ σῶμα οá½Îº ἔστιν ἓν μÎλος ἀλλὰ πολλά.(Nestle-Aland) 1Co 12:14 και Î³Î±Ï Ï„Î¿ σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα (Textus Receptus) 1Co 12:14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.(luth1545) 1Co 12:14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:15 If the foot says, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.(nasb) 1Co 12:15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?(nkjv) 1Co 12:15 á¼á½°Î½ εἴπῃ ὠποÏÏ‚, ὅτι οá½Îº εἰμὶ χείÏ, οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ σώματος, οὠπαÏá½° τοῦτο οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ σώματος·(Nestle-Aland) 1Co 12:15 εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι Ï‡ÎµÎ¹Ï Î¿Ï…Îº ειμι εκ του σωματος ου παÏα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος (Textus Receptus) 1Co 12:15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(luth1545) 1Co 12:15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:16 And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.(nasb) 1Co 12:16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?(nkjv) 1Co 12:16 καὶ á¼á½°Î½ εἴπῃ τὸ οὗς, ὅτι οá½Îº εἰμὶ ὀφθαλμός, οá½Îº εἰμὶ á¼Îº τοῦ σώματος, οὠπαÏá½° τοῦτο οá½Îº ἔστιν á¼Îº τοῦ σώματος·(Nestle-Aland) 1Co 12:16 και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παÏα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος (Textus Receptus) 1Co 12:16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(luth1545) 1Co 12:16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?(nasb) 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?(nkjv) 1Co 12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφÏησις;(Nestle-Aland) 1Co 12:17 ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφÏησις (Textus Receptus) 1Co 12:17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?(luth1545) 1Co 12:17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.(nasb) 1Co 12:18 But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.(nkjv) 1Co 12:18 νυνὶ δὲ ὠθεὸς ἔθετο τὰ μÎλη, ἓν ἕκαστον αá½Ï„ῶν, á¼Î½ τῶ σώματι καθὼς ἠθÎλησεν.(Nestle-Aland) 1Co 12:18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν (Textus Receptus) 1Co 12:18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.(luth1545) 1Co 12:18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:19 If they were all one member, where would the body be?(nasb) 1Co 12:19 And if they were all one member, where would the body be?(nkjv) 1Co 12:19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μÎλος, ποῦ τὸ σῶμα;(Nestle-Aland) 1Co 12:19 ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα (Textus Receptus) 1Co 12:19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?(luth1545) 1Co 12:19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:20 But now there are many members, but one body.(nasb) 1Co 12:20 But now indeed there are many members, yet one body.(nkjv) 1Co 12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μÎλη, ἓν δὲ σῶμα.(Nestle-Aland) 1Co 12:20 νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα (Textus Receptus) 1Co 12:20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.(luth1545) 1Co 12:20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:21 And the eye cannot say to the hand," I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."(nasb) 1Co 12:21 And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; nor again the head to the feet, "I have no need of you."(nkjv) 1Co 12:21 οὠδÏναται δὲ ὠὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειÏί, χÏείαν σου οá½Îº ἔχω, á¼¢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χÏείαν ὑμῶν οá½Îº ἔχω·(Nestle-Aland) 1Co 12:21 ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειÏι χÏειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χÏειαν υμων ουκ εχω (Textus Receptus) 1Co 12:21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.(luth1545) 1Co 12:21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;(nasb) 1Co 12:22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.(nkjv) 1Co 12:22 ἀλλὰ πολλῶ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μÎλη τοῦ σώματος ἀσθενÎστεÏα ὑπάÏχειν ἀναγκαῖά á¼ÏƒÏ„ιν,(Nestle-Aland) 1Co 12:22 αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστεÏα υπαÏχειν αναγκαια εστιν (Textus Receptus) 1Co 12:22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;(luth1545) 1Co 12:22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:23 and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,(nasb) 1Co 12:23 And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,(nkjv) 1Co 12:23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότεÏα εἶναι τοῦ σώματος, τοÏτοις τιμὴν πεÏισσοτÎÏαν πεÏιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εá½ÏƒÏ‡Î·Î¼Î¿ÏƒÏνην πεÏισσοτÎÏαν ἔχει,(Nestle-Aland) 1Co 12:23 και α δοκουμεν ατιμοτεÏα ειναι του σωματος τουτοις τιμην πεÏισσοτεÏαν πεÏιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην πεÏισσοτεÏαν εχει (Textus Receptus) 1Co 12:23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.(luth1545) 1Co 12:23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die unsübel anstehen, die schmückt man am meisten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:24 whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,(nasb) 1Co 12:24 but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,(nkjv) 1Co 12:24 τὰ δὲ εá½ÏƒÏ‡Î®Î¼Î¿Î½Î± ἡμῶν οὠχÏείαν ἔχει. ἀλλὰ ὠθεὸς συνεκÎÏασεν τὸ σῶμα, τῶ ὑστεÏουμÎνῳ πεÏισσοτÎÏαν δοὺς τιμήν,(Nestle-Aland) 1Co 12:24 τα δε ευσχημονα ημων ου χÏειαν εχει αλλ ο θεος συνεκεÏασεν το σωμα τω υστεÏουντι πεÏισσοτεÏαν δους τιμην (Textus Receptus) 1Co 12:24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,(luth1545) 1Co 12:24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.(nasb) 1Co 12:25 that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.(nkjv) 1Co 12:25 ἵνα μὴ á¾– σχίσμα á¼Î½ τῶ σώματι, ἀλλὰ τὸ αá½Ï„ὸ á½‘Ï€á½²Ï á¼€Î»Î»Î®Î»Ï‰Î½ μεÏιμνῶσιν τὰ μÎλη.(Nestle-Aland) 1Co 12:25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο Ï…Ï€ÎµÏ Î±Î»Î»Î·Î»Ï‰Î½ μεÏιμνωσιν τα μελη (Textus Receptus) 1Co 12:25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.(luth1545) 1Co 12:25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.(nasb) 1Co 12:26 And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.(nkjv) 1Co 12:26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μÎλος, συμπάσχει πάντα τὰ μÎλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μÎλος, συγχαίÏει πάντα τὰ μÎλη.(Nestle-Aland) 1Co 12:26 και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιÏει παντα τα μελη (Textus Receptus) 1Co 12:26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.(luth1545) 1Co 12:26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:27 Now you are Christ's body, and individually members of it.(nasb) 1Co 12:27 Now you are the body of Christ, and members individually.(nkjv) 1Co 12:27 ὑμεῖς δΠá¼ÏƒÏ„ε σῶμα χÏιστοῦ καὶ μÎλη á¼Îº μÎÏους.(Nestle-Aland) 1Co 12:27 υμεις δε εστε σωμα χÏιστου και μελη εκ μεÏους (Textus Receptus) 1Co 12:27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.(luth1545) 1Co 12:27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.(nasb) 1Co 12:28 And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.(nkjv) 1Co 12:28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὠθεὸς á¼Î½ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ Ï€Ïῶτον ἀποστόλους, δεÏτεÏον Ï€Ïοφήτας, Ï„Ïίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαÏίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβεÏνήσεις, γÎνη γλωσσῶν.(Nestle-Aland) 1Co 12:28 και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια Ï€Ïωτον αποστολους δευτεÏον Ï€Ïοφητας Ï„Ïιτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαÏισματα ιαματων αντιληψεις κυβεÏνησεις γενη γλωσσων (Textus Receptus) 1Co 12:28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.(luth1545) 1Co 12:28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?(nasb) 1Co 12:29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?(nkjv) 1Co 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες Ï€Ïοφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;(Nestle-Aland) 1Co 12:29 μη παντες αποστολοι μη παντες Ï€Ïοφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις (Textus Receptus) 1Co 12:29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?(luth1545) 1Co 12:29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?(nasb) 1Co 12:30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?(nkjv) 1Co 12:30 μὴ πάντες χαÏίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διεÏμηνεÏουσιν;(Nestle-Aland) 1Co 12:30 μη παντες χαÏισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διεÏμηνευουσιν (Textus Receptus) 1Co 12:30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?(luth1545) 1Co 12:30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 12:31 But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.(nasb) 1Co 12:31 But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.(nkjv) 1Co 12:31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαÏίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπεÏβολὴν á½Î´á½¸Î½ ὑμῖν δείκνυμι.(Nestle-Aland) 1Co 12:31 ζηλουτε δε τα χαÏισματα τα κÏειττονα και ετι καθ υπεÏβολην οδον υμιν δεικνυμι (Textus Receptus) 1Co 12:31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.(luth1545) 1Co 12:31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.(nasb) 1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.(nkjv) 1Co 13:1 á¼á½°Î½ ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθÏώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγÎλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γÎγονα χαλκὸς ἠχῶν á¼¢ κÏμβαλον ἀλαλάζον.(Nestle-Aland) 1Co 13:1 εαν ταις γλωσσαις των ανθÏωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον (Textus Receptus) 1Co 13:1 Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.(luth1545) 1Co 13:1 Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:2 If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.(nasb) 1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.(nkjv) 1Co 13:2 καὶ á¼á½°Î½ ἔχω Ï€Ïοφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήÏια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ á¼á½°Î½ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄÏη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οá½Î¸Îν εἰμι.(Nestle-Aland) 1Co 13:2 και εαν εχω Ï€Ïοφητειαν και ειδω τα μυστηÏια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε οÏη μεθιστανειν αγαπην δε μη εχω {VAR1: ουθεν } {VAR2: ουδεν } ειμι (Textus Receptus) 1Co 13:2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.(luth1545) 1Co 13:2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:3 And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.(nasb) 1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.(nkjv) 1Co 13:3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάÏχοντά μου, καὶ á¼á½°Î½ παÏαδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οá½Î´á½²Î½ ὠφελοῦμαι.(Nestle-Aland) 1Co 13:3 και εαν ψωμισω παντα τα υπαÏχοντα μου και εαν παÏαδω το σωμα μου ινα καυθησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι (Textus Receptus) 1Co 13:3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.(luth1545) 1Co 13:3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:4 Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,(nasb) 1Co 13:4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;(nkjv) 1Co 13:4 ἡ ἀγάπη μακÏοθυμεῖ, χÏηστεÏεται ἡ ἀγάπη, οὠζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὠπεÏπεÏεÏεται, οὠφυσιοῦται,(Nestle-Aland) 1Co 13:4 η αγαπη μακÏοθυμει χÏηστευεται η αγαπη ου ζηλοι η αγαπη ου πεÏπεÏευεται ου φυσιουται (Textus Receptus) 1Co 13:4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,(luth1545) 1Co 13:4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:5 does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,(nasb) 1Co 13:5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;(nkjv) 1Co 13:5 οá½Îº ἀσχημονεῖ, οὠζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὠπαÏοξÏνεται, οὠλογίζεται τὸ κακόν,(Nestle-Aland) 1Co 13:5 ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παÏοξυνεται ου λογιζεται το κακον (Textus Receptus) 1Co 13:5 sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,(luth1545) 1Co 13:5 sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:6 does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;(nasb) 1Co 13:6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;(nkjv) 1Co 13:6 οὠχαίÏει á¼Ï€á½¶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίÏει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·(Nestle-Aland) 1Co 13:6 ου χαιÏει επι τη αδικια συγχαιÏει δε τη αληθεια (Textus Receptus) 1Co 13:6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit;(luth1545) 1Co 13:6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.(nasb) 1Co 13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.(nkjv) 1Co 13:7 πάντα στÎγει, πάντα πιστεÏει, πάντα á¼Î»Ï€Î¯Î¶ÎµÎ¹, πάντα ὑπομÎνει.(Nestle-Aland) 1Co 13:7 παντα στεγει παντα πιστευει παντα ελπιζει παντα υπομενει (Textus Receptus) 1Co 13:7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.(luth1545) 1Co 13:7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:8 Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be done away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away.(nasb) 1Co 13:8 Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.(nkjv) 1Co 13:8 ἡ ἀγάπη οá½Î´Îποτε πίπτει. εἴτε δὲ Ï€Ïοφητεῖαι, καταÏγηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παÏσονται· εἴτε γνῶσις, καταÏγηθήσεται.(Nestle-Aland) 1Co 13:8 η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε Ï€Ïοφητειαι καταÏγηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταÏγηθησεται (Textus Receptus) 1Co 13:8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.(luth1545) 1Co 13:8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:9 For we know in part and we prophesy in part;(nasb) 1Co 13:9 For we know in part and we prophesy in part.(nkjv) 1Co 13:9 á¼Îº μÎÏους Î³á½°Ï Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎ¿Î¼ÎµÎ½ καὶ á¼Îº μÎÏους Ï€ÏοφητεÏομεν·(Nestle-Aland) 1Co 13:9 εκ μεÏους Î³Î±Ï Î³Î¹Î½Ï‰ÏƒÎºÎ¿Î¼ÎµÎ½ και εκ μεÏους Ï€Ïοφητευομεν (Textus Receptus) 1Co 13:9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.(luth1545) 1Co 13:9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:10 but when the perfect comes, the partial will be done away.(nasb) 1Co 13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.(nkjv) 1Co 13:10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ Ï„Îλειον, τὸ á¼Îº μÎÏους καταÏγηθήσεται.(Nestle-Aland) 1Co 13:10 οταν δε ελθη το τελειον τοτε το εκ μεÏους καταÏγηθησεται (Textus Receptus) 1Co 13:10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.(luth1545) 1Co 13:10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:11 When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.(nasb) 1Co 13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.(nkjv) 1Co 13:11 ὅτε ἤμην νήπιος, á¼Î»Î¬Î»Î¿Ï…ν ὡς νήπιος, á¼Ï†Ïόνουν ὡς νήπιος, á¼Î»Î¿Î³Î¹Î¶ÏŒÎ¼Î·Î½ ὡς νήπιος· ὅτε γÎγονα ἀνήÏ, κατήÏγηκα τὰ τοῦ νηπίου.(Nestle-Aland) 1Co 13:11 οτε ημην νηπιος ως νηπιος ελαλουν ως νηπιος εφÏονουν ως νηπιος ελογιζομην οτε δε γεγονα Î±Î½Î·Ï ÎºÎ±Ï„Î·Ïγηκα τα του νηπιου (Textus Receptus) 1Co 13:11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.(luth1545) 1Co 13:11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:12 For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.(nasb) 1Co 13:12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.(nkjv) 1Co 13:12 βλÎπομεν Î³á½°Ï á¼„Ïτι δι᾽ á¼ÏƒÏŒÏ€Ï„Ïου á¼Î½ αἰνίγματι, τότε δὲ Ï€Ïόσωπον Ï€Ïὸς Ï€Ïόσωπον· ἄÏτι γινώσκω á¼Îº μÎÏους, τότε δὲ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ καθὼς καὶ á¼Ï€ÎµÎ³Î½ÏŽÏƒÎ¸Î·Î½.(Nestle-Aland) 1Co 13:12 βλεπομεν Î³Î±Ï Î±Ïτι δι εσοπτÏου εν αινιγματι τοτε δε Ï€Ïοσωπον Ï€Ïος Ï€Ïοσωπον αÏτι γινωσκω εκ μεÏους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην (Textus Receptus) 1Co 13:12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.(luth1545) 1Co 13:12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 13:13 But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.(nasb) 1Co 13:13 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.(nkjv) 1Co 13:13 νυνὶ δὲ μÎνει πίστις, á¼Î»Ï€Î¯Ï‚, ἀγάπη, τὰ Ï„Ïία ταῦτα· μείζων δὲ τοÏτων ἡ ἀγάπη.(Nestle-Aland) 1Co 13:13 νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα Ï„Ïια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη (Textus Receptus) 1Co 13:13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.(luth1545) 1Co 13:13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:1 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(nasb) 1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(nkjv) 1Co 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα Ï€ÏοφητεÏητε.(Nestle-Aland) 1Co 14:1 διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα Ï€Ïοφητευητε (Textus Receptus) 1Co 14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!(luth1545) 1Co 14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:2 For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.(nasb) 1Co 14:2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.(nkjv) 1Co 14:2 á½ Î³á½°Ï Î»Î±Î»á¿¶Î½ γλώσσῃ οá½Îº ἀνθÏώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³á½°Ï á¼€ÎºÎ¿Ïει, πνεÏματι δὲ λαλεῖ μυστήÏια·(Nestle-Aland) 1Co 14:2 ο Î³Î±Ï Î»Î±Î»Ï‰Î½ γλωσση ουκ ανθÏωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις Î³Î±Ï Î±ÎºÎ¿Ï…ÎµÎ¹ πνευματι δε λαλει μυστηÏια (Textus Receptus) 1Co 14:2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.(luth1545) 1Co 14:2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:3 But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.(nasb) 1Co 14:3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.(nkjv) 1Co 14:3 ὠδὲ Ï€ÏοφητεÏων ἀνθÏώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παÏάκλησιν καὶ παÏαμυθίαν.(Nestle-Aland) 1Co 14:3 ο δε Ï€Ïοφητευων ανθÏωποις λαλει οικοδομην και παÏακλησιν και παÏαμυθιαν (Textus Receptus) 1Co 14:3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.(luth1545) 1Co 14:3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:4 One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.(nasb) 1Co 14:4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.(nkjv) 1Co 14:4 ὠλαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὠδὲ Ï€ÏοφητεÏων á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ οἰκοδομεῖ.(Nestle-Aland) 1Co 14:4 ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε Ï€Ïοφητευων εκκλησιαν οικοδομει (Textus Receptus) 1Co 14:4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.(luth1545) 1Co 14:4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:5 Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying.(nasb) 1Co 14:5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.(nkjv) 1Co 14:5 θÎλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα Ï€ÏοφητεÏητε· μείζων δὲ ὠπÏοφητεÏων á¼¢ ὠλαλῶν γλώσσαις, á¼ÎºÏ„ὸς εἰ μὴ διεÏμηνεÏῃ, ἵνα ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î± οἰκοδομὴν λάβῃ.(Nestle-Aland) 1Co 14:5 θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα Ï€Ïοφητευητε μειζων Î³Î±Ï Î¿ Ï€Ïοφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διεÏμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη (Textus Receptus) 1Co 14:5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.(luth1545) 1Co 14:5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?(nasb) 1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?(nkjv) 1Co 14:6 νῦν δÎ, ἀδελφοί, á¼á½°Î½ ἔλθω Ï€Ïὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, á¼á½°Î½ μὴ ὑμῖν λαλήσω á¼¢ á¼Î½ ἀποκαλÏψει á¼¢ á¼Î½ γνώσει á¼¢ á¼Î½ Ï€Ïοφητείᾳ á¼¢ [á¼Î½] διδαχῇ;(Nestle-Aland) 1Co 14:6 νυνι δε αδελφοι εαν ελθω Ï€Ïος υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν Ï€Ïοφητεια η εν διδαχη (Textus Receptus) 1Co 14:6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?(luth1545) 1Co 14:6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:7 Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp?(nasb) 1Co 14:7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?(nkjv) 1Co 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αá½Î»á½¸Ï‚ εἴτε κιθάÏα, á¼á½°Î½ διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αá½Î»Î¿Ïμενον á¼¢ τὸ κιθαÏιζόμενον;(Nestle-Aland) 1Co 14:7 ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαÏα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαÏιζομενον (Textus Receptus) 1Co 14:7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?(luth1545) 1Co 14:7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:8 For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle?(nasb) 1Co 14:8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?(nkjv) 1Co 14:8 καὶ Î³á½°Ï á¼á½°Î½ ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παÏασκευάσεται εἰς πόλεμον;(Nestle-Aland) 1Co 14:8 και Î³Î±Ï ÎµÎ±Î½ αδηλον φωνην σαλπιγξ δω τις παÏασκευασεται εις πολεμον (Textus Receptus) 1Co 14:8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?(luth1545) 1Co 14:8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:9 So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(nasb) 1Co 14:9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(nkjv) 1Co 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης á¼á½°Î½ μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλοÏμενον; ἔσεσθε Î³á½°Ï Îµá¼°Ï‚ á¼€ÎÏα λαλοῦντες.(Nestle-Aland) 1Co 14:9 ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï‚ αεÏα λαλουντες (Textus Receptus) 1Co 14:9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.(luth1545) 1Co 14:9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:10 There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning.(nasb) 1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.(nkjv) 1Co 14:10 τοσαῦτα εἰ Ï„Ïχοι γÎνη φωνῶν εἰσιν á¼Î½ κόσμῳ, καὶ οá½Î´á½²Î½ ἄφωνον·(Nestle-Aland) 1Co 14:10 τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εστιν εν κοσμω και ουδεν {VAR1: αυτων } αφωνον (Textus Receptus) 1Co 14:10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.(luth1545) 1Co 14:10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:11 If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.(nasb) 1Co 14:11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.(nkjv) 1Co 14:11 á¼á½°Î½ οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δÏναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάÏβαÏος καὶ ὠλαλῶν á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ βάÏβαÏος.(Nestle-Aland) 1Co 14:11 εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαÏβαÏος και ο λαλων εν εμοι βαÏβαÏος (Textus Receptus) 1Co 14:11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.(luth1545) 1Co 14:11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:12 So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.(nasb) 1Co 14:12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.(nkjv) 1Co 14:12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, á¼Ï€Îµá½¶ ζηλωταί á¼ÏƒÏ„ε πνευμάτων, Ï€Ïὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ ζητεῖτε ἵνα πεÏισσεÏητε.(Nestle-Aland) 1Co 14:12 ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων Ï€Ïος την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα πεÏισσευητε (Textus Receptus) 1Co 14:12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.(luth1545) 1Co 14:12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:13 Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.(nasb) 1Co 14:13 Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.(nkjv) 1Co 14:13 διὸ ὠλαλῶν γλώσσῃ Ï€ÏοσευχÎσθω ἵνα διεÏμηνεÏῃ.(Nestle-Aland) 1Co 14:13 Î´Î¹Î¿Ï€ÎµÏ Î¿ λαλων γλωσση Ï€Ïοσευχεσθω ινα διεÏμηνευη (Textus Receptus) 1Co 14:13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.(luth1545) 1Co 14:13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.(nasb) 1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.(nkjv) 1Co 14:14 á¼á½°Î½ [γὰÏ] Ï€ÏοσεÏχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου Ï€ÏοσεÏχεται, ὠδὲ νοῦς μου ἄκαÏπός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Co 14:14 εαν Î³Î±Ï Ï€Ïοσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου Ï€Ïοσευχεται ο δε νους μου ακαÏπος εστιν (Textus Receptus) 1Co 14:14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.(luth1545) 1Co 14:14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:15 What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.(nasb) 1Co 14:15 What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.(nkjv) 1Co 14:15 τί οὗν á¼ÏƒÏ„ιν; Ï€ÏοσεÏξομαι τῶ πνεÏματι, Ï€ÏοσεÏξομαι δὲ καὶ τῶ νοΐ· ψαλῶ τῶ πνεÏματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῶ νοΐ.(Nestle-Aland) 1Co 14:15 τι ουν εστιν Ï€Ïοσευξομαι τω πνευματι Ï€Ïοσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι (Textus Receptus) 1Co 14:15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.(luth1545) 1Co 14:15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:16 Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?(nasb) 1Co 14:16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?(nkjv) 1Co 14:16 á¼Ï€Îµá½¶ á¼á½°Î½ εá½Î»Î¿Î³á¿‡Ï‚ [á¼Î½] πνεÏματι, ὠἀναπληÏῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς á¼Ïεῖ τὸ ἀμήν á¼Ï€á½¶ τῇ σῇ εá½Ï‡Î±Ïιστίᾳ, á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ τί λÎγεις οá½Îº οἶδεν;(Nestle-Aland) 1Co 14:16 επει εαν ευλογησης τω πνευματι ο αναπληÏων τον τοπον του ιδιωτου πως εÏει το αμην επι τη ση ευχαÏιστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν (Textus Receptus) 1Co 14:16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?(luth1545) 1Co 14:16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:17 For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.(nasb) 1Co 14:17 For you indeed give thanks well, but the other is not edified.(nkjv) 1Co 14:17 σὺ μὲν Î³á½°Ï ÎºÎ±Î»á¿¶Ï‚ εá½Ï‡Î±Ïιστεῖς, ἀλλ᾽ ὠἕτεÏος οá½Îº οἰκοδομεῖται.(Nestle-Aland) 1Co 14:17 συ μεν Î³Î±Ï ÎºÎ±Î»Ï‰Ï‚ ευχαÏιστεις αλλ ο ετεÏος ουκ οικοδομειται (Textus Receptus) 1Co 14:17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.(luth1545) 1Co 14:17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:18 I thank God, I speak in tongues more than you all;(nasb) 1Co 14:18 I thank my God I speak with tongues more than you all;(nkjv) 1Co 14:18 εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῶ θεῶ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·(Nestle-Aland) 1Co 14:18 ευχαÏιστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων (Textus Receptus) 1Co 14:18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.(luth1545) 1Co 14:18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:19 however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.(nasb) 1Co 14:19 yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.(nkjv) 1Co 14:19 ἀλλὰ á¼Î½ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ θÎλω Ï€Îντε λόγους τῶ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, á¼¢ μυÏίους λόγους á¼Î½ γλώσσῃ.(Nestle-Aland) 1Co 14:19 αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυÏιους λογους εν γλωσση (Textus Receptus) 1Co 14:19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.(luth1545) 1Co 14:19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:20 Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.(nasb) 1Co 14:20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.(nkjv) 1Co 14:20 ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φÏεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φÏεσὶν Ï„Îλειοι γίνεσθε.(Nestle-Aland) 1Co 14:20 αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φÏεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φÏεσιν τελειοι γινεσθε (Textus Receptus) 1Co 14:20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.(luth1545) 1Co 14:20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:21 In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord.(nasb) 1Co 14:21 In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.(nkjv) 1Co 14:21 á¼Î½ τῶ νόμῳ γÎγÏαπται ὅτι á¼Î½ ἑτεÏογλώσσοις καὶ á¼Î½ χείλεσιν ἑτÎÏων λαλήσω τῶ λαῶ τοÏτῳ, καὶ οá½Î´á¾½ οὕτως εἰσακοÏσονταί μου, λÎγει κÏÏιος.(Nestle-Aland) 1Co 14:21 εν τω νομω γεγÏαπται οτι εν ετεÏογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεÏοις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυÏιος (Textus Receptus) 1Co 14:21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."(luth1545) 1Co 14:21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:22 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.(nasb) 1Co 14:22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.(nkjv) 1Co 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὠτοῖς πιστεÏουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ Ï€Ïοφητεία οὠτοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεÏουσιν.(Nestle-Aland) 1Co 14:22 ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε Ï€Ïοφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν (Textus Receptus) 1Co 14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.(luth1545) 1Co 14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:23 Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?(nasb) 1Co 14:23 Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?(nkjv) 1Co 14:23 á¼á½°Î½ οὗν συνÎλθῃ ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î± ὅλη á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσÎλθωσιν δὲ ἰδιῶται á¼¢ ἄπιστοι, οá½Îº á¼Ïοῦσιν ὅτι μαίνεσθε;(Nestle-Aland) 1Co 14:23 εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ εÏουσιν οτι μαινεσθε (Textus Receptus) 1Co 14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?(luth1545) 1Co 14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;(nasb) 1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.(nkjv) 1Co 14:24 á¼á½°Î½ δὲ πάντες Ï€ÏοφητεÏωσιν, εἰσÎλθῃ δΠτις ἄπιστος á¼¢ ἰδιώτης, á¼Î»Îγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακÏίνεται ὑπὸ πάντων,(Nestle-Aland) 1Co 14:24 εαν δε παντες Ï€Ïοφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακÏινεται υπο παντων (Textus Receptus) 1Co 14:24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;(luth1545) 1Co 14:24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:25 the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you.(nasb) 1Co 14:25 And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.(nkjv) 1Co 14:25 τὰ κÏυπτὰ τῆς καÏδίας αá½Ï„οῦ φανεÏá½° γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον Ï€Ïοσκυνήσει τῶ θεῶ, ἀπαγγÎλλων ὅτι ὄντως ὠθεὸς á¼Î½ ὑμῖν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Co 14:25 και ουτως τα κÏυπτα της καÏδιας αυτου φανεÏα γινεται και ουτως πεσων επι Ï€Ïοσωπον Ï€Ïοσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν (Textus Receptus) 1Co 14:25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.(luth1545) 1Co 14:25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:26 What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for edification.(nasb) 1Co 14:26 How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.(nkjv) 1Co 14:26 τί οὗν á¼ÏƒÏ„ιν, ἀδελφοί; ὅταν συνÎÏχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑÏμηνείαν ἔχει· πάντα Ï€Ïὸς οἰκοδομὴν γινÎσθω.(Nestle-Aland) 1Co 14:26 τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνεÏχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει εÏμηνειαν εχει παντα Ï€Ïος οικοδομην γενεσθω (Textus Receptus) 1Co 14:26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!(luth1545) 1Co 14:26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;(nasb) 1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.(nkjv) 1Co 14:27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δÏο á¼¢ τὸ πλεῖστον Ï„Ïεῖς, καὶ ἀνὰ μÎÏος, καὶ εἷς διεÏμηνευÎτω·(Nestle-Aland) 1Co 14:27 ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον Ï„Ïεις και ανα μεÏος και εις διεÏμηνευετω (Textus Receptus) 1Co 14:27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.(luth1545) 1Co 14:27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:28 but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.(nasb) 1Co 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.(nkjv) 1Co 14:28 á¼á½°Î½ δὲ μὴ á¾– διεÏμηνευτής, σιγάτω á¼Î½ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³, ἑαυτῶ δὲ λαλείτω καὶ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) 1Co 14:28 εαν δε μη η διεÏμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω (Textus Receptus) 1Co 14:28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.(luth1545) 1Co 14:28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.(nasb) 1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others judge.(nkjv) 1Co 14:29 Ï€Ïοφῆται δὲ δÏο á¼¢ Ï„Ïεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακÏινÎτωσαν·(Nestle-Aland) 1Co 14:29 Ï€Ïοφηται δε δυο η Ï„Ïεις λαλειτωσαν και οι αλλοι διακÏινετωσαν (Textus Receptus) 1Co 14:29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.(luth1545) 1Co 14:29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:30 But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent.(nasb) 1Co 14:30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.(nkjv) 1Co 14:30 á¼á½°Î½ δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημÎνῳ, ὠπÏῶτος σιγάτω.(Nestle-Aland) 1Co 14:30 εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο Ï€Ïωτος σιγατω (Textus Receptus) 1Co 14:30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.(luth1545) 1Co 14:30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted;(nasb) 1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.(nkjv) 1Co 14:31 δÏνασθε Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¸á¾½ ἕνα πάντες Ï€ÏοφητεÏειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παÏακαλῶνται,(Nestle-Aland) 1Co 14:31 δυνασθε Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¸ ενα παντες Ï€Ïοφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παÏακαλωνται (Textus Receptus) 1Co 14:31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.(luth1545) 1Co 14:31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:32 and the spirits of prophets are subject to prophets;(nasb) 1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.(nkjv) 1Co 14:32 καὶ πνεÏματα Ï€Ïοφητῶν Ï€Ïοφήταις ὑποτάσσεται·(Nestle-Aland) 1Co 14:32 και πνευματα Ï€Ïοφητων Ï€Ïοφηταις υποτασσεται (Textus Receptus) 1Co 14:32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.(luth1545) 1Co 14:32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:33 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(nasb) 1Co 14:33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(nkjv) 1Co 14:33 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἀκαταστασίας ὠθεὸς ἀλλὰ εἰÏήνης. ὡς á¼Î½ πάσαις ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½,(Nestle-Aland) 1Co 14:33 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ακαταστασιας ο θεος αλλ ειÏηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων (Textus Receptus) 1Co 14:33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.(luth1545) 1Co 14:33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:34 The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.(nasb) 1Co 14:34 Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.(nkjv) 1Co 14:34 αἱ γυναῖκες á¼Î½ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ σιγάτωσαν, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Ï€Î¹Ï„ÏÎπεται αá½Ï„αῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσÎσθωσαν, καθὼς καὶ ὠνόμος λÎγει.(Nestle-Aland) 1Co 14:34 αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹Ï„ÎµÏ„Ïαπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει (Textus Receptus) 1Co 14:34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.(luth1545) 1Co 14:34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.(nasb) 1Co 14:35 And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.(nkjv) 1Co 14:35 εἰ δΠτι μαθεῖν θÎλουσιν, á¼Î½ οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδÏας á¼Ï€ÎµÏωτάτωσαν, αἰσχÏὸν Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν γυναικὶ λαλεῖν á¼Î½ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³.(Nestle-Aland) 1Co 14:35 ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδÏας επεÏωτατωσαν αισχÏον Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν (Textus Receptus) 1Co 14:35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.(luth1545) 1Co 14:35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibernübel an, in der Gemeinde zu reden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:36 Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only?(nasb) 1Co 14:36 Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?(nkjv) 1Co 14:36 á¼¢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὠλόγος τοῦ θεοῦ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½, á¼¢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;(Nestle-Aland) 1Co 14:36 η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν (Textus Receptus) 1Co 14:36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?(luth1545) 1Co 14:36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.(nasb) 1Co 14:37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.(nkjv) 1Co 14:37 εἴ τις δοκεῖ Ï€Ïοφήτης εἶναι á¼¢ πνευματικός, á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½Ï‰ÏƒÎºÎτω ἃ γÏάφω ὑμῖν ὅτι κυÏίου á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½Ï„ολή·(Nestle-Aland) 1Co 14:37 ει τις δοκει Ï€Ïοφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γÏαφω υμιν οτι του κυÏιου εισιν εντολαι (Textus Receptus) 1Co 14:37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.(luth1545) 1Co 14:37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:38 But if anyone does not recognize this, he is not recognized.(nasb) 1Co 14:38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.(nkjv) 1Co 14:38 εἰ δΠτις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.(Nestle-Aland) 1Co 14:38 ει δε τις αγνοει αγνοειτω (Textus Receptus) 1Co 14:38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.(luth1545) 1Co 14:38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:39 Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.(nasb) 1Co 14:39 Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.(nkjv) 1Co 14:39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ Ï€ÏοφητεÏειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλÏετε γλώσσαις·(Nestle-Aland) 1Co 14:39 ωστε αδελφοι ζηλουτε το Ï€Ïοφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε (Textus Receptus) 1Co 14:39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.(luth1545) 1Co 14:39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 14:40 But all things must be done properly and in an orderly manner.(nasb) 1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(nkjv) 1Co 14:40 πάντα δὲ εá½ÏƒÏ‡Î·Î¼ÏŒÎ½Ï‰Ï‚ καὶ κατὰ τάξιν γινÎσθω.(Nestle-Aland) 1Co 14:40 παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω (Textus Receptus) 1Co 14:40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.(luth1545) 1Co 14:40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(nasb) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv) 1Co 15:1 γνωÏίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον ὃ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¬Î¼Î·Î½ ὑμῖν, ὃ καὶ παÏελάβετε, á¼Î½ á¾§ καὶ ἑστήκατε,(Nestle-Aland) 1Co 15:1 γνωÏιζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παÏελαβετε εν ω και εστηκατε (Textus Receptus) 1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(luth1545) 1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(nasb) 1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(nkjv) 1Co 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¬Î¼Î·Î½ ὑμῖν εἰ κατÎχετε, á¼ÎºÏ„ὸς εἰ μὴ εἰκῇ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσατε.(Nestle-Aland) 1Co 15:2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε (Textus Receptus) 1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(luth1545) 1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nasb) 1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nkjv) 1Co 15:3 παÏÎδωκα Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ á¼Î½ Ï€Ïώτοις, ὃ καὶ παÏÎλαβον, ὅτι χÏιστὸς ἀπÎθανεν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ á¼Î¼Î±Ïτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γÏαφάς,(Nestle-Aland) 1Co 15:3 παÏεδωκα Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ εν Ï€Ïωτοις ο και παÏελαβον οτι χÏιστος απεθανεν Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ αμαÏτιων ημων κατα τας γÏαφας (Textus Receptus) 1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(luth1545) 1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(nasb) 1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(nkjv) 1Co 15:4 καὶ ὅτι á¼Ï„άφη, καὶ ὅτι á¼Î³Î®Î³ÎµÏται τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ Ï„Ïίτῃ κατὰ τὰς γÏαφάς,(Nestle-Aland) 1Co 15:4 και οτι εταφη και οτι εγηγεÏται τη Ï„Ïιτη ημεÏα κατα τας γÏαφας (Textus Receptus) 1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(luth1545) 1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(nasb) 1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(nkjv) 1Co 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·(Nestle-Aland) 1Co 15:5 και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα (Textus Receptus) 1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(luth1545) 1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(nasb) 1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(nkjv) 1Co 15:6 ἔπειτα ὤφθη á¼Ï€Î¬Î½Ï‰ πεντακοσίοις ἀδελφοῖς á¼Ï†Î¬Ï€Î±Î¾, á¼Î¾ ὧν οἱ πλείονες μÎνουσιν ἕως ἄÏτι, τινὲς δὲ á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½Î‡(Nestle-Aland) 1Co 15:6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αÏτι τινες δε και εκοιμηθησαν (Textus Receptus) 1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(luth1545) 1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(nasb) 1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(nkjv) 1Co 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·(Nestle-Aland) 1Co 15:7 επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν (Textus Receptus) 1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(luth1545) 1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(nasb) 1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(nkjv) 1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπεÏεὶ τῶ á¼ÎºÏ„Ïώματι ὤφθη κἀμοί.(Nestle-Aland) 1Co 15:8 εσχατον δε παντων ωσπεÏει τω εκτÏωματι ωφθη καμοι (Textus Receptus) 1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(luth1545) 1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nasb) 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nkjv) 1Co 15:9 á¼Î³á½¼ Î³Î¬Ï Îµá¼°Î¼Î¹ á½ á¼Î»Î¬Ï‡Î¹ÏƒÏ„ος τῶν ἀποστόλων, ὃς οá½Îº εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι á¼Î´Î¯Ï‰Î¾Î± τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) 1Co 15:9 εγω Î³Î±Ï ÎµÎ¹Î¼Î¹ ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου (Textus Receptus) 1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(luth1545) 1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(nasb) 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(nkjv) 1Co 15:10 χάÏιτι δὲ θεοῦ εἰμι á½… εἰμι, καὶ ἡ χάÏις αá½Ï„οῦ ἡ εἰς á¼Î¼á½² οὠκενὴ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·, ἀλλὰ πεÏισσότεÏον αá½Ï„ῶν πάντων á¼ÎºÎ¿Ï€Î¯Î±ÏƒÎ±, οá½Îº á¼Î³á½¼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάÏις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν á¼Î¼Î¿Î¯.(Nestle-Aland) 1Co 15:10 χαÏιτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαÏις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα πεÏισσοτεÏον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαÏις του θεου η συν εμοι (Textus Receptus) 1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(luth1545) 1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(nasb) 1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(nkjv) 1Co 15:11 εἴτε οὗν á¼Î³á½¼ εἴτε á¼ÎºÎµá¿–νοι, οὕτως κηÏÏσσομεν καὶ οὕτως á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσατε.(Nestle-Aland) 1Co 15:11 ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηÏυσσομεν και ουτως επιστευσατε (Textus Receptus) 1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(luth1545) 1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nasb) 1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nkjv) 1Co 15:12 εἰ δὲ χÏιστὸς κηÏÏσσεται ὅτι á¼Îº νεκÏῶν á¼Î³Î®Î³ÎµÏται, πῶς λÎγουσιν á¼Î½ ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκÏῶν οá½Îº ἔστιν;(Nestle-Aland) 1Co 15:12 ει δε χÏιστος κηÏυσσεται οτι εκ νεκÏων εγηγεÏται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκÏων ουκ εστιν (Textus Receptus) 1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(luth1545) 1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(nasb) 1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(nkjv) 1Co 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκÏῶν οá½Îº ἔστιν, οá½Î´á½² χÏιστὸς á¼Î³Î®Î³ÎµÏται·(Nestle-Aland) 1Co 15:13 ει δε αναστασις νεκÏων ουκ εστιν ουδε χÏιστος εγηγεÏται (Textus Receptus) 1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(luth1545) 1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(nasb) 1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(nkjv) 1Co 15:14 εἰ δὲ χÏιστὸς οá½Îº á¼Î³Î®Î³ÎµÏται, κενὸν ἄÏα [καὶ] τὸ κήÏυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,(Nestle-Aland) 1Co 15:14 ει δε χÏιστος ουκ εγηγεÏται κενον αÏα το κηÏυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων (Textus Receptus) 1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(luth1545) 1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(nasb) 1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(nkjv) 1Co 15:15 εὑÏισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάÏτυÏες τοῦ θεοῦ, ὅτι á¼Î¼Î±ÏτυÏήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειÏεν τὸν χÏιστόν, ὃν οá½Îº ἤγειÏεν Îµá¼´Ï€ÎµÏ á¼„Ïα νεκÏοὶ οá½Îº á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται.(Nestle-Aland) 1Co 15:15 ευÏισκομεθα δε και ψευδομαÏτυÏες του θεου οτι εμαÏτυÏησαμεν κατα του θεου οτι ηγειÏεν τον χÏιστον ον ουκ ηγειÏεν ÎµÎ¹Ï€ÎµÏ Î±Ïα νεκÏοι ουκ εγειÏονται (Textus Receptus) 1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(luth1545) 1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(nasb) 1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(nkjv) 1Co 15:16 εἰ Î³á½°Ï Î½ÎµÎºÏοὶ οá½Îº á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται, οá½Î´á½² χÏιστὸς á¼Î³Î®Î³ÎµÏται·(Nestle-Aland) 1Co 15:16 ει Î³Î±Ï Î½ÎµÎºÏοι ουκ εγειÏονται ουδε χÏιστος εγηγεÏται (Textus Receptus) 1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(luth1545) 1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(nasb) 1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(nkjv) 1Co 15:17 εἰ δὲ χÏιστὸς οá½Îº á¼Î³Î®Î³ÎµÏται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 15:17 ει δε χÏιστος ουκ εγηγεÏται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαÏτιαις υμων (Textus Receptus) 1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(luth1545) 1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(nasb) 1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(nkjv) 1Co 15:18 ἄÏα καὶ οἱ κοιμηθÎντες á¼Î½ χÏιστῶ ἀπώλοντο.(Nestle-Aland) 1Co 15:18 αÏα και οι κοιμηθεντες εν χÏιστω απωλοντο (Textus Receptus) 1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(luth1545) 1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(nasb) 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(nkjv) 1Co 15:19 εἰ á¼Î½ τῇ ζωῇ ταÏτῃ á¼Î½ χÏιστῶ ἠλπικότες á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ μόνον, á¼Î»ÎµÎµÎ¹Î½ÏŒÏ„εÏοι πάντων ἀνθÏώπων á¼ÏƒÎ¼Îν.(Nestle-Aland) 1Co 15:19 ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χÏιστω μονον ελεεινοτεÏοι παντων ανθÏωπων εσμεν (Textus Receptus) 1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(luth1545) 1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(nasb) 1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(nkjv) 1Co 15:20 νυνὶ δὲ χÏιστὸς á¼Î³Î®Î³ÎµÏται á¼Îº νεκÏῶν, ἀπαÏχὴ τῶν κεκοιμημÎνων.(Nestle-Aland) 1Co 15:20 νυνι δε χÏιστος εγηγεÏται εκ νεκÏων απαÏχη των κεκοιμημενων εγενετο (Textus Receptus) 1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(luth1545) 1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(nasb) 1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(nkjv) 1Co 15:21 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ Î³á½°Ï Î´Î¹á¾½ ἀνθÏώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθÏώπου ἀνάστασις νεκÏῶν·(Nestle-Aland) 1Co 15:21 επειδη Î³Î±Ï Î´Î¹ ανθÏωπου ο θανατος και δι ανθÏωπου αναστασις νεκÏων (Textus Receptus) 1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(luth1545) 1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(nasb) 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(nkjv) 1Co 15:22 á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î³á½°Ï á¼Î½ τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ á¼Î½ τῶ χÏιστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται.(Nestle-Aland) 1Co 15:22 Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î³Î±Ï ÎµÎ½ τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χÏιστω παντες ζωοποιηθησονται (Textus Receptus) 1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(luth1545) 1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(nasb) 1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(nkjv) 1Co 15:23 ἕκαστος δὲ á¼Î½ τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαÏχὴ χÏιστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χÏιστοῦ á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) 1Co 15:23 εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαÏχη χÏιστος επειτα οι χÏιστου εν τη παÏουσια αυτου (Textus Receptus) 1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(luth1545) 1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(nasb) 1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(nkjv) 1Co 15:24 εἶτα τὸ Ï„Îλος, ὅταν παÏαδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατÏί, ὅταν καταÏγήσῃ πᾶσαν á¼€Ïχὴν καὶ πᾶσαν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν καὶ δÏναμιν.(Nestle-Aland) 1Co 15:24 ειτα το τελος οταν παÏαδω την βασιλειαν τω θεω και πατÏι οταν καταÏγηση πασαν αÏχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν (Textus Receptus) 1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(luth1545) 1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vaterüberantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(nasb) 1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(nkjv) 1Co 15:25 δεῖ Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν βασιλεÏειν ἄχÏι οὖ θῇ πάντας τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Co 15:25 δει Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î½ βασιλευειν αχÏις ου αν θη παντας τους εχθÏους υπο τους ποδας αυτου (Textus Receptus) 1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(luth1545) 1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er"alle seine Feinde unter seine Füße lege".(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(nasb) 1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(nkjv) 1Co 15:26 ἔσχατος á¼Ï‡Î¸Ïὸς καταÏγεῖται ὠθάνατος·(Nestle-Aland) 1Co 15:26 εσχατος εχθÏος καταÏγειται ο θανατος (Textus Receptus) 1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(luth1545) 1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(nasb) 1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(nkjv) 1Co 15:27 πάντα Î³á½°Ï á½‘Ï€Îταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτÎτακται, δῆλον ὅτι á¼ÎºÏ„ὸς τοῦ ὑποτάξαντος αá½Ï„á¿¶ τὰ πάντα.(Nestle-Aland) 1Co 15:27 παντα Î³Î±Ï Ï…Ï€ÎµÏ„Î±Î¾ÎµÎ½ υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα (Textus Receptus) 1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(luth1545) 1Co 15:27 Denn"er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(nasb) 1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(nkjv) 1Co 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αá½Ï„á¿¶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αá½Ï„ὸς ὠυἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αá½Ï„á¿¶ τὰ πάντα, ἵνα á¾– ὠθεὸς [τὰ] πάντα á¼Î½ πᾶσιν.(Nestle-Aland) 1Co 15:28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν (Textus Receptus) 1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(luth1545) 1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(nasb) 1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(nkjv) 1Co 15:29 á¼Ï€Îµá½¶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ νεκÏῶν; εἰ ὅλως νεκÏοὶ οá½Îº á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται, τί καὶ βαπτίζονται á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν;(Nestle-Aland) 1Co 15:29 επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ νεκÏων ει ολως νεκÏοι ουκ εγειÏονται τι και βαπτιζονται Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ νεκÏων (Textus Receptus) 1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(luth1545) 1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassenüber den Toten, soüberhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufenüber den Toten?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(nasb) 1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(nkjv) 1Co 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεÏομεν πᾶσαν á½¥Ïαν;(Nestle-Aland) 1Co 15:30 τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωÏαν (Textus Receptus) 1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(luth1545) 1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nasb) 1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nkjv) 1Co 15:31 καθ᾽ ἡμÎÏαν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετÎÏαν καÏχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ τῶ κυÏίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 15:31 καθ ημεÏαν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεÏαν } {VAR2: υμετεÏαν } καυχησιν ην εχω εν χÏιστω ιησου τω κυÏιω ημων (Textus Receptus) 1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(luth1545) 1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(nasb) 1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(nkjv) 1Co 15:32 εἰ κατὰ ἄνθÏωπον á¼Î¸Î·Ïιομάχησα á¼Î½ á¼Ï†Îσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκÏοὶ οá½Îº á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔÏιον Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿Î¸Î½á¿„ÏƒÎºÎ¿Î¼ÎµÎ½.(Nestle-Aland) 1Co 15:32 ει κατα ανθÏωπον εθηÏιομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκÏοι ουκ εγειÏονται φαγωμεν και πιωμεν αυÏιον Î³Î±Ï Î±Ï€Î¿Î¸Î½Î·ÏƒÎºÎ¿Î¼ÎµÎ½ (Textus Receptus) 1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(luth1545) 1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen,"laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(nasb) 1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(nkjv) 1Co 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείÏουσιν ἤθη χÏηστὰ á½Î¼Î¹Î»Î¯Î±Î¹ κακαί.(Nestle-Aland) 1Co 15:33 μη πλανασθε φθειÏουσιν ηθη χÏησθ ομιλιαι κακαι (Textus Receptus) 1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(luth1545) 1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(nasb) 1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(nkjv) 1Co 15:34 á¼ÎºÎ½Î®ÏˆÎ±Ï„ε δικαίως καὶ μὴ á¼Î¼Î±Ïτάνετε, ἀγνωσίαν Î³á½°Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ τινες ἔχουσιν· Ï€Ïὸς á¼Î½Ï„Ïοπὴν ὑμῖν λαλῶ.(Nestle-Aland) 1Co 15:34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαÏτανετε αγνωσιαν Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï… τινες εχουσιν Ï€Ïος εντÏοπην υμιν λεγω (Textus Receptus) 1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(luth1545) 1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(nasb) 1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(nkjv) 1Co 15:35 ἀλλὰ á¼Ïεῖ τις, πῶς á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται οἱ νεκÏοί; ποίῳ δὲ σώματι á¼”Ïχονται;(Nestle-Aland) 1Co 15:35 αλλ εÏει τις πως εγειÏονται οι νεκÏοι ποιω δε σωματι εÏχονται (Textus Receptus) 1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(luth1545) 1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(nasb) 1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(nkjv) 1Co 15:36 ἄφÏων, σὺ ὃ σπείÏεις οὠζῳοποιεῖται á¼á½°Î½ μὴ ἀποθάνῃ·(Nestle-Aland) 1Co 15:36 αφÏον συ ο σπειÏεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη (Textus Receptus) 1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(luth1545) 1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(nasb) 1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(nkjv) 1Co 15:37 καὶ ὃ σπείÏεις, οὠτὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείÏεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ Ï„Ïχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·(Nestle-Aland) 1Co 15:37 και ο σπειÏεις ου το σωμα το γενησομενον σπειÏεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων (Textus Receptus) 1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(luth1545) 1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(nasb) 1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(nkjv) 1Co 15:38 ὠδὲ θεὸς δίδωσιν αá½Ï„á¿¶ σῶμα καθὼς ἠθÎλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπεÏμάτων ἴδιον σῶμα.(Nestle-Aland) 1Co 15:38 ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπεÏματων το ιδιον σωμα (Textus Receptus) 1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(luth1545) 1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(nasb) 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(nkjv) 1Co 15:39 οὠπᾶσα σὰÏξ ἡ αá½Ï„á½´ σάÏξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθÏώπων, ἄλλη δὲ σὰÏξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰÏξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθÏων.(Nestle-Aland) 1Co 15:39 ου πασα σαÏξ η αυτη σαÏξ αλλα αλλη μεν σαÏξ ανθÏωπων αλλη δε σαÏξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων (Textus Receptus) 1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(luth1545) 1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(nasb) 1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(nkjv) 1Co 15:40 καὶ σώματα á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνια, καὶ σώματα á¼Ï€Î¯Î³ÎµÎ¹Î±Î‡ ἀλλὰ ἑτÎÏα μὲν ἡ τῶν á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίων δόξα, ἑτÎÏα δὲ ἡ τῶν á¼Ï€Î¹Î³ÎµÎ¯Ï‰Î½.(Nestle-Aland) 1Co 15:40 και σωματα επουÏανια και σωματα επιγεια αλλ ετεÏα μεν η των επουÏανιων δοξα ετεÏα δε η των επιγειων (Textus Receptus) 1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(luth1545) 1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(nasb) 1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(nkjv) 1Co 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστÎÏων· á¼€ÏƒÏ„á½´Ï Î³á½°Ï á¼€ÏƒÏ„ÎÏος διαφÎÏει á¼Î½ δόξῃ.(Nestle-Aland) 1Co 15:41 αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστεÏων Î±ÏƒÏ„Î·Ï Î³Î±Ï Î±ÏƒÏ„ÎµÏος διαφεÏει εν δοξη (Textus Receptus) 1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(luth1545) 1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Sternübertrifft den andern an Klarheit.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(nasb) 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(nkjv) 1Co 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκÏῶν. σπείÏεται á¼Î½ φθοÏá¾·, á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται á¼Î½ ἀφθαÏσίᾳ·(Nestle-Aland) 1Co 15:42 ουτως και η αναστασις των νεκÏων σπειÏεται εν φθοÏα εγειÏεται εν αφθαÏσια (Textus Receptus) 1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(luth1545) 1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(nasb) 1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(nkjv) 1Co 15:43 σπείÏεται á¼Î½ ἀτιμίᾳ, á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται á¼Î½ δόξῃ· σπείÏεται á¼Î½ ἀσθενείᾳ, á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται á¼Î½ δυνάμει·(Nestle-Aland) 1Co 15:43 σπειÏεται εν ατιμια εγειÏεται εν δοξη σπειÏεται εν ασθενεια εγειÏεται εν δυναμει (Textus Receptus) 1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(luth1545) 1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(nasb) 1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(nkjv) 1Co 15:44 σπείÏεται σῶμα ψυχικόν, á¼Î³ÎµÎ¯Ïεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.(Nestle-Aland) 1Co 15:44 σπειÏεται σωμα ψυχικον εγειÏεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον (Textus Receptus) 1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(luth1545) 1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(nasb) 1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(nkjv) 1Co 15:45 οὕτως καὶ γÎγÏαπται, á¼Î³Îνετο ὠπÏῶτος ἄνθÏωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὠἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.(Nestle-Aland) 1Co 15:45 ουτως και γεγÏαπται εγενετο ο Ï€Ïωτος ανθÏωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν (Textus Receptus) 1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(luth1545) 1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam,"ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(nasb) 1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(nkjv) 1Co 15:46 ἀλλ᾽ οὠπÏῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.(Nestle-Aland) 1Co 15:46 αλλ ου Ï€Ïωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον (Textus Receptus) 1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(luth1545) 1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(nasb) 1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(nkjv) 1Co 15:47 ὠπÏῶτος ἄνθÏωπος á¼Îº γῆς χοϊκός, ὠδεÏτεÏος ἄνθÏωπος á¼Î¾ οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 15:47 ο Ï€Ïωτος ανθÏωπος εκ γης χοικος ο δευτεÏος ανθÏωπος ο κυÏιος εξ ουÏανου (Textus Receptus) 1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(luth1545) 1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(nasb) 1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(nkjv) 1Co 15:48 οἷος ὠχοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος á½ á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνιοι·(Nestle-Aland) 1Co 15:48 οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουÏανιος τοιουτοι και οι επουÏανιοι (Textus Receptus) 1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(luth1545) 1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(nasb) 1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(nkjv) 1Co 15:49 καὶ καθὼς á¼Ï†Î¿ÏÎσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φοÏÎσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίου.(Nestle-Aland) 1Co 15:49 και καθως εφοÏεσαμεν την εικονα του χοικου φοÏεσομεν και την εικονα του επουÏανιου (Textus Receptus) 1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(luth1545) 1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(nasb) 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(nkjv) 1Co 15:50 τοῦτο δΠφημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰÏξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληÏονομῆσαι οὠδÏναται, οá½Î´á½² ἡ φθοÏá½° τὴν ἀφθαÏσίαν κληÏονομεῖ.(Nestle-Aland) 1Co 15:50 τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαÏξ και αιμα βασιλειαν θεου κληÏονομησαι ου δυνανται ουδε η φθοÏα την αφθαÏσιαν κληÏονομει (Textus Receptus) 1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(luth1545) 1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(nasb) 1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(nkjv) 1Co 15:51 ἰδοὺ μυστήÏιον ὑμῖν λÎγω· πάντες οὠκοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,(Nestle-Aland) 1Co 15:51 ιδου μυστηÏιον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα (Textus Receptus) 1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(luth1545) 1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(nasb) 1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(nkjv) 1Co 15:52 á¼Î½ ἀτόμῳ, á¼Î½ ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, á¼Î½ τῇ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάÏ, καὶ οἱ νεκÏοὶ á¼Î³ÎµÏθήσονται ἄφθαÏτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.(Nestle-Aland) 1Co 15:52 εν ατομω εν Ïιπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ οι νεκÏοι εγεÏθησονται αφθαÏτοι και ημεις αλλαγησομεθα (Textus Receptus) 1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(luth1545) 1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(nasb) 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(nkjv) 1Co 15:53 δεῖ Î³á½°Ï Ï„á½¸ φθαÏτὸν τοῦτο á¼Î½Î´Ïσασθαι ἀφθαÏσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο á¼Î½Î´Ïσασθαι ἀθανασίαν.(Nestle-Aland) 1Co 15:53 δει Î³Î±Ï Ï„Î¿ φθαÏτον τουτο ενδυσασθαι αφθαÏσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν (Textus Receptus) 1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(luth1545) 1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(nasb) 1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(nkjv) 1Co 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαÏτὸν τοῦτο á¼Î½Î´Ïσηται ἀφθαÏσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο á¼Î½Î´Ïσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὠλόγος ὠγεγÏαμμÎνος, κατεπόθη ὠθάνατος εἰς νῖκος.(Nestle-Aland) 1Co 15:54 οταν δε το φθαÏτον τουτο ενδυσηται αφθαÏσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγÏαμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος (Textus Receptus) 1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(luth1545) 1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(nasb) 1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(nkjv) 1Co 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κÎντÏον;(Nestle-Aland) 1Co 15:55 που σου θανατε το κεντÏον που σου αδη το νικος (Textus Receptus) 1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(luth1545) 1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(nasb) 1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(nkjv) 1Co 15:56 τὸ δὲ κÎντÏον τοῦ θανάτου ἡ á¼Î¼Î±Ïτία, ἡ δὲ δÏναμις τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας ὠνόμος·(Nestle-Aland) 1Co 15:56 το δε κεντÏον του θανατου η αμαÏτια η δε δυναμις της αμαÏτιας ο νομος (Textus Receptus) 1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(luth1545) 1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nasb) 1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nkjv) 1Co 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάÏις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 15:57 τω δε θεω χαÏις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(luth1545) 1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(nasb) 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(nkjv) 1Co 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδÏαῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, πεÏισσεÏοντες á¼Î½ τῶ á¼”Ïγῳ τοῦ κυÏίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὠκόπος ὑμῶν οá½Îº ἔστιν κενὸς á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) 1Co 15:58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδÏαιοι γινεσθε αμετακινητοι πεÏισσευοντες εν τω εÏγω του κυÏιου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυÏιω (Textus Receptus) 1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(luth1545) 1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(nasb) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv) 1Co 16:1 πεÏá½¶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î´Î¹Îταξα ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.(Nestle-Aland) 1Co 16:1 πεÏι δε της λογιας της εις τους αγιους Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î´Î¹ÎµÏ„Î±Î¾Î± ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε (Textus Receptus) 1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(luth1545) 1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.(nasb) 1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(nkjv) 1Co 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παÏá¾½ ἑαυτῶ τιθÎτω θησαυÏίζων á½… τι á¼á½°Î½ εá½Î¿Î´á¿¶Ï„αι, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.(Nestle-Aland) 1Co 16:2 κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων Ï€Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Ï‰ τιθετω θησαυÏιζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται (Textus Receptus) 1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(luth1545) 1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;(nasb) 1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(nkjv) 1Co 16:3 ὅταν δὲ παÏαγÎνωμαι, οὓς á¼á½°Î½ δοκιμάσητε, δι᾽ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν τοÏτους Ï€Îμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάÏιν ὑμῶν εἰς ἰεÏουσαλήμ·(Nestle-Aland) 1Co 16:3 οταν δε παÏαγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαÏιν υμων εις ιεÏουσαλημ (Textus Receptus) 1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(luth1545) 1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.(nasb) 1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(nkjv) 1Co 16:4 á¼á½°Î½ δὲ ἄξιον á¾– τοῦ κἀμὲ ποÏεÏεσθαι, σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ ποÏεÏσονται.(Nestle-Aland) 1Co 16:4 εαν δε η αξιον του καμε ποÏευεσθαι συν εμοι ποÏευσονται (Textus Receptus) 1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(luth1545) 1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;(nasb) 1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(nkjv) 1Co 16:5 á¼Î»ÎµÏσομαι δὲ Ï€Ïὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διÎλθω, μακεδονίαν Î³á½°Ï Î´Î¹ÎÏχομαι·(Nestle-Aland) 1Co 16:5 ελευσομαι δε Ï€Ïος υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν Î³Î±Ï Î´Î¹ÎµÏχομαι (Textus Receptus) 1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(luth1545) 1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.(nasb) 1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(nkjv) 1Co 16:6 Ï€Ïὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παÏαμενῶ á¼¢ καὶ παÏαχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με Ï€ÏοπÎμψητε οὖ á¼á½°Î½ ποÏεÏωμαι.(Nestle-Aland) 1Co 16:6 Ï€Ïος υμας δε τυχον παÏαμενω η και παÏαχειμασω ινα υμεις με Ï€Ïοπεμψητε ου εαν ποÏευωμαι (Textus Receptus) 1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(luth1545) 1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auchüberwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.(nasb) 1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(nkjv) 1Co 16:7 οὠθÎλω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ἄÏτι á¼Î½ παÏόδῳ ἰδεῖν, á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ Î³á½°Ï Ï‡Ïόνον τινὰ á¼Ï€Î¹Î¼Îµá¿–ναι Ï€Ïὸς ὑμᾶς, á¼á½°Î½ ὠκÏÏιος á¼Ï€Î¹Ï„ÏÎψῃ.(Nestle-Aland) 1Co 16:7 ου θελω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î±Ï‚ αÏτι εν παÏοδω ιδειν ελπιζω δε χÏονον τινα επιμειναι Ï€Ïος υμας εαν ο κυÏιος επιτÏεπη (Textus Receptus) 1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(luth1545) 1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;(nasb) 1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(nkjv) 1Co 16:8 á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ½á¿¶ δὲ á¼Î½ á¼Ï†Îσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·(Nestle-Aland) 1Co 16:8 επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης (Textus Receptus) 1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(luth1545) 1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.(nasb) 1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(nkjv) 1Co 16:9 θÏÏα Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ ἀνÎῳγεν μεγάλη καὶ á¼Î½ÎµÏγής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.(Nestle-Aland) 1Co 16:9 θυÏα Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ ανεωγεν μεγαλη και ενεÏγης και αντικειμενοι πολλοι (Textus Receptus) 1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(luth1545) 1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.(nasb) 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(nkjv) 1Co 16:10 á¼á½°Î½ δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλÎπετε ἵνα ἀφόβως γÎνηται Ï€Ïὸς ὑμᾶς, τὸ Î³á½°Ï á¼”Ïγον κυÏίου á¼Ïγάζεται ὡς κἀγώ·(Nestle-Aland) 1Co 16:10 εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται Ï€Ïος υμας το Î³Î±Ï ÎµÏγον κυÏιου εÏγαζεται ως και εγω (Textus Receptus) 1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(luth1545) 1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.(nasb) 1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(nkjv) 1Co 16:11 μή τις οὗν αá½Ï„ὸν á¼Î¾Î¿Ï…θενήσῃ. Ï€ÏοπÎμψατε δὲ αá½Ï„ὸν á¼Î½ εἰÏήνῃ, ἵνα ἔλθῃ Ï€Ïός με, á¼ÎºÎ´Îχομαι Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.(Nestle-Aland) 1Co 16:11 μη τις ουν αυτον εξουθενηση Ï€Ïοπεμψατε δε αυτον εν ειÏηνη ινα ελθη Ï€Ïος με εκδεχομαι Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î½ μετα των αδελφων (Textus Receptus) 1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(luth1545) 1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.(nasb) 1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(nkjv) 1Co 16:12 πεÏá½¶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παÏεκάλεσα αá½Ï„ὸν ἵνα ἔλθῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οá½Îº ἦν θÎλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, á¼Î»ÎµÏσεται δὲ ὅταν εá½ÎºÎ±Î¹Ïήσῃ.(Nestle-Aland) 1Co 16:12 πεÏι δε απολλω του αδελφου πολλα παÏεκαλεσα αυτον ινα ελθη Ï€Ïος υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιÏηση (Textus Receptus) 1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(luth1545) 1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.(nasb) 1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(nkjv) 1Co 16:13 γÏηγοÏεῖτε, στήκετε á¼Î½ τῇ πίστει, ἀνδÏίζεσθε, κÏαταιοῦσθε·(Nestle-Aland) 1Co 16:13 γÏηγοÏειτε στηκετε εν τη πιστει ανδÏιζεσθε κÏαταιουσθε (Textus Receptus) 1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(luth1545) 1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:14 Let all that you do be done in love.(nasb) 1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(nkjv) 1Co 16:14 πάντα ὑμῶν á¼Î½ ἀγάπῃ γινÎσθω.(Nestle-Aland) 1Co 16:14 παντα υμων εν αγαπη γινεσθω (Textus Receptus) 1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(luth1545) 1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),(nasb) 1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(nkjv) 1Co 16:15 παÏακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι á¼ÏƒÏ„ὶν ἀπαÏχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ ἔταξαν ἑαυτοÏς·(Nestle-Aland) 1Co 16:15 παÏακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαÏχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους (Textus Receptus) 1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(luth1545) 1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.(nasb) 1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(nkjv) 1Co 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιοÏτοις καὶ παντὶ τῶ συνεÏγοῦντι καὶ κοπιῶντι.(Nestle-Aland) 1Co 16:16 ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεÏγουντι και κοπιωντι (Textus Receptus) 1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(luth1545) 1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.(nasb) 1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(nkjv) 1Co 16:17 χαίÏω δὲ á¼Ï€á½¶ τῇ παÏουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φοÏτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμÎτεÏον ὑστÎÏημα οὖτοι ἀνεπλήÏωσαν,(Nestle-Aland) 1Co 16:17 χαιÏω δε επι τη παÏουσια στεφανα και φουÏτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστεÏημα ουτοι ανεπληÏωσαν (Textus Receptus) 1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(luth1545) 1Co 16:17 Ich freue michüber die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(nasb) 1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(nkjv) 1Co 16:18 ἀνÎπαυσαν Î³á½°Ï Ï„á½¸ á¼Î¼á½¸Î½ πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎµÏ„ε οὗν τοὺς τοιοÏτους.(Nestle-Aland) 1Co 16:18 ανεπαυσαν Î³Î±Ï Ï„Î¿ εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους (Textus Receptus) 1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(luth1545) 1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(nasb) 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(nkjv) 1Co 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹ τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς á¼Î½ κυÏίῳ πολλὰ ἀκÏλας καὶ Ï€Ïίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αá½Ï„ῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³.(Nestle-Aland) 1Co 16:19 ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυÏιω πολλα ακυλας και Ï€Ïισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια (Textus Receptus) 1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(luth1545) 1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(nasb) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(nkjv) 1Co 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους á¼Î½ φιλήματι á¼Î³Î¯á¿³.(Nestle-Aland) 1Co 16:20 ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω (Textus Receptus) 1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(luth1545) 1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul.(nasb) 1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(nkjv) 1Co 16:21 ὠἀσπασμὸς τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏá½¶ παÏλου.(Nestle-Aland) 1Co 16:21 ο ασπασμος τη εμη χειÏι παυλου (Textus Receptus) 1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(luth1545) 1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.(nasb) 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(nkjv) 1Co 16:22 εἴ τις οὠφιλεῖ τὸν κÏÏιον, ἤτω ἀνάθεμα. μαÏανα θα.(Nestle-Aland) 1Co 16:22 ει τις ου φιλει τον κυÏιον ιησουν χÏιστον ητω αναθεμα μαÏαν αθα (Textus Receptus) 1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(luth1545) 1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha!(das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.(nasb) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nkjv) 1Co 16:23 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) 1Co 16:23 η χαÏις του κυÏιου ιησου χÏιστου μεθ υμων (Textus Receptus) 1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(luth1545) 1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(luth1912) ======= 1 Corinthians ============ 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(nasb) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(nkjv) 1Co 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) 1Co 16:24 η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χÏιστω ιησου αμην [Ï€Ïος κοÏινθιους Ï€Ïωτη εγÏαφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουÏτουνατου και αχαικου και τιμοθεου] (Textus Receptus) 1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(luth1545) 1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:(nasb) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(nkjv) 2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χÏιστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὠἀδελφός, τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ á¼Î½ κοÏίνθῳ, σὺν τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ πᾶσιν τοῖς οὗσιν á¼Î½ ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ·(Nestle-Aland) 2Co 1:1 παυλος αποστολος ιησου χÏιστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κοÏινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια (Textus Receptus) 2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(luth1545) 2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) 2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) 2Co 1:2 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 1:2 χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) 2Co 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(nasb) 2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(nkjv) 2Co 1:3 εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς ὠθεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„á¿¶Î½ οἰκτιÏμῶν καὶ θεὸς πάσης παÏακλήσεως,(Nestle-Aland) 2Co 1:3 ευλογητος ο θεος και Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… κυÏιου ημων ιησου χÏιστου ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„Ï‰Î½ οικτιÏμων και θεος πασης παÏακλησεως (Textus Receptus) 2Co 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,(luth1545) 2Co 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(nasb) 2Co 1:4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(nkjv) 2Co 1:4 ὠπαÏακαλῶν ἡμᾶς á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δÏνασθαι ἡμᾶς παÏακαλεῖν τοὺς á¼Î½ πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παÏακλήσεως á¼§Ï‚ παÏακαλοÏμεθα αá½Ï„οὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) 2Co 1:4 ο παÏακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παÏακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παÏακλησεως ης παÏακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου (Textus Receptus) 2Co 1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.(luth1545) 2Co 1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.(nasb) 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.(nkjv) 2Co 1:5 ὅτι καθὼς πεÏισσεÏει τὰ παθήματα τοῦ χÏιστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χÏιστοῦ πεÏισσεÏει καὶ ἡ παÏάκλησις ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 1:5 οτι καθως πεÏισσευει τα παθηματα του χÏιστου εις ημας ουτως δια χÏιστου πεÏισσευει και η παÏακλησις ημων (Textus Receptus) 2Co 1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.(luth1545) 2Co 1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;(nasb) 2Co 1:6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.(nkjv) 2Co 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑμῶν παÏακλήσεως καὶ σωτηÏίας· εἴτε παÏακαλοÏμεθα, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑμῶν παÏακλήσεως τῆς á¼Î½ÎµÏγουμÎνης á¼Î½ ὑπομονῇ τῶν αá½Ï„ῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.(Nestle-Aland) 2Co 1:6 ειτε δε θλιβομεθα Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ υμων παÏακλησεως και σωτηÏιας της ενεÏγουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παÏακαλουμεθα Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ υμων παÏακλησεως και σωτηÏιας και η ελπις ημων βεβαια Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ (Textus Receptus) 2Co 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;(luth1545) 2Co 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.(nasb) 2Co 1:7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.(nkjv) 2Co 1:7 καὶ ἡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ ἡμῶν βεβαία á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί á¼ÏƒÏ„ε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παÏακλήσεως.(Nestle-Aland) 2Co 1:7 ειδοτες οτι Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ ÎºÎ¿Î¹Î½Ï‰Î½Î¿Î¹ εστε των παθηματων ουτως και της παÏακλησεως (Textus Receptus) 2Co 1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.(luth1545) 2Co 1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;(nasb) 2Co 1:8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.(nkjv) 2Co 1:8 Î¿á½ Î³á½°Ï Î¸Îλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομÎνης á¼Î½ τῇ ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπεÏβολὴν á½‘Ï€á½²Ï Î´Ïναμιν á¼Î²Î±Ïήθημεν, ὥστε á¼Î¾Î±Ï€Î¿Ïηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·(Nestle-Aland) 2Co 1:8 ου Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ»Î¿Î¼ÎµÎ½ υμας αγνοειν αδελφοι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπεÏβολην εβαÏηθημεν Ï…Ï€ÎµÏ Î´Ï…Î½Î±Î¼Î¹Î½ ωστε εξαποÏηθηναι ημας και του ζην (Textus Receptus) 2Co 1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten(luth1545) 2Co 1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wirüber die Maßen beschwert waren undüber Macht, also daß wir auch am Leben verzagten(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;(nasb) 2Co 1:9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,(nkjv) 2Co 1:9 ἀλλὰ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκÏιμα τοῦ θανάτου á¼ÏƒÏ‡Î®ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν á¼Ï†á¾½ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ á¼Ï€á½¶ τῶ θεῶ τῶ á¼Î³ÎµÎ¯Ïοντι τοὺς νεκÏοÏς·(Nestle-Aland) 2Co 1:9 αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκÏιμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειÏοντι τους νεκÏους (Textus Receptus) 2Co 1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,(luth1545) 2Co 1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,(nasb) 2Co 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,(nkjv) 2Co 1:10 ὃς á¼Îº τηλικοÏτου θανάτου á¼ÏÏÏσατο ἡμᾶς καὶ á¿¥Ïσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι á¿¥Ïσεται,(Nestle-Aland) 2Co 1:10 ος εκ τηλικουτου θανατου εÏÏυσατο ημας και Ïυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι Ïυσεται (Textus Receptus) 2Co 1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,(luth1545) 2Co 1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.(nasb) 2Co 1:11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.(nkjv) 2Co 1:11 συνυπουÏγοÏντων καὶ ὑμῶν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ τῇ δεήσει, ἵνα á¼Îº πολλῶν Ï€Ïοσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάÏισμα διὰ πολλῶν εá½Ï‡Î±Ïιστηθῇ á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½.(Nestle-Aland) 2Co 1:11 συνυπουÏγουντων και υμων Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ τη δεησει ινα εκ πολλων Ï€Ïοσωπων το εις ημας χαÏισμα δια πολλων ευχαÏιστηθη Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ (Textus Receptus) 2Co 1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.(luth1545) 2Co 1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daßüber uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.(nasb) 2Co 1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.(nkjv) 2Co 1:12 ἡ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ïχησις ἡμῶν αὕτη á¼ÏƒÏ„ίν, τὸ μαÏÏ„ÏÏιον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι á¼Î½ á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητι καὶ εἰλικÏινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οá½Îº á¼Î½ σοφίᾳ σαÏκικῇ ἀλλ᾽ á¼Î½ χάÏιτι θεοῦ, ἀνεστÏάφημεν á¼Î½ τῶ κόσμῳ, πεÏισσοτÎÏως δὲ Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 2Co 1:12 η Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï…Ï‡Î·ÏƒÎ¹Ï‚ ημων αυτη εστιν το μαÏτυÏιον της συνειδησεως ημων οτι εν απλοτητι και ειλικÏινεια θεου ουκ εν σοφια σαÏκικη αλλ εν χαÏιτι θεου ανεστÏαφημεν εν τω κοσμω πεÏισσοτεÏως δε Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) 2Co 1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.(luth1545) 2Co 1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;(nasb) 2Co 1:13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end(nkjv) 2Co 1:13 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼„Î»Î»Î± γÏάφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ á¼¢ ἃ ἀναγινώσκετε á¼¢ καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎµÏ„ε, á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ δὲ ὅτι ἕως Ï„Îλους á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÏƒÎ¸Îµ,(Nestle-Aland) 2Co 1:13 ου Î³Î±Ï Î±Î»Î»Î± γÏαφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε (Textus Receptus) 2Co 1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.(luth1545) 2Co 1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.(nasb) 2Co 1:14 (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.(nkjv) 2Co 1:14 καθὼς καὶ á¼Ï€Îγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μÎÏους, ὅτι καÏχημα ὑμῶν á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ ὑμεῖς ἡμῶν á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ τοῦ κυÏίου [ἡμῶν] ἰησοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 1:14 καθως και επεγνωτε ημας απο μεÏους οτι καυχημα υμων εσμεν ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ υμεις ημων εν τη ημεÏα του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) 2Co 1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.(luth1545) 2Co 1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;(nasb) 2Co 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit--(nkjv) 2Co 1:15 καὶ ταÏτῃ τῇ πεποιθήσει á¼Î²Î¿Ï…λόμην Ï€ÏότεÏον Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î»Î¸Îµá¿–ν, ἵνα δευτÎÏαν χάÏιν σχῆτε,(Nestle-Aland) 2Co 1:15 και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην Ï€Ïος υμας ελθειν Ï€ÏοτεÏον ινα δευτεÏαν χαÏιν εχητε (Textus Receptus) 2Co 1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,(luth1545) 2Co 1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.(nasb) 2Co 1:16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.(nkjv) 2Co 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ μακεδονίας á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν Ï€Ïοπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν.(Nestle-Aland) 2Co 1:16 και δι υμων διελθειν εις μακεδονιαν και παλιν απο μακεδονιας ελθειν Ï€Ïος υμας και υφ υμων Ï€Ïοπεμφθηναι εις την ιουδαιαν (Textus Receptus) 2Co 1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.(luth1545) 2Co 1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?(nasb) 2Co 1:17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?(nkjv) 2Co 1:17 τοῦτο οὗν βουλόμενος μήτι ἄÏα τῇ á¼Î»Î±Ï†Ïίᾳ á¼Ï‡Ïησάμην; á¼¢ ἃ βουλεÏομαι κατὰ σάÏκα βουλεÏομαι, ἵνα á¾– παÏá¾½ á¼Î¼Î¿á½¶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;(Nestle-Aland) 2Co 1:17 τουτο ουν βουλευομενος μη τι αÏα τη ελαφÏια εχÏησαμην η α βουλευομαι κατα σαÏκα βουλευομαι ινα η Ï€Î±Ï ÎµÎ¼Î¿Î¹ το ναι ναι και το ου ου (Textus Receptus) 2Co 1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.(luth1545) 2Co 1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.(nasb) 2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.(nkjv) 2Co 1:18 πιστὸς δὲ ὠθεὸς ὅτι ὠλόγος ἡμῶν ὠπÏὸς ὑμᾶς οá½Îº ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.(Nestle-Aland) 2Co 1:18 πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο Ï€Ïος υμας ουκ εγενετο ναι και ου (Textus Receptus) 2Co 1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.(luth1545) 2Co 1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.(nasb) 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me, Silvanus, and Timothy--was not Yes and No, but in Him was Yes.(nkjv) 2Co 1:19 ὠτοῦ θεοῦ Î³á½°Ï Ï…á¼±á½¸Ï‚ ἰησοῦς χÏιστὸς á½ á¼Î½ ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηÏυχθείς, δι᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθÎου, οá½Îº á¼Î³Îνετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ γÎγονεν.(Nestle-Aland) 2Co 1:19 ο Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï… θεου υιος ιησους χÏιστος ο εν υμιν δι ημων κηÏυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν (Textus Receptus) 2Co 1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.(luth1545) 2Co 1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.(nasb) 2Co 1:20 For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.(nkjv) 2Co 1:20 ὅσαι Î³á½°Ï á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î¹ θεοῦ, á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αá½Ï„οῦ τὸ ἀμὴν τῶ θεῶ Ï€Ïὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 1:20 οσαι Î³Î±Ï ÎµÏ€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î±Î¹ θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω Ï€Ïος δοξαν δι ημων (Textus Receptus) 2Co 1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.(luth1545) 2Co 1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,(nasb) 2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,(nkjv) 2Co 1:21 ὠδὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χÏιστὸν καὶ χÏίσας ἡμᾶς θεός,(Nestle-Aland) 2Co 1:21 ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χÏιστον και χÏισας ημας θεος (Textus Receptus) 2Co 1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt(luth1545) 2Co 1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.(nasb) 2Co 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.(nkjv) 2Co 1:22 ὠκαὶ σφÏαγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν á¼€ÏÏαβῶνα τοῦ πνεÏματος á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 1:22 ο και σφÏαγισαμενος ημας και δους τον αÏÏαβωνα του πνευματος εν ταις καÏδιαις ημων (Textus Receptus) 2Co 1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.(luth1545) 2Co 1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.(nasb) 2Co 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.(nkjv) 2Co 1:23 á¼Î³á½¼ δὲ μάÏτυÏα τὸν θεὸν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿á¿¦Î¼Î±Î¹ á¼Ï€á½¶ τὴν á¼Î¼á½´Î½ ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οá½ÎºÎτι ἦλθον εἰς κόÏινθον.(Nestle-Aland) 2Co 1:23 εγω δε μαÏτυÏα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κοÏινθον (Textus Receptus) 2Co 1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.(luth1545) 2Co 1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.(nasb) 2Co 1:24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.(nkjv) 2Co 1:24 οá½Ï‡ ὅτι κυÏιεÏομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεÏγοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ τῆς χαÏá¾¶Ï‚ ὑμῶν, τῇ Î³á½°Ï Ï€Î¯ÏƒÏ„ÎµÎ¹ ἑστήκατε.(Nestle-Aland) 2Co 1:24 ουχ οτι κυÏιευομεν υμων της πιστεως αλλα συνεÏγοι εσμεν της χαÏας υμων τη Î³Î±Ï Ï€Î¹ÏƒÏ„ÎµÎ¹ εστηκατε (Textus Receptus) 2Co 1:24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.(luth1545) 2Co 1:24 Nicht daß wir Herren seienüber euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.(nasb) 2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(nkjv) 2Co 2:1 ἔκÏινα Î³á½°Ï á¼Î¼Î±Ï…τῶ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν á¼Î½ λÏπῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î»Î¸Îµá¿–ν·(Nestle-Aland) 2Co 2:1 εκÏινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) 2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(luth1545) 2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?(nasb) 2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(nkjv) 2Co 2:2 εἰ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὠεá½Ï†Ïαίνων με εἰ μὴ ὠλυποÏμενος á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦;(Nestle-Aland) 2Co 2:2 ει Î³Î±Ï ÎµÎ³Ï‰ λυπω υμας και τις εστιν ο ευφÏαινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου (Textus Receptus) 2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(luth1545) 2Co 2:2 Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.(nasb) 2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(nkjv) 2Co 2:3 καὶ ἔγÏαψα τοῦτο αá½Ï„ὸ ἵνα μὴ á¼Î»Î¸á½¼Î½ λÏπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίÏειν, πεποιθὼς á¼Ï€á½¶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ á¼Î¼á½´ χαÏá½° πάντων ὑμῶν á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 2Co 2:3 και εγÏαψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιÏειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαÏα παντων υμων εστιν (Textus Receptus) 2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(luth1545) 2Co 2:3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme,über die traurig sein müßte,über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.(nasb) 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(nkjv) 2Co 2:4 á¼Îº Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»á¿†Ï‚ θλίψεως καὶ συνοχῆς καÏδίας ἔγÏαψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακÏÏων, οá½Ï‡ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω πεÏισσοτÎÏως εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 2Co 2:4 εκ Î³Î±Ï Ï€Î¿Î»Î»Î·Ï‚ θλιψεως και συνοχης καÏδιας εγÏαψα υμιν δια πολλων δακÏυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω πεÏισσοτεÏως εις υμας (Textus Receptus) 2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(luth1545) 2Co 2:4 Denn ich schrieb euch in großer Trübsal und Angst des Herzens mit viel Tränen; nicht, daß ihr solltet betrübt werden, sondern auf daß ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.(nasb) 2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(nkjv) 2Co 2:5 εἰ δΠτις λελÏπηκεν, οá½Îº á¼Î¼á½² λελÏπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μÎÏους, ἵνα μὴ á¼Ï€Î¹Î²Î±Ïá¿¶, πάντας ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 2Co 2:5 ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μεÏους ινα μη επιβαÏω παντας υμας (Textus Receptus) 2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(luth1545) 2Co 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,(nasb) 2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(nkjv) 2Co 2:6 ἱκανὸν τῶ τοιοÏτῳ ἡ á¼Ï€Î¹Ï„ιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,(Nestle-Aland) 2Co 2:6 ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων (Textus Receptus) 2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(luth1545) 2Co 2:6 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.(nasb) 2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(nkjv) 2Co 2:7 ὥστε τοá½Î½Î±Î½Ï„ίον μᾶλλον ὑμᾶς χαÏίσασθαι καὶ παÏακαλÎσαι, μή πως τῇ πεÏισσοτÎÏá¾³ λÏπῃ καταποθῇ ὠτοιοῦτος.(Nestle-Aland) 2Co 2:7 ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαÏισασθαι και παÏακαλεσαι μηπως τη πεÏισσοτεÏα λυπη καταποθη ο τοιουτος (Textus Receptus) 2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(luth1545) 2Co 2:7 daß ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tröstet, auf daß er nicht in allzu große Traurigkeit versinke.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.(nasb) 2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(nkjv) 2Co 2:8 διὸ παÏακαλῶ ὑμᾶς κυÏῶσαι εἰς αá½Ï„ὸν ἀγάπην·(Nestle-Aland) 2Co 2:8 διο παÏακαλω υμας κυÏωσαι εις αυτον αγαπην (Textus Receptus) 2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(luth1545) 2Co 2:8 Darum ermahne ich euch, daß ihr die Liebe an ihm beweiset.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nasb) 2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(nkjv) 2Co 2:9 εἰς τοῦτο Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ ἔγÏαψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί á¼ÏƒÏ„ε.(Nestle-Aland) 2Co 2:9 εις τουτο Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ εγÏαψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε (Textus Receptus) 2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(luth1545) 2Co 2:9 Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,(nasb) 2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(nkjv) 2Co 2:10 á¾§ δΠτι χαÏίζεσθε, κἀγώ· καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ὃ κεχάÏισμαι, εἴ τι κεχάÏισμαι, δι᾽ ὑμᾶς á¼Î½ Ï€Ïοσώπῳ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) 2Co 2:10 ω δε τι χαÏιζεσθε και εγω και Î³Î±Ï ÎµÎ³Ï‰ ει τι κεχαÏισμαι ω κεχαÏισμαι δι υμας εν Ï€Ïοσωπω χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(luth1545) 2Co 2:10 Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.(nasb) 2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(nkjv) 2Co 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, Î¿á½ Î³á½°Ï Î±á½Ï„οῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.(Nestle-Aland) 2Co 2:11 ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï… τα νοηματα αγνοουμεν (Textus Receptus) 2Co 2:11 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(luth1545) 2Co 2:11 auf daß wir nichtübervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,(nasb) 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(nkjv) 2Co 2:12 á¼Î»Î¸á½¼Î½ δὲ εἰς τὴν Ï„Ïῳάδα εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ χÏιστοῦ, καὶ θÏÏας μοι ἀνεῳγμÎνης á¼Î½ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) 2Co 2:12 ελθων δε εις την Ï„Ïωαδα εις το ευαγγελιον του χÏιστου και θυÏας μοι ανεωγμενης εν κυÏιω (Textus Receptus) 2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(luth1545) 2Co 2:12 Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem HERRN,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.(nasb) 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(nkjv) 2Co 2:13 οá½Îº ἔσχηκα ἄνεσιν τῶ πνεÏματί μου τῶ μὴ εὑÏεῖν με τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αá½Ï„οῖς á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ εἰς μακεδονίαν.(Nestle-Aland) 2Co 2:13 ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευÏειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν (Textus Receptus) 2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(luth1545) 2Co 2:13 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.(nasb) 2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(nkjv) 2Co 2:14 τῶ δὲ θεῶ χάÏις τῶ πάντοτε θÏιαμβεÏοντι ἡμᾶς á¼Î½ τῶ χÏιστῶ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αá½Ï„οῦ φανεÏοῦντι δι᾽ ἡμῶν á¼Î½ παντὶ τόπῳ·(Nestle-Aland) 2Co 2:14 τω δε θεω χαÏις τω παντοτε θÏιαμβευοντι ημας εν τω χÏιστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανεÏουντι δι ημων εν παντι τοπω (Textus Receptus) 2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(luth1545) 2Co 2:14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;(nasb) 2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(nkjv) 2Co 2:15 ὅτι χÏιστοῦ εá½Ï‰Î´Î¯Î± á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ τῶ θεῶ á¼Î½ τοῖς σῳζομÎνοις καὶ á¼Î½ τοῖς ἀπολλυμÎνοις,(Nestle-Aland) 2Co 2:15 οτι χÏιστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις (Textus Receptus) 2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(luth1545) 2Co 2:15 Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?(nasb) 2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(nkjv) 2Co 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ á¼Îº θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ á¼Îº ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ Ï€Ïὸς ταῦτα τίς ἱκανός;(Nestle-Aland) 2Co 2:16 οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και Ï€Ïος ταυτα τις ικανος (Textus Receptus) 2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(luth1545) 2Co 2:16 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.(nasb) 2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(nkjv) 2Co 2:17 Î¿á½ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεÏοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς á¼Î¾ εἰλικÏινείας, ἀλλ᾽ ὡς á¼Îº θεοῦ κατÎναντι θεοῦ á¼Î½ χÏιστῶ λαλοῦμεν.(Nestle-Aland) 2Co 2:17 ου Î³Î±Ï ÎµÏƒÎ¼ÎµÎ½ ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικÏινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χÏιστω λαλουμεν (Textus Receptus) 2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(luth1545) 2Co 2:17 Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(nasb) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv) 2Co 3:1 á¼€Ïχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; á¼¢ μὴ χÏῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼¢ á¼Î¾ ὑμῶν;(Nestle-Aland) 2Co 3:1 αÏχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν {VAR1: ει } {VAR2: η } μη χÏηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων Ï€Ïος υμας η εξ υμων συστατικων (Textus Receptus) 2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(luth1545) 2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;(nasb) 2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;(nkjv) 2Co 3:2 ἡ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴ ἡμῶν ὑμεῖς á¼ÏƒÏ„ε, á¼Î³Î³ÎµÎ³ÏαμμÎνη á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν, γινωσκομÎνη καὶ ἀναγινωσκομÎνη ὑπὸ πάντων ἀνθÏώπων·(Nestle-Aland) 2Co 3:2 η επιστολη ημων υμεις εστε εγγεγÏαμμενη εν ταις καÏδιαις ημων γινωσκομενη και αναγινωσκομενη υπο παντων ανθÏωπων (Textus Receptus) 2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(luth1545) 2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(nasb) 2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.(nkjv) 2Co 3:3 φανεÏοÏμενοι ὅτι á¼ÏƒÏ„á½² á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴ χÏιστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, á¼Î³Î³ÎµÎ³ÏαμμÎνη οὠμÎλανι ἀλλὰ πνεÏματι θεοῦ ζῶντος, οá½Îº á¼Î½ πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ á¼Î½ πλαξὶν καÏδίαις σαÏκίναις.(Nestle-Aland) 2Co 3:3 φανεÏουμενοι οτι εστε επιστολη χÏιστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγÏαμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καÏδιας σαÏκιναις (Textus Receptus) 2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(luth1545) 2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.(nasb) 2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God.(nkjv) 2Co 3:4 πεποίθησιν δὲ τοιαÏτην ἔχομεν διὰ τοῦ χÏιστοῦ Ï€Ïὸς τὸν θεόν.(Nestle-Aland) 2Co 3:4 πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χÏιστου Ï€Ïος τον θεον (Textus Receptus) 2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(luth1545) 2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,(nasb) 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,(nkjv) 2Co 3:5 οá½Ï‡ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ λογίσασθαί τι ὡς á¼Î¾ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν á¼Îº τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) 2Co 3:5 ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου (Textus Receptus) 2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(luth1545) 2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nasb) 2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nkjv) 2Co 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὠγÏάμματος ἀλλὰ πνεÏματος· τὸ Î³á½°Ï Î³Ïάμμα ἀποκτÎννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.(Nestle-Aland) 2Co 3:6 ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γÏαμματος αλλα πνευματος το Î³Î±Ï Î³Ïαμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει (Textus Receptus) 2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(luth1545) 2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,(nasb) 2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,(nkjv) 2Co 3:7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου á¼Î½ γÏάμμασιν á¼Î½Ï„ετυπωμÎνη λίθοις á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· á¼Î½ δόξῃ, ὥστε μὴ δÏνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσÏαὴλ εἰς τὸ Ï€Ïόσωπον μωϊσÎως διὰ τὴν δόξαν τοῦ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ τὴν καταÏγουμÎνην,(Nestle-Aland) 2Co 3:7 ει δε η διακονια του θανατου εν γÏαμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισÏαηλ εις το Ï€Ïοσωπον μωσεως δια την δοξαν του Ï€Ïοσωπου αυτου την καταÏγουμενην (Textus Receptus) 2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(luth1545) 2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?(nasb) 2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?(nkjv) 2Co 3:8 πῶς οá½Ï‡á½¶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεÏματος ἔσται á¼Î½ δόξῃ;(Nestle-Aland) 2Co 3:8 πως ουχι μαλλον η διακονια του πνευματος εσται εν δοξη (Textus Receptus) 2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(luth1545) 2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.(nasb) 2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.(nkjv) 2Co 3:9 εἰ Î³á½°Ï Ï„á¿‡ διακονίᾳ τῆς κατακÏίσεως δόξα, πολλῶ μᾶλλον πεÏισσεÏει ἡ διακονία τῆς δικαιοσÏνης δόξῃ.(Nestle-Aland) 2Co 3:9 ει Î³Î±Ï Î· διακονια της κατακÏισεως δοξα πολλω μαλλον πεÏισσευει η διακονια της δικαιοσυνης εν δοξη (Textus Receptus) 2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.(luth1545) 2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt,überschwengliche Klarheit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.(nasb) 2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.(nkjv) 2Co 3:10 καὶ Î³á½°Ï Î¿á½ Î´ÎµÎ´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÏ„Î±Î¹ τὸ δεδοξασμÎνον á¼Î½ τοÏτῳ τῶ μÎÏει εἵνεκεν τῆς ὑπεÏβαλλοÏσης δόξης·(Nestle-Aland) 2Co 3:10 και Î³Î±Ï Î¿Ï…Î´Îµ δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μεÏει ενεκεν της υπεÏβαλλουσης δοξης (Textus Receptus) 2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.(luth1545) 2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen dieüberschwengliche Klarheit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.(nasb) 2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.(nkjv) 2Co 3:11 εἰ Î³á½°Ï Ï„á½¸ καταÏγοÏμενον διὰ δόξης, πολλῶ μᾶλλον τὸ μÎνον á¼Î½ δόξῃ.(Nestle-Aland) 2Co 3:11 ει Î³Î±Ï Ï„Î¿ καταÏγουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη (Textus Receptus) 2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(luth1545) 2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,(nasb) 2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech--(nkjv) 2Co 3:12 ἔχοντες οὗν τοιαÏτην á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± πολλῇ παÏÏησίᾳ χÏώμεθα,(Nestle-Aland) 2Co 3:12 εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παÏÏησια χÏωμεθα (Textus Receptus) 2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(luth1545) 2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.(nasb) 2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.(nkjv) 2Co 3:13 καὶ Î¿á½ ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ Î¼Ï‰ÏŠÏƒá¿†Ï‚ á¼Ï„ίθει κάλυμμα á¼Ï€á½¶ τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ, Ï€Ïὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσÏαὴλ εἰς τὸ Ï„Îλος τοῦ καταÏγουμÎνου.(Nestle-Aland) 2Co 3:13 και ου ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ Î¼Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ ετιθει καλυμμα επι το Ï€Ïοσωπον εαυτου Ï€Ïος το μη ατενισαι τους υιους ισÏαηλ εις το τελος του καταÏγουμενου (Textus Receptus) 2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(luth1545) 2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.(nasb) 2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.(nkjv) 2Co 3:14 ἀλλὰ á¼Ï€Ï‰Ïώθη τὰ νοήματα αá½Ï„ῶν. ἄχÏι Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ σήμεÏον ἡμÎÏας τὸ αá½Ï„ὸ κάλυμμα á¼Ï€á½¶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μÎνει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι á¼Î½ χÏιστῶ καταÏγεῖται·(Nestle-Aland) 2Co 3:14 αλλ επωÏωθη τα νοηματα αυτων αχÏι Î³Î±Ï Ï„Î·Ï‚ σημεÏον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χÏιστω καταÏγειται (Textus Receptus) 2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(luth1545) 2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedecktüber dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;(nasb) 2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.(nkjv) 2Co 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμεÏον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϊσῆς κάλυμμα á¼Ï€á½¶ τὴν καÏδίαν αá½Ï„ῶν κεῖται·(Nestle-Aland) 2Co 3:15 αλλ εως σημεÏον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καÏδιαν αυτων κειται (Textus Receptus) 2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(luth1545) 2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.(nasb) 2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.(nkjv) 2Co 3:16 ἡνίκα δὲ á¼á½°Î½ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎψῃ Ï€Ïὸς κÏÏιον, πεÏιαιÏεῖται τὸ κάλυμμα.(Nestle-Aland) 2Co 3:16 ηνικα δ αν επιστÏεψη Ï€Ïος κυÏιον πεÏιαιÏειται το καλυμμα (Textus Receptus) 2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(luth1545) 2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nasb) 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nkjv) 2Co 3:17 ὠδὲ κÏÏιος τὸ πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν· οὖ δὲ τὸ πνεῦμα κυÏίου, á¼Î»ÎµÏ…θεÏία.(Nestle-Aland) 2Co 3:17 ο δε κυÏιος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυÏιου εκει ελευθεÏια (Textus Receptus) 2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(luth1545) 2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.(nasb) 2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.(nkjv) 2Co 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμÎνῳ Ï€Ïοσώπῳ τὴν δόξαν κυÏίου κατοπτÏιζόμενοι τὴν αá½Ï„ὴν εἰκόνα μεταμοÏφοÏμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ á¼€Ï€á½¸ κυÏίου πνεÏματος.(Nestle-Aland) 2Co 3:18 ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω Ï€Ïοσωπω την δοξαν κυÏιου κατοπτÏιζομενοι την αυτην εικονα μεταμοÏφουμεθα απο δοξης εις δοξαν ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ Î±Ï€Î¿ κυÏιου πνευματος (Textus Receptus) 2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(luth1545) 2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(nasb) 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv) 2Co 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταÏτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½,(Nestle-Aland) 2Co 4:1 δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν (Textus Receptus) 2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(luth1545) 2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(nasb) 2Co 4:2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(nkjv) 2Co 4:2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κÏυπτὰ τῆς αἰσχÏνης, μὴ πεÏιπατοῦντες á¼Î½ πανουÏγίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανεÏώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς Ï€Ïὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθÏώπων á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 4:2 αλλ απειπαμεθα τα κÏυπτα της αισχυνης μη πεÏιπατουντες εν πανουÏγια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανεÏωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους Ï€Ïος πασαν συνειδησιν ανθÏωπων ενωπιον του θεου (Textus Receptus) 2Co 4:2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.(luth1545) 2Co 4:2 sondern meiden auch heimliche Schande und gehen nicht mit Schalkheit um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern mit Offenbarung der Wahrheit beweisen wir uns wohl an aller Menschen Gewissen vor Gott.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(nasb) 2Co 4:3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(nkjv) 2Co 4:3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμÎνον τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον ἡμῶν, á¼Î½ τοῖς ἀπολλυμÎνοις á¼ÏƒÏ„ὶν κεκαλυμμÎνον,(Nestle-Aland) 2Co 4:3 ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον (Textus Receptus) 2Co 4:3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;(luth1545) 2Co 4:3 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.(nasb) 2Co 4:4 whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.(nkjv) 2Co 4:4 á¼Î½ οἷς ὠθεὸς τοῦ αἰῶνος τοÏτου á¼Ï„Ïφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αá½Î³Î¬ÏƒÎ±Î¹ τὸν φωτισμὸν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… τῆς δόξης τοῦ χÏιστοῦ, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 4:4 εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χÏιστου ος εστιν εικων του θεου (Textus Receptus) 2Co 4:4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.(luth1545) 2Co 4:4 bei welchen der Gott dieser Welt der Ungläubigen Sinn verblendet hat, daß sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.(nasb) 2Co 4:5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake.(nkjv) 2Co 4:5 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼‘Î±Ï…Ï„Î¿á½ºÏ‚ κηÏÏσσομεν ἀλλὰ ἰησοῦν χÏιστὸν κÏÏιον, ἑαυτοὺς δὲ δοÏλους ὑμῶν διὰ ἰησοῦν.(Nestle-Aland) 2Co 4:5 ου Î³Î±Ï ÎµÎ±Ï…Ï„Î¿Ï…Ï‚ κηÏυσσομεν αλλα χÏιστον ιησουν κυÏιον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν (Textus Receptus) 2Co 4:5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.(luth1545) 2Co 4:5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.(nasb) 2Co 4:6 For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(nkjv) 2Co 4:6 ὅτι ὠθεὸς ὠεἰπών, á¼Îº σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν Ï€Ïὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ á¼Î½ Ï€Ïοσώπῳ [ἰησοῦ] χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 4:6 οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καÏδιαις ημων Ï€Ïος φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν Ï€Ïοσωπω ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 4:6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.(luth1545) 2Co 4:6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;(nasb) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.(nkjv) 2Co 4:7 ἔχομεν δὲ τὸν θησαυÏὸν τοῦτον á¼Î½ ὀστÏακίνοις σκεÏεσιν, ἵνα ἡ ὑπεÏβολὴ τῆς δυνάμεως á¾– τοῦ θεοῦ καὶ μὴ á¼Î¾ ἡμῶν·(Nestle-Aland) 2Co 4:7 εχομεν δε τον θησαυÏον τουτον εν οστÏακινοις σκευεσιν ινα η υπεÏβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων (Textus Receptus) 2Co 4:7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.(luth1545) 2Co 4:7 Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß dieüberschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;(nasb) 2Co 4:8 We are hard pressed on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;(nkjv) 2Co 4:8 á¼Î½ παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὠστενοχωÏοÏμενοι, ἀποÏοÏμενοι ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏοÏμενοι,(Nestle-Aland) 2Co 4:8 εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωÏουμενοι αποÏουμενοι αλλ ουκ εξαποÏουμενοι (Textus Receptus) 2Co 4:8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;(luth1545) 2Co 4:8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wirängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;(nasb) 2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed--(nkjv) 2Co 4:9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±Ï„αλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οá½Îº ἀπολλÏμενοι,(Nestle-Aland) 2Co 4:9 διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι (Textus Receptus) 2Co 4:9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;(luth1545) 2Co 4:9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.(nasb) 2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.(nkjv) 2Co 4:10 πάντοτε τὴν νÎκÏωσιν τοῦ ἰησοῦ á¼Î½ τῶ σώματι πεÏιφÎÏοντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ á¼Î½ τῶ σώματι ἡμῶν φανεÏωθῇ.(Nestle-Aland) 2Co 4:10 παντοτε την νεκÏωσιν του κυÏιου ιησου εν τω σωματι πεÏιφεÏοντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανεÏωθη (Textus Receptus) 2Co 4:10 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.(luth1545) 2Co 4:10 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(nasb) 2Co 4:11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(nkjv) 2Co 4:11 ἀεὶ Î³á½°Ï á¼¡Î¼Îµá¿–Ï‚ οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παÏαδιδόμεθα διὰ ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ φανεÏωθῇ á¼Î½ τῇ θνητῇ σαÏκὶ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 4:11 αει Î³Î±Ï Î·Î¼ÎµÎ¹Ï‚ οι ζωντες εις θανατον παÏαδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανεÏωθη εν τη θνητη σαÏκι ημων (Textus Receptus) 2Co 4:11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.(luth1545) 2Co 4:11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:12 So death works in us, but life in you.(nasb) 2Co 4:12 So then death is working in us, but life in you.(nkjv) 2Co 4:12 ὥστε ὠθάνατος á¼Î½ ἡμῖν á¼Î½ÎµÏγεῖται, ἡ δὲ ζωὴ á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) 2Co 4:12 ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεÏγειται η δε ζωη εν υμιν (Textus Receptus) 2Co 4:12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.(luth1545) 2Co 4:12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,(nasb) 2Co 4:13 And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,(nkjv) 2Co 4:13 ἔχοντες δὲ τὸ αá½Ï„ὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγÏαμμÎνον, á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσα, διὸ á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎ±, καὶ ἡμεῖς πιστεÏομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,(Nestle-Aland) 2Co 4:13 εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγÏαμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν (Textus Receptus) 2Co 4:13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch(luth1545) 2Co 4:13 Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht:"Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.(nasb) 2Co 4:14 knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and will present us with you.(nkjv) 2Co 4:14 εἰδότες ὅτι á½ á¼Î³ÎµÎ¯Ïας τὸν κÏÏιον ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ἰησοῦ á¼Î³ÎµÏεῖ καὶ παÏαστήσει σὺν ὑμῖν.(Nestle-Aland) 2Co 4:14 ειδοτες οτι ο εγειÏας τον κυÏιον ιησουν και ημας δια ιησου εγεÏει και παÏαστησει συν υμιν (Textus Receptus) 2Co 4:14 und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.(luth1545) 2Co 4:14 und wissen, daß der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.(nasb) 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.(nkjv) 2Co 4:15 τὰ Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Î± δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάÏις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εá½Ï‡Î±Ïιστίαν πεÏισσεÏσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 4:15 τα Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Î± δι υμας ινα η χαÏις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαÏιστιαν πεÏισσευση εις την δοξαν του θεου (Textus Receptus) 2Co 4:15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.(luth1545) 2Co 4:15 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß dieüberschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.(nasb) 2Co 4:16 Therefore we do not lose heart. Even though our outward man is perishing, yet the inward man is being renewed day by day.(nkjv) 2Co 4:16 διὸ οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὠἔξω ἡμῶν ἄνθÏωπος διαφθείÏεται, ἀλλ᾽ ὠἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμÎÏá¾³ καὶ ἡμÎÏá¾³.(Nestle-Aland) 2Co 4:16 διο ουκ εκκακουμεν αλλ ει και ο εξω ημων ανθÏωπος διαφθειÏεται αλλ ο εσωθεν ανακαινουται ημεÏα και ημεÏα (Textus Receptus) 2Co 4:16 Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.(luth1545) 2Co 4:16 Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unseräußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,(nasb) 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,(nkjv) 2Co 4:17 τὸ Î³á½°Ï Ï€Î±Ïαυτίκα á¼Î»Î±Ï†Ïὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπεÏβολὴν εἰς ὑπεÏβολὴν αἰώνιον βάÏος δόξης κατεÏγάζεται ἡμῖν,(Nestle-Aland) 2Co 4:17 το Î³Î±Ï Ï€Î±Ïαυτικα ελαφÏον της θλιψεως ημων καθ υπεÏβολην εις υπεÏβολην αιωνιον βαÏος δοξης κατεÏγαζεται ημιν (Textus Receptus) 2Co 4:17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit(luth1545) 2Co 4:17 Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige undüber alle Maßen wichtige Herrlichkeit(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.(nasb) 2Co 4:18 while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.(nkjv) 2Co 4:18 μὴ σκοποÏντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ Î³á½°Ï Î²Î»ÎµÏ€ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î± Ï€ÏόσκαιÏα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.(Nestle-Aland) 2Co 4:18 μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα Î³Î±Ï Î²Î»ÎµÏ€Î¿Î¼ÎµÎ½Î± Ï€ÏοσκαιÏα τα δε μη βλεπομενα αιωνια (Textus Receptus) 2Co 4:18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.(luth1545) 2Co 4:18 uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nasb) 2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nkjv) 2Co 5:1 οἴδαμεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼á½°Î½ ἡ á¼Ï€Î¯Î³ÎµÎ¹Î¿Ï‚ ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν á¼Îº θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειÏοποίητον αἰώνιον á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) 2Co 5:1 οιδαμεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ εαν η επιγειος ημων οικια του σκηνους καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειÏοποιητον αιωνιον εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) 2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(luth1545) 2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,(nasb) 2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,(nkjv) 2Co 5:2 καὶ Î³á½°Ï á¼Î½ τοÏτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήÏιον ἡμῶν τὸ á¼Î¾ οá½Ïανοῦ á¼Ï€ÎµÎ½Î´Ïσασθαι á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸Î¿á¿¦Î½Ï„ες,(Nestle-Aland) 2Co 5:2 και Î³Î±Ï ÎµÎ½ τουτω στεναζομεν το οικητηÏιον ημων το εξ ουÏανου επενδυσασθαι επιποθουντες (Textus Receptus) 2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(luth1545) 2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damitüberkleidet werden;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.(nasb) 2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.(nkjv) 2Co 5:3 εἴ γε καὶ á¼Î½Î´Ï…σάμενοι οὠγυμνοὶ εὑÏεθησόμεθα.(Nestle-Aland) 2Co 5:3 ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευÏεθησομεθα (Textus Receptus) 2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(luth1545) 2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.(nasb) 2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.(nkjv) 2Co 5:4 καὶ Î³á½°Ï Î¿á¼± ὄντες á¼Î½ τῶ σκήνει στενάζομεν βαÏοÏμενοι, á¼Ï†á¾½ á¾§ οὠθÎλομεν á¼ÎºÎ´Ïσασθαι ἀλλ᾽ á¼Ï€ÎµÎ½Î´Ïσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.(Nestle-Aland) 2Co 5:4 και Î³Î±Ï Î¿Î¹ οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαÏουμενοι {VAR1: επειδη } {VAR2: εφ ω } ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης (Textus Receptus) 2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(luth1545) 2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondernüberkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.(nasb) 2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.(nkjv) 2Co 5:5 ὠδὲ κατεÏγασάμενος ἡμᾶς εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο θεός, ὠδοὺς ἡμῖν τὸν á¼€ÏÏαβῶνα τοῦ πνεÏματος.(Nestle-Aland) 2Co 5:5 ο δε κατεÏγασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αÏÏαβωνα του πνευματος (Textus Receptus) 2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(luth1545) 2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(nasb) 2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.(nkjv) 2Co 5:6 θαÏÏοῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι á¼Î½Î´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες á¼Î½ τῶ σώματι á¼ÎºÎ´Î·Î¼Î¿á¿¦Î¼ÎµÎ½ ἀπὸ τοῦ κυÏίου,(Nestle-Aland) 2Co 5:6 θαÏÏουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυÏιου (Textus Receptus) 2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(luth1545) 2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(nasb) 2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(nkjv) 2Co 5:7 διὰ πίστεως Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιπατοῦμεν οὠδιὰ εἴδους _(Nestle-Aland) 2Co 5:7 δια πιστεως Î³Î±Ï Ï€ÎµÏιπατουμεν ου δια ειδους (Textus Receptus) 2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(luth1545) 2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.(nasb) 2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.(nkjv) 2Co 5:8 θαÏÏοῦμεν δὲ καὶ εá½Î´Î¿ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½ μᾶλλον á¼ÎºÎ´Î·Î¼á¿†ÏƒÎ±Î¹ á¼Îº τοῦ σώματος καὶ á¼Î½Î´Î·Î¼á¿†ÏƒÎ±Î¹ Ï€Ïὸς τὸν κÏÏιον.(Nestle-Aland) 2Co 5:8 θαÏÏουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι Ï€Ïος τον κυÏιον (Textus Receptus) 2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(luth1545) 2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.(nasb) 2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.(nkjv) 2Co 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμοÏμεθα, εἴτε á¼Î½Î´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες εἴτε á¼ÎºÎ´Î·Î¼Î¿á¿¦Î½Ï„ες, εá½Î¬Ïεστοι αá½Ï„á¿¶ εἶναι.(Nestle-Aland) 2Co 5:9 διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαÏεστοι αυτω ειναι (Textus Receptus) 2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(luth1545) 2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.(nasb) 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.(nkjv) 2Co 5:10 τοὺς Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Î±Ï‚ ἡμᾶς φανεÏωθῆναι δεῖ ἔμπÏοσθεν τοῦ βήματος τοῦ χÏιστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος Ï€Ïὸς ἃ ἔπÏαξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.(Nestle-Aland) 2Co 5:10 τους Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Î±Ï‚ ημας φανεÏωθηναι δει εμπÏοσθεν του βηματος του χÏιστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος Ï€Ïος α επÏαξεν ειτε αγαθον ειτε κακον (Textus Receptus) 2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(luth1545) 2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(nasb) 2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.(nkjv) 2Co 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυÏίου ἀνθÏώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανεÏώμεθα· á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ δὲ καὶ á¼Î½ ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανεÏῶσθαι.(Nestle-Aland) 2Co 5:11 ειδοτες ουν τον φοβον του κυÏιου ανθÏωπους πειθομεν θεω δε πεφανεÏωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανεÏωσθαι (Textus Receptus) 2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(luth1545) 2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.(nasb) 2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.(nkjv) 2Co 5:12 οὠπάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφοÏμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½, ἵνα ἔχητε Ï€Ïὸς τοὺς á¼Î½ Ï€Ïοσώπῳ καυχωμÎνους καὶ μὴ á¼Î½ καÏδίᾳ.(Nestle-Aland) 2Co 5:12 ου Î³Î±Ï Ï€Î±Î»Î¹Î½ εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφοÏμην διδοντες υμιν καυχηματος Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ ινα εχητε Ï€Ïος τους εν Ï€Ïοσωπω καυχωμενους και ου καÏδια (Textus Receptus) 2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(luth1545) 2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(nasb) 2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.(nkjv) 2Co 5:13 εἴτε Î³á½°Ï á¼Î¾Îστημεν, θεῶ· εἴτε σωφÏονοῦμεν, ὑμῖν.(Nestle-Aland) 2Co 5:13 ειτε Î³Î±Ï ÎµÎ¾ÎµÏƒÏ„Î·Î¼ÎµÎ½ θεω ειτε σωφÏονουμεν υμιν (Textus Receptus) 2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(luth1545) 2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;(nasb) 2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;(nkjv) 2Co 5:14 ἡ Î³á½°Ï á¼€Î³Î¬Ï€Î· τοῦ χÏιστοῦ συνÎχει ἡμᾶς, κÏίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ἀπÎθανεν· ἄÏα οἱ πάντες ἀπÎθανον·(Nestle-Aland) 2Co 5:14 η Î³Î±Ï Î±Î³Î±Ï€Î· του χÏιστου συνεχει ημας κÏιναντας τουτο οτι ει εις Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ απεθανεν αÏα οι παντες απεθανον (Textus Receptus) 2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(luth1545) 2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.(nasb) 2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.(nkjv) 2Co 5:15 καὶ á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ἀπÎθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκÎτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν ἀποθανόντι καὶ á¼Î³ÎµÏθÎντι.(Nestle-Aland) 2Co 5:15 και Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω Ï…Ï€ÎµÏ Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ αποθανοντι και εγεÏθεντι (Textus Receptus) 2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(luth1545) 2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.(nasb) 2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.(nkjv) 2Co 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οá½Î´Îνα οἴδαμεν κατὰ σάÏκα· εἰ καὶ á¼Î³Î½ÏŽÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ κατὰ σάÏκα χÏιστόν, ἀλλὰ νῦν οá½ÎºÎτι γινώσκομεν.(Nestle-Aland) 2Co 5:16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαÏκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαÏκα χÏιστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν (Textus Receptus) 2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(luth1545) 2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.(nasb) 2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.(nkjv) 2Co 5:17 ὥστε εἴ τις á¼Î½ χÏιστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ á¼€Ïχαῖα παÏῆλθεν, ἰδοὺ γÎγονεν καινά·(Nestle-Aland) 2Co 5:17 ωστε ει τις εν χÏιστω καινη κτισις τα αÏχαια παÏηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα (Textus Receptus) 2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(luth1545) 2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,(nasb) 2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,(nkjv) 2Co 5:18 τὰ δὲ πάντα á¼Îº τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χÏιστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,(Nestle-Aland) 2Co 5:18 τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χÏιστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης (Textus Receptus) 2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(luth1545) 2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.(nasb) 2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.(nkjv) 2Co 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν á¼Î½ χÏιστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αá½Ï„οῖς τὰ παÏαπτώματα αá½Ï„ῶν, καὶ θÎμενος á¼Î½ ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.(Nestle-Aland) 2Co 5:19 ως οτι θεος ην εν χÏιστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παÏαπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης (Textus Receptus) 2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(luth1545) 2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.(nasb) 2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.(nkjv) 2Co 5:20 á½‘Ï€á½²Ï Ï‡Ïιστοῦ οὗν Ï€ÏεσβεÏομεν ὡς τοῦ θεοῦ παÏακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα á½‘Ï€á½²Ï Ï‡Ïιστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) 2Co 5:20 Ï…Ï€ÎµÏ Ï‡Ïιστου ουν Ï€Ïεσβευομεν ως του θεου παÏακαλουντος δι ημων δεομεθα Ï…Ï€ÎµÏ Ï‡Ïιστου καταλλαγητε τω θεω (Textus Receptus) 2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(luth1545) 2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.(nasb) 2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.(nkjv) 2Co 5:21 τὸν μὴ γνόντα á¼Î¼Î±Ïτίαν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼Î¼Î±Ïτίαν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσÏνη θεοῦ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) 2Co 5:21 τον Î³Î±Ï Î¼Î· γνοντα αμαÏτιαν Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ αμαÏτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω (Textus Receptus) 2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(luth1545) 2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(nasb) 2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(nkjv) 2Co 6:1 συνεÏγοῦντες δὲ καὶ παÏακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάÏιν τοῦ θεοῦ δÎξασθαι ὑμᾶς _(Nestle-Aland) 2Co 6:1 συνεÏγουντες δε και παÏακαλουμεν μη εις κενον την χαÏιν του θεου δεξασθαι υμας (Textus Receptus) 2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(luth1545) 2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--(nasb) 2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.(nkjv) 2Co 6:2 λÎγει γάÏ, καιÏá¿¶ δεκτῶ á¼Ï€Î®ÎºÎ¿Ï…σά σου καὶ á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ σωτηÏίας á¼Î²Î¿Î®Î¸Î·ÏƒÎ¬ σοι· ἰδοὺ νῦν καιÏὸς εá½Ï€Ïόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμÎÏα σωτηÏίας _(Nestle-Aland) 2Co 6:2 λεγει Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹Ïω δεκτω επηκουσα σου και εν ημεÏα σωτηÏιας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιÏος ευπÏοσδεκτος ιδου νυν ημεÏα σωτηÏιας (Textus Receptus) 2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(luth1545) 2Co 6:2 Denn er spricht:"Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,(nasb) 2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.(nkjv) 2Co 6:3 μηδεμίαν á¼Î½ μηδενὶ διδόντες Ï€Ïοσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,(Nestle-Aland) 2Co 6:3 μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες Ï€Ïοσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια (Textus Receptus) 2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(luth1545) 2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend einÄrgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,(nasb) 2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,(nkjv) 2Co 6:4 ἀλλ᾽ á¼Î½ παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, á¼Î½ ὑπομονῇ πολλῇ, á¼Î½ θλίψεσιν, á¼Î½ ἀνάγκαις, á¼Î½ στενοχωÏίαις,(Nestle-Aland) 2Co 6:4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωÏιαις (Textus Receptus) 2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(luth1545) 2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, inÄngsten,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,(nasb) 2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;(nkjv) 2Co 6:5 á¼Î½ πληγαῖς, á¼Î½ φυλακαῖς, á¼Î½ ἀκαταστασίαις, á¼Î½ κόποις, á¼Î½ ἀγÏυπνίαις, á¼Î½ νηστείαις,(Nestle-Aland) 2Co 6:5 εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγÏυπνιαις εν νηστειαις (Textus Receptus) 2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(luth1545) 2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,(nasb) 2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,(nkjv) 2Co 6:6 á¼Î½ á¼Î³Î½ÏŒÏ„ητι, á¼Î½ γνώσει, á¼Î½ μακÏοθυμίᾳ, á¼Î½ χÏηστότητι, á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³, á¼Î½ ἀγάπῃ ἀνυποκÏίτῳ,(Nestle-Aland) 2Co 6:6 εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακÏοθυμια εν χÏηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκÏιτω (Textus Receptus) 2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(luth1545) 2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,(nasb) 2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(nkjv) 2Co 6:7 á¼Î½ λόγῳ ἀληθείας, á¼Î½ δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσÏνης τῶν δεξιῶν καὶ á¼€ÏιστεÏῶν,(Nestle-Aland) 2Co 6:7 εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αÏιστεÏων (Textus Receptus) 2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(luth1545) 2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;(nasb) 2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;(nkjv) 2Co 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εá½Ï†Î·Î¼Î¯Î±Ï‚· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,(Nestle-Aland) 2Co 6:8 δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις (Textus Receptus) 2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(luth1545) 2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,(nasb) 2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;(nkjv) 2Co 6:9 ὡς ἀγνοοÏμενοι καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½Ï‰ÏƒÎºÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατοÏμενοι,(Nestle-Aland) 2Co 6:9 ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι (Textus Receptus) 2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(luth1545) 2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.(nasb) 2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(nkjv) 2Co 6:10 ὡς λυποÏμενοι ἀεὶ δὲ χαίÏοντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατÎχοντες.(Nestle-Aland) 2Co 6:10 ως λυπουμενοι αει δε χαιÏοντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες (Textus Receptus) 2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(luth1545) 2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.(nasb) 2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.(nkjv) 2Co 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνÎῳγεν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, κοÏίνθιοι, ἡ καÏδία ἡμῶν πεπλάτυνται·(Nestle-Aland) 2Co 6:11 το στομα ημων ανεωγεν Ï€Ïος υμας κοÏινθιοι η καÏδια ημων πεπλατυνται (Textus Receptus) 2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(luth1545) 2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.(nasb) 2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.(nkjv) 2Co 6:12 οὠστενοχωÏεῖσθε á¼Î½ ἡμῖν, στενοχωÏεῖσθε δὲ á¼Î½ τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·(Nestle-Aland) 2Co 6:12 ου στενοχωÏεισθε εν ημιν στενοχωÏεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων (Textus Receptus) 2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(luth1545) 2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.(nasb) 2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.(nkjv) 2Co 6:13 τὴν δὲ αá½Ï„ὴν ἀντιμισθίαν, ὡς Ï„Îκνοις λÎγω, πλατÏνθητε καὶ ὑμεῖς.(Nestle-Aland) 2Co 6:13 την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις (Textus Receptus) 2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(luth1545) 2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?(nasb) 2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?(nkjv) 2Co 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεÏοζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς Î³á½°Ï Î¼ÎµÏ„Î¿Ï‡á½´ δικαιοσÏνῃ καὶ ἀνομίᾳ; á¼¢ τίς κοινωνία φωτὶ Ï€Ïὸς σκότος;(Nestle-Aland) 2Co 6:14 μη γινεσθε ετεÏοζυγουντες απιστοις τις Î³Î±Ï Î¼ÎµÏ„Î¿Ï‡Î· δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι Ï€Ïος σκοτος (Textus Receptus) 2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(luth1545) 2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?(nasb) 2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?(nkjv) 2Co 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χÏιστοῦ Ï€Ïὸς βελιάÏ, á¼¢ τίς μεÏá½¶Ï‚ πιστῶ μετὰ ἀπίστου;(Nestle-Aland) 2Co 6:15 τις δε συμφωνησις χÏιστω Ï€Ïος {VAR1: Î²ÎµÎ»Î¹Î±Ï } {VAR2: βελιαλ } η τις μεÏις πιστω μετα απιστου (Textus Receptus) 2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(luth1545) 2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(nasb) 2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people."(nkjv) 2Co 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς Î³á½°Ï Î½Î±á½¸Ï‚ θεοῦ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὠθεὸς ὅτι á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎ®ÏƒÏ‰ á¼Î½ αá½Ï„οῖς καὶ á¼Î¼Ï€ÎµÏιπατήσω, καὶ ἔσομαι αá½Ï„ῶν θεός, καὶ αá½Ï„οὶ ἔσονταί μου λαός.(Nestle-Aland) 2Co 6:16 τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις Î³Î±Ï Î½Î±Î¿Ï‚ θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεÏιπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος (Textus Receptus) 2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(luth1545) 2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht:"Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:17 "; And I will welcome you.(nasb) 2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."(nkjv) 2Co 6:17 διὸ á¼Î¾Îλθατε á¼Îº μÎσου αá½Ï„ῶν καὶ ἀφοÏίσθητε, λÎγει κÏÏιος, καὶ ἀκαθάÏτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδÎξομαι ὑμᾶς,(Nestle-Aland) 2Co 6:17 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφοÏισθητε λεγει κυÏιος και ακαθαÏτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας (Textus Receptus) 2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(luth1545) 2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.(nasb) 2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty."(nkjv) 2Co 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατÎÏα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθΠμοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατÎÏας, λÎγει κÏÏιος παντοκÏάτωÏ.(Nestle-Aland) 2Co 6:18 και εσομαι υμιν εις πατεÏα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατεÏας λεγει κυÏιος παντοκÏÎ±Ï„Ï‰Ï (Textus Receptus) 2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(luth1545) 2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(nasb) 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(nkjv) 2Co 7:1 ταÏτας οὗν ἔχοντες τὰς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚, ἀγαπητοί, καθαÏίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαÏκὸς καὶ πνεÏματος, á¼Ï€Î¹Ï„ελοῦντες á¼Î³Î¹Ï‰ÏƒÏνην á¼Î½ φόβῳ θεοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 7:1 ταυτας ουν εχοντες τας επαγγελιας αγαπητοι καθαÏισωμεν εαυτους απο παντος μολυσμου σαÏκος και πνευματος επιτελουντες αγιωσυνην εν φοβω θεου (Textus Receptus) 2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(luth1545) 2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:2 Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.(nasb) 2Co 7:2 Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.(nkjv) 2Co 7:2 χωÏήσατε ἡμᾶς· οá½Î´Îνα ἠδικήσαμεν, οá½Î´Îνα á¼Ï†Î¸ÎµÎ¯Ïαμεν, οá½Î´Îνα á¼Ï€Î»ÎµÎ¿Î½ÎµÎºÏ„ήσαμεν.(Nestle-Aland) 2Co 7:2 χωÏησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειÏαμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν (Textus Receptus) 2Co 7:2 Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.(luth1545) 2Co 7:2 Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemandübervorteilt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:3 I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.(nasb) 2Co 7:3 I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.(nkjv) 2Co 7:3 Ï€Ïὸς κατάκÏισιν οὠλÎγω, Ï€ÏοείÏηκα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ἡμῶν á¼ÏƒÏ„ε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.(Nestle-Aland) 2Co 7:3 ου Ï€Ïος κατακÏισιν λεγω Ï€ÏοειÏηκα Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ εν ταις καÏδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην (Textus Receptus) 2Co 7:3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.(luth1545) 2Co 7:3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:4 Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.(nasb) 2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.(nkjv) 2Co 7:4 πολλή μοι παÏÏησία Ï€Ïὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καÏχησις á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½Î‡ πεπλήÏωμαι τῇ παÏακλήσει, ὑπεÏπεÏισσεÏομαι τῇ χαÏá¾· á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 7:4 πολλη μοι παÏÏησια Ï€Ïος υμας πολλη μοι καυχησις Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ πεπληÏωμαι τη παÏακλησει υπεÏπεÏισσευομαι τη χαÏα επι παση τη θλιψει ημων (Textus Receptus) 2Co 7:4 Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.(luth1545) 2Co 7:4 Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich binüberschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:5 For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.(nasb) 2Co 7:5 For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.(nkjv) 2Co 7:5 καὶ Î³á½°Ï á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ων ἡμῶν εἰς μακεδονίαν οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰÏξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ á¼Î½ παντὶ θλιβόμενοι _ ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.(Nestle-Aland) 2Co 7:5 και Î³Î±Ï ÎµÎ»Î¸Î¿Î½Ï„Ï‰Î½ ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαÏξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι (Textus Receptus) 2Co 7:5 Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.(luth1545) 2Co 7:5 Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:6 But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;(nasb) 2Co 7:6 Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,(nkjv) 2Co 7:6 ἀλλ᾽ ὠπαÏακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παÏεκάλεσεν ἡμᾶς ὠθεὸς á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ τίτου·(Nestle-Aland) 2Co 7:6 αλλ ο παÏακαλων τους ταπεινους παÏεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παÏουσια τιτου (Textus Receptus) 2Co 7:6 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus;(luth1545) 2Co 7:6 Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.(nasb) 2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.(nkjv) 2Co 7:7 οὠμόνον δὲ á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ αá½Ï„οῦ ἀλλὰ καὶ á¼Î½ τῇ παÏακλήσει á¾— παÏεκλήθη á¼Ï†á¾½ ὑμῖν, ἀναγγÎλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν á¼Ï€Î¹Ï€ÏŒÎ¸Î·ÏƒÎ¹Î½, τὸν ὑμῶν ὀδυÏμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦, ὥστε με μᾶλλον χαÏῆναι.(Nestle-Aland) 2Co 7:7 ου μονον δε εν τη παÏουσια αυτου αλλα και εν τη παÏακλησει η παÏεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυÏμον τον υμων ζηλον Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Î¿Ï… ωστε με μαλλον χαÏηναι (Textus Receptus) 2Co 7:7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.(luth1545) 2Co 7:7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:8 For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--(nasb) 2Co 7:8 For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.(nkjv) 2Co 7:8 ὅτι εἰ καὶ á¼Î»Ïπησα ὑμᾶς á¼Î½ τῇ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῇ, οὠμεταμÎλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλÎπω [γὰÏ] ὅτι ἡ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· εἰ καὶ Ï€Ïὸς á½¥Ïαν á¼Î»Ïπησεν ὑμᾶς,(Nestle-Aland) 2Co 7:8 οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ η επιστολη εκεινη ει και Ï€Ïος ωÏαν ελυπησεν υμας (Textus Receptus) 2Co 7:8 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,(luth1545) 2Co 7:8 Denn daß ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:9 I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.(nasb) 2Co 7:9 Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.(nkjv) 2Co 7:9 νῦν χαίÏω, οá½Ï‡ ὅτι á¼Î»Ï…πήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι á¼Î»Ï…πήθητε εἰς μετάνοιαν· á¼Î»Ï…πήθητε Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° θεόν, ἵνα á¼Î½ μηδενὶ ζημιωθῆτε á¼Î¾ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 7:9 νυν χαιÏω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î± θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων (Textus Receptus) 2Co 7:9 so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr betrübt seid worden zur Reue. Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgendworin nehmet.(luth1545) 2Co 7:9 so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr betrübt seid worden zur Reue. Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgendworin nehmet.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:10 For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.(nasb) 2Co 7:10 For godly sorrow produces repentance leading to salvation, not to be regretted; but the sorrow of the world produces death.(nkjv) 2Co 7:10 ἡ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° θεὸν λÏπη μετάνοιαν εἰς σωτηÏίαν ἀμεταμÎλητον á¼Ïγάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λÏπη θάνατον κατεÏγάζεται.(Nestle-Aland) 2Co 7:10 η Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î± θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηÏιαν αμεταμελητον κατεÏγαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεÏγαζεται (Textus Receptus) 2Co 7:10 Denn göttliche Traurigkeit wirkt zur Seligkeit einen Reue, die niemand gereut; die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.(luth1545) 2Co 7:10 Denn göttliche Traurigkeit wirkt zur Seligkeit einen Reue, die niemand gereut; die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:11 For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.(nasb) 2Co 7:11 For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter.(nkjv) 2Co 7:11 ἰδοὺ Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειÏγάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ á¼Ï€Î¹Ï€ÏŒÎ¸Î·ÏƒÎ¹Î½, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½Î‡ á¼Î½ παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς á¼Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ εἶναι τῶ Ï€Ïάγματι.(Nestle-Aland) 2Co 7:11 ιδου Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿ τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειÏγασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω Ï€Ïαγματι (Textus Receptus) 2Co 7:11 Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.(luth1545) 2Co 7:11 Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, daß ihr rein seid in der Sache.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:12 So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.(nasb) 2Co 7:12 Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.(nkjv) 2Co 7:12 ἄÏα εἰ καὶ ἔγÏαψα ὑμῖν, οá½Ï‡ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οá½Î´á½² ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθÎντος, ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανεÏωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ Ï€Ïὸς ὑμᾶς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 7:12 αÏα ει και εγÏαψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανεÏωθηναι την σπουδην {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } την Ï…Ï€ÎµÏ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } Ï€Ïος υμας ενωπιον του θεου (Textus Receptus) 2Co 7:12 Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott.(luth1545) 2Co 7:12 Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:13 For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.(nasb) 2Co 7:13 Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.(nkjv) 2Co 7:13 διὰ τοῦτο παÏακεκλήμεθα. á¼Ï€á½¶ δὲ τῇ παÏακλήσει ἡμῶν πεÏισσοτÎÏως μᾶλλον á¼Ï‡Î¬Ïημεν á¼Ï€á½¶ τῇ χαÏá¾· τίτου, ὅτι ἀναπÎπαυται τὸ πνεῦμα αá½Ï„οῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·(Nestle-Aland) 2Co 7:13 δια τουτο παÏακεκλημεθα επι τη παÏακλησει υμων πεÏισσοτεÏως δε μαλλον εχαÏημεν επι τη χαÏα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων (Textus Receptus) 2Co 7:13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.(luth1545) 2Co 7:13 Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid.Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreutüber die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.(nasb) 2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I am not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus was found true.(nkjv) 2Co 7:14 ὅτι εἴ τι αá½Ï„á¿¶ á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ κεκαÏχημαι οὠκατῃσχÏνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα á¼Î½ ἀληθείᾳ á¼Î»Î±Î»Î®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καÏχησις ἡμῶν ἡ á¼Ï€á½¶ τίτου ἀλήθεια á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·.(Nestle-Aland) 2Co 7:14 οτι ει τι αυτω Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων η επι τιτου αληθεια εγενηθη (Textus Receptus) 2Co 7:14 Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.(luth1545) 2Co 7:14 Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:15 His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.(nasb) 2Co 7:15 And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.(nkjv) 2Co 7:15 καὶ τὰ σπλάγχνα αá½Ï„οῦ πεÏισσοτÎÏως εἰς ὑμᾶς á¼ÏƒÏ„ιν ἀναμιμνῃσκομÎνου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ Ï„Ïόμου á¼Î´Îξασθε αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) 2Co 7:15 και τα σπλαγχνα αυτου πεÏισσοτεÏως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και Ï„Ïομου εδεξασθε αυτον (Textus Receptus) 2Co 7:15 Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.(luth1545) 2Co 7:15 Und er istüberaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 7:16 I rejoice that in everything I have confidence in you.(nasb) 2Co 7:16 Therefore I rejoice that I have confidence in you in everything.(nkjv) 2Co 7:16 χαίÏω ὅτι á¼Î½ παντὶ θαÏÏá¿¶ á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) 2Co 7:16 χαιÏω {VAR2: ουν } οτι εν παντι θαÏÏω εν υμιν (Textus Receptus) 2Co 7:16 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf.(luth1545) 2Co 7:16 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,(nasb) 2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(nkjv) 2Co 8:1 γνωÏίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάÏιν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομÎνην á¼Î½ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ τῆς μακεδονίας,(Nestle-Aland) 2Co 8:1 γνωÏιζομεν δε υμιν αδελφοι την χαÏιν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας (Textus Receptus) 2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(luth1545) 2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.(nasb) 2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.(nkjv) 2Co 8:2 ὅτι á¼Î½ πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ πεÏισσεία τῆς χαÏá¾¶Ï‚ αá½Ï„ῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αá½Ï„ῶν á¼Ï€ÎµÏίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητος αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) 2Co 8:2 οτι εν πολλη δοκιμη θλιψεως η πεÏισσεια της χαÏας αυτων και η κατα βαθους πτωχεια αυτων επεÏισσευσεν εις τον πλουτον της απλοτητος αυτων (Textus Receptus) 2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(luth1545) 2Co 8:2 Denn ihre Freude warüberschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,(nasb) 2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,(nkjv) 2Co 8:3 ὅτι κατὰ δÏναμιν, μαÏτυÏá¿¶, καὶ παÏá½° δÏναμιν, αá½Î¸Î±Î¯Ïετοι(Nestle-Aland) 2Co 8:3 οτι κατα δυναμιν μαÏτυÏω και Ï…Ï€ÎµÏ Î´Ï…Î½Î±Î¼Î¹Î½ αυθαιÏετοι (Textus Receptus) 2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(luth1545) 2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen(das bezeuge ich) undüber Vermögen waren sie willig(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,(nasb) 2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.(nkjv) 2Co 8:4 μετὰ πολλῆς παÏακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάÏιν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚ _(Nestle-Aland) 2Co 8:4 μετα πολλης παÏακλησεως δεομενοι ημων την χαÏιν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας (Textus Receptus) 2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(luth1545) 2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.(nasb) 2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.(nkjv) 2Co 8:5 καὶ οὠκαθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν Ï€Ïῶτον τῶ κυÏίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,(Nestle-Aland) 2Co 8:5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν Ï€Ïωτον τω κυÏιω και ημιν δια θεληματος θεου (Textus Receptus) 2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(luth1545) 2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.(nasb) 2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.(nkjv) 2Co 8:6 εἰς τὸ παÏακαλÎσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς Ï€ÏοενήÏξατο οὕτως καὶ á¼Ï€Î¹Ï„ελÎσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάÏιν ταÏτην.(Nestle-Aland) 2Co 8:6 εις το παÏακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως Ï€ÏοενηÏξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαÏιν ταυτην (Textus Receptus) 2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(luth1545) 2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.(nasb) 2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also.(nkjv) 2Co 8:7 ἀλλ᾽ á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼Î½ παντὶ πεÏισσεÏετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ á¼Î¾ ἡμῶν á¼Î½ ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ á¼Î½ ταÏτῃ τῇ χάÏιτι πεÏισσεÏητε.(Nestle-Aland) 2Co 8:7 αλλ Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ ÎµÎ½ παντι πεÏισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαÏιτι πεÏισσευητε (Textus Receptus) 2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(luth1545) 2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.(nasb) 2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.(nkjv) 2Co 8:8 οὠκατ᾽ á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν λÎγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτÎÏων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετÎÏας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·(Nestle-Aland) 2Co 8:8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετεÏων σπουδης και το της υμετεÏας αγαπης γνησιον δοκιμαζων (Textus Receptus) 2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(luth1545) 2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.(nasb) 2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.(nkjv) 2Co 8:9 γινώσκετε Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ χάÏιν τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς á¼Ï€Ï„ώχευσεν πλοÏσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… πτωχείᾳ πλουτήσητε.(Nestle-Aland) 2Co 8:9 γινωσκετε Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ χαÏιν του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε (Textus Receptus) 2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(luth1545) 2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.(nasb) 2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;(nkjv) 2Co 8:10 καὶ γνώμην á¼Î½ τοÏτῳ δίδωμι· τοῦτο Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ συμφÎÏει, οἵτινες οὠμόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θÎλειν Ï€ÏοενήÏξασθε ἀπὸ Ï€ÎÏυσι·(Nestle-Aland) 2Co 8:10 και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ συμφεÏει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν Ï€ÏοενηÏξασθε απο πεÏυσι (Textus Receptus) 2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(luth1545) 2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.(nasb) 2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.(nkjv) 2Co 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι á¼Ï€Î¹Ï„ελÎσατε, ὅπως ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ á¼¡ Ï€Ïοθυμία τοῦ θÎλειν οὕτως καὶ τὸ á¼Ï€Î¹Ï„ελÎσαι á¼Îº τοῦ ἔχειν.(Nestle-Aland) 2Co 8:11 νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ Î· Ï€Ïοθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν (Textus Receptus) 2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(luth1545) 2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.(nasb) 2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.(nkjv) 2Co 8:12 εἰ Î³á½°Ï á¼¡ Ï€Ïοθυμία Ï€Ïόκειται, καθὸ á¼á½°Î½ ἔχῃ εá½Ï€Ïόσδεκτος, οὠκαθὸ οá½Îº ἔχει.(Nestle-Aland) 2Co 8:12 ει Î³Î±Ï Î· Ï€Ïοθυμια Ï€Ïοκειται καθο εαν εχη τις ευπÏοσδεκτος ου καθο ουκ εχει (Textus Receptus) 2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(luth1545) 2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--(nasb) 2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened;(nkjv) 2Co 8:13 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼µÎ½Î± ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ á¼Î¾ ἰσότητος(Nestle-Aland) 2Co 8:13 ου Î³Î±Ï Î¹Î½Î± αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιÏω το υμων πεÏισσευμα εις το εκεινων υστεÏημα (Textus Receptus) 2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(luth1545) 2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;(nasb) 2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality.(nkjv) 2Co 8:14 á¼Î½ τῶ νῦν καιÏá¿¶ τὸ ὑμῶν πεÏίσσευμα εἰς τὸ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ ὑστÎÏημα, ἵνα καὶ τὸ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ πεÏίσσευμα γÎνηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστÎÏημα, ὅπως γÎνηται ἰσότης·(Nestle-Aland) 2Co 8:14 ινα και το εκεινων πεÏισσευμα γενηται εις το υμων υστεÏημα οπως γενηται ισοτης (Textus Receptus) 2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(luth1545) 2Co 8:14 So diene euerÜberfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihrÜberfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."(nasb) 2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."(nkjv) 2Co 8:15 καθὼς γÎγÏαπται, ὠτὸ πολὺ οá½Îº á¼Ï€Î»ÎµÏŒÎ½Î±ÏƒÎµÎ½, καὶ ὠτὸ ὀλίγον οá½Îº ἠλαττόνησεν.(Nestle-Aland) 2Co 8:15 καθως γεγÏαπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν (Textus Receptus) 2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(luth1545) 2Co 8:15 wie geschrieben steht:"Der viel sammelte, hatte nichtÜberfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.(nasb) 2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.(nkjv) 2Co 8:16 χάÏις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αá½Ï„ὴν σπουδὴν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ τίτου,(Nestle-Aland) 2Co 8:16 χαÏις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ εν τη καÏδια τιτου (Textus Receptus) 2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(luth1545) 2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.(nasb) 2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.(nkjv) 2Co 8:17 ὅτι τὴν μὲν παÏάκλησιν á¼Î´Îξατο, σπουδαιότεÏος δὲ ὑπάÏχων αá½Î¸Î±Î¯Ïετος á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 2Co 8:17 οτι την μεν παÏακλησιν εδεξατο σπουδαιοτεÏος δε υπαÏχων αυθαιÏετος εξηλθεν Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) 2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(luth1545) 2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;(nasb) 2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,(nkjv) 2Co 8:18 συνεπÎμψαμεν δὲ μετ᾽ αá½Ï„οῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὠἔπαινος á¼Î½ τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ διὰ πασῶν τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½(Nestle-Aland) 2Co 8:18 συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων (Textus Receptus) 2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(luth1545) 2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,(nasb) 2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,(nkjv) 2Co 8:19 _ οὠμόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειÏοτονηθεὶς ὑπὸ τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½ συνÎκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάÏιτι ταÏτῃ τῇ διακονουμÎνῃ ὑφ᾽ ἡμῶν Ï€Ïὸς τὴν [αá½Ï„οῦ] τοῦ κυÏίου δόξαν καὶ Ï€Ïοθυμίαν ἡμῶν _(Nestle-Aland) 2Co 8:19 ου μονον δε αλλα και χειÏοτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαÏιτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων Ï€Ïος την αυτου του κυÏιου δοξαν και Ï€Ïοθυμιαν υμων (Textus Receptus) 2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(luth1545) 2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;(nasb) 2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us--(nkjv) 2Co 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται á¼Î½ τῇ á¼Î´Ïότητι ταÏτῃ τῇ διακονουμÎνῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·(Nestle-Aland) 2Co 8:20 στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδÏοτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων (Textus Receptus) 2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(luth1545) 2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemandübel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(nasb) 2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(nkjv) 2Co 8:21 Ï€Ïονοοῦμεν Î³á½°Ï ÎºÎ±Î»á½° οὠμόνον á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ κυÏίου ἀλλὰ καὶ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) 2Co 8:21 Ï€Ïονοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυÏιου αλλα και ενωπιον ανθÏωπων (Textus Receptus) 2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(luth1545) 2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.(nasb) 2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.(nkjv) 2Co 8:22 συνεπÎμψαμεν δὲ αá½Ï„οῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν á¼Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î¬ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ á¼Î½ πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότεÏον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 2Co 8:22 συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτεÏον πεποιθησει πολλη τη εις υμας (Textus Receptus) 2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(luth1545) 2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.(nasb) 2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.(nkjv) 2Co 8:23 εἴτε á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¯Ï„Î¿Ï…, κοινωνὸς á¼Î¼á½¸Ï‚ καὶ εἰς ὑμᾶς συνεÏγός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½, δόξα χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 8:23 ειτε Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¹Ï„Î¿Ï… κοινωνος εμος και εις υμας συνεÏγος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(luth1545) 2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.(nasb) 2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.(nkjv) 2Co 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ εἰς αá½Ï„οὺς á¼Î½Î´ÎµÎ¹ÎºÎ½Ïμενοι εἰς Ï€Ïόσωπον τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½.(Nestle-Aland) 2Co 8:24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ εις αυτους ενδειξασθε και εις Ï€Ïοσωπον των εκκλησιων (Textus Receptus) 2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(luth1545) 2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auchöffentlich vor den Gemeinden!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;(nasb) 2Co 9:1 Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;(nkjv) 2Co 9:1 πεÏá½¶ μὲν Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ διακονίας τῆς εἰς τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚ πεÏισσόν μοί á¼ÏƒÏ„ιν τὸ γÏάφειν ὑμῖν,(Nestle-Aland) 2Co 9:1 πεÏι μεν Î³Î±Ï Ï„Î·Ï‚ διακονιας της εις τους αγιους πεÏισσον μοι εστιν το γÏαφειν υμιν (Textus Receptus) 2Co 9:1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.(luth1545) 2Co 9:1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:2 for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.(nasb) 2Co 9:2 for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority.(nkjv) 2Co 9:2 οἶδα Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ Ï€Ïοθυμίαν ὑμῶν ἣν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ καυχῶμαι μακεδόσιν ὅτι ἀχαΐα παÏεσκεÏασται ἀπὸ Ï€ÎÏυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος á¼ ÏÎθισεν τοὺς πλείονας.(Nestle-Aland) 2Co 9:2 οιδα Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ Ï€Ïοθυμιαν υμων ην Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παÏεσκευασται απο πεÏυσι και ο εξ υμων ζηλος ηÏεθισεν τους πλειονας (Textus Receptus) 2Co 9:2 Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt.(luth1545) 2Co 9:2 Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;(nasb) 2Co 9:3 Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;(nkjv) 2Co 9:3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφοÏÏ‚, ἵνα μὴ τὸ καÏχημα ἡμῶν τὸ á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ κενωθῇ á¼Î½ τῶ μÎÏει τοÏτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παÏεσκευασμÎνοι ἦτε,(Nestle-Aland) 2Co 9:3 επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ κενωθη εν τω μεÏει τουτω ινα καθως ελεγον παÏεσκευασμενοι ητε (Textus Receptus) 2Co 9:3 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;(luth1545) 2Co 9:3 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:4 otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to speak of you--will be put to shame by this confidence.(nasb) 2Co 9:4 lest if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.(nkjv) 2Co 9:4 μή πως á¼á½°Î½ ἔλθωσιν σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ μακεδόνες καὶ εὕÏωσιν ὑμᾶς ἀπαÏασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λÎγω ὑμεῖς, á¼Î½ τῇ ὑποστάσει ταÏτῃ.(Nestle-Aland) 2Co 9:4 μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευÏωσιν υμας απαÏασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως (Textus Receptus) 2Co 9:4 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen: ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen.(luth1545) 2Co 9:4 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir(will nicht sagen: ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:5 So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.(nasb) 2Co 9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren to go to you ahead of time, and prepare your generous gift beforehand, which you had previously promised, that it may be ready as a matter of generosity and not as a grudging obligation.(nkjv) 2Co 9:5 ἀναγκαῖον οὗν ἡγησάμην παÏακαλÎσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα Ï€ÏοÎλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ Ï€ÏοκαταÏτίσωσιν τὴν Ï€ÏοεπηγγελμÎνην εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ ὑμῶν, ταÏτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.(Nestle-Aland) 2Co 9:5 αναγκαιον ουν ηγησαμην παÏακαλεσαι τους αδελφους ινα Ï€Ïοελθωσιν εις υμας και Ï€ÏοκαταÏτισωσιν την Ï€Ïοκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Ï€Î»ÎµÎ¿Î½ÎµÎ¾Î¹Î±Î½ (Textus Receptus) 2Co 9:5 So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.(luth1545) 2Co 9:5 So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:6 Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.(nasb) 2Co 9:6 But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.(nkjv) 2Co 9:6 τοῦτο δÎ, ὠσπείÏων φειδομÎνως φειδομÎνως καὶ θεÏίσει, καὶ ὠσπείÏων á¼Ï€á¾½ εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Î¹Ï‚ á¼Ï€á¾½ εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Î¹Ï‚ καὶ θεÏίσει.(Nestle-Aland) 2Co 9:6 τουτο δε ο σπειÏων φειδομενως φειδομενως και θεÏισει και ο σπειÏων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θεÏισει (Textus Receptus) 2Co 9:6 Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.(luth1545) 2Co 9:6 Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:7 Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.(nasb) 2Co 9:7 So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.(nkjv) 2Co 9:7 ἕκαστος καθὼς Ï€ÏοῄÏηται τῇ καÏδίᾳ, μὴ á¼Îº λÏπης á¼¢ á¼Î¾ ἀνάγκης, ἱλαÏὸν Î³á½°Ï Î´ÏŒÏ„Î·Î½ ἀγαπᾷ ὠθεός.(Nestle-Aland) 2Co 9:7 εκαστος καθως Ï€ÏοαιÏειται τη καÏδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαÏον Î³Î±Ï Î´Î¿Ï„Î·Î½ αγαπα ο θεος (Textus Receptus) 2Co 9:7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.(luth1545) 2Co 9:7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:8 And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;(nasb) 2Co 9:8 And God is able to make all grace abound toward you, that you, always having all sufficiency in all things, may have an abundance for every good work.(nkjv) 2Co 9:8 δυνατεῖ δὲ ὠθεὸς πᾶσαν χάÏιν πεÏισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα á¼Î½ παντὶ πάντοτε πᾶσαν αá½Ï„άÏκειαν ἔχοντες πεÏισσεÏητε εἰς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαθόν,(Nestle-Aland) 2Co 9:8 δυνατος δε ο θεος πασαν χαÏιν πεÏισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταÏκειαν εχοντες πεÏισσευητε εις παν εÏγον αγαθον (Textus Receptus) 2Co 9:8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;(luth1545) 2Co 9:8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:9 as it is written, "HE SCATTERED ABROAD, HE GAVE TO THE POOR, HIS RIGHTEOUSNESS ENDURES FOREVER."(nasb) 2Co 9:9 As it is written: "He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever."(nkjv) 2Co 9:9 καθὼς γÎγÏαπται, á¼ÏƒÎºÏŒÏπισεν, ἔδωκεν τοῖς Ï€Îνησιν, ἡ δικαιοσÏνη αá½Ï„οῦ μÎνει εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland) 2Co 9:9 καθως γεγÏαπται εσκοÏπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα (Textus Receptus) 2Co 9:9 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit."(luth1545) 2Co 9:9 wie geschrieben steht:"Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit."(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness;(nasb) 2Co 9:10 Now may He who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply the seed you have sown and increase the fruits of your righteousness,(nkjv) 2Co 9:10 ὠδὲ á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγῶν σπόÏον τῶ σπείÏοντι καὶ ἄÏτον εἰς βÏῶσιν χοÏηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόÏον ὑμῶν καὶ αá½Î¾Î®ÏƒÎµÎ¹ τὰ γενήματα τῆς δικαιοσÏνης ὑμῶν·(Nestle-Aland) 2Co 9:10 ο δε επιχοÏηγων σπεÏμα τω σπειÏοντι και αÏτον εις βÏωσιν χοÏηγησαι και πληθυναι τον σποÏον υμων και αυξησαι τα γεννηματα της δικαιοσυνης υμων (Textus Receptus) 2Co 9:10 Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,(luth1545) 2Co 9:10 Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:11 you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.(nasb) 2Co 9:11 while you are enriched in everything for all liberality, which causes thanksgiving through us to God.(nkjv) 2Co 9:11 á¼Î½ παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητα, ἥτις κατεÏγάζεται δι᾽ ἡμῶν εá½Ï‡Î±Ïιστίαν τῶ θεῶ _(Nestle-Aland) 2Co 9:11 εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεÏγαζεται δι ημων ευχαÏιστιαν τω θεω (Textus Receptus) 2Co 9:11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott.(luth1545) 2Co 9:11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:12 For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God.(nasb) 2Co 9:12 For the administration of this service not only supplies the needs of the saints, but also is abounding through many thanksgivings to God,(nkjv) 2Co 9:12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουÏγίας ταÏτης οὠμόνον á¼ÏƒÏ„ὶν Ï€ÏοσαναπληÏοῦσα τὰ ὑστεÏήματα τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½, ἀλλὰ καὶ πεÏισσεÏουσα διὰ πολλῶν εá½Ï‡Î±Ïιστιῶν τῶ θεῶ _(Nestle-Aland) 2Co 9:12 οτι η διακονια της λειτουÏγιας ταυτης ου μονον εστιν Ï€ÏοσαναπληÏουσα τα υστεÏηματα των αγιων αλλα και πεÏισσευουσα δια πολλων ευχαÏιστιων τω θεω (Textus Receptus) 2Co 9:12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst(luth1545) 2Co 9:12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auchüberschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:13 Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,(nasb) 2Co 9:13 while, through the proof of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for your liberal sharing with them and all men,(nkjv) 2Co 9:13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταÏτης δοξάζοντες τὸν θεὸν á¼Ï€á½¶ τῇ ὑποταγῇ τῆς á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï‚ ὑμῶν εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ χÏιστοῦ καὶ á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητι τῆς κοινωνίας εἰς αá½Ï„οὺς καὶ εἰς πάντας,(Nestle-Aland) 2Co 9:13 δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χÏιστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας (Textus Receptus) 2Co 9:13 und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,(luth1545) 2Co 9:13 und preisen Gottüber euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi undüber eure einfältige Steuer an sie und an alle,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:14 while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.(nasb) 2Co 9:14 and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.(nkjv) 2Co 9:14 καὶ αá½Ï„ῶν δεήσει á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸Î¿Ïντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπεÏβάλλουσαν χάÏιν τοῦ θεοῦ á¼Ï†á¾½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) 2Co 9:14 και αυτων δεησει Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ επιποθουντων υμας δια την υπεÏβαλλουσαν χαÏιν του θεου εφ υμιν (Textus Receptus) 2Co 9:14 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.(luth1545) 2Co 9:14 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um derüberschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 9:15 Thanks be to God for His indescribable gift!(nasb) 2Co 9:15 Thanks be to God for His indescribable gift!(nkjv) 2Co 9:15 χάÏις τῶ θεῶ á¼Ï€á½¶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αá½Ï„οῦ δωÏεᾷ.(Nestle-Aland) 2Co 9:15 χαÏις δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωÏεα (Textus Receptus) 2Co 9:15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!(luth1545) 2Co 9:15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:1 Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ--I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!(nasb) 2Co 10:1 Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ--who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.(nkjv) 2Co 10:1 αá½Ï„ὸς δὲ á¼Î³á½¼ παῦλος παÏακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς Ï€Ïαΰτητος καὶ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹ÎºÎµÎ¯Î±Ï‚ τοῦ χÏιστοῦ, ὃς κατὰ Ï€Ïόσωπον μὲν ταπεινὸς á¼Î½ ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαÏÏá¿¶ εἰς ὑμᾶς·(Nestle-Aland) 2Co 10:1 αυτος δε εγω παυλος παÏακαλω υμας δια της Ï€Ïαοτητος και επιεικειας του χÏιστου ος κατα Ï€Ïοσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαÏÏω εις υμας (Textus Receptus) 2Co 10:1 Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.(luth1545) 2Co 10:1 Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:2 I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.(nasb) 2Co 10:2 But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.(nkjv) 2Co 10:2 δÎομαι δὲ τὸ μὴ παÏὼν θαÏÏῆσαι τῇ πεποιθήσει á¾— λογίζομαι τολμῆσαι á¼Ï€Î¯ τινας τοὺς λογιζομÎνους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάÏκα πεÏιπατοῦντας.(Nestle-Aland) 2Co 10:2 δεομαι δε το μη παÏων θαÏÏησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαÏκα πεÏιπατουντας (Textus Receptus) 2Co 10:2 Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.(luth1545) 2Co 10:2 Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,(nasb) 2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.(nkjv) 2Co 10:3 á¼Î½ σαÏκὶ Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιπατοῦντες οὠκατὰ σάÏκα στÏατευόμεθα _(Nestle-Aland) 2Co 10:3 εν σαÏκι Î³Î±Ï Ï€ÎµÏιπατουντες ου κατα σαÏκα στÏατευομεθα (Textus Receptus) 2Co 10:3 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.(luth1545) 2Co 10:3 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.(nasb) 2Co 10:4 For the weapons of our warfare are not carnal but mighty in God for pulling down strongholds,(nkjv) 2Co 10:4 τὰ Î³á½°Ï á½…Ï€Î»Î± τῆς στÏατείας ἡμῶν οὠσαÏκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῶ θεῶ Ï€Ïὸς καθαίÏεσιν ὀχυÏωμάτων _ λογισμοὺς καθαιÏοῦντες(Nestle-Aland) 2Co 10:4 τα Î³Î±Ï Î¿Ï€Î»Î± της στÏατειας ημων ου σαÏκικα αλλα δυνατα τω θεω Ï€Ïος καθαιÏεσιν οχυÏωματων (Textus Receptus) 2Co 10:4 Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;(luth1545) 2Co 10:4 Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:5 We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,(nasb) 2Co 10:5 casting down arguments and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, bringing every thought into captivity to the obedience of Christ,(nkjv) 2Co 10:5 καὶ πᾶν ὕψωμα á¼Ï€Î±Î¹Ïόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) 2Co 10:5 λογισμους καθαιÏουντες και παν υψωμα επαιÏομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 10:5 wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi(luth1545) 2Co 10:5 wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:6 and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.(nasb) 2Co 10:6 and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.(nkjv) 2Co 10:6 καὶ á¼Î½ ἑτοίμῳ ἔχοντες á¼ÎºÎ´Î¹Îºá¿†ÏƒÎ±Î¹ πᾶσαν παÏακοήν, ὅταν πληÏωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.(Nestle-Aland) 2Co 10:6 και εν ετοιμω εχοντες εκδικησαι πασαν παÏακοην οταν πληÏωθη υμων η υπακοη (Textus Receptus) 2Co 10:6 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.(luth1545) 2Co 10:6 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:7 You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.(nasb) 2Co 10:7 Do you look at things according to the outward appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ's, let him again consider this in himself, that just as he is Christ's, even so we are Christ's.(nkjv) 2Co 10:7 τὰ κατὰ Ï€Ïόσωπον βλÎπετε. εἴ τις Ï€Îποιθεν ἑαυτῶ χÏιστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζÎσθω πάλιν á¼Ï†á¾½ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αá½Ï„ὸς χÏιστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.(Nestle-Aland) 2Co 10:7 τα κατα Ï€Ïοσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χÏιστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χÏιστου ουτως και ημεις χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 10:7 Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören.(luth1545) 2Co 10:7 Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:8 For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,(nasb) 2Co 10:8 For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed--(nkjv) 2Co 10:8 á¼Î¬Î½ [τε] Î³á½°Ï Ï€ÎµÏισσότεÏόν τι καυχήσωμαι πεÏá½¶ τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας ἡμῶν, á¼§Ï‚ ἔδωκεν ὠκÏÏιος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οá½Îº εἰς καθαίÏεσιν ὑμῶν, οá½Îº αἰσχυνθήσομαι,(Nestle-Aland) 2Co 10:8 εαν τε Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ πεÏισσοτεÏον τι καυχησωμαι πεÏι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυÏιος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιÏεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι (Textus Receptus) 2Co 10:8 Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.(luth1545) 2Co 10:8 Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:9 for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.(nasb) 2Co 10:9 lest I seem to terrify you by letters.(nkjv) 2Co 10:9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν á¼ÎºÏ†Î¿Î²Îµá¿–ν ὑμᾶς διὰ τῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν·(Nestle-Aland) 2Co 10:9 ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων (Textus Receptus) 2Co 10:9 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.(luth1545) 2Co 10:9 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:10 For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."(nasb) 2Co 10:10 "For his letters," they say, "are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible."(nkjv) 2Co 10:10 ὅτι, αἱ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολαὶ μÎν, φησίν, βαÏεῖαι καὶ ἰσχυÏαί, ἡ δὲ παÏουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὠλόγος á¼Î¾Î¿Ï…θενημÎνος.(Nestle-Aland) 2Co 10:10 οτι αι μεν επιστολαι φησιν βαÏειαι και ισχυÏαι η δε παÏουσια του σωματος ασθενης και ο λογος εξουθενημενος (Textus Receptus) 2Co 10:10 Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.(luth1545) 2Co 10:10 Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.(nasb) 2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.(nkjv) 2Co 10:11 τοῦτο λογιζÎσθω ὠτοιοῦτος, ὅτι οἷοί á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ τῶ λόγῳ δι᾽ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παÏόντες τῶ á¼”Ïγῳ.(Nestle-Aland) 2Co 10:11 τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παÏοντες τω εÏγω (Textus Receptus) 2Co 10:11 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.(luth1545) 2Co 10:11 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:12 For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.(nasb) 2Co 10:12 For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.(nkjv) 2Co 10:12 Î¿á½ Î³á½°Ï Ï„Î¿Î»Î¼á¿¶Î¼ÎµÎ½ á¼Î³ÎºÏῖναι á¼¢ συγκÏῖναι ἑαυτοÏÏ‚ τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αá½Ï„οὶ á¼Î½ ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετÏοῦντες καὶ συγκÏίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὠσυνιᾶσιν.(Nestle-Aland) 2Co 10:12 ου Î³Î±Ï Ï„Î¿Î»Î¼Ï‰Î¼ÎµÎ½ εγκÏιναι η συγκÏιναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετÏουντες και συγκÏινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν (Textus Receptus) 2Co 10:12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.(luth1545) 2Co 10:12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:13 But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.(nasb) 2Co 10:13 We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us--a sphere which especially includes you.(nkjv) 2Co 10:13 ἡμεῖς δὲ οá½Îº εἰς τὰ ἄμετÏα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μÎÏ„Ïον τοῦ κανόνος οὖ á¼Î¼ÎÏισεν ἡμῖν ὠθεὸς μÎÏ„Ïου, á¼Ï†Î¹ÎºÎσθαι ἄχÏι καὶ ὑμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 10:13 ημεις δε ουχι εις τα αμετÏα καυχησομεθα αλλα κατα το μετÏον του κανονος ου εμεÏισεν ημιν ο θεος μετÏου εφικεσθαι αχÏι και υμων (Textus Receptus) 2Co 10:13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.(luth1545) 2Co 10:13 Wir aber rühmen uns nichtüber das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;(nasb) 2Co 10:14 For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;(nkjv) 2Co 10:14 Î¿á½ Î³á½°Ï á½¡Ï‚ μὴ á¼Ï†Î¹ÎºÎ½Î¿Ïμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπεÏεκτείνομεν ἑαυτοÏÏ‚, ἄχÏι Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ ὑμῶν á¼Ï†Î¸Î¬ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ á¼Î½ τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ τοῦ χÏιστοῦ·(Nestle-Aland) 2Co 10:14 ου Î³Î±Ï Ï‰Ï‚ μη εφικνουμενοι εις υμας υπεÏεκτεινομεν εαυτους αχÏι Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 10:14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;(luth1545) 2Co 10:14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:15 not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,(nasb) 2Co 10:15 not boasting of things beyond measure, that is, in other men's labors, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,(nkjv) 2Co 10:15 οá½Îº εἰς τὰ ἄμετÏα καυχώμενοι á¼Î½ ἀλλοτÏίοις κόποις, á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± δὲ ἔχοντες αá½Î¾Î±Î½Î¿Î¼Îνης τῆς πίστεως ὑμῶν á¼Î½ ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς πεÏισσείαν,(Nestle-Aland) 2Co 10:15 ουκ εις τα αμετÏα καυχωμενοι εν αλλοτÏιοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις πεÏισσειαν (Textus Receptus) 2Co 10:15 und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen(luth1545) 2Co 10:15 und rühmen uns nichtübers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:16 so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.(nasb) 2Co 10:16 to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's sphere of accomplishment.(nkjv) 2Co 10:16 εἰς τὰ ὑπεÏÎκεινα ὑμῶν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Î±Î¹, οá½Îº á¼Î½ ἀλλοτÏίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.(Nestle-Aland) 2Co 10:16 εις τα υπεÏεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτÏιω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι (Textus Receptus) 2Co 10:16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.(luth1545) 2Co 10:16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:17 But HE WHO BOASTS IS TO BOAST IN THE LORD.(nasb) 2Co 10:17 But "he who glories, let him glory in the Lord."(nkjv) 2Co 10:17 ὠδὲ καυχώμενος á¼Î½ κυÏίῳ καυχάσθω·(Nestle-Aland) 2Co 10:17 ο δε καυχωμενος εν κυÏιω καυχασθω (Textus Receptus) 2Co 10:17 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN.(luth1545) 2Co 10:17 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 10:18 For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.(nasb) 2Co 10:18 For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.(nkjv) 2Co 10:18 Î¿á½ Î³á½°Ï á½ á¼‘Î±Ï…Ï„á½¸Î½ συνιστάνων, á¼ÎºÎµá¿–νός á¼ÏƒÏ„ιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὠκÏÏιος συνίστησιν.(Nestle-Aland) 2Co 10:18 ου Î³Î±Ï Î¿ εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυÏιος συνιστησιν (Textus Receptus) 2Co 10:18 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der HERR lobt.(luth1545) 2Co 10:18 Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der HERR lobt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.(nasb) 2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.(nkjv) 2Co 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθΠμου μικÏόν τι ἀφÏοσÏνης· ἀλλὰ καὶ ἀνÎχεσθΠμου.(Nestle-Aland) 2Co 11:1 οφελον ανειχεσθε μου μικÏον τη αφÏοσυνη αλλα και ανεχεσθε μου (Textus Receptus) 2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(luth1545) 2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.(nasb) 2Co 11:2 For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.(nkjv) 2Co 11:2 ζηλῶ Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ θεοῦ ζήλῳ, ἡÏμοσάμην Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ ἑνὶ ἀνδÏá½¶ παÏθÎνον á¼Î³Î½á½´Î½ παÏαστῆσαι τῶ χÏιστῶ·(Nestle-Aland) 2Co 11:2 ζηλω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î±Ï‚ θεου ζηλω ηÏμοσαμην Î³Î±Ï Ï…Î¼Î±Ï‚ ενι ανδÏι παÏθενον αγνην παÏαστησαι τω χÏιστω (Textus Receptus) 2Co 11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.(luth1545) 2Co 11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.(nasb) 2Co 11:3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.(nkjv) 2Co 11:3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὠὄφις á¼Î¾Î·Ï€Î¬Ï„ησεν εὕαν á¼Î½ τῇ πανουÏγίᾳ αá½Ï„οῦ, φθαÏῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητος [καὶ τῆς á¼Î³Î½ÏŒÏ„ητος] τῆς εἰς τὸν χÏιστόν.(Nestle-Aland) 2Co 11:3 φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουÏγια αυτου ουτως φθαÏη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χÏιστον (Textus Receptus) 2Co 11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.(luth1545) 2Co 11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.(nasb) 2Co 11:4 For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted--you may well put up with it!(nkjv) 2Co 11:4 εἰ μὲν Î³á½°Ï á½ á¼Ïχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηÏÏσσει ὃν οá½Îº á¼ÎºÎ·ÏÏξαμεν, á¼¢ πνεῦμα ἕτεÏον λαμβάνετε ὃ οá½Îº á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε, á¼¢ εá½Î±Î³Î³Îλιον ἕτεÏον ὃ οá½Îº á¼Î´Îξασθε, καλῶς ἀνÎχεσθε.(Nestle-Aland) 2Co 11:4 ει μεν Î³Î±Ï Î¿ εÏχομενος αλλον ιησουν κηÏυσσει ον ουκ εκηÏυξαμεν η πνευμα ετεÏον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετεÏον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε (Textus Receptus) 2Co 11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.(luth1545) 2Co 11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.(nasb) 2Co 11:5 For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.(nkjv) 2Co 11:5 λογίζομαι Î³á½°Ï Î¼Î·Î´á½²Î½ ὑστεÏηκÎναι τῶν ὑπεÏλίαν ἀποστόλων·(Nestle-Aland) 2Co 11:5 λογιζομαι Î³Î±Ï Î¼Î·Î´ÎµÎ½ υστεÏηκεναι των Ï…Ï€ÎµÏ Î»Î¹Î±Î½ αποστολων (Textus Receptus) 2Co 11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.(luth1545) 2Co 11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die"hohen" Apostel sind.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.(nasb) 2Co 11:6 Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.(nkjv) 2Co 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῶ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὠτῇ γνώσει, ἀλλ᾽ á¼Î½ παντὶ φανεÏώσαντες á¼Î½ πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 2Co 11:6 ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανεÏωθεντες εν πασιν εις υμας (Textus Receptus) 2Co 11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.(luth1545) 2Co 11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?(nasb) 2Co 11:7 Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?(nkjv) 2Co 11:7 á¼¢ á¼Î¼Î±Ïτίαν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± á¼Î¼Î±Ï…τὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωÏεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εá½Î±Î³Î³Îλιον εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¬Î¼Î·Î½ ὑμῖν;(Nestle-Aland) 2Co 11:7 η αμαÏτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωÏεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν (Textus Receptus) 2Co 11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt(luth1545) 2Co 11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;(nasb) 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.(nkjv) 2Co 11:8 ἄλλας á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ á¼ÏƒÏλησα λαβὼν ὀψώνιον Ï€Ïὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,(Nestle-Aland) 2Co 11:8 αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον Ï€Ïος την υμων διακονιαν (Textus Receptus) 2Co 11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.(luth1545) 2Co 11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.(nasb) 2Co 11:9 And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.(nkjv) 2Co 11:9 καὶ παÏὼν Ï€Ïὸς ὑμᾶς καὶ ὑστεÏηθεὶς οὠκατενάÏκησα οá½Î¸ÎµÎ½ÏŒÏ‚· τὸ Î³á½°Ï á½‘ÏƒÏ„ÎÏημά μου Ï€ÏοσανεπλήÏωσαν οἱ ἀδελφοὶ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες ἀπὸ μακεδονίας· καὶ á¼Î½ παντὶ ἀβαÏῆ á¼Î¼Î±Ï…τὸν ὑμῖν á¼Ï„ήÏησα καὶ τηÏήσω.(Nestle-Aland) 2Co 11:9 και παÏων Ï€Ïος υμας και υστεÏηθεις ου κατεναÏκησα ουδενος το Î³Î±Ï Ï…ÏƒÏ„ÎµÏημα μου Ï€ÏοσανεπληÏωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαÏη υμιν εμαυτον ετηÏησα και τηÏησω (Textus Receptus) 2Co 11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.(luth1545) 2Co 11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.(nasb) 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.(nkjv) 2Co 11:10 ἔστιν ἀλήθεια χÏιστοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ὅτι ἡ καÏχησις αὕτη οὠφÏαγήσεται εἰς á¼Î¼á½² á¼Î½ τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας.(Nestle-Aland) 2Co 11:10 εστιν αληθεια χÏιστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου {VAR1: σφÏαγισεται } {VAR2: φÏαγησεται } εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας (Textus Receptus) 2Co 11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.(luth1545) 2Co 11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!(nasb) 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows!(nkjv) 2Co 11:11 διὰ τί; ὅτι οá½Îº ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὠθεὸς οἶδεν.(Nestle-Aland) 2Co 11:11 δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν (Textus Receptus) 2Co 11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.(luth1545) 2Co 11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.(nasb) 2Co 11:12 But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.(nkjv) 2Co 11:12 ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα á¼ÎºÎºÏŒÏˆÏ‰ τὴν ἀφοÏμὴν τῶν θελόντων ἀφοÏμήν, ἵνα á¼Î½ á¾§ καυχῶνται εὑÏεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.(Nestle-Aland) 2Co 11:12 ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφοÏμην των θελοντων αφοÏμην ινα εν ω καυχωνται ευÏεθωσιν καθως και ημεις (Textus Receptus) 2Co 11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.(luth1545) 2Co 11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.(nasb) 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.(nkjv) 2Co 11:13 οἱ Î³á½°Ï Ï„Î¿Î¹Î¿á¿¦Ï„Î¿Î¹ ψευδαπόστολοι, á¼Ïγάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 11:13 οι Î³Î±Ï Ï„Î¿Î¹Î¿Ï…Ï„Î¿Î¹ ψευδαποστολοι εÏγαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.(luth1545) 2Co 11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.(nasb) 2Co 11:14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.(nkjv) 2Co 11:14 καὶ οὠθαῦμα, αá½Ï„ὸς Î³á½°Ï á½ ÏƒÎ±Ï„Î±Î½á¾¶Ï‚ μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·(Nestle-Aland) 2Co 11:14 και ου θαυμαστον αυτος Î³Î±Ï Î¿ σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος (Textus Receptus) 2Co 11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.(luth1545) 2Co 11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.(nasb) 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.(nkjv) 2Co 11:15 οὠμÎγα οὗν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αá½Ï„οῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσÏνης, ὧν τὸ Ï„Îλος ἔσται κατὰ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) 2Co 11:15 ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εÏγα αυτων (Textus Receptus) 2Co 11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.(luth1545) 2Co 11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.(nasb) 2Co 11:16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.(nkjv) 2Co 11:16 πάλιν λÎγω, μή τίς με δόξῃ ἄφÏονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφÏονα δÎξασθΠμε, ἵνα κἀγὼ μικÏόν τι καυχήσωμαι.(Nestle-Aland) 2Co 11:16 παλιν λεγω μη τις με δοξη αφÏονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφÏονα δεξασθε με ινα μικÏον τι καγω καυχησωμαι (Textus Receptus) 2Co 11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.(luth1545) 2Co 11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.(nasb) 2Co 11:17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.(nkjv) 2Co 11:17 ὃ λαλῶ οὠκατὰ κÏÏιον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς á¼Î½ ἀφÏοσÏνῃ, á¼Î½ ταÏτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.(Nestle-Aland) 2Co 11:17 ο λαλω ου λαλω κατα κυÏιον αλλ ως εν αφÏοσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως (Textus Receptus) 2Co 11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.(luth1545) 2Co 11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.(nasb) 2Co 11:18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.(nkjv) 2Co 11:18 á¼Ï€Îµá½¶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάÏκα, κἀγὼ καυχήσομαι.(Nestle-Aland) 2Co 11:18 επει πολλοι καυχωνται κατα την σαÏκα καγω καυχησομαι (Textus Receptus) 2Co 11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.(luth1545) 2Co 11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.(nasb) 2Co 11:19 For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!(nkjv) 2Co 11:19 ἡδÎως Î³á½°Ï á¼€Î½Îχεσθε τῶν ἀφÏόνων φÏόνιμοι ὄντες·(Nestle-Aland) 2Co 11:19 ηδεως Î³Î±Ï Î±Î½ÎµÏ‡ÎµÏƒÎ¸Îµ των αφÏονων φÏονιμοι οντες (Textus Receptus) 2Co 11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.(luth1545) 2Co 11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.(nasb) 2Co 11:20 For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.(nkjv) 2Co 11:20 ἀνÎχεσθε Î³á½°Ï Îµá¼´ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις á¼Ï€Î±Î¯Ïεται, εἴ τις εἰς Ï€Ïόσωπον ὑμᾶς δÎÏει.(Nestle-Aland) 2Co 11:20 ανεχεσθε Î³Î±Ï ÎµÎ¹ τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιÏεται ει τις υμας εις Ï€Ïοσωπον δεÏει (Textus Receptus) 2Co 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.(luth1545) 2Co 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:21 To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.(nasb) 2Co 11:21 To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold--I speak foolishly--I am bold also.(nkjv) 2Co 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λÎγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· á¼Î½ á¾§ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, á¼Î½ ἀφÏοσÏνῃ λÎγω, τολμῶ κἀγώ.(Nestle-Aland) 2Co 11:21 κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφÏοσυνη λεγω τολμω καγω (Textus Receptus) 2Co 11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.(luth1545) 2Co 11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist(ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.(nasb) 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.(nkjv) 2Co 11:22 ἑβÏαῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσÏαηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπÎÏμα ἀβÏαάμ εἰσιν; κἀγώ.(Nestle-Aland) 2Co 11:22 εβÏαιοι εισιν καγω ισÏαηλιται εισιν καγω σπεÏμα αβÏααμ εισιν καγω (Textus Receptus) 2Co 11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!(luth1545) 2Co 11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:23 Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.(nasb) 2Co 11:23 Are they ministers of Christ?--I speak as a fool--I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.(nkjv) 2Co 11:23 διάκονοι χÏιστοῦ εἰσιν; παÏαφÏονῶν λαλῶ, á½‘Ï€á½²Ï á¼Î³ÏŽÎ‡ á¼Î½ κόποις πεÏισσοτÎÏως, á¼Î½ φυλακαῖς πεÏισσοτÎÏως, á¼Î½ πληγαῖς ὑπεÏβαλλόντως, á¼Î½ θανάτοις πολλάκις·(Nestle-Aland) 2Co 11:23 διακονοι χÏιστου εισιν παÏαφÏονων λαλω Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ³Ï‰ εν κοποις πεÏισσοτεÏως εν πληγαις υπεÏβαλλοντως εν φυλακαις πεÏισσοτεÏως εν θανατοις πολλακις (Textus Receptus) 2Co 11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;(luth1545) 2Co 11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, binöfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.(nasb) 2Co 11:24 From the Jews five times I received forty stripes minus one.(nkjv) 2Co 11:24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεÏάκοντα παÏá½° μίαν ἔλαβον,(Nestle-Aland) 2Co 11:24 υπο ιουδαιων πεντακις τεσσαÏακοντα παÏα μιαν ελαβον (Textus Receptus) 2Co 11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;(luth1545) 2Co 11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.(nasb) 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;(nkjv) 2Co 11:25 Ï„Ïá½¶Ï‚ á¼Ïαβδίσθην, ἅπαξ á¼Î»Î¹Î¸Î¬ÏƒÎ¸Î·Î½, Ï„Ïá½¶Ï‚ á¼Î½Î±Ï…άγησα, νυχθήμεÏον á¼Î½ τῶ βυθῶ πεποίηκα·(Nestle-Aland) 2Co 11:25 Ï„Ïις εÏÏαβδισθην απαξ ελιθασθην Ï„Ïις εναυαγησα νυχθημεÏον εν τω βυθω πεποιηκα (Textus Receptus) 2Co 11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;(luth1545) 2Co 11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;(nasb) 2Co 11:26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;(nkjv) 2Co 11:26 á½Î´Î¿Î¹Ï€Î¿Ïίαις πολλάκις, κινδÏνοις ποταμῶν, κινδÏνοις λῃστῶν, κινδÏνοις á¼Îº γÎνους, κινδÏνοις á¼Î¾ á¼Î¸Î½á¿¶Î½, κινδÏνοις á¼Î½ πόλει, κινδÏνοις á¼Î½ á¼Ïημίᾳ, κινδÏνοις á¼Î½ θαλάσσῃ, κινδÏνοις á¼Î½ ψευδαδÎλφοις,(Nestle-Aland) 2Co 11:26 οδοιποÏιαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν εÏημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις (Textus Receptus) 2Co 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;(luth1545) 2Co 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.(nasb) 2Co 11:27 in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness--(nkjv) 2Co 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, á¼Î½ ἀγÏυπνίαις πολλάκις, á¼Î½ λιμῶ καὶ δίψει, á¼Î½ νηστείαις πολλάκις, á¼Î½ ψÏχει καὶ γυμνότητι·(Nestle-Aland) 2Co 11:27 εν κοπω και μοχθω εν αγÏυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι (Textus Receptus) 2Co 11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;(luth1545) 2Co 11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.(nasb) 2Co 11:28 besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.(nkjv) 2Co 11:28 χωÏá½¶Ï‚ τῶν παÏεκτὸς ἡ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμÎÏαν, ἡ μÎÏιμνα πασῶν τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½.(Nestle-Aland) 2Co 11:28 χωÏις των παÏεκτος η επισυστασις μου η καθ ημεÏαν η μεÏιμνα πασων των εκκλησιων (Textus Receptus) 2Co 11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.(luth1545) 2Co 11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?(nasb) 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?(nkjv) 2Co 11:29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οá½Îº ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οá½Îº á¼Î³á½¼ πυÏοῦμαι;(Nestle-Aland) 2Co 11:29 τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυÏουμαι (Textus Receptus) 2Co 11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?(luth1545) 2Co 11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.(nasb) 2Co 11:30 If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.(nkjv) 2Co 11:30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.(Nestle-Aland) 2Co 11:30 ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι (Textus Receptus) 2Co 11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.(luth1545) 2Co 11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.(nasb) 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.(nkjv) 2Co 11:31 ὠθεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου ἰησοῦ οἶδεν, ὠὢν εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὠψεÏδομαι.(Nestle-Aland) 2Co 11:31 ο θεος και Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… κυÏιου ημων ιησου χÏιστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι (Textus Receptus) 2Co 11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.(luth1545) 2Co 11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,(nasb) 2Co 11:32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;(nkjv) 2Co 11:32 á¼Î½ δαμασκῶ á½ á¼Î¸Î½Î¬Ïχης á¼ÏÎτα τοῦ βασιλÎως á¼Ï†ÏοÏÏει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με,(Nestle-Aland) 2Co 11:32 εν δαμασκω ο εθναÏχης αÏετα του βασιλεως εφÏουÏει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων (Textus Receptus) 2Co 11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,(luth1545) 2Co 11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 11:33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.(nasb) 2Co 11:33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.(nkjv) 2Co 11:33 καὶ διὰ θυÏίδος á¼Î½ σαÏγάνῃ á¼Ï‡Î±Î»Î¬ÏƒÎ¸Î·Î½ διὰ τοῦ τείχους καὶ á¼Î¾Îφυγον τὰς χεῖÏας αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 2Co 11:33 και δια θυÏιδος εν σαÏγανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειÏας αυτου (Textus Receptus) 2Co 11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.(luth1545) 2Co 11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.(nasb) 2Co 12:1 It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:(nkjv) 2Co 12:1 καυχᾶσθαι δεῖ· οὠσυμφÎÏον μÎν, á¼Î»ÎµÏσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλÏψεις κυÏίου.(Nestle-Aland) 2Co 12:1 καυχασθαι δη ου συμφεÏει μοι ελευσομαι Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï‚ οπτασιας και αποκαλυψεις κυÏιου (Textus Receptus) 2Co 12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.(luth1545) 2Co 12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows--such a man was caught up to the third heaven.(nasb) 2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows--such a one was caught up to the third heaven.(nkjv) 2Co 12:2 οἶδα ἄνθÏωπον á¼Î½ χÏιστῶ Ï€Ïὸ á¼Ï„ῶν δεκατεσσάÏων _ εἴτε á¼Î½ σώματι οá½Îº οἶδα, εἴτε á¼ÎºÏ„ὸς τοῦ σώματος οá½Îº οἶδα, ὠθεὸς οἶδεν _ á¼ÏπαγÎντα τὸν τοιοῦτον ἕως Ï„Ïίτου οá½Ïανοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 12:2 οιδα ανθÏωπον εν χÏιστω Ï€Ïο ετων δεκατεσσαÏων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αÏπαγεντα τον τοιουτον εως Ï„Ïιτου ουÏανου (Textus Receptus) 2Co 12:2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren (ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.(luth1545) 2Co 12:2 Ich kenne einen Menschen in Christo; vor vierzehn Jahren(ist er in dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; oder ist er außer dem Leibe gewesen, so weiß ich's nicht; Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:3 And I know how such a man--whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--(nasb) 2Co 12:3 And I know such a man--whether in the body or out of the body I do not know, God knows--(nkjv) 2Co 12:3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθÏωπον _ εἴτε á¼Î½ σώματι εἴτε χωÏá½¶Ï‚ τοῦ σώματος οá½Îº οἶδα, ὠθεὸς οἶδεν _(Nestle-Aland) 2Co 12:3 και οιδα τον τοιουτον ανθÏωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν (Textus Receptus) 2Co 12:3 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);(luth1545) 2Co 12:3 Und ich kenne denselben Menschen(ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.(nasb) 2Co 12:4 how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.(nkjv) 2Co 12:4 ὅτι ἡÏπάγη εἰς τὸν παÏάδεισον καὶ ἤκουσεν ἄÏÏητα ῥήματα ἃ οá½Îº á¼Î¾á½¸Î½ ἀνθÏώπῳ λαλῆσαι.(Nestle-Aland) 2Co 12:4 οτι ηÏπαγη εις τον παÏαδεισον και ηκουσεν αÏÏητα Ïηματα α ουκ εξον ανθÏωπω λαλησαι (Textus Receptus) 2Co 12:4 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.(luth1545) 2Co 12:4 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.(nasb) 2Co 12:5 Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.(nkjv) 2Co 12:5 á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ τοιοÏτου καυχήσομαι, á½‘Ï€á½²Ï Î´á½² á¼Î¼Î±Ï…τοῦ οὠκαυχήσομαι εἰ μὴ á¼Î½ ταῖς ἀσθενείαις.(Nestle-Aland) 2Co 12:5 Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… τοιουτου καυχησομαι Ï…Ï€ÎµÏ Î´Îµ εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου (Textus Receptus) 2Co 12:5 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.(luth1545) 2Co 12:5 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.(nasb) 2Co 12:6 For though I might desire to boast, I will not be a fool; for I will speak the truth. But I refrain, lest anyone should think of me above what he sees me to be or hears from me.(nkjv) 2Co 12:6 á¼á½°Î½ Î³á½°Ï Î¸ÎµÎ»Î®ÏƒÏ‰ καυχήσασθαι, οá½Îº ἔσομαι ἄφÏων, ἀλήθειαν Î³á½°Ï á¼Ïῶ· φείδομαι δÎ, μή τις εἰς á¼Î¼á½² λογίσηται á½‘Ï€á½²Ï á½ƒ βλÎπει με á¼¢ ἀκοÏει [τι] á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦(Nestle-Aland) 2Co 12:6 εαν Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ»Î·ÏƒÏ‰ καυχησασθαι ουκ εσομαι αφÏων αληθειαν Î³Î±Ï ÎµÏω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται Ï…Ï€ÎµÏ Î¿ βλεπει με η ακουει τι εξ εμου (Textus Receptus) 2Co 12:6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.(luth1545) 2Co 12:6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me--to keep me from exalting myself!(nasb) 2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure.(nkjv) 2Co 12:7 καὶ τῇ ὑπεÏβολῇ τῶν ἀποκαλÏψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεÏαίÏωμαι, á¼Î´ÏŒÎ¸Î· μοι σκόλοψ τῇ σαÏκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεÏαίÏωμαι.(Nestle-Aland) 2Co 12:7 και τη υπεÏβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεÏαιÏωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαÏκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεÏαιÏωμαι (Textus Receptus) 2Co 12:7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.(luth1545) 2Co 12:7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarungüberhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nichtüberhebe.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.(nasb) 2Co 12:8 Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.(nkjv) 2Co 12:8 á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿Ïτου Ï„Ïá½¶Ï‚ τὸν κÏÏιον παÏεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦Î‡(Nestle-Aland) 2Co 12:8 Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï…Ï„Î¿Ï… Ï„Ïις τον κυÏιον παÏεκαλεσα ινα αποστη απ εμου (Textus Receptus) 2Co 12:8 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche.(luth1545) 2Co 12:8 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.(nasb) 2Co 12:9 And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.(nkjv) 2Co 12:9 καὶ εἴÏηκÎν μοι, á¼€Ïκεῖ σοι ἡ χάÏις μου· ἡ Î³á½°Ï Î´Ïναμις á¼Î½ ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὗν μᾶλλον καυχήσομαι á¼Î½ ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ·Î½ÏŽÏƒá¿ƒ á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² ἡ δÏναμις τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Co 12:9 και ειÏηκεν μοι αÏκει σοι η χαÏις μου η Î³Î±Ï Î´Ï…Î½Î±Î¼Î¹Ï‚ μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χÏιστου (Textus Receptus) 2Co 12:9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.(luth1545) 2Co 12:9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.(nasb) 2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then I am strong.(nkjv) 2Co 12:10 διὸ εá½Î´Î¿Îºá¿¶ á¼Î½ ἀσθενείαις, á¼Î½ ὕβÏεσιν, á¼Î½ ἀνάγκαις, á¼Î½ διωγμοῖς καὶ στενοχωÏίαις, á½‘Ï€á½²Ï Ï‡Ïιστοῦ· ὅταν Î³á½°Ï á¼€ÏƒÎ¸ÎµÎ½á¿¶, τότε δυνατός εἰμι.(Nestle-Aland) 2Co 12:10 διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβÏεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωÏιαις Ï…Ï€ÎµÏ Ï‡Ïιστου οταν Î³Î±Ï Î±ÏƒÎ¸ÎµÎ½Ï‰ τοτε δυνατος ειμι (Textus Receptus) 2Co 12:10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.(luth1545) 2Co 12:10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, inÄngsten, um Christi willen; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.(nasb) 2Co 12:11 I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.(nkjv) 2Co 12:11 γÎγονα ἄφÏων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á½¤Ï†ÎµÎ¹Î»Î¿Î½ ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι. οá½Î´á½²Î½ Î³á½°Ï á½‘ÏƒÏ„ÎÏησα τῶν ὑπεÏλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οá½Î´Îν εἰμι·(Nestle-Aland) 2Co 12:11 γεγονα αφÏων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω Î³Î±Ï Ï‰Ï†ÎµÎ¹Î»Î¿Î½ υφ υμων συνιστασθαι ουδεν Î³Î±Ï Ï…ÏƒÏ„ÎµÏησα των Ï…Ï€ÎµÏ Î»Î¹Î±Î½ αποστολων ει και ουδεν ειμι (Textus Receptus) 2Co 12:11 Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.(luth1545) 2Co 12:11 Ich bin ein Narr gewordenüber dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die"hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.(nasb) 2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were accomplished among you with all perseverance, in signs and wonders and mighty deeds.(nkjv) 2Co 12:12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειÏγάσθη á¼Î½ ὑμῖν á¼Î½ πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ Ï„ÎÏασιν καὶ δυνάμεσιν.(Nestle-Aland) 2Co 12:12 τα μεν σημεια του αποστολου κατειÏγασθη εν υμιν εν παση υπομονη εν σημειοις και τεÏασιν και δυναμεσιν (Textus Receptus) 2Co 12:12 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.(luth1545) 2Co 12:12 Denn es sind ja eines Apostels Zeichen unter euch geschehen mit aller Geduld, mit Zeichen und mit Wundern und mit Taten.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!(nasb) 2Co 12:13 For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!(nkjv) 2Co 12:13 τί Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ὃ ἡσσώθητε á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½°Ï‚ λοιπὰς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚, εἰ μὴ ὅτι αá½Ï„ὸς á¼Î³á½¼ οὠκατενάÏκησα ὑμῶν; χαÏίσασθΠμοι τὴν ἀδικίαν ταÏτην.(Nestle-Aland) 2Co 12:13 τι Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο ηττηθητε Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î±Ï‚ λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναÏκησα υμων χαÏισασθε μοι την αδικιαν ταυτην (Textus Receptus) 2Co 12:13 Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde!(luth1545) 2Co 12:13 Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde!(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.(nasb) 2Co 12:14 Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(nkjv) 2Co 12:14 ἰδοὺ Ï„Ïίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, καὶ οὠκαταναÏκήσω· Î¿á½ Î³á½°Ï Î¶Î·Ï„á¿¶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, Î¿á½ Î³á½°Ï á½€Ï†ÎµÎ¯Î»ÎµÎ¹ τὰ Ï„Îκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυÏίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς Ï„Îκνοις.(Nestle-Aland) 2Co 12:14 ιδου Ï„Ïιτον ετοιμως εχω ελθειν Ï€Ïος υμας και ου καταναÏκησω υμων ου Î³Î±Ï Î¶Î·Ï„Ï‰ τα υμων αλλ υμας ου Î³Î±Ï Î¿Ï†ÎµÎ¹Î»ÎµÎ¹ τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυÏιζειν αλλ οι γονεις τοις τεκνοις (Textus Receptus) 2Co 12:14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.(luth1545) 2Co 12:14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?(nasb) 2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.(nkjv) 2Co 12:15 á¼Î³á½¼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ á¼ÎºÎ´Î±Ï€Î±Î½Î·Î¸Î®ÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ψυχῶν ὑμῶν. εἰ πεÏισσοτÎÏως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;(Nestle-Aland) 2Co 12:15 εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ ψυχων υμων ει και πεÏισσοτεÏως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι (Textus Receptus) 2Co 12:15 Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.(luth1545) 2Co 12:15 Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.(nasb) 2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!(nkjv) 2Co 12:16 ἔστω δÎ, á¼Î³á½¼ οὠκατεβάÏησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάÏχων πανοῦÏγος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.(Nestle-Aland) 2Co 12:16 εστω δε εγω ου κατεβαÏησα υμας αλλ υπαÏχων πανουÏγος δολω υμας ελαβον (Textus Receptus) 2Co 12:16 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.(luth1545) 2Co 12:16 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?(nasb) 2Co 12:17 Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?(nkjv) 2Co 12:17 μή τινα ὧν ἀπÎσταλκα Ï€Ïὸς ὑμᾶς, δι᾽ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î»ÎµÎ¿Î½Îκτησα ὑμᾶς;(Nestle-Aland) 2Co 12:17 μη τινα ων απεσταλκα Ï€Ïος υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας (Textus Receptus) 2Co 12:17 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?(luth1545) 2Co 12:17 Habe ich aber etwa jemandübervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?(nasb) 2Co 12:18 I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?(nkjv) 2Co 12:18 παÏεκάλεσα τίτον καὶ συναπÎστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι á¼Ï€Î»ÎµÎ¿Î½Îκτησεν ὑμᾶς τίτος; οὠτῶ αá½Ï„á¿¶ πνεÏματι πεÏιεπατήσαμεν; οὠτοῖς αá½Ï„οῖς ἴχνεσιν;(Nestle-Aland) 2Co 12:18 παÏεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι πεÏιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν (Textus Receptus) 2Co 12:18 Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?(luth1545) 2Co 12:18 Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titusübervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.(nasb) 2Co 12:19 Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.(nkjv) 2Co 12:19 πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογοÏμεθα; κατÎναντι θεοῦ á¼Î½ χÏιστῶ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑμῶν οἰκοδομῆς.(Nestle-Aland) 2Co 12:19 παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χÏιστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ υμων οικοδομης (Textus Receptus) 2Co 12:19 Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.(luth1545) 2Co 12:19 Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;(nasb) 2Co 12:20 For I fear lest, when I come, I shall not find you such as I wish, and that I shall be found by you such as you do not wish; lest there be contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, backbitings, whisperings, conceits, tumults;(nkjv) 2Co 12:20 φοβοῦμαι Î³á½°Ï Î¼Î® πως á¼Î»Î¸á½¼Î½ οá½Ï‡ οἵους θÎλω εὕÏω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑÏεθῶ ὑμῖν οἷον οὠθÎλετε, μή πως á¼”Ïις, ζῆλος, θυμοί, á¼Ïιθείαι, καταλαλιαί, ψιθυÏισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·(Nestle-Aland) 2Co 12:20 φοβουμαι Î³Î±Ï Î¼Î·Ï€Ï‰Ï‚ ελθων ουχ οιους θελω ευÏω υμας καγω ευÏεθω υμιν οιον ου θελετε μηπως εÏεις ζηλοι θυμοι εÏιθειαι καταλαλιαι ψιθυÏισμοι φυσιωσεις ακαταστασιαι (Textus Receptus) 2Co 12:20 Denn ich fürchte, wenn ich komme, daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollt; daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;(luth1545) 2Co 12:20 Denn ich fürchte, wenn ich komme, daß ich euch nicht finde, wie ich will, und ihr mich auch nicht findet, wie ihr wollt; daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.(nasb) 2Co 12:21 lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced.(nkjv) 2Co 12:21 μὴ πάλιν á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος μου ταπεινώσῃ με ὠθεός μου Ï€Ïὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν Ï€ÏοημαÏτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων á¼Ï€á½¶ τῇ ἀκαθαÏσίᾳ καὶ ποÏνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ á¾— ἔπÏαξαν.(Nestle-Aland) 2Co 12:21 μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου Ï€Ïος υμας και πενθησω πολλους των Ï€ÏοημαÏτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαÏσια και ποÏνεια και ασελγεια η επÏαξαν (Textus Receptus) 2Co 12:21 daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.(luth1545) 2Co 12:21 daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragenüber viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.(nasb) 2Co 13:1 This will be the third time I am coming to you. "By the mouth of two or three witnesses every word shall be established."(nkjv) 2Co 13:1 Ï„Ïίτον τοῦτο á¼”Ïχομαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς· á¼Ï€á½¶ στόματος δÏο μαÏÏ„ÏÏων καὶ Ï„Ïιῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.(Nestle-Aland) 2Co 13:1 Ï„Ïιτον τουτο εÏχομαι Ï€Ïος υμας επι στοματος δυο μαÏτυÏων και Ï„Ïιων σταθησεται παν Ïημα (Textus Receptus) 2Co 13:1 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache.(luth1545) 2Co 13:1 Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:2 I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,(nasb) 2Co 13:2 I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare--(nkjv) 2Co 13:2 Ï€ÏοείÏηκα καὶ Ï€ÏολÎγω ὡς παÏὼν τὸ δεÏτεÏον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς Ï€ÏοημαÏτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι á¼á½°Î½ ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὠφείσομαι,(Nestle-Aland) 2Co 13:2 Ï€ÏοειÏηκα και Ï€Ïολεγω ως παÏων το δευτεÏον και απων νυν γÏαφω τοις Ï€ÏοημαÏτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι (Textus Receptus) 2Co 13:2 Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;(luth1545) 2Co 13:2 Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenwärtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor gesündigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:3 since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.(nasb) 2Co 13:3 since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.(nkjv) 2Co 13:3 á¼Ï€Îµá½¶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ λαλοῦντος χÏιστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οá½Îº ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) 2Co 13:3 επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χÏιστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν (Textus Receptus) 2Co 13:3 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.(luth1545) 2Co 13:3 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:4 For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we also are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.(nasb) 2Co 13:4 For though He was crucified in weakness, yet He lives by the power of God. For we also are weak in Him, but we shall live with Him by the power of God toward you.(nkjv) 2Co 13:4 καὶ Î³á½°Ï á¼ÏƒÏ„αυÏώθη á¼Î¾ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ á¼Îº δυνάμεως θεοῦ. καὶ Î³á½°Ï á¼¡Î¼Îµá¿–Ï‚ ἀσθενοῦμεν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αá½Ï„á¿¶ á¼Îº δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 2Co 13:4 και Î³Î±Ï ÎµÎ¹ εσταυÏωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και Î³Î±Ï {VAR2: και } ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεθα συν αυτω εκ δυναμεως θεου εις υμας (Textus Receptus) 2Co 13:4 Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.(luth1545) 2Co 13:4 Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:5 Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you--unless indeed you fail the test?(nasb) 2Co 13:5 Examine yourselves as to whether you are in the faith. Test yourselves. Do you not know yourselves, that Jesus Christ is in you?--unless indeed you are disqualified.(nkjv) 2Co 13:5 ἑαυτοὺς πειÏάζετε εἰ á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· á¼¢ οá½Îº á¼Ï€Î¹Î³Î¹Î½ÏŽÏƒÎºÎµÏ„ε ἑαυτοὺς ὅτι ἰησοῦς χÏιστὸς á¼Î½ ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί á¼ÏƒÏ„ε.(Nestle-Aland) 2Co 13:5 εαυτους πειÏαζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χÏιστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε (Textus Receptus) 2Co 13:5 Versuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; prüfet euch selbst! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es sei denn, daß ihr untüchtig seid.(luth1545) 2Co 13:5 Versuchet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; prüfet euch selbst! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es sei denn, daß ihr untüchtig seid.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:6 But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.(nasb) 2Co 13:6 But I trust that you will know that we are not disqualified.(nkjv) 2Co 13:6 á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ δá½² ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οá½Îº á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ ἀδόκιμοι.(Nestle-Aland) 2Co 13:6 ελπιζω δε οτι γνωσεσθε οτι ημεις ουκ εσμεν αδοκιμοι (Textus Receptus) 2Co 13:6 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.(luth1545) 2Co 13:6 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:7 Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.(nasb) 2Co 13:7 Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.(nkjv) 2Co 13:7 εá½Ï‡ÏŒÎ¼ÎµÎ¸Î± δὲ Ï€Ïὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδÎν, οá½Ï‡ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.(Nestle-Aland) 2Co 13:7 ευχομαι δε Ï€Ïος τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν (Textus Receptus) 2Co 13:7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.(luth1545) 2Co 13:7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichtsÜbles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.(nasb) 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.(nkjv) 2Co 13:8 Î¿á½ Î³á½°Ï Î´Ï…Î½Î¬Î¼ÎµÎ¸Î¬ τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ἀληθείας.(Nestle-Aland) 2Co 13:8 ου Î³Î±Ï Î´Ï…Î½Î±Î¼ÎµÎ¸Î± τι κατα της αληθειας αλλ Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ αληθειας (Textus Receptus) 2Co 13:8 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.(luth1545) 2Co 13:8 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:9 For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete.(nasb) 2Co 13:9 For we are glad when we are weak and you are strong. And this also we pray, that you may be made complete.(nkjv) 2Co 13:9 χαίÏομεν Î³á½°Ï á½…Ï„Î±Î½ ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εá½Ï‡ÏŒÎ¼ÎµÎ¸Î±, τὴν ὑμῶν κατάÏτισιν.(Nestle-Aland) 2Co 13:9 χαιÏομεν Î³Î±Ï Î¿Ï„Î±Î½ ημεις ασθενωμεν υμεις δε δυνατοι ητε τουτο δε και ευχομεθα την υμων καταÏτισιν (Textus Receptus) 2Co 13:9 Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit.(luth1545) 2Co 13:9 Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:10 For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.(nasb) 2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction.(nkjv) 2Co 13:10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γÏάφω, ἵνα παÏὼν μὴ ἀποτόμως χÏήσωμαι κατὰ τὴν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἣν ὠκÏÏιος ἔδωκÎν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οá½Îº εἰς καθαίÏεσιν.(Nestle-Aland) 2Co 13:10 δια τουτο ταυτα απων γÏαφω ινα παÏων μη αποτομως χÏησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυÏιος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιÏεσιν (Textus Receptus) 2Co 13:10 Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.(luth1545) 2Co 13:10 Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:11 Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.(nasb) 2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Become complete. Be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.(nkjv) 2Co 13:11 λοιπόν, ἀδελφοί, χαίÏετε, καταÏτίζεσθε, παÏακαλεῖσθε, τὸ αá½Ï„ὸ φÏονεῖτε, εἰÏηνεÏετε, καὶ ὠθεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰÏήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 13:11 λοιπον αδελφοι χαιÏετε καταÏτιζεσθε παÏακαλεισθε το αυτο φÏονειτε ειÏηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειÏηνης εσται μεθ υμων (Textus Receptus) 2Co 13:11 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.(luth1545) 2Co 13:11 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss.(nasb) 2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss.(nkjv) 2Co 13:12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους á¼Î½ á¼Î³Î¯á¿³ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.(Nestle-Aland) 2Co 13:12 ασπασασθε αλληλους εν αγιω φιληματι ασπαζονται υμας οι αγιοι παντες (Textus Receptus) 2Co 13:12 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(luth1545) 2Co 13:12 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:13 All the saints greet you.(nasb) 2Co 13:13 All the saints greet you.(nkjv) 2Co 13:13 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 13:13 η χαÏις του κυÏιου ιησου χÏιστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων (Textus Receptus) 2Co 13:13 Es grüßen euch alle Heiligen.(luth1545) 2Co 13:13 - Es grüßen euch alle Heiligen.(luth1912) ======= 2 Corinthians ============ 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.(nasb) 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amen.(nkjv) 2Co 13:14 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï… πνεÏματος μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland) 2Co 13:14 αμην [Ï€Ïος κοÏινθιους δευτεÏα εγÏαφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα] (Textus Receptus) 2Co 13:14 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.(luth1545) 2Co 13:14 - Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.{~}(luth1912) ======= Galatians 1:1 ============ Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),(nasb) Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(nkjv) Gal 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οá½Îº ἀπ᾽ ἀνθÏώπων οá½Î´á½² δι᾽ ἀνθÏώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ καὶ θεοῦ πατÏὸς τοῦ á¼Î³ÎµÎ¯Ïαντος αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν,(Nestle-Aland) Gal 1:1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθÏωπων ουδε δι ανθÏωπου αλλα δια ιησου χÏιστου και θεου πατÏος του εγειÏαντος αυτον εκ νεκÏων (Textus Receptus) Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(luth1545) Gal 1:1 Paulus, ein Apostel(nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(luth1912) ======= Galatians 1:2 ============ Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nasb) Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nkjv) Gal 1:2 καὶ οἱ σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ τῆς γαλατίας·(Nestle-Aland) Gal 1:2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας (Textus Receptus) Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(luth1545) Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(luth1912) ======= Galatians 1:3 ============ Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,(nasb) Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,(nkjv) Gal 1:3 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Gal 1:3 χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος και κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(luth1545) Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(luth1912) ======= Galatians 1:4 ============ Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nasb) Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nkjv) Gal 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ á¼Î¼Î±Ïτιῶν ἡμῶν ὅπως á¼Î¾Îληται ἡμᾶς á¼Îº τοῦ αἰῶνος τοῦ á¼Î½ÎµÏƒÏ„ῶτος πονηÏοῦ κατὰ τὸ θÎλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατÏὸς ἡμῶν,(Nestle-Aland) Gal 1:4 του δοντος εαυτον Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ αμαÏτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηÏου κατα το θελημα του θεου και πατÏος ημων (Textus Receptus) Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(luth1545) Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(luth1912) ======= Galatians 1:5 ============ Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.(nasb) Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.(nkjv) Gal 1:5 á¾§ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland) Gal 1:5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus) Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1545) Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1912) ======= Galatians 1:6 ============ Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;(nasb) Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,(nkjv) Gal 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχÎως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλÎσαντος ὑμᾶς á¼Î½ χάÏιτι [χÏιστοῦ] εἰς ἕτεÏον εá½Î±Î³Î³Îλιον,(Nestle-Aland) Gal 1:6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαÏιτι χÏιστου εις ετεÏον ευαγγελιον (Textus Receptus) Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(luth1545) Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(luth1912) ======= Galatians 1:7 ============ Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.(nasb) Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.(nkjv) Gal 1:7 ὃ οá½Îº ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινÎÏ‚ εἰσιν οἱ ταÏάσσοντες ὑμᾶς καὶ θÎλοντες μεταστÏÎψαι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Gal 1:7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταÏασσοντες υμας και θελοντες μεταστÏεψαι το ευαγγελιον του χÏιστου (Textus Receptus) Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(luth1545) Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(luth1912) ======= Galatians 1:8 ============ Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!(nasb) Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.(nkjv) Gal 1:8 ἀλλὰ καὶ á¼á½°Î½ ἡμεῖς á¼¢ ἄγγελος á¼Î¾ οá½Ïανοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Î·Ï„αι [ὑμῖν] παÏá¾½ ὃ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¬Î¼ÎµÎ¸Î± ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.(Nestle-Aland) Gal 1:8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουÏανου ευαγγελιζηται υμιν Ï€Î±Ï Î¿ ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω (Textus Receptus) Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(luth1545) Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(luth1912) ======= Galatians 1:9 ============ Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!(nasb) Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.(nkjv) Gal 1:9 ὡς Ï€ÏοειÏήκαμεν, καὶ ἄÏτι πάλιν λÎγω, εἴ τις ὑμᾶς εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏ„αι παÏá¾½ ὃ παÏελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.(Nestle-Aland) Gal 1:9 ως Ï€ÏοειÏηκαμεν και αÏτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται Ï€Î±Ï Î¿ παÏελαβετε αναθεμα εστω (Textus Receptus) Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(luth1545) Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(luth1912) ======= Galatians 1:10 ============ Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.(nasb) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.(nkjv) Gal 1:10 ἄÏτι Î³á½°Ï á¼€Î½Î¸Ïώπους πείθω á¼¢ τὸν θεόν; á¼¢ ζητῶ ἀνθÏώποις á¼€ÏÎσκειν; εἰ ἔτι ἀνθÏώποις ἤÏεσκον, χÏιστοῦ δοῦλος οá½Îº ἂν ἤμην.(Nestle-Aland) Gal 1:10 αÏτι Î³Î±Ï Î±Î½Î¸Ïωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθÏωποις αÏεσκειν ει Î³Î±Ï ÎµÏ„Î¹ ανθÏωποις ηÏεσκον χÏιστου δουλος ουκ αν ημην (Textus Receptus) Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(luth1545) Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(luth1912) ======= Galatians 1:11 ============ Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nasb) Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nkjv) Gal 1:11 γνωÏίζω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½, ἀδελφοί, τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τὸ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¸á½²Î½ ὑπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ ὅτι οá½Îº ἔστιν κατὰ ἄνθÏωπον·(Nestle-Aland) Gal 1:11 γνωÏιζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν Ï…Ï€ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθÏωπον (Textus Receptus) Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(luth1545) Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(luth1912) ======= Galatians 1:12 ============ Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.(nasb) Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.(nkjv) Gal 1:12 οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ παÏá½° ἀνθÏώπου παÏÎλαβον αá½Ï„ÏŒ, οὔτε á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·Î½, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλÏψεως ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Gal 1:12 ουδε Î³Î±Ï ÎµÎ³Ï‰ παÏα ανθÏωπου παÏελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(luth1545) Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(luth1912) ======= Galatians 1:13 ============ Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;(nasb) Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.(nkjv) Gal 1:13 ἠκοÏσατε Î³á½°Ï Ï„á½´Î½ á¼Î¼á½´Î½ ἀναστÏοφήν ποτε á¼Î½ τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπεÏβολὴν á¼Î´Î¯Ï‰ÎºÎ¿Î½ τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ τοῦ θεοῦ καὶ á¼Ï€ÏŒÏθουν αá½Ï„ήν,(Nestle-Aland) Gal 1:13 ηκουσατε Î³Î±Ï Ï„Î·Î½ εμην αναστÏοφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπεÏβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και εποÏθουν αυτην (Textus Receptus) Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(luth1545) Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ichüber die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(luth1912) ======= Galatians 1:14 ============ Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.(nasb) Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(nkjv) Gal 1:14 καὶ Ï€ÏοÎκοπτον á¼Î½ τῶ ἰουδαϊσμῶ á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¿Î»Î»Î¿á½ºÏ‚ συνηλικιώτας á¼Î½ τῶ γÎνει μου, πεÏισσοτÎÏως ζηλωτὴς ὑπάÏχων τῶν πατÏικῶν μου παÏαδόσεων.(Nestle-Aland) Gal 1:14 και Ï€Ïοεκοπτον εν τω ιουδαισμω Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î¿Î»Î»Î¿Ï…Ï‚ συνηλικιωτας εν τω γενει μου πεÏισσοτεÏως ζηλωτης υπαÏχων των πατÏικων μου παÏαδοσεων (Textus Receptus) Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(luth1545) Gal 1:14 und nahm zu im Judentumüber viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferteüber die Maßen um das väterliche Gesetz.(luth1912) ======= Galatians 1:15 ============ Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(nasb) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,(nkjv) Gal 1:15 ὅτε δὲ εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ [ὠθεὸς] ὠἀφοÏίσας με á¼Îº κοιλίας μητÏός μου καὶ καλÎσας διὰ τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Gal 1:15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφοÏισας με εκ κοιλιας μητÏος μου και καλεσας δια της χαÏιτος αυτου (Textus Receptus) Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(luth1545) Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(luth1912) ======= Galatians 1:16 ============ Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,(nasb) Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,(nkjv) Gal 1:16 ἀποκαλÏψαι τὸν υἱὸν αá½Ï„οῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ ἵνα εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Ï‰Î¼Î±Î¹ αá½Ï„ὸν á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν, εá½Î¸Îως οὠπÏοσανεθÎμην σαÏκὶ καὶ αἵματι,(Nestle-Aland) Gal 1:16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου Ï€Ïοσανεθεμην σαÏκι και αιματι (Textus Receptus) Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(luth1545) Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(luth1912) ======= Galatians 1:17 ============ Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.(nasb) Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.(nkjv) Gal 1:17 οá½Î´á½² ἀνῆλθον εἰς ἱεÏοσόλυμα Ï€Ïὸς τοὺς Ï€Ïὸ á¼Î¼Î¿á¿¦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς á¼€Ïαβίαν, καὶ πάλιν ὑπÎστÏεψα εἰς δαμασκόν.(Nestle-Aland) Gal 1:17 ουδε ανηλθον εις ιεÏοσολυμα Ï€Ïος τους Ï€Ïο εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αÏαβιαν και παλιν υπεστÏεψα εις δαμασκον (Textus Receptus) Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(luth1545) Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(luth1912) ======= Galatians 1:18 ============ Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.(nasb) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.(nkjv) Gal 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη Ï„Ïία ἀνῆλθον εἰς ἱεÏοσόλυμα ἱστοÏῆσαι κηφᾶν, καὶ á¼Ï€Îμεινα Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν ἡμÎÏας δεκαπÎντε·(Nestle-Aland) Gal 1:18 επειτα μετα ετη Ï„Ïια ανηλθον εις ιεÏοσολυμα ιστοÏησαι πετÏον και επεμεινα Ï€Ïος αυτον ημεÏας δεκαπεντε (Textus Receptus) Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(luth1545) Gal 1:18 Darnachüber drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(luth1912) ======= Galatians 1:19 ============ Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.(nasb) Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.(nkjv) Gal 1:19 ἕτεÏον δὲ τῶν ἀποστόλων οá½Îº εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) Gal 1:19 ετεÏον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυÏιου (Textus Receptus) Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(luth1545) Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(luth1912) ======= Galatians 1:20 ============ Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(nasb) Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)(nkjv) Gal 1:20 ἃ δὲ γÏάφω ὑμῖν, ἰδοὺ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ ὅτι οὠψεÏδομαι.(Nestle-Aland) Gal 1:20 α δε γÏαφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι (Textus Receptus) Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(luth1545) Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(luth1912) ======= Galatians 1:21 ============ Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.(nasb) Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.(nkjv) Gal 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συÏίας καὶ τῆς κιλικίας.(Nestle-Aland) Gal 1:21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συÏιας και της κιλικιας (Textus Receptus) Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(luth1545) Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(luth1912) ======= Galatians 1:22 ============ Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;(nasb) Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.(nkjv) Gal 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοοÏμενος τῶ Ï€Ïοσώπῳ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ τῆς ἰουδαίας ταῖς á¼Î½ χÏιστῶ,(Nestle-Aland) Gal 1:22 ημην δε αγνοουμενος τω Ï€Ïοσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χÏιστω (Textus Receptus) Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(luth1545) Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(luth1912) ======= Galatians 1:23 ============ Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(nasb) Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."(nkjv) Gal 1:23 μόνον δὲ ἀκοÏοντες ἦσαν ὅτι ὠδιώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶ÎµÏ„αι τὴν πίστιν ἥν ποτε á¼Ï€ÏŒÏθει,(Nestle-Aland) Gal 1:23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε εποÏθει (Textus Receptus) Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(luth1545) Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(luth1912) ======= Galatians 1:24 ============ Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.(nasb) Gal 1:24 And they glorified God in me.(nkjv) Gal 1:24 καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Gal 1:24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον (Textus Receptus) Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(luth1545) Gal 1:24 und priesen Gottüber mir.(luth1912) ======= Galatians 2:1 ============ Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.(nasb) Gal 2:1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.(nkjv) Gal 2:1 ἔπειτα διὰ δεκατεσσάÏων á¼Ï„ῶν πάλιν ἀνÎβην εἰς ἱεÏοσόλυμα μετὰ βαÏναβᾶ, συμπαÏαλαβὼν καὶ τίτον·(Nestle-Aland) Gal 2:1 επειτα δια δεκατεσσαÏων ετων παλιν ανεβην εις ιεÏοσολυμα μετα βαÏναβα συμπαÏαλαβων και τιτον (Textus Receptus) Gal 2:1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.(luth1545) Gal 2:1 Darnachüber vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.(luth1912) ======= Galatians 2:2 ============ Gal 2:2 It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that I might be running, or had run, in vain.(nasb) Gal 2:2 And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.(nkjv) Gal 2:2 ἀνÎβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθÎμην αá½Ï„οῖς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον ὃ κηÏÏσσω á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν Ï„ÏÎχω á¼¢ ἔδÏαμον.(Nestle-Aland) Gal 2:2 ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηÏυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον Ï„Ïεχω η εδÏαμον (Textus Receptus) Gal 2:2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.(luth1545) Gal 2:2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnenüber das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.(luth1912) ======= Galatians 2:3 ============ Gal 2:3 But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.(nasb) Gal 2:3 Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.(nkjv) Gal 2:3 ἀλλ᾽ οá½Î´á½² τίτος ὠσὺν á¼Î¼Î¿Î¯, ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη πεÏιτμηθῆναι·(Nestle-Aland) Gal 2:3 αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη πεÏιτμηθηναι (Textus Receptus) Gal 2:3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.(luth1545) Gal 2:3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.(luth1912) ======= Galatians 2:4 ============ Gal 2:4 But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.(nasb) Gal 2:4 And this occurred because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),(nkjv) Gal 2:4 διὰ δὲ τοὺς παÏεισάκτους ψευδαδÎλφους, οἵτινες παÏεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν á¼Î»ÎµÏ…θεÏίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·(Nestle-Aland) Gal 2:4 δια δε τους παÏεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παÏεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεÏιαν ημων ην εχομεν εν χÏιστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται (Textus Receptus) Gal 2:4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,(luth1545) Gal 2:4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,(luth1912) ======= Galatians 2:5 ============ Gal 2:5 But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.(nasb) Gal 2:5 to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.(nkjv) Gal 2:5 οἷς οá½Î´á½² Ï€Ïὸς á½¥Ïαν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… διαμείνῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Gal 2:5 οις ουδε Ï€Ïος ωÏαν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Gal 2:5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.(luth1545) Gal 2:5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.(luth1912) ======= Galatians 2:6 ============ Gal 2:6 But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)--well, those who were of reputation contributed nothing to me.(nasb) Gal 2:6 But from those who seemed to be something--whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man--for those who seemed to be something added nothing to me.(nkjv) Gal 2:6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκοÏντων εἶναί τι _ á½Ï€Î¿á¿–οί ποτε ἦσαν οá½Î´Îν μοι διαφÎÏει· Ï€Ïόσωπον [á½] θεὸς ἀνθÏώπου οὠλαμβάνει _ á¼Î¼Î¿á½¶ Î³á½°Ï Î¿á¼± δοκοῦντες οá½Î´á½²Î½ Ï€ÏοσανÎθεντο,(Nestle-Aland) Gal 2:6 απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφεÏει Ï€Ïοσωπον θεος ανθÏωπου ου λαμβανει εμοι Î³Î±Ï Î¿Î¹ δοκουντες ουδεν Ï€Ïοσανεθεντο (Textus Receptus) Gal 2:6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;(luth1545) Gal 2:6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;(luth1912) ======= Galatians 2:7 ============ Gal 2:7 But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised(nasb) Gal 2:7 But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter(nkjv) Gal 2:7 ἀλλὰ τοá½Î½Î±Î½Ï„ίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τῆς ἀκÏοβυστίας καθὼς Ï€ÎÏ„Ïος τῆς πεÏιτομῆς,(Nestle-Aland) Gal 2:7 αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακÏοβυστιας καθως πετÏος της πεÏιτομης (Textus Receptus) Gal 2:7 sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden(luth1545) Gal 2:7 sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden(luth1912) ======= Galatians 2:8 ============ Gal 2:8 (for He who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),(nasb) Gal 2:8 (for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),(nkjv) Gal 2:8 á½ Î³á½°Ï á¼Î½ÎµÏγήσας Ï€ÎÏ„Ïῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς πεÏιτομῆς á¼Î½Î®Ïγησεν καὶ á¼Î¼Î¿á½¶ εἰς τὰ ἔθνη,(Nestle-Aland) Gal 2:8 ο Î³Î±Ï ÎµÎ½ÎµÏγησας πετÏω εις αποστολην της πεÏιτομης ενηÏγησεν και εμοι εις τα εθνη (Textus Receptus) Gal 2:8 (denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),(luth1545) Gal 2:8 (denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),(luth1912) ======= Galatians 2:9 ============ Gal 2:9 and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.(nasb) Gal 2:9 and when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that had been given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.(nkjv) Gal 2:9 καὶ γνόντες τὴν χάÏιν τὴν δοθεῖσάν μοι, ἰάκωβος καὶ κηφᾶς καὶ ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ βαÏναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αá½Ï„οὶ δὲ εἰς τὴν πεÏιτομήν·(Nestle-Aland) Gal 2:9 και γνοντες την χαÏιν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαÏναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την πεÏιτομην (Textus Receptus) Gal 2:9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,(luth1545) Gal 2:9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,(luth1912) ======= Galatians 2:10 ============ Gal 2:10 They only asked us to remember the poor--the very thing I also was eager to do.(nasb) Gal 2:10 They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.(nkjv) Gal 2:10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεÏωμεν, ὃ καὶ á¼ÏƒÏ€Î¿Ïδασα αá½Ï„ὸ τοῦτο ποιῆσαι.(Nestle-Aland) Gal 2:10 μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι (Textus Receptus) Gal 2:10 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.(luth1545) Gal 2:10 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.(luth1912) ======= Galatians 2:11 ============ Gal 2:11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.(nasb) Gal 2:11 Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;(nkjv) Gal 2:11 ὅτε δὲ ἦλθεν κηφᾶς εἰς ἀντιόχειαν, κατὰ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„á¿¶ ἀντÎστην, ὅτι κατεγνωσμÎνος ἦν.(Nestle-Aland) Gal 2:11 οτε δε ηλθεν πετÏος εις αντιοχειαν κατα Ï€Ïοσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην (Textus Receptus) Gal 2:11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.(luth1545) Gal 2:11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klageüber ihn gekommen.(luth1912) ======= Galatians 2:12 ============ Gal 2:12 For prior to the coming of certain men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and hold himself aloof, fearing the party of the circumcision.(nasb) Gal 2:12 for before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.(nkjv) Gal 2:12 Ï€Ïὸ τοῦ Î³á½°Ï á¼Î»Î¸Îµá¿–ν τινας ἀπὸ ἰακώβου μετὰ τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπÎστελλεν καὶ ἀφώÏιζεν ἑαυτόν, φοβοÏμενος τοὺς á¼Îº πεÏιτομῆς.(Nestle-Aland) Gal 2:12 Ï€Ïο του Î³Î±Ï ÎµÎ»Î¸ÎµÎ¹Î½ τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωÏιζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ πεÏιτομης (Textus Receptus) Gal 2:12 Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.(luth1545) Gal 2:12 Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.(luth1912) ======= Galatians 2:13 ============ Gal 2:13 The rest of the Jews joined him in hypocrisy, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.(nasb) Gal 2:13 And the rest of the Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.(nkjv) Gal 2:13 καὶ συνυπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶ [καὶ] οἱ λοιποὶ ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ βαÏναβᾶς συναπήχθη αá½Ï„ῶν τῇ ὑποκÏίσει.(Nestle-Aland) Gal 2:13 και συνυπεκÏιθησαν αυτω και οι λοιποι ιουδαιοι ωστε και βαÏναβας συναπηχθη αυτων τη υποκÏισει (Textus Receptus) Gal 2:13 Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.(luth1545) Gal 2:13 Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.(luth1912) ======= Galatians 2:14 ============ Gal 2:14 But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, "If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?(nasb) Gal 2:14 But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?(nkjv) Gal 2:14 ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οá½Îº á½€Ïθοποδοῦσιν Ï€Ïὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…, εἶπον τῶ κηφᾷ ἔμπÏοσθεν πάντων, εἰ σὺ ἰουδαῖος ὑπάÏχων á¼Î¸Î½Î¹Îºá¿¶Ï‚ καὶ οá½Ï‡á½¶ ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;(Nestle-Aland) Gal 2:14 αλλ οτε ειδον οτι ουκ οÏθοποδουσιν Ï€Ïος την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετÏω εμπÏοσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαÏχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν (Textus Receptus) Gal 2:14 Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?(luth1545) Gal 2:14 Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allenöffentlich: So du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben?(luth1912) ======= Galatians 2:15 ============ Gal 2:15 "We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles;(nasb) Gal 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,(nkjv) Gal 2:15 ἡμεῖς φÏσει ἰουδαῖοι καὶ οá½Îº á¼Î¾ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ á¼Î¼Î±Ïτωλοί,(Nestle-Aland) Gal 2:15 ημεις φυσει ιουδαιοι και ουκ εξ εθνων αμαÏτωλοι (Textus Receptus) Gal 2:15 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden;(luth1545) Gal 2:15 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden;(luth1912) ======= Galatians 2:16 ============ Gal 2:16 nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.(nasb) Gal 2:16 knowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.(nkjv) Gal 2:16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὠδικαιοῦται ἄνθÏωπος á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου á¼á½°Î½ μὴ διὰ πίστεως ἰησοῦ χÏιστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς χÏιστὸν ἰησοῦν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν á¼Îº πίστεως χÏιστοῦ καὶ οá½Îº á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου, ὅτι á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου οὠδικαιωθήσεται πᾶσα σάÏξ.(Nestle-Aland) Gal 2:16 ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθÏωπος εξ εÏγων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χÏιστου και ημεις εις χÏιστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χÏιστου και ουκ εξ εÏγων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εÏγων νομου πασα σαÏξ (Textus Receptus) Gal 2:16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.(luth1545) Gal 2:16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.(luth1912) ======= Galatians 2:17 ============ Gal 2:17 But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a minister of sin? May it never be!(nasb) Gal 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Certainly not!(nkjv) Gal 2:17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι á¼Î½ χÏιστῶ εὑÏÎθημεν καὶ αá½Ï„οὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοί, ἆÏα χÏιστὸς á¼Î¼Î±Ïτίας διάκονος; μὴ γÎνοιτο.(Nestle-Aland) Gal 2:17 ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χÏιστω ευÏεθημεν και αυτοι αμαÏτωλοι αÏα χÏιστος αμαÏτιας διακονος μη γενοιτο (Textus Receptus) Gal 2:17 Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener. Das sei ferne!(luth1545) Gal 2:17 Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener. Das sei ferne!(luth1912) ======= Galatians 2:18 ============ Gal 2:18 For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a transgressor.(nasb) Gal 2:18 For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.(nkjv) Gal 2:18 εἰ Î³á½°Ï á¼ƒ κατÎλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παÏαβάτην á¼Î¼Î±Ï…τὸν συνιστάνω.(Nestle-Aland) Gal 2:18 ει Î³Î±Ï Î± κατελυσα ταυτα παλιν οικοδομω παÏαβατην εμαυτον συνιστημι (Textus Receptus) Gal 2:18 Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.(luth1545) Gal 2:18 Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einemÜbertreter.(luth1912) ======= Galatians 2:19 ============ Gal 2:19 For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.(nasb) Gal 2:19 For I through the law died to the law that I might live to God.(nkjv) Gal 2:19 á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° νόμου νόμῳ ἀπÎθανον ἵνα θεῶ ζήσω. χÏιστῶ συνεσταÏÏωμαι·(Nestle-Aland) Gal 2:19 εγω Î³Î±Ï Î´Î¹Î± νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω (Textus Receptus) Gal 2:19 Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.(luth1545) Gal 2:19 Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.(luth1912) ======= Galatians 2:20 ============ Gal 2:20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.(nasb) Gal 2:20 I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.(nkjv) Gal 2:20 ζῶ δὲ οá½ÎºÎτι á¼Î³ÏŽ, ζῇ δὲ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ χÏιστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ á¼Î½ σαÏκί, á¼Î½ πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παÏαδόντος ἑαυτὸν á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦.(Nestle-Aland) Gal 2:20 χÏιστω συνεσταυÏωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χÏιστος ο δε νυν ζω εν σαÏκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παÏαδοντος εαυτον Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Î¿Ï… (Textus Receptus) Gal 2:20 Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.(luth1545) Gal 2:20 Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.(luth1912) ======= Galatians 2:21 ============ Gal 2:21 I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly."(nasb) Gal 2:21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain."(nkjv) Gal 2:21 οá½Îº ἀθετῶ τὴν χάÏιν τοῦ θεοῦ· εἰ Î³á½°Ï Î´Î¹á½° νόμου δικαιοσÏνη, ἄÏα χÏιστὸς δωÏεὰν ἀπÎθανεν.(Nestle-Aland) Gal 2:21 ουκ αθετω την χαÏιν του θεου ει Î³Î±Ï Î´Î¹Î± νομου δικαιοσυνη αÏα χÏιστος δωÏεαν απεθανεν (Textus Receptus) Gal 2:21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.(luth1545) Gal 2:21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.(luth1912) ======= Galatians 3:1 ============ Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?(nasb) Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(nkjv) Gal 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς á¼Î²Î¬ÏƒÎºÎ±Î½ÎµÎ½, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χÏιστὸς Ï€ÏοεγÏάφη á¼ÏƒÏ„αυÏωμÎνος;(Nestle-Aland) Gal 3:1 ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χÏιστος Ï€ÏοεγÏαφη εν υμιν εσταυÏωμενος (Textus Receptus) Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(luth1545) Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(luth1912) ======= Galatians 3:2 ============ Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?(nasb) Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(nkjv) Gal 3:2 τοῦτο μόνον θÎλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου τὸ πνεῦμα á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε á¼¢ á¼Î¾ ἀκοῆς πίστεως;(Nestle-Aland) Gal 3:2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εÏγων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως (Textus Receptus) Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(luth1545) Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(luth1912) ======= Galatians 3:3 ============ Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?(nasb) Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(nkjv) Gal 3:3 οὕτως ἀνόητοί á¼ÏƒÏ„ε; á¼Î½Î±Ïξάμενοι πνεÏματι νῦν σαÏκὶ á¼Ï€Î¹Ï„ελεῖσθε;(Nestle-Aland) Gal 3:3 ουτως ανοητοι εστε εναÏξαμενοι πνευματι νυν σαÏκι επιτελεισθε (Textus Receptus) Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(luth1545) Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(luth1912) ======= Galatians 3:4 ============ Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?(nasb) Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(nkjv) Gal 3:4 τοσαῦτα á¼Ï€Î¬Î¸ÎµÏ„ε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.(Nestle-Aland) Gal 3:4 τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη (Textus Receptus) Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(luth1545) Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(luth1912) ======= Galatians 3:5 ============ Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?(nasb) Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(nkjv) Gal 3:5 ὠοὗν á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ á¼Î½ÎµÏγῶν δυνάμεις á¼Î½ ὑμῖν á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου á¼¢ á¼Î¾ ἀκοῆς πίστεως;(Nestle-Aland) Gal 3:5 ο ουν επιχοÏηγων υμιν το πνευμα και ενεÏγων δυναμεις εν υμιν εξ εÏγων νομου η εξ ακοης πιστεως (Textus Receptus) Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(luth1545) Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(luth1912) ======= Galatians 3:6 ============ Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(nasb) Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv) Gal 3:6 καθὼς ἀβÏαὰμ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ευσεν τῶ θεῶ, καὶ á¼Î»Î¿Î³Î¯ÏƒÎ¸Î· αá½Ï„á¿¶ εἰς δικαιοσÏνην.(Nestle-Aland) Gal 3:6 καθως αβÏααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(luth1545) Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(luth1912) ======= Galatians 3:7 ============ Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.(nasb) Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(nkjv) Gal 3:7 γινώσκετε ἄÏα ὅτι οἱ á¼Îº πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβÏαάμ.(Nestle-Aland) Gal 3:7 γινωσκετε αÏα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβÏααμ (Textus Receptus) Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(luth1545) Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(luth1912) ======= Galatians 3:8 ============ Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(nasb) Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(nkjv) Gal 3:8 Ï€Ïοϊδοῦσα δὲ ἡ γÏαφὴ ὅτι á¼Îº πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὠθεὸς Ï€Ïοευηγγελίσατο τῶ ἀβÏαὰμ ὅτι á¼Î½ÎµÏ…λογηθήσονται á¼Î½ σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.(Nestle-Aland) Gal 3:8 Ï€Ïοιδουσα δε η γÏαφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος Ï€Ïοευηγγελισατο τω αβÏααμ οτι {VAR1: ενευλογηθησονται } {VAR2: ευλογηθησονται } εν σοι παντα τα εθνη (Textus Receptus) Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(luth1545) Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham:"In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(luth1912) ======= Galatians 3:9 ============ Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.(nasb) Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(nkjv) Gal 3:9 ὥστε οἱ á¼Îº πίστεως εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î½Ï„αι σὺν τῶ πιστῶ ἀβÏαάμ.(Nestle-Aland) Gal 3:9 ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβÏααμ (Textus Receptus) Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(luth1545) Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(luth1912) ======= Galatians 3:10 ============ Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(nasb) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(nkjv) Gal 3:10 ὅσοι Î³á½°Ï á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάÏαν εἰσίν· γÎγÏαπται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Ï„άÏατος πᾶς ὃς οá½Îº á¼Î¼Î¼Îνει πᾶσιν τοῖς γεγÏαμμÎνοις á¼Î½ τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Gal 3:10 οσοι Î³Î±Ï ÎµÎ¾ εÏγων νομου εισιν υπο καταÏαν εισιν γεγÏαπται Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹ÎºÎ±Ï„Î±Ïατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγÏαμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα (Textus Receptus) Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(luth1545) Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben:"Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(luth1912) ======= Galatians 3:11 ============ Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(nasb) Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(nkjv) Gal 3:11 ὅτι δὲ á¼Î½ νόμῳ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δικαιοῦται παÏá½° τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὠδίκαιος á¼Îº πίστεως ζήσεται·(Nestle-Aland) Gal 3:11 οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παÏα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται (Textus Receptus) Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(luth1545) Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn"der Gerechte wird seines Glaubens leben."(luth1912) ======= Galatians 3:12 ============ Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(nasb) Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(nkjv) Gal 3:12 ὠδὲ νόμος οá½Îº ἔστιν á¼Îº πίστεως, ἀλλ᾽ ὠποιήσας αá½Ï„á½° ζήσεται á¼Î½ αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Gal 3:12 ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθÏωπος ζησεται εν αυτοις (Textus Receptus) Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(luth1545) Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern"der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(luth1912) ======= Galatians 3:13 ============ Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(nasb) Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(nkjv) Gal 3:13 χÏιστὸς ἡμᾶς á¼Î¾Î·Î³ÏŒÏασεν á¼Îº τῆς κατάÏας τοῦ νόμου γενόμενος á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ κατάÏα, ὅτι γÎγÏαπται, á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Ï„άÏατος πᾶς ὠκÏεμάμενος á¼Ï€á½¶ ξÏλου,(Nestle-Aland) Gal 3:13 χÏιστος ημας εξηγοÏασεν εκ της καταÏας του νομου γενομενος Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ καταÏα γεγÏαπται Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹ÎºÎ±Ï„Î±Ïατος πας ο κÏεμαμενος επι ξυλου (Textus Receptus) Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(luth1545) Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns(denn es steht geschrieben:"Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(luth1912) ======= Galatians 3:14 ============ Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.(nasb) Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(nkjv) Gal 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εá½Î»Î¿Î³Î¯Î± τοῦ ἀβÏαὰμ γÎνηται á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ τοῦ πνεÏματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.(Nestle-Aland) Gal 3:14 ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβÏααμ γενηται εν χÏιστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως (Textus Receptus) Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(luth1545) Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(luth1912) ======= Galatians 3:15 ============ Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.(nasb) Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(nkjv) Gal 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθÏωπον λÎγω· ὅμως ἀνθÏώπου κεκυÏωμÎνην διαθήκην οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀθετεῖ á¼¢ á¼Ï€Î¹Î´Î¹Î±Ï„άσσεται.(Nestle-Aland) Gal 3:15 αδελφοι κατα ανθÏωπον λεγω ομως ανθÏωπου κεκυÏωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται (Textus Receptus) Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(luth1545) Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(luth1912) ======= Galatians 3:16 ============ Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.(nasb) Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(nkjv) Gal 3:16 τῶ δὲ ἀβÏαὰμ á¼ÏÏÎθησαν αἱ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î¹ καὶ τῶ σπÎÏματι αá½Ï„οῦ. οὠλÎγει, καὶ τοῖς σπÎÏμασιν, ὡς á¼Ï€á½¶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς á¼Ï†á¾½ ἑνός, καὶ τῶ σπÎÏματί σου, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν χÏιστός.(Nestle-Aland) Gal 3:16 τω δε αβÏααμ εÏÏηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπεÏματι αυτου ου λεγει και τοις σπεÏμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπεÏματι σου ος εστιν χÏιστος (Textus Receptus) Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(luth1545) Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht:"durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen:"durch deinen Samen", welcher ist Christus.(luth1912) ======= Galatians 3:17 ============ Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.(nasb) Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(nkjv) Gal 3:17 τοῦτο δὲ λÎγω· διαθήκην Ï€ÏοκεκυÏωμÎνην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὠμετὰ τετÏακόσια καὶ Ï„Ïιάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οá½Îº ἀκυÏοῖ, εἰς τὸ καταÏγῆσαι τὴν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½.(Nestle-Aland) Gal 3:17 τουτο δε λεγω διαθηκην Ï€ÏοκεκυÏωμενην υπο του θεου εις χÏιστον ο μετα ετη τετÏακοσια και Ï„Ïιακοντα γεγονως νομος ουκ ακυÏοι εις το καταÏγησαι την επαγγελιαν (Textus Receptus) Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(luth1545) Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(luth1912) ======= Galatians 3:18 ============ Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.(nasb) Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(nkjv) Gal 3:18 εἰ Î³á½°Ï á¼Îº νόμου ἡ κληÏονομία, οá½ÎºÎτι á¼Î¾ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚· τῶ δὲ ἀβÏαὰμ δι᾽ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ κεχάÏισται ὠθεός.(Nestle-Aland) Gal 3:18 ει Î³Î±Ï ÎµÎº νομου η κληÏονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβÏααμ δι επαγγελιας κεχαÏισται ο θεος (Textus Receptus) Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(luth1545) Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(luth1912) ======= Galatians 3:19 ============ Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.(nasb) Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(nkjv) Gal 3:19 τί οὗν ὠνόμος; τῶν παÏαβάσεων χάÏιν Ï€ÏοσετÎθη, ἄχÏις οὖ ἔλθῃ τὸ σπÎÏμα á¾§ á¼Ï€Î®Î³Î³ÎµÎ»Ï„αι, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγÎλων á¼Î½ χειÏá½¶ μεσίτου.(Nestle-Aland) Gal 3:19 τι ουν ο νομος των παÏαβασεων χαÏιν Ï€Ïοσετεθη αχÏις ου ελθη το σπεÏμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειÏι μεσιτου (Textus Receptus) Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(luth1545) Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(luth1912) ======= Galatians 3:20 ============ Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.(nasb) Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(nkjv) Gal 3:20 ὠδὲ μεσίτης ἑνὸς οá½Îº ἔστιν, ὠδὲ θεὸς εἷς á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Gal 3:20 ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν (Textus Receptus) Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(luth1545) Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(luth1912) ======= Galatians 3:21 ============ Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.(nasb) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(nkjv) Gal 3:21 ὠοὗν νόμος κατὰ τῶν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹á¿¶Î½ [τοῦ θεοῦ]; μὴ γÎνοιτο· εἰ Î³á½°Ï á¼Î´ÏŒÎ¸Î· νόμος ὠδυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως á¼Îº νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσÏνη.(Nestle-Aland) Gal 3:21 ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει Î³Î±Ï ÎµÎ´Î¿Î¸Î· νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη (Textus Receptus) Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(luth1545) Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(luth1912) ======= Galatians 3:22 ============ Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nasb) Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nkjv) Gal 3:22 ἀλλὰ συνÎκλεισεν ἡ γÏαφὴ τὰ πάντα ὑπὸ á¼Î¼Î±Ïτίαν ἵνα ἡ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î± á¼Îº πίστεως ἰησοῦ χÏιστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεÏουσιν.(Nestle-Aland) Gal 3:22 αλλα συνεκλεισεν η γÏαφη τα παντα υπο αμαÏτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χÏιστου δοθη τοις πιστευουσιν (Textus Receptus) Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(luth1545) Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(luth1912) ======= Galatians 3:23 ============ Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.(nasb) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(nkjv) Gal 3:23 Ï€Ïὸ τοῦ δὲ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον á¼Ï†ÏουÏοÏμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μÎλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.(Nestle-Aland) Gal 3:23 Ï€Ïο του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφÏουÏουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι (Textus Receptus) Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(luth1545) Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(luth1912) ======= Galatians 3:24 ============ Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.(nasb) Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(nkjv) Gal 3:24 ὥστε ὠνόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γÎγονεν εἰς χÏιστόν, ἵνα á¼Îº πίστεως δικαιωθῶμεν·(Nestle-Aland) Gal 3:24 ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χÏιστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν (Textus Receptus) Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(luth1545) Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(luth1912) ======= Galatians 3:25 ============ Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.(nasb) Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(nkjv) Gal 3:25 á¼Î»Î¸Î¿Ïσης δὲ τῆς πίστεως οá½ÎºÎτι ὑπὸ παιδαγωγόν á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½.(Nestle-Aland) Gal 3:25 ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν (Textus Receptus) Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(luth1545) Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(luth1912) ======= Galatians 3:26 ============ Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nasb) Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nkjv) Gal 3:26 πάντες Î³á½°Ï Ï…á¼±Î¿á½¶ θεοῦ á¼ÏƒÏ„ε διὰ τῆς πίστεως á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Gal 3:26 παντες Î³Î±Ï Ï…Î¹Î¿Î¹ θεου εστε δια της πιστεως εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(luth1545) Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(luth1912) ======= Galatians 3:27 ============ Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(nasb) Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(nkjv) Gal 3:27 ὅσοι Î³á½°Ï Îµá¼°Ï‚ χÏιστὸν á¼Î²Î±Ï€Ï„ίσθητε, χÏιστὸν á¼Î½ÎµÎ´Ïσασθε·(Nestle-Aland) Gal 3:27 οσοι Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï‚ χÏιστον εβαπτισθητε χÏιστον ενεδυσασθε (Textus Receptus) Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(luth1545) Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(luth1912) ======= Galatians 3:28 ============ Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nasb) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nkjv) Gal 3:28 οá½Îº ἔνι ἰουδαῖος οá½Î´á½² ἕλλην, οá½Îº ἔνι δοῦλος οá½Î´á½² á¼Î»ÎµÏθεÏος, οá½Îº ἔνι ἄÏσεν καὶ θῆλυ· πάντες Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ εἷς á¼ÏƒÏ„ε á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Gal 3:28 ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθεÏος ουκ ενι αÏσεν και θηλυ παντες Î³Î±Ï Ï…Î¼ÎµÎ¹Ï‚ εις εστε εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(luth1545) Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(luth1912) ======= Galatians 3:29 ============ Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.(nasb) Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(nkjv) Gal 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χÏιστοῦ, ἄÏα τοῦ ἀβÏαὰμ σπÎÏμα á¼ÏƒÏ„Î, κατ᾽ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ κληÏονόμοι.(Nestle-Aland) Gal 3:29 ει δε υμεις χÏιστου αÏα του αβÏααμ σπεÏμα εστε και κατ επαγγελιαν κληÏονομοι (Textus Receptus) Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(luth1545) Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(luth1912) ======= Galatians 4:1 ============ Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,(nasb) Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv) Gal 4:1 λÎγω δÎ, á¼Ï†á¾½ ὅσον χÏόνον ὠκληÏονόμος νήπιός á¼ÏƒÏ„ιν, οá½Î´á½²Î½ διαφÎÏει δοÏλου κÏÏιος πάντων ὤν,(Nestle-Aland) Gal 4:1 λεγω δε εφ οσον χÏονον ο κληÏονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφεÏει δουλου κυÏιος παντων ων (Textus Receptus) Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(luth1545) Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(luth1912) ======= Galatians 4:2 ============ Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.(nasb) Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(nkjv) Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ á¼Ï€Î¹Ï„Ïόπους á¼ÏƒÏ„ὶν καὶ οἰκονόμους ἄχÏι τῆς Ï€Ïοθεσμίας τοῦ πατÏός.(Nestle-Aland) Gal 4:2 αλλα υπο επιτÏοπους εστιν και οικονομους αχÏι της Ï€Ïοθεσμιας του πατÏος (Textus Receptus) Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(luth1545) Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(luth1912) ======= Galatians 4:3 ============ Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.(nasb) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(nkjv) Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμÎνοι·(Nestle-Aland) Gal 4:3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι (Textus Receptus) Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(luth1545) Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter denäußerlichen Satzungen.(luth1912) ======= Galatians 4:4 ============ Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,(nasb) Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(nkjv) Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήÏωμα τοῦ χÏόνου, á¼Î¾Î±Ï€Îστειλεν ὠθεὸς τὸν υἱὸν αá½Ï„οῦ, γενόμενον á¼Îº γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,(Nestle-Aland) Gal 4:4 οτε δε ηλθεν το πληÏωμα του χÏονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον (Textus Receptus) Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(luth1545) Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(luth1912) ======= Galatians 4:5 ============ Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.(nasb) Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(nkjv) Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον á¼Î¾Î±Î³Î¿Ïάσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.(Nestle-Aland) Gal 4:5 ινα τους υπο νομον εξαγοÏαση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν (Textus Receptus) Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(luth1545) Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(luth1912) ======= Galatians 4:6 ============ Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"(nasb) Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(nkjv) Gal 4:6 ὅτι δΠá¼ÏƒÏ„ε υἱοί, á¼Î¾Î±Ï€Îστειλεν ὠθεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ εἰς τὰς καÏδίας ἡμῶν, κÏᾶζον, αββα ὠπατήÏ.(Nestle-Aland) Gal 4:6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καÏδιας υμων κÏαζον αββα ο Ï€Î±Ï„Î·Ï (Textus Receptus) Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(luth1545) Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(luth1912) ======= Galatians 4:7 ============ Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.(nasb) Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(nkjv) Gal 4:7 ὥστε οá½ÎºÎτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληÏονόμος διὰ θεοῦ.(Nestle-Aland) Gal 4:7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληÏονομος θεου δια χÏιστου (Textus Receptus) Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(luth1545) Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(luth1912) ======= Galatians 4:8 ============ Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.(nasb) Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(nkjv) Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οá½Îº εἰδότες θεὸν á¼Î´Î¿Ï…λεÏσατε τοῖς φÏσει μὴ οὗσιν θεοῖς·(Nestle-Aland) Gal 4:8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις (Textus Receptus) Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(luth1545) Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(luth1912) ======= Galatians 4:9 ============ Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?(nasb) Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(nkjv) Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθÎντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ÏÎφετε πάλιν á¼Ï€á½¶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεÏειν θÎλετε;(Nestle-Aland) Gal 4:9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστÏεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε (Textus Receptus) Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(luth1545) Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(luth1912) ======= Galatians 4:10 ============ Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(nasb) Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(nkjv) Gal 4:10 ἡμÎÏας παÏατηÏεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιÏοὺς καὶ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοÏÏ‚.(Nestle-Aland) Gal 4:10 ημεÏας παÏατηÏεισθε και μηνας και καιÏους και ενιαυτους (Textus Receptus) Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(luth1545) Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(luth1912) ======= Galatians 4:11 ============ Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.(nasb) Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(nkjv) Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Gal 4:11 φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας (Textus Receptus) Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(luth1545) Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(luth1912) ======= Galatians 4:12 ============ Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;(nasb) Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(nkjv) Gal 4:12 γίνεσθε ὡς á¼Î³ÏŽ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δÎομαι ὑμῶν. οá½Î´Îν με ἠδικήσατε·(Nestle-Aland) Gal 4:12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε (Textus Receptus) Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(luth1545) Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(luth1912) ======= Galatians 4:13 ============ Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;(nasb) Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(nkjv) Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθÎνειαν τῆς σαÏκὸς εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¬Î¼Î·Î½ ὑμῖν τὸ Ï€ÏότεÏον,(Nestle-Aland) Gal 4:13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαÏκος ευηγγελισαμην υμιν το Ï€ÏοτεÏον (Textus Receptus) Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(luth1545) Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(luth1912) ======= Galatians 4:14 ============ Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.(nasb) Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(nkjv) Gal 4:14 καὶ τὸν πειÏασμὸν ὑμῶν á¼Î½ τῇ σαÏκί μου οá½Îº á¼Î¾Î¿Ï…θενήσατε οá½Î´á½² á¼Î¾ÎµÏ€Ï„Ïσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ á¼Î´ÎξασθΠμε, ὡς χÏιστὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Gal 4:14 και τον πειÏασμον μου τον εν τη σαÏκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χÏιστον ιησουν (Textus Receptus) Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(luth1545) Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(luth1912) ======= Galatians 4:15 ============ Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.(nasb) Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(nkjv) Gal 4:15 ποῦ οὗν ὠμακαÏισμὸς ὑμῶν; μαÏτυÏá¿¶ Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν á¼Î¾Î¿ÏÏξαντες á¼Î´ÏŽÎºÎ±Ï„Πμοι.(Nestle-Aland) Gal 4:15 τις ουν ην ο μακαÏισμος υμων μαÏτυÏω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξοÏυξαντες αν εδωκατε μοι (Textus Receptus) Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(luth1545) Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(luth1912) ======= Galatians 4:16 ============ Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?(nasb) Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(nkjv) Gal 4:16 ὥστε á¼Ï‡Î¸Ïὸς ὑμῶν γÎγονα ἀληθεÏων ὑμῖν;(Nestle-Aland) Gal 4:16 ωστε εχθÏος υμων γεγονα αληθευων υμιν (Textus Receptus) Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(luth1545) Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(luth1912) ======= Galatians 4:17 ============ Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.(nasb) Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(nkjv) Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὠκαλῶς, ἀλλὰ á¼ÎºÎºÎ»Îµá¿–σαι ὑμᾶς θÎλουσιν, ἵνα αá½Ï„οὺς ζηλοῦτε.(Nestle-Aland) Gal 4:17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε (Textus Receptus) Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(luth1545) Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(luth1912) ======= Galatians 4:18 ============ Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.(nasb) Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(nkjv) Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι á¼Î½ καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον á¼Î½ τῶ παÏεῖναί με Ï€Ïὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Gal 4:18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παÏειναι με Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(luth1545) Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(luth1912) ======= Galatians 4:19 ============ Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--(nasb) Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(nkjv) Gal 4:19 Ï„Îκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μÎχÏις οὖ μοÏφωθῇ χÏιστὸς á¼Î½ ὑμῖν·(Nestle-Aland) Gal 4:19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχÏις ου μοÏφωθη χÏιστος εν υμιν (Textus Receptus) Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(luth1545) Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mitÄngsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(luth1912) ======= Galatians 4:20 ============ Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.(nasb) Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(nkjv) Gal 4:20 ἤθελον δὲ παÏεῖναι Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἄÏτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποÏοῦμαι á¼Î½ ὑμῖν.(Nestle-Aland) Gal 4:20 ηθελον δε παÏειναι Ï€Ïος υμας αÏτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι αποÏουμαι εν υμιν (Textus Receptus) Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(luth1545) Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(luth1912) ======= Galatians 4:21 ============ Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?(nasb) Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(nkjv) Gal 4:21 λÎγετΠμοι, οἱ ὑπὸ νόμον θÎλοντες εἶναι, τὸν νόμον οá½Îº ἀκοÏετε;(Nestle-Aland) Gal 4:21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε (Textus Receptus) Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(luth1545) Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(luth1912) ======= Galatians 4:22 ============ Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.(nasb) Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(nkjv) Gal 4:22 γÎγÏαπται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ ἀβÏαὰμ δÏο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα á¼Îº τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα á¼Îº τῆς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏας.(Nestle-Aland) Gal 4:22 γεγÏαπται Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ αβÏααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθεÏας (Textus Receptus) Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(luth1545) Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(luth1912) ======= Galatians 4:23 ============ Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.(nasb) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(nkjv) Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὠμὲν á¼Îº τῆς παιδίσκης κατὰ σάÏκα γεγÎννηται, ὠδὲ á¼Îº τῆς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏας δι᾽ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Gal 4:23 αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαÏκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθεÏας δια της επαγγελιας (Textus Receptus) Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(luth1545) Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(luth1912) ======= Galatians 4:24 ============ Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.(nasb) Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(nkjv) Gal 4:24 ἅτινά á¼ÏƒÏ„ιν ἀλληγοÏοÏμενα· αὖται Î³Î¬Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ δÏο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄÏους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î³Î¬Ï.(Nestle-Aland) Gal 4:24 ατινα εστιν αλληγοÏουμενα αυται Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ αι δυο διαθηκαι μια μεν απο οÏους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν Î±Î³Î±Ï (Textus Receptus) Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(luth1545) Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(luth1912) ======= Galatians 4:25 ============ Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.(nasb) Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(nkjv) Gal 4:25 τὸ δὲ á¼Î³á½°Ï σινᾶ ὄÏος á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ τῇ á¼€Ïαβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰεÏουσαλήμ, δουλεÏει Î³á½°Ï Î¼ÎµÏ„á½° τῶν Ï„Îκνων αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Gal 4:25 το Î³Î±Ï Î±Î³Î±Ï ÏƒÎ¹Î½Î± οÏος εστιν εν τη αÏαβια συστοιχει δε τη νυν ιεÏουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης (Textus Receptus) Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(luth1545) Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommtüberein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(luth1912) ======= Galatians 4:26 ============ Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.(nasb) Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(nkjv) Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰεÏουσαλὴμ á¼Î»ÎµÏ…θÎÏα á¼ÏƒÏ„ίν, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν Î¼Î®Ï„Î·Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½Î‡(Nestle-Aland) Gal 4:26 η δε ανω ιεÏουσαλημ ελευθεÏα εστιν ητις εστιν Î¼Î·Ï„Î·Ï Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ ημων (Textus Receptus) Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(luth1545) Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(luth1912) ======= Galatians 4:27 ============ Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."(nasb) Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(nkjv) Gal 4:27 γÎγÏαπται γάÏ, εá½Ï†Ïάνθητι, στεῖÏα ἡ οὠτίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οá½Îº ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ Ï„Îκνα τῆς á¼Ïήμου μᾶλλον á¼¢ τῆς á¼Ï‡Î¿Ïσης τὸν ἄνδÏα.(Nestle-Aland) Gal 4:27 γεγÏαπται Î³Î±Ï ÎµÏ…Ï†Ïανθητι στειÏα η ου τικτουσα Ïηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της εÏημου μαλλον η της εχουσης τον ανδÏα (Textus Receptus) Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(luth1545) Gal 4:27 Denn es steht geschrieben:"Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(luth1912) ======= Galatians 4:28 ============ Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.(nasb) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(nkjv) Gal 4:28 ὑμεῖς δÎ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ Ï„Îκνα á¼ÏƒÏ„Î.(Nestle-Aland) Gal 4:28 ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν (Textus Receptus) Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(luth1545) Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(luth1912) ======= Galatians 4:29 ============ Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.(nasb) Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(nkjv) Gal 4:29 ἀλλ᾽ á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Ï„ÏŒÏ„Îµ ὠκατὰ σάÏκα γεννηθεὶς á¼Î´Î¯Ï‰ÎºÎµÎ½ τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.(Nestle-Aland) Gal 4:29 αλλ Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Ï„Î¿Ï„Îµ ο κατα σαÏκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν (Textus Receptus) Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(luth1545) Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(luth1912) ======= Galatians 4:30 ============ Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."(nasb) Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(nkjv) Gal 4:30 ἀλλὰ τί λÎγει ἡ γÏαφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αá½Ï„ῆς, Î¿á½ Î³á½°Ï Î¼á½´ κληÏονομήσει ὠυἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏας.(Nestle-Aland) Gal 4:30 αλλα τι λεγει η γÏαφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου Î³Î±Ï Î¼Î· κληÏονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθεÏας (Textus Receptus) Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(luth1545) Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift?"Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(luth1912) ======= Galatians 4:31 ============ Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.(nasb) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(nkjv) Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οá½Îº á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ παιδίσκης Ï„Îκνα ἀλλὰ τῆς á¼Î»ÎµÏ…θÎÏας.(Nestle-Aland) Gal 4:31 αÏα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθεÏας (Textus Receptus) Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(luth1545) Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(luth1912) ======= Galatians 5:1 ============ Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.(nasb) Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(nkjv) Gal 5:1 τῇ á¼Î»ÎµÏ…θεÏίᾳ ἡμᾶς χÏιστὸς ἠλευθÎÏωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας á¼Î½Îχεσθε.(Nestle-Aland) Gal 5:1 τη ελευθεÏια ουν η χÏιστος ημας ηλευθεÏωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε (Textus Receptus) Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(luth1545) Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(luth1912) ======= Galatians 5:2 ============ Gal 5:2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.(nasb) Gal 5:2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.(nkjv) Gal 5:2 ἴδε á¼Î³á½¼ παῦλος λÎγω ὑμῖν ὅτι á¼á½°Î½ πεÏιτÎμνησθε χÏιστὸς ὑμᾶς οá½Î´á½²Î½ ὠφελήσει.(Nestle-Aland) Gal 5:2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν πεÏιτεμνησθε χÏιστος υμας ουδεν ωφελησει (Textus Receptus) Gal 5:2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.(luth1545) Gal 5:2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.(luth1912) ======= Galatians 5:3 ============ Gal 5:3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.(nasb) Gal 5:3 And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.(nkjv) Gal 5:3 μαÏÏ„ÏÏομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθÏώπῳ πεÏιτεμνομÎνῳ ὅτι ὀφειλÎτης á¼ÏƒÏ„ὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.(Nestle-Aland) Gal 5:3 μαÏτυÏομαι δε παλιν παντι ανθÏωπω πεÏιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι (Textus Receptus) Gal 5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.(luth1545) Gal 5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.(luth1912) ======= Galatians 5:4 ============ Gal 5:4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.(nasb) Gal 5:4 You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.(nkjv) Gal 5:4 κατηÏγήθητε ἀπὸ χÏιστοῦ οἵτινες á¼Î½ νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάÏιτος á¼Î¾ÎµÏ€Îσατε.(Nestle-Aland) Gal 5:4 κατηÏγηθητε απο του χÏιστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαÏιτος εξεπεσατε (Textus Receptus) Gal 5:4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.(luth1545) Gal 5:4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.(luth1912) ======= Galatians 5:5 ============ Gal 5:5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.(nasb) Gal 5:5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.(nkjv) Gal 5:5 ἡμεῖς Î³á½°Ï Ï€Î½ÎµÏματι á¼Îº πίστεως á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± δικαιοσÏνης ἀπεκδεχόμεθα.(Nestle-Aland) Gal 5:5 ημεις Î³Î±Ï Ï€Î½ÎµÏ…Î¼Î±Ï„Î¹ εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα (Textus Receptus) Gal 5:5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.(luth1545) Gal 5:5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.(luth1912) ======= Galatians 5:6 ============ Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.(nasb) Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.(nkjv) Gal 5:6 á¼Î½ Î³á½°Ï Ï‡Ïιστῶ ἰησοῦ οὔτε πεÏιτομή τι ἰσχÏει οὔτε ἀκÏοβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης á¼Î½ÎµÏγουμÎνη.(Nestle-Aland) Gal 5:6 εν Î³Î±Ï Ï‡Ïιστω ιησου ουτε πεÏιτομη τι ισχυει ουτε ακÏοβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεÏγουμενη (Textus Receptus) Gal 5:6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.(luth1545) Gal 5:6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.(luth1912) ======= Galatians 5:7 ============ Gal 5:7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?(nasb) Gal 5:7 You ran well. Who hindered you from obeying the truth?(nkjv) Gal 5:7 á¼Ï„ÏÎχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς á¼Î½Îκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;(Nestle-Aland) Gal 5:7 ετÏεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι (Textus Receptus) Gal 5:7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?(luth1545) Gal 5:7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?(luth1912) ======= Galatians 5:8 ============ Gal 5:8 This persuasion did not come from Him who calls you.(nasb) Gal 5:8 This persuasion does not come from Him who calls you.(nkjv) Gal 5:8 ἡ πεισμονὴ οá½Îº á¼Îº τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Gal 5:8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας (Textus Receptus) Gal 5:8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.(luth1545) Gal 5:8 SolchÜberreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.(luth1912) ======= Galatians 5:9 ============ Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump of dough.(nasb) Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump.(nkjv) Gal 5:9 μικÏá½° ζÏμη ὅλον τὸ φÏÏαμα ζυμοῖ.(Nestle-Aland) Gal 5:9 μικÏα ζυμη ολον το φυÏαμα ζυμοι (Textus Receptus) Gal 5:9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.(luth1545) Gal 5:9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.(luth1912) ======= Galatians 5:10 ============ Gal 5:10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.(nasb) Gal 5:10 I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.(nkjv) Gal 5:10 á¼Î³á½¼ Ï€Îποιθα εἰς ὑμᾶς á¼Î½ κυÏίῳ ὅτι οá½Î´á½²Î½ ἄλλο φÏονήσετε· ὠδὲ ταÏάσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κÏίμα, ὅστις á¼á½°Î½ á¾–.(Nestle-Aland) Gal 5:10 εγω πεποιθα εις υμας εν κυÏιω οτι ουδεν αλλο φÏονησετε ο δε ταÏασσων υμας βαστασει το κÏιμα οστις αν η (Textus Receptus) Gal 5:10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.(luth1545) Gal 5:10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.(luth1912) ======= Galatians 5:11 ============ Gal 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.(nasb) Gal 5:11 And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.(nkjv) Gal 5:11 á¼Î³á½¼ δÎ, ἀδελφοί, εἰ πεÏιτομὴν ἔτι κηÏÏσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄÏα κατήÏγηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυÏοῦ.(Nestle-Aland) Gal 5:11 εγω δε αδελφοι ει πεÏιτομην ετι κηÏυσσω τι ετι διωκομαι αÏα κατηÏγηται το σκανδαλον του σταυÏου (Textus Receptus) Gal 5:11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.(luth1545) Gal 5:11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja dasÄrgernis des Kreuzes aufgehört.(luth1912) ======= Galatians 5:12 ============ Gal 5:12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.(nasb) Gal 5:12 I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!(nkjv) Gal 5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Gal 5:12 οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας (Textus Receptus) Gal 5:12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!(luth1545) Gal 5:12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!(luth1912) ======= Galatians 5:13 ============ Gal 5:13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.(nasb) Gal 5:13 For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.(nkjv) Gal 5:13 ὑμεῖς Î³á½°Ï á¼Ï€á¾½ á¼Î»ÎµÏ…θεÏίᾳ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·Ï„ε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν á¼Î»ÎµÏ…θεÏίαν εἰς ἀφοÏμὴν τῇ σαÏκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεÏετε ἀλλήλοις.(Nestle-Aland) Gal 5:13 υμεις Î³Î±Ï ÎµÏ€ ελευθεÏια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεÏιαν εις αφοÏμην τη σαÏκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις (Textus Receptus) Gal 5:13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.(luth1545) Gal 5:13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.(luth1912) ======= Galatians 5:14 ============ Gal 5:14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(nasb) Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this: "You shall love your neighbor as yourself."(nkjv) Gal 5:14 á½ Î³á½°Ï Ï€á¾¶Ï‚ νόμος á¼Î½ ἑνὶ λόγῳ πεπλήÏωται, á¼Î½ τῶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland) Gal 5:14 ο Î³Î±Ï Ï€Î±Ï‚ νομος εν ενι λογω πληÏουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον (Textus Receptus) Gal 5:14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."(luth1545) Gal 5:14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem:"Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."(luth1912) ======= Galatians 5:15 ============ Gal 5:15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.(nasb) Gal 5:15 But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!(nkjv) Gal 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλÎπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.(Nestle-Aland) Gal 5:15 ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε (Textus Receptus) Gal 5:15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.(luth1545) Gal 5:15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.(luth1912) ======= Galatians 5:16 ============ Gal 5:16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.(nasb) Gal 5:16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.(nkjv) Gal 5:16 λÎγω δÎ, πνεÏματι πεÏιπατεῖτε καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαν σαÏκὸς οὠμὴ τελÎσητε.(Nestle-Aland) Gal 5:16 λεγω δε πνευματι πεÏιπατειτε και επιθυμιαν σαÏκος ου μη τελεσητε (Textus Receptus) Gal 5:16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.(luth1545) Gal 5:16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.(luth1912) ======= Galatians 5:17 ============ Gal 5:17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.(nasb) Gal 5:17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.(nkjv) Gal 5:17 ἡ Î³á½°Ï Ïƒá½°Ïξ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μεῖ κατὰ τοῦ πνεÏματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαÏκός· ταῦτα Î³á½°Ï á¼€Î»Î»Î®Î»Î¿Î¹Ï‚ ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ á¼á½°Î½ θÎλητε ταῦτα ποιῆτε.(Nestle-Aland) Gal 5:17 η Î³Î±Ï ÏƒÎ±Ïξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαÏκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε (Textus Receptus) Gal 5:17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.(luth1545) Gal 5:17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.(luth1912) ======= Galatians 5:18 ============ Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.(nasb) Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.(nkjv) Gal 5:18 εἰ δὲ πνεÏματι ἄγεσθε, οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² ὑπὸ νόμον.(Nestle-Aland) Gal 5:18 ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον (Textus Receptus) Gal 5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.(luth1545) Gal 5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.(luth1912) ======= Galatians 5:19 ============ Gal 5:19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,(nasb) Gal 5:19 Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,(nkjv) Gal 5:19 φανεÏá½° δΠá¼ÏƒÏ„ιν τὰ á¼”Ïγα τῆς σαÏκός, ἅτινά á¼ÏƒÏ„ιν ποÏνεία, ἀκαθαÏσία, ἀσÎλγεια,(Nestle-Aland) Gal 5:19 φανεÏα δε εστιν τα εÏγα της σαÏκος ατινα εστιν μοιχεια ποÏνεια ακαθαÏσια ασελγεια (Textus Receptus) Gal 5:19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,(luth1545) Gal 5:19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,(luth1912) ======= Galatians 5:20 ============ Gal 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,(nasb) Gal 5:20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,(nkjv) Gal 5:20 εἰδωλολατÏία, φαÏμακεία, ἔχθÏαι, á¼”Ïις, ζῆλος, θυμοί, á¼Ïιθείαι, διχοστασίαι, αἱÏÎσεις,(Nestle-Aland) Gal 5:20 ειδωλολατÏεια φαÏμακεια εχθÏαι εÏεις ζηλοι θυμοι εÏιθειαι διχοστασιαι αιÏεσεις (Textus Receptus) Gal 5:20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,(luth1545) Gal 5:20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,(luth1912) ======= Galatians 5:21 ============ Gal 5:21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(nasb) Gal 5:21 envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(nkjv) Gal 5:21 φθόνοι, μÎθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τοÏτοις, ἃ Ï€ÏολÎγω ὑμῖν καθὼς Ï€Ïοεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα Ï€Ïάσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὠκληÏονομήσουσιν.(Nestle-Aland) Gal 5:21 φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α Ï€Ïολεγω υμιν καθως και Ï€Ïοειπον οτι οι τα τοιαυτα Ï€Ïασσοντες βασιλειαν θεου ου κληÏονομησουσιν (Textus Receptus) Gal 5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.(luth1545) Gal 5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.(luth1912) ======= Galatians 5:22 ============ Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,(nasb) Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(nkjv) Gal 5:22 ὠδὲ καÏπὸς τοῦ πνεÏματός á¼ÏƒÏ„ιν ἀγάπη, χαÏά, εἰÏήνη, μακÏοθυμία, χÏηστότης, ἀγαθωσÏνη, πίστις,(Nestle-Aland) Gal 5:22 ο δε καÏπος του πνευματος εστιν αγαπη χαÏα ειÏηνη μακÏοθυμια χÏηστοτης αγαθωσυνη πιστις (Textus Receptus) Gal 5:22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.(luth1545) Gal 5:22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.(luth1912) ======= Galatians 5:23 ============ Gal 5:23 gentleness, self-control; against such things there is no law.(nasb) Gal 5:23 gentleness, self-control. Against such there is no law.(nkjv) Gal 5:23 Ï€Ïαΰτης, á¼Î³ÎºÏάτεια· κατὰ τῶν τοιοÏτων οá½Îº ἔστιν νόμος.(Nestle-Aland) Gal 5:23 Ï€Ïαοτης εγκÏατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος (Textus Receptus) Gal 5:23 Wider solche ist das Gesetz nicht.(luth1545) Gal 5:23 Wider solche ist das Gesetz nicht.(luth1912) ======= Galatians 5:24 ============ Gal 5:24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.(nasb) Gal 5:24 And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.(nkjv) Gal 5:24 οἱ δὲ τοῦ χÏιστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάÏκα á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαις.(Nestle-Aland) Gal 5:24 οι δε του χÏιστου την σαÏκα εσταυÏωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις (Textus Receptus) Gal 5:24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.(luth1545) Gal 5:24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.(luth1912) ======= Galatians 5:25 ============ Gal 5:25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.(nasb) Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.(nkjv) Gal 5:25 εἰ ζῶμεν πνεÏματι, πνεÏματι καὶ στοιχῶμεν.(Nestle-Aland) Gal 5:25 ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν (Textus Receptus) Gal 5:25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.(luth1545) Gal 5:25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.(luth1912) ======= Galatians 5:26 ============ Gal 5:26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.(nasb) Gal 5:26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.(nkjv) Gal 5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους Ï€ÏοκαλοÏμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.(Nestle-Aland) Gal 5:26 μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους Ï€Ïοκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες (Textus Receptus) Gal 5:26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.(luth1545) Gal 5:26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.(luth1912) ======= Galatians 6:1 ============ Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.(nasb) Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(nkjv) Gal 6:1 ἀδελφοί, á¼á½°Î½ καὶ Ï€Ïολημφθῇ ἄνθÏωπος ἔν τινι παÏαπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταÏτίζετε τὸν τοιοῦτον á¼Î½ πνεÏματι Ï€Ïαΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειÏασθῇς.(Nestle-Aland) Gal 6:1 αδελφοι εαν και Ï€Ïοληφθη ανθÏωπος εν τινι παÏαπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταÏτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι Ï€Ïαοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειÏασθης (Textus Receptus) Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(luth1545) Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehlerübereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(luth1912) ======= Galatians 6:2 ============ Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.(nasb) Gal 6:2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.(nkjv) Gal 6:2 ἀλλήλων τὰ βάÏη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληÏώσετε τὸν νόμον τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Gal 6:2 αλληλων τα βαÏη βασταζετε και ουτως αναπληÏωσατε τον νομον του χÏιστου (Textus Receptus) Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(luth1545) Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(luth1912) ======= Galatians 6:3 ============ Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.(nasb) Gal 6:3 For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.(nkjv) Gal 6:3 εἰ Î³á½°Ï Î´Î¿ÎºÎµá¿– τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φÏεναπατᾷ ἑαυτόν·(Nestle-Aland) Gal 6:3 ει Î³Î±Ï Î´Î¿ÎºÎµÎ¹ τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φÏεναπατα (Textus Receptus) Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(luth1545) Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(luth1912) ======= Galatians 6:4 ============ Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.(nasb) Gal 6:4 But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.(nkjv) Gal 6:4 τὸ δὲ á¼”Ïγον ἑαυτοῦ δοκιμαζÎτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καÏχημα ἕξει καὶ οá½Îº εἰς τὸν ἕτεÏον·(Nestle-Aland) Gal 6:4 το δε εÏγον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετεÏον (Textus Receptus) Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(luth1545) Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(luth1912) ======= Galatians 6:5 ============ Gal 6:5 For each one will bear his own load.(nasb) Gal 6:5 For each one shall bear his own load.(nkjv) Gal 6:5 ἕκαστος Î³á½°Ï Ï„á½¸ ἴδιον φοÏτίον βαστάσει.(Nestle-Aland) Gal 6:5 εκαστος Î³Î±Ï Ï„Î¿ ιδιον φοÏτιον βαστασει (Textus Receptus) Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(luth1545) Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(luth1912) ======= Galatians 6:6 ============ Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.(nasb) Gal 6:6 Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.(nkjv) Gal 6:6 κοινωνείτω δὲ ὠκατηχοÏμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι á¼Î½ πᾶσιν ἀγαθοῖς.(Nestle-Aland) Gal 6:6 κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις (Textus Receptus) Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(luth1545) Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(luth1912) ======= Galatians 6:7 ============ Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.(nasb) Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.(nkjv) Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὠμυκτηÏίζεται· ὃ Î³á½°Ï á¼á½°Î½ σπείÏῃ ἄνθÏωπος, τοῦτο καὶ θεÏίσει·(Nestle-Aland) Gal 6:7 μη πλανασθε θεος ου μυκτηÏιζεται ο Î³Î±Ï ÎµÎ±Î½ σπειÏη ανθÏωπος τουτο και θεÏισει (Textus Receptus) Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(luth1545) Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(luth1912) ======= Galatians 6:8 ============ Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.(nasb) Gal 6:8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.(nkjv) Gal 6:8 ὅτι ὠσπείÏων εἰς τὴν σάÏκα ἑαυτοῦ á¼Îº τῆς σαÏκὸς θεÏίσει φθοÏάν, ὠδὲ σπείÏων εἰς τὸ πνεῦμα á¼Îº τοῦ πνεÏματος θεÏίσει ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Gal 6:8 οτι ο σπειÏων εις την σαÏκα εαυτου εκ της σαÏκος θεÏισει φθοÏαν ο δε σπειÏων εις το πνευμα εκ του πνευματος θεÏισει ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(luth1545) Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(luth1912) ======= Galatians 6:9 ============ Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.(nasb) Gal 6:9 And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.(nkjv) Gal 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ á¼Î³ÎºÎ±Îºá¿¶Î¼ÎµÎ½, καιÏá¿¶ Î³á½°Ï á¼°Î´Î¯á¿³ θεÏίσομεν μὴ á¼ÎºÎ»Ï…όμενοι.(Nestle-Aland) Gal 6:9 το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιÏω Î³Î±Ï Î¹Î´Î¹Ï‰ θεÏισομεν μη εκλυομενοι (Textus Receptus) Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(luth1545) Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(luth1912) ======= Galatians 6:10 ============ Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.(nasb) Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.(nkjv) Gal 6:10 ἄÏα οὗν ὡς καιÏὸν ἔχομεν, á¼Ïγαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν Ï€Ïὸς πάντας, μάλιστα δὲ Ï€Ïὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.(Nestle-Aland) Gal 6:10 αÏα ουν ως καιÏον εχομεν εÏγαζωμεθα το αγαθον Ï€Ïος παντας μαλιστα δε Ï€Ïος τους οικειους της πιστεως (Textus Receptus) Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(luth1545) Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(luth1912) ======= Galatians 6:11 ============ Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand.(nasb) Gal 6:11 See with what large letters I have written to you with my own hand!(nkjv) Gal 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γÏάμμασιν ἔγÏαψα τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏί.(Nestle-Aland) Gal 6:11 ιδετε πηλικοις υμιν γÏαμμασιν εγÏαψα τη εμη χειÏι (Textus Receptus) Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(luth1545) Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(luth1912) ======= Galatians 6:12 ============ Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.(nasb) Gal 6:12 As many as desire to make a good showing in the flesh, these would compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.(nkjv) Gal 6:12 ὅσοι θÎλουσιν εá½Ï€Ïοσωπῆσαι á¼Î½ σαÏκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς πεÏιτÎμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυÏá¿¶ τοῦ χÏιστοῦ μὴ διώκωνται·(Nestle-Aland) Gal 6:12 οσοι θελουσιν ευπÏοσωπησαι εν σαÏκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας πεÏιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυÏω του χÏιστου διωκωνται (Textus Receptus) Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(luth1545) Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(luth1912) ======= Galatians 6:13 ============ Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.(nasb) Gal 6:13 For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.(nkjv) Gal 6:13 οá½Î´á½² Î³á½°Ï Î¿á¼± πεÏιτεμνόμενοι αá½Ï„οὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θÎλουσιν ὑμᾶς πεÏιτÎμνεσθαι ἵνα á¼Î½ τῇ ὑμετÎÏá¾³ σαÏκὶ καυχήσωνται.(Nestle-Aland) Gal 6:13 ουδε Î³Î±Ï Î¿Î¹ πεÏιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας πεÏιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετεÏα σαÏκι καυχησωνται (Textus Receptus) Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(luth1545) Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(luth1912) ======= Galatians 6:14 ============ Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.(nasb) Gal 6:14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.(nkjv) Gal 6:14 á¼Î¼Î¿á½¶ δὲ μὴ γÎνοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ á¼Î½ τῶ σταυÏá¿¶ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, δι᾽ οὖ á¼Î¼Î¿á½¶ κόσμος á¼ÏƒÏ„αÏÏωται κἀγὼ κόσμῳ.(Nestle-Aland) Gal 6:14 εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυÏω του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου δι ου εμοι κοσμος εσταυÏωται καγω τω κοσμω (Textus Receptus) Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(luth1545) Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(luth1912) ======= Galatians 6:15 ============ Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.(nasb) Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.(nkjv) Gal 6:15 οὔτε Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιτομή τί á¼ÏƒÏ„ιν οὔτε ἀκÏοβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.(Nestle-Aland) Gal 6:15 εν Î³Î±Ï Ï‡Ïιστω ιησου ουτε πεÏιτομη τι ισχυει ουτε ακÏοβυστια αλλα καινη κτισις (Textus Receptus) Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(luth1545) Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(luth1912) ======= Galatians 6:16 ============ Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(nasb) Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(nkjv) Gal 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τοÏτῳ στοιχήσουσιν, εἰÏήνη á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς καὶ ἔλεος, καὶ á¼Ï€á½¶ τὸν ἰσÏαὴλ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Gal 6:16 και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειÏηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισÏαηλ του θεου (Textus Receptus) Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.(luth1545) Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen,über die sei Friede und Barmherzigkeit undüber das Israel Gottes.(luth1912) ======= Galatians 6:17 ============ Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.(nasb) Gal 6:17 From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(nkjv) Gal 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παÏεχÎτω, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Ï„á½° στίγματα τοῦ ἰησοῦ á¼Î½ τῶ σώματί μου βαστάζω.(Nestle-Aland) Gal 6:17 του λοιπου κοπους μοι μηδεις παÏεχετω εγω Î³Î±Ï Ï„Î± στιγματα του κυÏιου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω (Textus Receptus) Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(luth1545) Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(luth1912) ======= Galatians 6:18 ============ Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(nasb) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv) Gal 6:18 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ μετὰ τοῦ πνεÏματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.(Nestle-Aland) Gal 6:18 η χαÏις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [Ï€Ïος γαλατας εγÏαφη απο Ïωμης] (Textus Receptus) Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.(luth1545) Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.{~}(luth1912) ======= Ephesians 1:1 ============ Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:(nasb) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(nkjv) Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χÏιστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ τοῖς οὗσιν [á¼Î½ á¼Ï†Îσῳ] καὶ πιστοῖς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Eph 1:1 παυλος αποστολος ιησου χÏιστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(luth1545) Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(luth1912) ======= Ephesians 1:2 ============ Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Eph 1:2 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Eph 1:2 χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= Ephesians 1:3 ============ Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(nasb) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(nkjv) Eph 1:3 εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς ὠθεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, ὠεá½Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎ±Ï‚ ἡμᾶς á¼Î½ πάσῃ εá½Î»Î¿Î³Î¯á¾³ πνευματικῇ á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις á¼Î½ χÏιστῶ,(Nestle-Aland) Eph 1:3 ευλογητος ο θεος και Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… κυÏιου ημων ιησου χÏιστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουÏανιοις {VAR2: εν } χÏιστω (Textus Receptus) Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(luth1545) Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(luth1912) ======= Ephesians 1:4 ============ Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love(nasb) Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,(nkjv) Eph 1:4 καθὼς á¼Î¾ÎµÎ»Îξατο ἡμᾶς á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ Ï€Ïὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚ καὶ ἀμώμους κατενώπιον αá½Ï„οῦ á¼Î½ ἀγάπῃ,(Nestle-Aland) Eph 1:4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω Ï€Ïο καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη (Textus Receptus) Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(luth1545) Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(luth1912) ======= Ephesians 1:5 ============ Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,(nasb) Eph 1:5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,(nkjv) Eph 1:5 Ï€ÏοοÏίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ εἰς αá½Ï„όν, κατὰ τὴν εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î±Î½ τοῦ θελήματος αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Eph 1:5 Ï€ÏοοÏισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χÏιστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου (Textus Receptus) Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(luth1545) Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(luth1912) ======= Ephesians 1:6 ============ Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.(nasb) Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.(nkjv) Eph 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ á¼§Ï‚ á¼Ï‡Î±Ïίτωσεν ἡμᾶς á¼Î½ τῶ ἠγαπημÎνῳ,(Nestle-Aland) Eph 1:6 εις επαινον δοξης της χαÏιτος αυτου εν η εχαÏιτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω (Textus Receptus) Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(luth1545) Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(luth1912) ======= Ephesians 1:7 ============ Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace(nasb) Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace(nkjv) Eph 1:7 á¼Î½ á¾§ ἔχομεν τὴν ἀπολÏÏ„Ïωσιν διὰ τοῦ αἵματος αá½Ï„οῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παÏαπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Eph 1:7 εν ω εχομεν την απολυτÏωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παÏαπτωματων κατα τον πλουτον της χαÏιτος αυτου (Textus Receptus) Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(luth1545) Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(luth1912) ======= Ephesians 1:8 ============ Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight(nasb) Eph 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,(nkjv) Eph 1:8 á¼§Ï‚ á¼Ï€ÎµÏίσσευσεν εἰς ἡμᾶς á¼Î½ πάσῃ σοφίᾳ καὶ φÏονήσει(Nestle-Aland) Eph 1:8 ης επεÏισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φÏονησει (Textus Receptus) Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(luth1545) Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(luth1912) ======= Ephesians 1:9 ============ Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him(nasb) Eph 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,(nkjv) Eph 1:9 γνωÏίσας ἡμῖν τὸ μυστήÏιον τοῦ θελήματος αá½Ï„οῦ, κατὰ τὴν εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î±Î½ αá½Ï„οῦ ἣν Ï€ÏοÎθετο á¼Î½ αá½Ï„á¿¶(Nestle-Aland) Eph 1:9 γνωÏισας ημιν το μυστηÏιον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην Ï€Ïοεθετο εν αυτω (Textus Receptus) Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(luth1545) Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(luth1912) ======= Ephesians 1:10 ============ Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him(nasb) Eph 1:10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth--in Him.(nkjv) Eph 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληÏώματος τῶν καιÏῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα á¼Î½ τῶ χÏιστῶ, τὰ á¼Ï€á½¶ τοῖς οá½Ïανοῖς καὶ τὰ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς· á¼Î½ αá½Ï„á¿¶,(Nestle-Aland) Eph 1:10 εις οικονομιαν του πληÏωματος των καιÏων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χÏιστω τα τε εν τοις ουÏανοις και τα επι της γης (Textus Receptus) Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(luth1545) Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(luth1912) ======= Ephesians 1:11 ============ Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,(nasb) Eph 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,(nkjv) Eph 1:11 á¼Î½ á¾§ καὶ á¼ÎºÎ»Î·Ïώθημεν Ï€ÏοοÏισθÎντες κατὰ Ï€Ïόθεσιν τοῦ τὰ πάντα á¼Î½ÎµÏγοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Eph 1:11 εν αυτω εν ω και εκληÏωθημεν Ï€ÏοοÏισθεντες κατα Ï€Ïοθεσιν του τα παντα ενεÏγουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου (Textus Receptus) Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(luth1545) Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(luth1912) ======= Ephesians 1:12 ============ Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.(nasb) Eph 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.(nkjv) Eph 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αá½Ï„οῦ τοὺς Ï€Ïοηλπικότας á¼Î½ τῶ χÏιστῶ·(Nestle-Aland) Eph 1:12 εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους Ï€Ïοηλπικοτας εν τω χÏιστω (Textus Receptus) Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(luth1545) Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(luth1912) ======= Ephesians 1:13 ============ Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,(nasb) Eph 1:13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,(nkjv) Eph 1:13 á¼Î½ á¾§ καὶ ὑμεῖς ἀκοÏσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τῆς σωτηÏίας ὑμῶν, á¼Î½ á¾§ καὶ πιστεÏσαντες á¼ÏƒÏ†Ïαγίσθητε τῶ πνεÏματι τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ τῶ á¼Î³Î¯á¿³,(Nestle-Aland) Eph 1:13 εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηÏιας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφÏαγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω (Textus Receptus) Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(luth1545) Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(luth1912) ======= Ephesians 1:14 ============ Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.(nasb) Eph 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.(nkjv) Eph 1:14 á½… á¼ÏƒÏ„ιν á¼€ÏÏαβὼν τῆς κληÏονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολÏÏ„Ïωσιν τῆς πεÏιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Eph 1:14 ος εστιν αÏÏαβων της κληÏονομιας ημων εις απολυτÏωσιν της πεÏιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου (Textus Receptus) Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(luth1545) Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(luth1912) ======= Ephesians 1:15 ============ Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,(nasb) Eph 1:15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,(nkjv) Eph 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκοÏσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν á¼Î½ τῶ κυÏίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚,(Nestle-Aland) Eph 1:15 δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυÏιω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους (Textus Receptus) Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(luth1545) Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(luth1912) ======= Ephesians 1:16 ============ Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;(nasb) Eph 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:(nkjv) Eph 1:16 οὠπαÏομαι εá½Ï‡Î±Ïιστῶν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ μνείαν ποιοÏμενος á¼Ï€á½¶ τῶν Ï€Ïοσευχῶν μου,(Nestle-Aland) Eph 1:16 ου παυομαι ευχαÏιστων Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ μνειαν υμων ποιουμενος επι των Ï€Ïοσευχων μου (Textus Receptus) Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(luth1545) Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(luth1912) ======= Ephesians 1:17 ============ Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.(nasb) Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,(nkjv) Eph 1:17 ἵνα ὠθεὸς τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„á¿†Ï‚ δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλÏψεως á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÎ¹ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Eph 1:17 ινα ο θεος του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου ο Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„Î·Ï‚ δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου (Textus Receptus) Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(luth1545) Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(luth1912) ======= Ephesians 1:18 ============ Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(nasb) Eph 1:18 the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(nkjv) Eph 1:18 πεφωτισμÎνους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καÏδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδÎναι ὑμᾶς τίς á¼ÏƒÏ„ιν ἡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ τῆς κλήσεως αá½Ï„οῦ, τίς ὠπλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληÏονομίας αá½Ï„οῦ á¼Î½ τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚,(Nestle-Aland) Eph 1:18 πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληÏονομιας αυτου εν τοις αγιοις (Textus Receptus) Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(luth1545) Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(luth1912) ======= Ephesians 1:19 ============ Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might(nasb) Eph 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power(nkjv) Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπεÏβάλλον μÎγεθος τῆς δυνάμεως αá½Ï„οῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεÏοντας κατὰ τὴν á¼Î½ÎÏγειαν τοῦ κÏάτους τῆς ἰσχÏος αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) Eph 1:19 και τι το υπεÏβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεÏγειαν του κÏατους της ισχυος αυτου (Textus Receptus) Eph 1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(luth1545) Eph 1:19 und welche da sei dieüberschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(luth1912) ======= Ephesians 1:20 ============ Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(nasb) Eph 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(nkjv) Eph 1:20 ἣν á¼Î½Î®Ïγησεν á¼Î½ τῶ χÏιστῶ á¼Î³ÎµÎ¯Ïας αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν, καὶ καθίσας á¼Î½ δεξιᾷ αá½Ï„οῦ á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις(Nestle-Aland) Eph 1:20 ην ενηÏγησεν εν τω χÏιστω εγειÏας αυτον εκ νεκÏων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουÏανιοις (Textus Receptus) Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(luth1545) Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(luth1912) ======= Ephesians 1:21 ============ Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.(nasb) Eph 1:21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.(nkjv) Eph 1:21 ὑπεÏάνω πάσης á¼€Ïχῆς καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίας καὶ δυνάμεως καὶ κυÏιότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομÎνου οὠμόνον á¼Î½ τῶ αἰῶνι τοÏτῳ ἀλλὰ καὶ á¼Î½ τῶ μÎλλοντι·(Nestle-Aland) Eph 1:21 υπεÏανω πασης αÏχης και εξουσιας και δυναμεως και κυÏιοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι (Textus Receptus) Eph 1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(luth1545) Eph 1:21 ber alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(luth1912) ======= Ephesians 1:22 ============ Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,(nasb) Eph 1:22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,(nkjv) Eph 1:22 καὶ πάντα ὑπÎταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ, καὶ αá½Ï„ὸν ἔδωκεν κεφαλὴν á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Î± τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³,(Nestle-Aland) Eph 1:22 και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Î± τη εκκλησια (Textus Receptus) Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,(luth1545) Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeindeüber alles,(luth1912) ======= Ephesians 1:23 ============ Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(nasb) Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(nkjv) Eph 1:23 ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν τὸ σῶμα αá½Ï„οῦ, τὸ πλήÏωμα τοῦ τὰ πάντα á¼Î½ πᾶσιν πληÏουμÎνου.(Nestle-Aland) Eph 1:23 ητις εστιν το σωμα αυτου το πληÏωμα του παντα εν πασιν πληÏουμενου (Textus Receptus) Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(luth1545) Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(luth1912) ======= Ephesians 2:1 ============ Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(nasb) Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv) Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκÏοὺς τοῖς παÏαπτώμασιν καὶ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις ὑμῶν,(Nestle-Aland) Eph 2:1 και υμας οντας νεκÏους τοις παÏαπτωμασιν και ταις αμαÏτιαις (Textus Receptus) Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(luth1545) Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durchÜbertretungen und Sünden,(luth1912) ======= Ephesians 2:2 ============ Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(nasb) Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(nkjv) Eph 2:2 á¼Î½ αἷς ποτε πεÏιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τοÏτου, κατὰ τὸν ἄÏχοντα τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας τοῦ á¼€ÎÏος, τοῦ πνεÏματος τοῦ νῦν á¼Î½ÎµÏγοῦντος á¼Î½ τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·(Nestle-Aland) Eph 2:2 εν αις ποτε πεÏιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αÏχοντα της εξουσιας του αεÏος του πνευματος του νυν ενεÏγουντος εν τοις υιοις της απειθειας (Textus Receptus) Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(luth1545) Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(luth1912) ======= Ephesians 2:3 ============ Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(nasb) Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(nkjv) Eph 2:3 á¼Î½ οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστÏάφημÎν ποτε á¼Î½ ταῖς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαις τῆς σαÏκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαÏκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα Ï„Îκνα φÏσει á½€Ïγῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·(Nestle-Aland) Eph 2:3 εν οις και ημεις παντες ανεστÏαφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαÏκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαÏκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οÏγης ως και οι λοιποι (Textus Receptus) Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(luth1545) Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(luth1912) ======= Ephesians 2:4 ============ Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(nasb) Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(nkjv) Eph 2:4 ὠδὲ θεὸς πλοÏσιος ὢν á¼Î½ á¼Î»Îει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αá½Ï„οῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,(Nestle-Aland) Eph 2:4 ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας (Textus Receptus) Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(luth1545) Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(luth1912) ======= Ephesians 2:5 ============ Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(nasb) Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(nkjv) Eph 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκÏοὺς τοῖς παÏαπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χÏιστῶ _ χάÏιτί á¼ÏƒÏ„ε σεσῳσμÎνοι _(Nestle-Aland) Eph 2:5 και οντας ημας νεκÏους τοις παÏαπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χÏιστω χαÏιτι εστε σεσωσμενοι (Textus Receptus) Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(luth1545) Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht(denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(luth1912) ======= Ephesians 2:6 ============ Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(nasb) Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(nkjv) Eph 2:6 καὶ συνήγειÏεν καὶ συνεκάθισεν á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Eph 2:6 και συνηγειÏεν και συνεκαθισεν εν τοις επουÏανιοις εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(luth1545) Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(luth1912) ======= Ephesians 2:7 ============ Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(nasb) Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(nkjv) Eph 2:7 ἵνα á¼Î½Î´ÎµÎ¯Î¾Î·Ï„αι á¼Î½ τοῖς αἰῶσιν τοῖς á¼Ï€ÎµÏχομÎνοις τὸ ὑπεÏβάλλον πλοῦτος τῆς χάÏιτος αá½Ï„οῦ á¼Î½ χÏηστότητι á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Eph 2:7 ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επεÏχομενοις τον υπεÏβαλλοντα πλουτον της χαÏιτος αυτου εν χÏηστοτητι εφ ημας εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(luth1545) Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten denüberschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(luth1912) ======= Ephesians 2:8 ============ Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(nasb) Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(nkjv) Eph 2:8 τῇ Î³á½°Ï Ï‡Î¬Ïιτί á¼ÏƒÏ„ε σεσῳσμÎνοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οá½Îº á¼Î¾ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶÏον·(Nestle-Aland) Eph 2:8 τη Î³Î±Ï Ï‡Î±Ïιτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωÏον (Textus Receptus) Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(luth1545) Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(luth1912) ======= Ephesians 2:9 ============ Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(nasb) Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(nkjv) Eph 2:9 οá½Îº á¼Î¾ á¼”Ïγων, ἵνα μή τις καυχήσηται.(Nestle-Aland) Eph 2:9 ουκ εξ εÏγων ινα μη τις καυχησηται (Textus Receptus) Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(luth1545) Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(luth1912) ======= Ephesians 2:10 ============ Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(nasb) Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(nkjv) Eph 2:10 αá½Ï„οῦ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ποίημα, κτισθÎντες á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ á¼Ï€á½¶ á¼”Ïγοις ἀγαθοῖς οἷς Ï€Ïοητοίμασεν ὠθεὸς ἵνα á¼Î½ αá½Ï„οῖς πεÏιπατήσωμεν.(Nestle-Aland) Eph 2:10 αυτου Î³Î±Ï ÎµÏƒÎ¼ÎµÎ½ ποιημα κτισθεντες εν χÏιστω ιησου επι εÏγοις αγαθοις οις Ï€Ïοητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις πεÏιπατησωμεν (Textus Receptus) Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(luth1545) Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(luth1912) ======= Ephesians 2:11 ============ Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(nasb) Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(nkjv) Eph 2:11 διὸ μνημονεÏετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη á¼Î½ σαÏκί, οἱ λεγόμενοι ἀκÏοβυστία ὑπὸ τῆς λεγομÎνης πεÏιτομῆς á¼Î½ σαÏκὶ χειÏοποιήτου,(Nestle-Aland) Eph 2:11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαÏκι οι λεγομενοι ακÏοβυστια υπο της λεγομενης πεÏιτομης εν σαÏκι χειÏοποιητου (Textus Receptus) Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(luth1545) Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(luth1912) ======= Ephesians 2:12 ============ Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(nasb) Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(nkjv) Eph 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιÏá¿¶ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿³ χωÏá½¶Ï‚ χÏιστοῦ, ἀπηλλοτÏιωμÎνοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσÏαὴλ καὶ ξÎνοι τῶν διαθηκῶν τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚, á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι á¼Î½ τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland) Eph 2:12 οτι ητε εν τω καιÏω εκεινω χωÏις χÏιστου απηλλοτÏιωμενοι της πολιτειας του ισÏαηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω (Textus Receptus) Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(luth1545) Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(luth1912) ======= Ephesians 2:13 ============ Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(nasb) Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(nkjv) Eph 2:13 νυνὶ δὲ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακÏὰν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε á¼Î³Î³á½ºÏ‚ á¼Î½ τῶ αἵματι τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Eph 2:13 νυνι δε εν χÏιστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακÏαν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χÏιστου (Textus Receptus) Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(luth1545) Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(luth1912) ======= Ephesians 2:14 ============ Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(nasb) Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(nkjv) Eph 2:14 αá½Ï„ὸς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἡ εἰÏήνη ἡμῶν, ὠποιήσας τὰ ἀμφότεÏα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φÏαγμοῦ λÏσας, τὴν ἔχθÏαν, á¼Î½ τῇ σαÏκὶ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Eph 2:14 αυτος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ η ειÏηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτεÏα εν και το μεσοτοιχον του φÏαγμου λυσας (Textus Receptus) Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(luth1545) Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(luth1912) ======= Ephesians 2:15 ============ Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(nasb) Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(nkjv) Eph 2:15 τὸν νόμον τῶν á¼Î½Ï„ολῶν á¼Î½ δόγμασιν καταÏγήσας, ἵνα τοὺς δÏο κτίσῃ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθÏωπον ποιῶν εἰÏήνην,(Nestle-Aland) Eph 2:15 την εχθÏαν εν τη σαÏκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταÏγησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθÏωπον ποιων ειÏηνην (Textus Receptus) Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(luth1545) Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(luth1912) ======= Ephesians 2:16 ============ Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(nasb) Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(nkjv) Eph 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτÎÏους á¼Î½ ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυÏοῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθÏαν á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Eph 2:16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτεÏους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυÏου αποκτεινας την εχθÏαν εν αυτω (Textus Receptus) Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(luth1545) Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(luth1912) ======= Ephesians 2:17 ============ Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(nasb) Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(nkjv) Eph 2:17 καὶ á¼Î»Î¸á½¼Î½ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±Ï„ο εἰÏήνην ὑμῖν τοῖς μακÏὰν καὶ εἰÏήνην τοῖς á¼Î³Î³Ïς·(Nestle-Aland) Eph 2:17 και ελθων ευηγγελισατο ειÏηνην υμιν τοις μακÏαν και τοις εγγυς (Textus Receptus) Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(luth1545) Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(luth1912) ======= Ephesians 2:18 ============ Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(nasb) Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(nkjv) Eph 2:18 ὅτι δι᾽ αá½Ï„οῦ ἔχομεν τὴν Ï€Ïοσαγωγὴν οἱ ἀμφότεÏοι á¼Î½ ἑνὶ πνεÏματι Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα.(Nestle-Aland) Eph 2:18 οτι δι αυτου εχομεν την Ï€Ïοσαγωγην οι αμφοτεÏοι εν ενι πνευματι Ï€Ïος τον πατεÏα (Textus Receptus) Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(luth1545) Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(luth1912) ======= Ephesians 2:19 ============ Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(nasb) Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(nkjv) Eph 2:19 ἄÏα οὗν οá½ÎºÎτι á¼ÏƒÏ„á½² ξÎνοι καὶ πάÏοικοι, ἀλλὰ á¼ÏƒÏ„á½² συμπολῖται τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Eph 2:19 αÏα ουν ουκετι εστε ξενοι και παÏοικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου (Textus Receptus) Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(luth1545) Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(luth1912) ======= Ephesians 2:20 ============ Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(nasb) Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(nkjv) Eph 2:20 á¼Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¿Î´Î¿Î¼Î·Î¸Îντες á¼Ï€á½¶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ Ï€Ïοφητῶν, ὄντος ἀκÏογωνιαίου αá½Ï„οῦ χÏιστοῦ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Eph 2:20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και Ï€Ïοφητων οντος ακÏογωνιαιου αυτου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(luth1545) Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(luth1912) ======= Ephesians 2:21 ============ Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(nasb) Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(nkjv) Eph 2:21 á¼Î½ á¾§ πᾶσα οἰκοδομὴ συναÏμολογουμÎνη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον á¼Î½ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) Eph 2:21 εν ω πασα η οικοδομη συναÏμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυÏιω (Textus Receptus) Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(luth1545) Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(luth1912) ======= Ephesians 2:22 ============ Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(nasb) Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(nkjv) Eph 2:22 á¼Î½ á¾§ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήÏιον τοῦ θεοῦ á¼Î½ πνεÏματι.(Nestle-Aland) Eph 2:22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηÏιον του θεου εν πνευματι (Textus Receptus) Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(luth1545) Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(luth1912) ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(nasb) Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(nkjv) Eph 3:1 τοÏτου χάÏιν á¼Î³á½¼ παῦλος ὠδÎσμιος τοῦ χÏιστοῦ [ἰησοῦ] á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ _(Nestle-Aland) Eph 3:1 τουτου χαÏιν εγω παυλος ο δεσμιος του χÏιστου ιησου Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ των εθνων (Textus Receptus) Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(luth1545) Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(luth1912) ======= Ephesians 3:2 ============ Eph 3:2 if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;(nasb) Eph 3:2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,(nkjv) Eph 3:2 εἴ γε ἠκοÏσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάÏιτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Eph 3:2 ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαÏιτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας (Textus Receptus) Eph 3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,(luth1545) Eph 3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,(luth1912) ======= Ephesians 3:3 ============ Eph 3:3 that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.(nasb) Eph 3:3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,(nkjv) Eph 3:3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν á¼Î³Î½Ï‰Ïίσθη μοι τὸ μυστήÏιον, καθὼς Ï€ÏοÎγÏαψα á¼Î½ ὀλίγῳ,(Nestle-Aland) Eph 3:3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωÏισεν μοι το μυστηÏιον καθως Ï€ÏοεγÏαψα εν ολιγω (Textus Receptus) Eph 3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,(luth1545) Eph 3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,(luth1912) ======= Ephesians 3:4 ============ Eph 3:4 By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,(nasb) Eph 3:4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),(nkjv) Eph 3:4 Ï€Ïὸς ὃ δÏνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σÏνεσίν μου á¼Î½ τῶ μυστηÏίῳ τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Eph 3:4 Ï€Ïος ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηÏιω του χÏιστου (Textus Receptus) Eph 3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,(luth1545) Eph 3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,(luth1912) ======= Ephesians 3:5 ============ Eph 3:5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;(nasb) Eph 3:5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:(nkjv) Eph 3:5 ὃ ἑτÎÏαις γενεαῖς οá½Îº á¼Î³Î½Ï‰Ïίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθÏώπων ὡς νῦν ἀπεκαλÏφθη τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ ἀποστόλοις αá½Ï„οῦ καὶ Ï€Ïοφήταις á¼Î½ πνεÏματι,(Nestle-Aland) Eph 3:5 ο εν ετεÏαις γενεαις ουκ εγνωÏισθη τοις υιοις των ανθÏωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και Ï€Ïοφηταις εν πνευματι (Textus Receptus) Eph 3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,(luth1545) Eph 3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,(luth1912) ======= Ephesians 3:6 ============ Eph 3:6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(nasb) Eph 3:6 that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,(nkjv) Eph 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληÏονόμα καὶ σÏσσωμα καὶ συμμÎτοχα τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) Eph 3:6 ειναι τα εθνη συγκληÏονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χÏιστω δια του ευαγγελιου (Textus Receptus) Eph 3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,(luth1545) Eph 3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,(luth1912) ======= Ephesians 3:7 ============ Eph 3:7 of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.(nasb) Eph 3:7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.(nkjv) Eph 3:7 οὖ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î½ διάκονος κατὰ τὴν δωÏεὰν τῆς χάÏιτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν á¼Î½ÎÏγειαν τῆς δυνάμεως αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Eph 3:7 ου εγενομην διακονος κατα την δωÏεαν της χαÏιτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεÏγειαν της δυναμεως αυτου (Textus Receptus) Eph 3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;(luth1545) Eph 3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;(luth1912) ======= Ephesians 3:8 ============ Eph 3:8 To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,(nasb) Eph 3:8 To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,(nkjv) Eph 3:8 á¼Î¼Î¿á½¶ τῶ á¼Î»Î±Ï‡Î¹ÏƒÏ„οτÎÏῳ πάντων á¼Î³Î¯Ï‰Î½ á¼Î´ÏŒÎ¸Î· ἡ χάÏις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯ÏƒÎ±ÏƒÎ¸Î±Î¹ τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Eph 3:8 εμοι τω ελαχιστοτεÏω παντων των αγιων εδοθη η χαÏις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χÏιστου (Textus Receptus) Eph 3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi(luth1545) Eph 3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi(luth1912) ======= Ephesians 3:9 ============ Eph 3:9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;(nasb) Eph 3:9 and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;(nkjv) Eph 3:9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηÏίου τοῦ ἀποκεκÏυμμÎνου ἀπὸ τῶν αἰώνων á¼Î½ τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι,(Nestle-Aland) Eph 3:9 και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηÏιου του αποκεκÏυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Eph 3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,(luth1545) Eph 3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,(luth1912) ======= Ephesians 3:10 ============ Eph 3:10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.(nasb) Eph 3:10 to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly places,(nkjv) Eph 3:10 ἵνα γνωÏισθῇ νῦν ταῖς á¼€Ïχαῖς καὶ ταῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαις á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις διὰ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Eph 3:10 ινα γνωÏισθη νυν ταις αÏχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουÏανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου (Textus Receptus) Eph 3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,(luth1545) Eph 3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,(luth1912) ======= Ephesians 3:11 ============ Eph 3:11 This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,(nasb) Eph 3:11 according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,(nkjv) Eph 3:11 κατὰ Ï€Ïόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ τῶ χÏιστῶ ἰησοῦ τῶ κυÏίῳ ἡμῶν,(Nestle-Aland) Eph 3:11 κατα Ï€Ïοθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χÏιστω ιησου τω κυÏιω ημων (Textus Receptus) Eph 3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,(luth1545) Eph 3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,(luth1912) ======= Ephesians 3:12 ============ Eph 3:12 in whom we have boldness and confident access through faith in Him.(nasb) Eph 3:12 in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.(nkjv) Eph 3:12 á¼Î½ á¾§ ἔχομεν τὴν παÏÏησίαν καὶ Ï€Ïοσαγωγὴν á¼Î½ πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Eph 3:12 εν ω εχομεν την παÏÏησιαν και την Ï€Ïοσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου (Textus Receptus) Eph 3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.(luth1545) Eph 3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.(luth1912) ======= Ephesians 3:13 ============ Eph 3:13 Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.(nasb) Eph 3:13 Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.(nkjv) Eph 3:13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎµá¿–ν á¼Î½ ταῖς θλίψεσίν μου á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν δόξα ὑμῶν.(Nestle-Aland) Eph 3:13 διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ ητις εστιν δοξα υμων (Textus Receptus) Eph 3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.(luth1545) Eph 3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.(luth1912) ======= Ephesians 3:14 ============ Eph 3:14 For this reason I bow my knees before the Father,(nasb) Eph 3:14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,(nkjv) Eph 3:14 τοÏτου χάÏιν κάμπτω τὰ γόνατά μου Ï€Ïὸς τὸν πατÎÏα,(Nestle-Aland) Eph 3:14 τουτου χαÏιν καμπτω τα γονατα μου Ï€Ïος τον πατεÏα του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Eph 3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,(luth1545) Eph 3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,(luth1912) ======= Ephesians 3:15 ============ Eph 3:15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,(nasb) Eph 3:15 from whom the whole family in heaven and earth is named,(nkjv) Eph 3:15 á¼Î¾ οὖ πᾶσα πατÏιὰ á¼Î½ οá½Ïανοῖς καὶ á¼Ï€á½¶ γῆς ὀνομάζεται,(Nestle-Aland) Eph 3:15 εξ ου πασα πατÏια εν ουÏανοις και επι γης ονομαζεται (Textus Receptus) Eph 3:15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,(luth1545) Eph 3:15 der der rechte Vater istüber alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,(luth1912) ======= Ephesians 3:16 ============ Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,(nasb) Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,(nkjv) Eph 3:16 ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αá½Ï„οῦ δυνάμει κÏαταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεÏματος αá½Ï„οῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθÏωπον,(Nestle-Aland) Eph 3:16 ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κÏαταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθÏωπον (Textus Receptus) Eph 3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,(luth1545) Eph 3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,(luth1912) ======= Ephesians 3:17 ============ Eph 3:17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,(nasb) Eph 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,(nkjv) Eph 3:17 κατοικῆσαι τὸν χÏιστὸν διὰ τῆς πίστεως á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν, á¼Î½ ἀγάπῃ á¼ÏÏιζωμÎνοι καὶ τεθεμελιωμÎνοι,(Nestle-Aland) Eph 3:17 κατοικησαι τον χÏιστον δια της πιστεως εν ταις καÏδιαις υμων (Textus Receptus) Eph 3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,(luth1545) Eph 3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,(luth1912) ======= Ephesians 3:18 ============ Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(nasb) Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height--(nkjv) Eph 3:18 ἵνα á¼Î¾Î¹ÏƒÏ‡Ïσητε καταλαβÎσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,(Nestle-Aland) Eph 3:18 εν αγαπη εÏÏιζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος (Textus Receptus) Eph 3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;(luth1545) Eph 3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;(luth1912) ======= Ephesians 3:19 ============ Eph 3:19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.(nasb) Eph 3:19 to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.(nkjv) Eph 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπεÏβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χÏιστοῦ, ἵνα πληÏωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήÏωμα τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Eph 3:19 γνωναι τε την υπεÏβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χÏιστου ινα πληÏωθητε εις παν το πληÏωμα του θεου (Textus Receptus) Eph 3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.(luth1545) Eph 3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnisübertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.(luth1912) ======= Ephesians 3:20 ============ Eph 3:20 Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,(nasb) Eph 3:20 Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,(nkjv) Eph 3:20 τῶ δὲ δυναμÎνῳ á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Î± ποιῆσαι ὑπεÏεκπεÏισσοῦ ὧν αἰτοÏμεθα á¼¢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δÏναμιν τὴν á¼Î½ÎµÏγουμÎνην á¼Î½ ἡμῖν,(Nestle-Aland) Eph 3:20 τω δε δυναμενω Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Î± ποιησαι Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎºÏ€ÎµÏισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεÏγουμενην εν ημιν (Textus Receptus) Eph 3:20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,(luth1545) Eph 3:20 Dem aber, derüberschwenglich tun kannüber alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,(luth1912) ======= Ephesians 3:21 ============ Eph 3:21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.(nasb) Eph 3:21 to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.(nkjv) Eph 3:21 αá½Ï„á¿¶ ἡ δόξα á¼Î½ τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ καὶ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland) Eph 3:21 αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χÏιστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην (Textus Receptus) Eph 3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1545) Eph 3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1912) ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,(nasb) Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(nkjv) Eph 4:1 παÏακαλῶ οὗν ὑμᾶς á¼Î³á½¼ ὠδÎσμιος á¼Î½ κυÏίῳ ἀξίως πεÏιπατῆσαι τῆς κλήσεως á¼§Ï‚ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·Ï„ε,(Nestle-Aland) Eph 4:1 παÏακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυÏιω αξιως πεÏιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε (Textus Receptus) Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(luth1545) Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(luth1912) ======= Ephesians 4:2 ============ Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,(nasb) Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,(nkjv) Eph 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφÏοσÏνης καὶ Ï€Ïαΰτητος, μετὰ μακÏοθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων á¼Î½ ἀγάπῃ,(Nestle-Aland) Eph 4:2 μετα πασης ταπεινοφÏοσυνης και Ï€Ïαοτητος μετα μακÏοθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη (Textus Receptus) Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(luth1545) Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(luth1912) ======= Ephesians 4:3 ============ Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.(nasb) Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(nkjv) Eph 4:3 σπουδάζοντες τηÏεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεÏματος á¼Î½ τῶ συνδÎσμῳ τῆς εἰÏήνης·(Nestle-Aland) Eph 4:3 σπουδαζοντες τηÏειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειÏηνης (Textus Receptus) Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(luth1545) Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(luth1912) ======= Ephesians 4:4 ============ Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;(nasb) Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;(nkjv) Eph 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·Ï„ε á¼Î½ μιᾷ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ τῆς κλήσεως ὑμῶν·(Nestle-Aland) Eph 4:4 εν σωμα και εν πνευμα καθως και εκληθητε εν μια ελπιδι της κλησεως υμων (Textus Receptus) Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(luth1545) Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(luth1912) ======= Ephesians 4:5 ============ Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(nasb) Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism;(nkjv) Eph 4:5 εἷς κÏÏιος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·(Nestle-Aland) Eph 4:5 εις κυÏιος μια πιστις εν βαπτισμα (Textus Receptus) Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(luth1545) Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(luth1912) ======= Ephesians 4:6 ============ Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.(nasb) Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(nkjv) Eph 4:6 εἷς θεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½, á½ á¼Ï€á½¶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ á¼Î½ πᾶσιν.(Nestle-Aland) Eph 4:6 εις θεος και Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν (Textus Receptus) Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.(luth1545) Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da istüber euch allen und durch euch alle und in euch allen.(luth1912) ======= Ephesians 4:7 ============ Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(nasb) Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(nkjv) Eph 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν á¼Î´ÏŒÎ¸Î· ἡ χάÏις κατὰ τὸ μÎÏ„Ïον τῆς δωÏεᾶς τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Eph 4:7 ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαÏις κατα το μετÏον της δωÏεας του χÏιστου (Textus Receptus) Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(luth1545) Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(luth1912) ======= Ephesians 4:8 ============ Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."(nasb) Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."(nkjv) Eph 4:8 διὸ λÎγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος á¾Ï‡Î¼Î±Î»ÏŽÏ„ευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθÏώποις.(Nestle-Aland) Eph 4:8 διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθÏωποις (Textus Receptus) Eph 4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(luth1545) Eph 4:8 Darum heißt es:"Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(luth1912) ======= Ephesians 4:9 ============ Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?(nasb) Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?(nkjv) Eph 4:9 τὸ δὲ ἀνÎβη τί á¼ÏƒÏ„ιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατÎβη εἰς τὰ κατώτεÏα [μÎÏη] τῆς γῆς;(Nestle-Aland) Eph 4:9 το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη Ï€Ïωτον εις τα κατωτεÏα μεÏη της γης (Textus Receptus) Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?(luth1545) Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die unterstenÖrter der Erde?(luth1912) ======= Ephesians 4:10 ============ Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)(nasb) Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)(nkjv) Eph 4:10 ὠκαταβὰς αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ὠἀναβὰς ὑπεÏάνω πάντων τῶν οá½Ïανῶν, ἵνα πληÏώσῃ τὰ πάντα.(Nestle-Aland) Eph 4:10 ο καταβας αυτος εστιν και ο αναβας υπεÏανω παντων των ουÏανων ινα πληÏωση τα παντα (Textus Receptus) Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(luth1545) Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren istüber alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(luth1912) ======= Ephesians 4:11 ============ Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,(nasb) Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,(nkjv) Eph 4:11 καὶ αá½Ï„ὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ Ï€Ïοφήτας, τοὺς δὲ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÏ„άς, τοὺς δὲ ποιμÎνας καὶ διδασκάλους,(Nestle-Aland) Eph 4:11 και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε Ï€Ïοφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους (Textus Receptus) Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(luth1545) Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(luth1912) ======= Ephesians 4:12 ============ Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;(nasb) Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,(nkjv) Eph 4:12 Ï€Ïὸς τὸν καταÏτισμὸν τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ εἰς á¼”Ïγον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Eph 4:12 Ï€Ïος τον καταÏτισμον των αγιων εις εÏγον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χÏιστου (Textus Receptus) Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(luth1545) Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(luth1912) ======= Ephesians 4:13 ============ Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.(nasb) Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;(nkjv) Eph 4:13 μÎχÏι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÏ‰Ï‚ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδÏα Ï„Îλειον, εἰς μÎÏ„Ïον ἡλικίας τοῦ πληÏώματος τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Eph 4:13 μεχÏι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδÏα τελειον εις μετÏον ηλικιας του πληÏωματος του χÏιστου (Textus Receptus) Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(luth1545) Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(luth1912) ======= Ephesians 4:14 ============ Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;(nasb) Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,(nkjv) Eph 4:14 ἵνα μηκÎτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ πεÏιφεÏόμενοι παντὶ ἀνÎμῳ τῆς διδασκαλίας á¼Î½ τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθÏώπων á¼Î½ πανουÏγίᾳ Ï€Ïὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,(Nestle-Aland) Eph 4:14 ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και πεÏιφεÏομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθÏωπων εν πανουÏγια Ï€Ïος την μεθοδειαν της πλανης (Textus Receptus) Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(luth1545) Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(luth1912) ======= Ephesians 4:15 ============ Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,(nasb) Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ--(nkjv) Eph 4:15 ἀληθεÏοντες δὲ á¼Î½ ἀγάπῃ αá½Î¾Î®ÏƒÏ‰Î¼ÎµÎ½ εἰς αá½Ï„ὸν τὰ πάντα, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ κεφαλή, χÏιστός,(Nestle-Aland) Eph 4:15 αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χÏιστος (Textus Receptus) Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(luth1545) Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(luth1912) ======= Ephesians 4:16 ============ Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.(nasb) Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.(nkjv) Eph 4:16 á¼Î¾ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναÏμολογοÏμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης á¼Ï†á¿†Ï‚ τῆς á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγίας κατ᾽ á¼Î½ÎÏγειαν á¼Î½ μÎÏ„Ïῳ ἑνὸς ἑκάστου μÎÏους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ á¼Î½ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland) Eph 4:16 εξ ου παν το σωμα συναÏμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχοÏηγιας κατ ενεÏγειαν εν μετÏω ενος εκαστου μεÏους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη (Textus Receptus) Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(luth1545) Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(luth1912) ======= Ephesians 4:17 ============ Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,(nasb) Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,(nkjv) Eph 4:17 τοῦτο οὗν λÎγω καὶ μαÏÏ„ÏÏομαι á¼Î½ κυÏίῳ, μηκÎτι ὑμᾶς πεÏιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη πεÏιπατεῖ á¼Î½ ματαιότητι τοῦ νοὸς αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Eph 4:17 τουτο ουν λεγω και μαÏτυÏομαι εν κυÏιω μηκετι υμας πεÏιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη πεÏιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων (Textus Receptus) Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(luth1545) Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(luth1912) ======= Ephesians 4:18 ============ Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;(nasb) Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;(nkjv) Eph 4:18 á¼ÏƒÎºÎ¿Ï„ωμÎνοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτÏιωμÎνοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν á¼Î½ αá½Ï„οῖς, διὰ τὴν πώÏωσιν τῆς καÏδίας αá½Ï„ῶν,(Nestle-Aland) Eph 4:18 εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτÏιωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωÏωσιν της καÏδιας αυτων (Textus Receptus) Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(luth1545) Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(luth1912) ======= Ephesians 4:19 ============ Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.(nasb) Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.(nkjv) Eph 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παÏÎδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς á¼Ïγασίαν ἀκαθαÏσίας πάσης á¼Î½ πλεονεξίᾳ.(Nestle-Aland) Eph 4:19 οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παÏεδωκαν τη ασελγεια εις εÏγασιαν ακαθαÏσιας πασης εν πλεονεξια (Textus Receptus) Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(luth1545) Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(luth1912) ======= Ephesians 4:20 ============ Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way,(nasb) Eph 4:20 But you have not so learned Christ,(nkjv) Eph 4:20 ὑμεῖς δὲ οá½Ï‡ οὕτως á¼Î¼Î¬Î¸ÎµÏ„ε τὸν χÏιστόν,(Nestle-Aland) Eph 4:20 υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χÏιστον (Textus Receptus) Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(luth1545) Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(luth1912) ======= Ephesians 4:21 ============ Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,(nasb) Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:(nkjv) Eph 4:21 εἴ γε αá½Ï„ὸν ἠκοÏσατε καὶ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·Ï„ε, καθώς á¼ÏƒÏ„ιν ἀλήθεια á¼Î½ τῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Eph 4:21 ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου (Textus Receptus) Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(luth1545) Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(luth1912) ======= Ephesians 4:22 ============ Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,(nasb) Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,(nkjv) Eph 4:22 ἀποθÎσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν Ï€ÏοτÎÏαν ἀναστÏοφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθÏωπον τὸν φθειÏόμενον κατὰ τὰς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας τῆς ἀπάτης,(Nestle-Aland) Eph 4:22 αποθεσθαι υμας κατα την Ï€ÏοτεÏαν αναστÏοφην τον παλαιον ανθÏωπον τον φθειÏομενον κατα τας επιθυμιας της απατης (Textus Receptus) Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(luth1545) Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(luth1912) ======= Ephesians 4:23 ============ Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind,(nasb) Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind,(nkjv) Eph 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεÏματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,(Nestle-Aland) Eph 4:23 ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων (Textus Receptus) Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(luth1545) Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(luth1912) ======= Ephesians 4:24 ============ Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.(nasb) Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.(nkjv) Eph 4:24 καὶ á¼Î½Î´Ïσασθαι τὸν καινὸν ἄνθÏωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθÎντα á¼Î½ δικαιοσÏνῃ καὶ á½ÏƒÎ¹ÏŒÏ„ητι τῆς ἀληθείας.(Nestle-Aland) Eph 4:24 και ενδυσασθαι τον καινον ανθÏωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας (Textus Receptus) Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(luth1545) Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(luth1912) ======= Ephesians 4:25 ============ Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.(nasb) Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.(nkjv) Eph 4:25 διὸ ἀποθÎμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αá½Ï„οῦ, ὅτι á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ ἀλλήλων μÎλη.(Nestle-Aland) Eph 4:25 διο αποθεμενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν εκαστος μετα του πλησιον αυτου οτι εσμεν αλληλων μελη (Textus Receptus) Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(luth1545) Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(luth1912) ======= Ephesians 4:26 ============ Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,(nasb) Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,(nkjv) Eph 4:26 á½€Ïγίζεσθε καὶ μὴ á¼Î¼Î±Ïτάνετε· ὠἥλιος μὴ á¼Ï€Î¹Î´Ï…Îτω á¼Ï€á½¶ [τῶ] παÏοÏγισμῶ ὑμῶν,(Nestle-Aland) Eph 4:26 οÏγιζεσθε και μη αμαÏτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παÏοÏγισμω υμων (Textus Receptus) Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.(luth1545) Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nichtüber eurem Zorn untergehen.(luth1912) ======= Ephesians 4:27 ============ Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity.(nasb) Eph 4:27 nor give place to the devil.(nkjv) Eph 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ.(Nestle-Aland) Eph 4:27 μητε διδοτε τοπον τω διαβολω (Textus Receptus) Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(luth1545) Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(luth1912) ======= Ephesians 4:28 ============ Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.(nasb) Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.(nkjv) Eph 4:28 ὠκλÎπτων μηκÎτι κλεπτÎτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω á¼Ïγαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χεÏσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χÏείαν ἔχοντι.(Nestle-Aland) Eph 4:28 ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εÏγαζομενος το αγαθον ταις χεÏσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χÏειαν εχοντι (Textus Receptus) Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(luth1545) Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(luth1912) ======= Ephesians 4:29 ============ Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.(nasb) Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.(nkjv) Eph 4:29 πᾶς λόγος σαπÏὸς á¼Îº τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ á¼ÎºÏ€Î¿ÏευÎσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς Ï€Ïὸς οἰκοδομὴν τῆς χÏείας, ἵνα δῶ χάÏιν τοῖς ἀκοÏουσιν.(Nestle-Aland) Eph 4:29 πας λογος σαπÏος εκ του στοματος υμων μη εκποÏευεσθω αλλ ει τις αγαθος Ï€Ïος οικοδομην της χÏειας ινα δω χαÏιν τοις ακουουσιν (Textus Receptus) Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(luth1545) Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(luth1912) ======= Ephesians 4:30 ============ Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(nasb) Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(nkjv) Eph 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, á¼Î½ á¾§ á¼ÏƒÏ†Ïαγίσθητε εἰς ἡμÎÏαν ἀπολυτÏώσεως.(Nestle-Aland) Eph 4:30 και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφÏαγισθητε εις ημεÏαν απολυτÏωσεως (Textus Receptus) Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(luth1545) Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(luth1912) ======= Ephesians 4:31 ============ Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.(nasb) Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.(nkjv) Eph 4:31 πᾶσα πικÏία καὶ θυμὸς καὶ á½€Ïγὴ καὶ κÏαυγὴ καὶ βλασφημία á¼€Ïθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.(Nestle-Aland) Eph 4:31 πασα πικÏια και θυμος και οÏγη και κÏαυγη και βλασφημια αÏθητω αφ υμων συν παση κακια (Textus Receptus) Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(luth1545) Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(luth1912) ======= Ephesians 4:32 ============ Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.(nasb) Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.(nkjv) Eph 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χÏηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαÏιζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὠθεὸς á¼Î½ χÏιστῶ á¼Ï‡Î±Ïίσατο ὑμῖν.(Nestle-Aland) Eph 4:32 γινεσθε δε εις αλληλους χÏηστοι ευσπλαγχνοι χαÏιζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χÏιστω εχαÏισατο υμιν (Textus Receptus) Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(luth1545) Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(luth1912) ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(nasb) Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv) Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς Ï„Îκνα ἀγαπητά,(Nestle-Aland) Eph 5:1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα (Textus Receptus) Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(luth1545) Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(luth1912) ======= Ephesians 5:2 ============ Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.(nasb) Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(nkjv) Eph 5:2 καὶ πεÏιπατεῖτε á¼Î½ ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὠχÏιστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παÏÎδωκεν ἑαυτὸν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ Ï€ÏοσφοÏὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εá½Ï‰Î´Î¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Eph 5:2 και πεÏιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χÏιστος ηγαπησεν ημας και παÏεδωκεν εαυτον Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ Ï€ÏοσφοÏαν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας (Textus Receptus) Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(luth1545) Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(luth1912) ======= Ephesians 5:3 ============ Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;(nasb) Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(nkjv) Eph 5:3 ποÏνεία δὲ καὶ ἀκαθαÏσία πᾶσα á¼¢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζÎσθω á¼Î½ ὑμῖν, καθὼς Ï€ÏÎπει á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚,(Nestle-Aland) Eph 5:3 ποÏνεια δε και πασα ακαθαÏσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως Ï€Ïεπει αγιοις (Textus Receptus) Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(luth1545) Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(luth1912) ======= Ephesians 5:4 ============ Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nasb) Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nkjv) Eph 5:4 καὶ αἰσχÏότης καὶ μωÏολογία á¼¢ εá½Ï„Ïαπελία, ἃ οá½Îº ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εá½Ï‡Î±Ïιστία.(Nestle-Aland) Eph 5:4 και αισχÏοτης και μωÏολογια η ευτÏαπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαÏιστια (Textus Receptus) Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(luth1545) Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(luth1912) ======= Ephesians 5:5 ============ Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.(nasb) Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(nkjv) Eph 5:5 τοῦτο Î³á½°Ï á¼´ÏƒÏ„Îµ γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόÏνος á¼¢ ἀκάθαÏτος á¼¢ πλεονÎκτης, á½… á¼ÏƒÏ„ιν εἰδωλολάτÏης, οá½Îº ἔχει κληÏονομίαν á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ χÏιστοῦ καὶ θεοῦ.(Nestle-Aland) Eph 5:5 τουτο Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Îµ γινωσκοντες οτι πας ποÏνος η ακαθαÏτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατÏης ουκ εχει κληÏονομιαν εν τη βασιλεια του χÏιστου και θεου (Textus Receptus) Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(luth1545) Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(luth1912) ======= Ephesians 5:6 ============ Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nasb) Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nkjv) Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα Î³á½°Ï á¼”Ïχεται ἡ á½€Ïγὴ τοῦ θεοῦ á¼Ï€á½¶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.(Nestle-Aland) Eph 5:6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα Î³Î±Ï ÎµÏχεται η οÏγη του θεου επι τους υιους της απειθειας (Textus Receptus) Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(luth1545) Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottesüber die Kinder des Unglaubens.(luth1912) ======= Ephesians 5:7 ============ Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them;(nasb) Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(nkjv) Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμÎτοχοι αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Eph 5:7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων (Textus Receptus) Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(luth1545) Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(luth1912) ======= Ephesians 5:8 ============ Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light(nasb) Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(nkjv) Eph 5:8 ἦτε Î³Î¬Ï Ï€Î¿Ï„Îµ σκότος, νῦν δὲ φῶς á¼Î½ κυÏίῳ· ὡς Ï„Îκνα φωτὸς πεÏιπατεῖτε(Nestle-Aland) Eph 5:8 ητε Î³Î±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ σκοτος νυν δε φως εν κυÏιω ως τεκνα φωτος πεÏιπατειτε (Textus Receptus) Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(luth1545) Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(luth1912) ======= Ephesians 5:9 ============ Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),(nasb) Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(nkjv) Eph 5:9 _ á½ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ïπὸς τοῦ φωτὸς á¼Î½ πάσῃ ἀγαθωσÏνῃ καὶ δικαιοσÏνῃ καὶ ἀληθείᾳ _(Nestle-Aland) Eph 5:9 ο Î³Î±Ï ÎºÎ±Ïπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια (Textus Receptus) Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(luth1545) Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(luth1912) ======= Ephesians 5:10 ============ Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord.(nasb) Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(nkjv) Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί á¼ÏƒÏ„ιν εá½Î¬Ïεστον τῶ κυÏίῳ·(Nestle-Aland) Eph 5:10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαÏεστον τω κυÏιω (Textus Receptus) Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(luth1545) Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(luth1912) ======= Ephesians 5:11 ============ Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;(nasb) Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(nkjv) Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς á¼”Ïγοις τοῖς ἀκάÏποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ á¼Î»Îγχετε,(Nestle-Aland) Eph 5:11 και μη συγκοινωνειτε τοις εÏγοις τοις ακαÏποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε (Textus Receptus) Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(luth1545) Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(luth1912) ======= Ephesians 5:12 ============ Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.(nasb) Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(nkjv) Eph 5:12 τὰ Î³á½°Ï ÎºÏυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αá½Ï„ῶν αἰσχÏόν á¼ÏƒÏ„ιν καὶ λÎγειν·(Nestle-Aland) Eph 5:12 τα Î³Î±Ï ÎºÏυφη γινομενα Ï…Ï€ αυτων αισχÏον εστιν και λεγειν (Textus Receptus) Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(luth1545) Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(luth1912) ======= Ephesians 5:13 ============ Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.(nasb) Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(nkjv) Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα á¼Î»ÎµÎ³Ï‡ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î± ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεÏοῦται,(Nestle-Aland) Eph 5:13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανεÏουται παν Î³Î±Ï Ï„Î¿ φανεÏουμενον φως εστιν (Textus Receptus) Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(luth1545) Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(luth1912) ======= Ephesians 5:14 ============ Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."(nasb) Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(nkjv) Eph 5:14 πᾶν Î³á½°Ï Ï„á½¸ φανεÏοÏμενον φῶς á¼ÏƒÏ„ιν. διὸ λÎγει, ἔγειÏε, ὠκαθεÏδων, καὶ ἀνάστα á¼Îº τῶν νεκÏῶν, καὶ á¼Ï€Î¹Ï†Î±Ïσει σοι ὠχÏιστός.(Nestle-Aland) Eph 5:14 διο λεγει εγειÏαι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκÏων και επιφαυσει σοι ο χÏιστος (Textus Receptus) Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(luth1545) Eph 5:14 Darum heißt es:"Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(luth1912) ======= Ephesians 5:15 ============ Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,(nasb) Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(nkjv) Eph 5:15 βλÎπετε οὗν ἀκÏιβῶς πῶς πεÏιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,(Nestle-Aland) Eph 5:15 βλεπετε ουν πως ακÏιβως πεÏιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι (Textus Receptus) Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(luth1545) Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(luth1912) ======= Ephesians 5:16 ============ Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil.(nasb) Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(nkjv) Eph 5:16 á¼Î¾Î±Î³Î¿Ïαζόμενοι τὸν καιÏόν, ὅτι αἱ ἡμÎÏαι πονηÏαί εἰσιν.(Nestle-Aland) Eph 5:16 εξαγοÏαζομενοι τον καιÏον οτι αι ημεÏαι πονηÏαι εισιν (Textus Receptus) Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(luth1545) Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(luth1912) ======= Ephesians 5:17 ============ Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.(nasb) Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(nkjv) Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφÏονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θÎλημα τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) Eph 5:17 δια τουτο μη γινεσθε αφÏονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυÏιου (Textus Receptus) Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(luth1545) Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(luth1912) ======= Ephesians 5:18 ============ Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,(nasb) Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(nkjv) Eph 5:18 καὶ μὴ μεθÏσκεσθε οἴνῳ, á¼Î½ á¾§ á¼ÏƒÏ„ιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληÏοῦσθε á¼Î½ πνεÏματι,(Nestle-Aland) Eph 5:18 και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληÏουσθε εν πνευματι (Textus Receptus) Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(luth1545) Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(luth1912) ======= Ephesians 5:19 ============ Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(nasb) Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(nkjv) Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [á¼Î½] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καÏδίᾳ ὑμῶν τῶ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) Eph 5:19 λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καÏδια υμων τω κυÏιω (Textus Receptus) Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(luth1545) Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(luth1912) ======= Ephesians 5:20 ============ Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(nasb) Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(nkjv) Eph 5:20 εá½Ï‡Î±Ïιστοῦντες πάντοτε á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ á¼Î½ ὀνόματι τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατÏί,(Nestle-Aland) Eph 5:20 ευχαÏιστουντες παντοτε Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ εν ονοματι του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου τω θεω και πατÏι (Textus Receptus) Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(luth1545) Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(luth1912) ======= Ephesians 5:21 ============ Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ.(nasb) Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(nkjv) Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις á¼Î½ φόβῳ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Eph 5:21 υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου (Textus Receptus) Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(luth1545) Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(luth1912) ======= Ephesians 5:22 ============ Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.(nasb) Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(nkjv) Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδÏάσιν ὡς τῶ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) Eph 5:22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδÏασιν υποτασσεσθε ως τω κυÏιω (Textus Receptus) Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(luth1545) Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(luth1912) ======= Ephesians 5:23 ============ Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.(nasb) Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(nkjv) Eph 5:23 ὅτι á¼€Î½Î®Ï á¼ÏƒÏ„ιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὠχÏιστὸς κεφαλὴ τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚, αá½Ï„ὸς ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï Ï„Î¿á¿¦ σώματος.(Nestle-Aland) Eph 5:23 οτι ο Î±Î½Î·Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ κεφαλη της γυναικος ως και ο χÏιστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν ÏƒÏ‰Ï„Î·Ï Ï„Î¿Ï… σωματος (Textus Receptus) Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(luth1545) Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(luth1912) ======= Ephesians 5:24 ============ Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.(nasb) Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(nkjv) Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î± ὑποτάσσεται τῶ χÏιστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδÏάσιν á¼Î½ παντί.(Nestle-Aland) Eph 5:24 αλλ Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î· εκκλησια υποτασσεται τω χÏιστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδÏασιν εν παντι (Textus Receptus) Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(luth1545) Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(luth1912) ======= Ephesians 5:25 ============ Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,(nasb) Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(nkjv) Eph 5:25 οἱ ἄνδÏες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὠχÏιστὸς ἠγάπησεν τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½ καὶ ἑαυτὸν παÏÎδωκεν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῆς,(Nestle-Aland) Eph 5:25 οι ανδÏες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χÏιστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παÏεδωκεν Ï…Ï€ÎµÏ Î±Ï…Ï„Î·Ï‚ (Textus Receptus) Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(luth1545) Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(luth1912) ======= Ephesians 5:26 ============ Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,(nasb) Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(nkjv) Eph 5:26 ἵνα αá½Ï„ὴν á¼Î³Î¹Î¬Ïƒá¿ƒ καθαÏίσας τῶ λουτÏá¿¶ τοῦ ὕδατος á¼Î½ ῥήματι,(Nestle-Aland) Eph 5:26 ινα αυτην αγιαση καθαÏισας τω λουτÏω του υδατος εν Ïηματι (Textus Receptus) Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(luth1545) Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(luth1912) ======= Ephesians 5:27 ============ Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.(nasb) Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(nkjv) Eph 5:27 ἵνα παÏαστήσῃ αá½Ï„ὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½, μὴ ἔχουσαν σπίλον á¼¢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιοÏτων, ἀλλ᾽ ἵνα á¾– á¼Î³Î¯Î± καὶ ἄμωμος.(Nestle-Aland) Eph 5:27 ινα παÏαστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η Ïυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος (Textus Receptus) Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(luth1545) Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(luth1912) ======= Ephesians 5:28 ============ Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;(nasb) Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(nkjv) Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδÏες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὠἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,(Nestle-Aland) Eph 5:28 ουτως οφειλουσιν οι ανδÏες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα (Textus Receptus) Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(luth1545) Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(luth1912) ======= Ephesians 5:29 ============ Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,(nasb) Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(nkjv) Eph 5:29 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Î³Î¬Ï Ï€Î¿Ï„Îµ τὴν ἑαυτοῦ σάÏκα á¼Î¼Î¯ÏƒÎ·ÏƒÎµÎ½, ἀλλὰ á¼ÎºÏ„ÏÎφει καὶ θάλπει αá½Ï„ήν, καθὼς καὶ ὠχÏιστὸς τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½,(Nestle-Aland) Eph 5:29 ουδεις Î³Î±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ την εαυτου σαÏκα εμισησεν αλλ εκτÏεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυÏιος την εκκλησιαν (Textus Receptus) Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(luth1545) Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(luth1912) ======= Ephesians 5:30 ============ Eph 5:30 because we are members of His body.(nasb) Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(nkjv) Eph 5:30 ὅτι μÎλη á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ τοῦ σώματος αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Eph 5:30 οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαÏκος αυτου και εκ των οστεων αυτου (Textus Receptus) Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(luth1545) Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(luth1912) ======= Ephesians 5:31 ============ Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.(nasb) Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(nkjv) Eph 5:31 ἀντὶ τοÏτου καταλείψει ἄνθÏωπος [τὸν] πατÎÏα καὶ [τὴν] μητÎÏα καὶ Ï€Ïοσκολληθήσεται Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ, καὶ ἔσονται οἱ δÏο εἰς σάÏκα μίαν.(Nestle-Aland) Eph 5:31 αντι τουτου καταλειψει ανθÏωπος τον πατεÏα αυτου και την μητεÏα και Ï€Ïοσκολληθησεται Ï€Ïος την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαÏκα μιαν (Textus Receptus) Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(luth1545) Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(luth1912) ======= Ephesians 5:32 ============ Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.(nasb) Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(nkjv) Eph 5:32 τὸ μυστήÏιον τοῦτο μÎγα á¼ÏƒÏ„ίν, á¼Î³á½¼ δὲ λÎγω εἰς χÏιστὸν καὶ εἰς τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½.(Nestle-Aland) Eph 5:32 το μυστηÏιον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χÏιστον και εις την εκκλησιαν (Textus Receptus) Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(luth1545) Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(luth1912) ======= Ephesians 5:33 ============ Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.(nasb) Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(nkjv) Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδÏα.(Nestle-Aland) Eph 5:33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδÏα (Textus Receptus) Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(luth1545) Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(luth1912) ======= Ephesians 6:1 ============ Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nasb) Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nkjv) Eph 6:1 τὰ Ï„Îκνα, ὑπακοÏετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [á¼Î½ κυÏίῳ], τοῦτο Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν δίκαιον.(Nestle-Aland) Eph 6:1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυÏιω τουτο Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ δικαιον (Textus Receptus) Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(luth1545) Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(luth1912) ======= Ephesians 6:2 ============ Eph 6:2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),(nasb) Eph 6:2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with promise:(nkjv) Eph 6:2 τίμα τὸν πατÎÏα σου καὶ τὴν μητÎÏα, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½Ï„ολὴ Ï€Ïώτη á¼Î½ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¾³,(Nestle-Aland) Eph 6:2 τιμα τον πατεÏα σου και την μητεÏα ητις εστιν εντολη Ï€Ïωτη εν επαγγελια (Textus Receptus) Eph 6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:(luth1545) Eph 6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:(luth1912) ======= Ephesians 6:3 ============ Eph 6:3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.(nasb) Eph 6:3 "that it may be well with you and you may live long on the earth."(nkjv) Eph 6:3 ἵνα εὗ σοι γÎνηται καὶ ἔσῃ μακÏοχÏόνιος á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Eph 6:3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακÏοχÏονιος επι της γης (Textus Receptus) Eph 6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."(luth1545) Eph 6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."(luth1912) ======= Ephesians 6:4 ============ Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.(nasb) Eph 6:4 And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.(nkjv) Eph 6:4 καὶ οἱ πατÎÏες, μὴ παÏοÏγίζετε τὰ Ï„Îκνα ὑμῶν, ἀλλὰ á¼ÎºÏ„ÏÎφετε αá½Ï„á½° á¼Î½ παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυÏίου.(Nestle-Aland) Eph 6:4 και οι πατεÏες μη παÏοÏγιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτÏεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυÏιου (Textus Receptus) Eph 6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.(luth1545) Eph 6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.(luth1912) ======= Ephesians 6:5 ============ Eph 6:5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;(nasb) Eph 6:5 Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;(nkjv) Eph 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακοÏετε τοῖς κατὰ σάÏκα κυÏίοις μετὰ φόβου καὶ Ï„Ïόμου á¼Î½ á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητι τῆς καÏδίας ὑμῶν ὡς τῶ χÏιστῶ,(Nestle-Aland) Eph 6:5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυÏιοις κατα σαÏκα μετα φοβου και Ï„Ïομου εν απλοτητι της καÏδιας υμων ως τω χÏιστω (Textus Receptus) Eph 6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;(luth1545) Eph 6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;(luth1912) ======= Ephesians 6:6 ============ Eph 6:6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.(nasb) Eph 6:6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,(nkjv) Eph 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθÏωπάÏεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χÏιστοῦ ποιοῦντες τὸ θÎλημα τοῦ θεοῦ á¼Îº ψυχῆς,(Nestle-Aland) Eph 6:6 μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθÏωπαÏεσκοι αλλ ως δουλοι του χÏιστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης (Textus Receptus) Eph 6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.(luth1545) Eph 6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.(luth1912) ======= Ephesians 6:7 ============ Eph 6:7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,(nasb) Eph 6:7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,(nkjv) Eph 6:7 μετ᾽ εá½Î½Î¿Î¯Î±Ï‚ δουλεÏοντες, ὡς τῶ κυÏίῳ καὶ οá½Îº ἀνθÏώποις,(Nestle-Aland) Eph 6:7 μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυÏιω και ουκ ανθÏωποις (Textus Receptus) Eph 6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,(luth1545) Eph 6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,(luth1912) ======= Ephesians 6:8 ============ Eph 6:8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.(nasb) Eph 6:8 knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.(nkjv) Eph 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, á¼Î¬Î½ τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παÏá½° κυÏίου, εἴτε δοῦλος εἴτε á¼Î»ÎµÏθεÏος.(Nestle-Aland) Eph 6:8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παÏα του κυÏιου ειτε δουλος ειτε ελευθεÏος (Textus Receptus) Eph 6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.(luth1545) Eph 6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.(luth1912) ======= Ephesians 6:9 ============ Eph 6:9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.(nasb) Eph 6:9 And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.(nkjv) Eph 6:9 καὶ οἱ κÏÏιοι, τὰ αá½Ï„á½° ποιεῖτε Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, ἀνιÎντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αá½Ï„ῶν καὶ ὑμῶν ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ οá½Ïανοῖς, καὶ Ï€Ïοσωπολημψία οá½Îº ἔστιν παÏá¾½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Eph 6:9 και οι κυÏιοι τα αυτα ποιειτε Ï€Ïος αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυÏιος εστιν εν ουÏανοις και Ï€Ïοσωποληψια ουκ εστιν Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ (Textus Receptus) Eph 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.(luth1545) Eph 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.(luth1912) ======= Ephesians 6:10 ============ Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.(nasb) Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.(nkjv) Eph 6:10 τοῦ λοιποῦ á¼Î½Î´Ï…ναμοῦσθε á¼Î½ κυÏίῳ καὶ á¼Î½ τῶ κÏάτει τῆς ἰσχÏος αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Eph 6:10 το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυÏιω και εν τω κÏατει της ισχυος αυτου (Textus Receptus) Eph 6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.(luth1545) Eph 6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.(luth1912) ======= Ephesians 6:11 ============ Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.(nasb) Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.(nkjv) Eph 6:11 á¼Î½Î´Ïσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ Ï€Ïὸς τὸ δÏνασθαι ὑμᾶς στῆναι Ï€Ïὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·(Nestle-Aland) Eph 6:11 ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου Ï€Ïος το δυνασθαι υμας στηναι Ï€Ïος τας μεθοδειας του διαβολου (Textus Receptus) Eph 6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.(luth1545) Eph 6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.(luth1912) ======= Ephesians 6:12 ============ Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.(nasb) Eph 6:12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.(nkjv) Eph 6:12 ὅτι οá½Îº ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη Ï€Ïὸς αἷμα καὶ σάÏκα, ἀλλὰ Ï€Ïὸς τὰς á¼€Ïχάς, Ï€Ïὸς τὰς á¼Î¾Î¿Ï…σίας, Ï€Ïὸς τοὺς κοσμοκÏάτοÏας τοῦ σκότους τοÏτου, Ï€Ïὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηÏίας á¼Î½ τοῖς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίοις.(Nestle-Aland) Eph 6:12 οτι ουκ εστιν ημιν η παλη Ï€Ïος αιμα και σαÏκα αλλα Ï€Ïος τας αÏχας Ï€Ïος τας εξουσιας Ï€Ïος τους κοσμοκÏατοÏας του σκοτους του αιωνος τουτου Ï€Ïος τα πνευματικα της πονηÏιας εν τοις επουÏανιοις (Textus Receptus) Eph 6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.(luth1545) Eph 6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.(luth1912) ======= Ephesians 6:13 ============ Eph 6:13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.(nasb) Eph 6:13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(nkjv) Eph 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ πονηÏá¾· καὶ ἅπαντα κατεÏγασάμενοι στῆναι.(Nestle-Aland) Eph 6:13 δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημεÏα τη πονηÏα και απαντα κατεÏγασαμενοι στηναι (Textus Receptus) Eph 6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.(luth1545) Eph 6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.(luth1912) ======= Ephesians 6:14 ============ Eph 6:14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,(nasb) Eph 6:14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,(nkjv) Eph 6:14 στῆτε οὗν πεÏιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν á¼Î½ ἀληθείᾳ, καὶ á¼Î½Î´Ï…σάμενοι τὸν θώÏακα τῆς δικαιοσÏνης,(Nestle-Aland) Eph 6:14 στητε ουν πεÏιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωÏακα της δικαιοσυνης (Textus Receptus) Eph 6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit(luth1545) Eph 6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit(luth1912) ======= Ephesians 6:15 ============ Eph 6:15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;(nasb) Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(nkjv) Eph 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας á¼Î½ ἑτοιμασίᾳ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… τῆς εἰÏήνης,(Nestle-Aland) Eph 6:15 και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειÏηνης (Textus Receptus) Eph 6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.(luth1545) Eph 6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.(luth1912) ======= Ephesians 6:16 ============ Eph 6:16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.(nasb) Eph 6:16 above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.(nkjv) Eph 6:16 á¼Î½ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυÏεὸν τῆς πίστεως, á¼Î½ á¾§ δυνήσεσθε πάντα τὰ βÎλη τοῦ πονηÏοῦ [τὰ] πεπυÏωμÎνα σβÎσαι·(Nestle-Aland) Eph 6:16 επι πασιν αναλαβοντες τον θυÏεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηÏου τα πεπυÏωμενα σβεσαι (Textus Receptus) Eph 6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;(luth1545) Eph 6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;(luth1912) ======= Ephesians 6:17 ============ Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.(nasb) Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;(nkjv) Eph 6:17 καὶ τὴν πεÏικεφαλαίαν τοῦ σωτηÏίου δÎξασθε, καὶ τὴν μάχαιÏαν τοῦ πνεÏματος, á½… á¼ÏƒÏ„ιν ῥῆμα θεοῦ,(Nestle-Aland) Eph 6:17 και την πεÏικεφαλαιαν του σωτηÏιου δεξασθε και την μαχαιÏαν του πνευματος ο εστιν Ïημα θεου (Textus Receptus) Eph 6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.(luth1545) Eph 6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.(luth1912) ======= Ephesians 6:18 ============ Eph 6:18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,(nasb) Eph 6:18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints--(nkjv) Eph 6:18 διὰ πάσης Ï€Ïοσευχῆς καὶ δεήσεως Ï€Ïοσευχόμενοι á¼Î½ παντὶ καιÏá¿¶ á¼Î½ πνεÏματι, καὶ εἰς αá½Ï„ὸ ἀγÏυπνοῦντες á¼Î½ πάσῃ Ï€ÏοσκαÏτεÏήσει καὶ δεήσει πεÏá½¶ πάντων τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½,(Nestle-Aland) Eph 6:18 δια πασης Ï€Ïοσευχης και δεησεως Ï€Ïοσευχομενοι εν παντι καιÏω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγÏυπνουντες εν παση Ï€ÏοσκαÏτεÏησει και δεησει πεÏι παντων των αγιων (Textus Receptus) Eph 6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen(luth1545) Eph 6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen(luth1912) ======= Ephesians 6:19 ============ Eph 6:19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(nasb) Eph 6:19 and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,(nkjv) Eph 6:19 καὶ á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦, ἵνα μοι δοθῇ λόγος á¼Î½ ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, á¼Î½ παÏÏησίᾳ γνωÏίσαι τὸ μυστήÏιον τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…(Nestle-Aland) Eph 6:19 και Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Î¿Ï… ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παÏÏησια γνωÏισαι το μυστηÏιον του ευαγγελιου (Textus Receptus) Eph 6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,(luth1545) Eph 6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,(luth1912) ======= Ephesians 6:20 ============ Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.(nasb) Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(nkjv) Eph 6:20 á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½– Ï€ÏεσβεÏω á¼Î½ á¼Î»Ïσει, ἵνα á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ παÏÏησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(Nestle-Aland) Eph 6:20 Ï…Ï€ÎµÏ Î¿Ï… Ï€Ïεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παÏÏησιασωμαι ως δει με λαλησαι (Textus Receptus) Eph 6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.(luth1545) Eph 6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.(luth1912) ======= Ephesians 6:21 ============ Eph 6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.(nasb) Eph 6:21 But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;(nkjv) Eph 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ á¼Î¼Î, τί Ï€Ïάσσω, πάντα γνωÏίσει ὑμῖν τυχικὸς ὠἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος á¼Î½ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) Eph 6:21 ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι Ï€Ïασσω παντα υμιν γνωÏισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυÏιω (Textus Receptus) Eph 6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,(luth1545) Eph 6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,(luth1912) ======= Ephesians 6:22 ============ Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.(nasb) Eph 6:22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.(nkjv) Eph 6:22 ὃν ἔπεμψα Ï€Ïὸς ὑμᾶς εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ πεÏá½¶ ἡμῶν καὶ παÏακαλÎσῃ τὰς καÏδίας ὑμῶν.(Nestle-Aland) Eph 6:22 ον επεμψα Ï€Ïος υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα πεÏι ημων και παÏακαλεση τας καÏδιας υμων (Textus Receptus) Eph 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.(luth1545) Eph 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.(luth1912) ======= Ephesians 6:23 ============ Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Eph 6:23 Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Eph 6:23 εἰÏήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Eph 6:23 ειÏηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατÏος και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Eph 6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) Eph 6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= Ephesians 6:24 ============ Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.(nasb) Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(nkjv) Eph 6:24 ἡ χάÏις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κÏÏιον ἡμῶν ἰησοῦν χÏιστὸν á¼Î½ ἀφθαÏσίᾳ.(Nestle-Aland) Eph 6:24 η χαÏις μετα παντων των αγαπωντων τον κυÏιον ημων ιησουν χÏιστον εν αφθαÏσια {VAR1: αμην } [Ï€Ïος εφεσιους εγÏαφη απο Ïωμης δια τυχικου] (Textus Receptus) Eph 6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.(luth1545) Eph 6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.{~}(luth1912) ======= Philippians 1:1 ============ Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(nasb) Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(nkjv) Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χÏιστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν á¼Î½ φιλίπποις σὺν á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÏŒÏ€Î¿Î¹Ï‚ καὶ διακόνοις·(Nestle-Aland) Phi 1:1 παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χÏιστου πασιν τοις αγιοις εν χÏιστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις (Textus Receptus) Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(luth1545) Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(luth1912) ======= Philippians 1:2 ============ Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Phi 1:2 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Phi 1:2 χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= Philippians 1:3 ============ Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(nasb) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(nkjv) Phi 1:3 εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῶ θεῶ μου á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν,(Nestle-Aland) Phi 1:3 ευχαÏιστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων (Textus Receptus) Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(luth1545) Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(luth1912) ======= Philippians 1:4 ============ Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(nasb) Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(nkjv) Phi 1:4 πάντοτε á¼Î½ πάσῃ δεήσει μου á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ὑμῶν μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ τὴν δÎησιν ποιοÏμενος,(Nestle-Aland) Phi 1:4 παντοτε εν παση δεησει μου Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ υμων μετα χαÏας την δεησιν ποιουμενος (Textus Receptus) Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(luth1545) Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(luth1912) ======= Philippians 1:5 ============ Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(nasb) Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(nkjv) Phi 1:5 á¼Ï€á½¶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον ἀπὸ τῆς Ï€Ïώτης ἡμÎÏας ἄχÏι τοῦ νῦν,(Nestle-Aland) Phi 1:5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο Ï€Ïωτης ημεÏας αχÏι του νυν (Textus Receptus) Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(luth1545) Phi 1:5 ber eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(luth1912) ======= Philippians 1:6 ============ Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(nasb) Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(nkjv) Phi 1:6 πεποιθὼς αá½Ï„ὸ τοῦτο, ὅτι á½ á¼Î½Î±Ïξάμενος á¼Î½ ὑμῖν á¼”Ïγον ἀγαθὸν á¼Ï€Î¹Ï„ελÎσει ἄχÏι ἡμÎÏας χÏιστοῦ ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Phi 1:6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναÏξαμενος εν υμιν εÏγον αγαθον επιτελεσει αχÏις ημεÏας ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(luth1545) Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(luth1912) ======= Philippians 1:7 ============ Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(nasb) Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(nkjv) Phi 1:7 καθώς á¼ÏƒÏ„ιν δίκαιον á¼Î¼Î¿á½¶ τοῦτο φÏονεῖν á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ á¼Î½ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… συγκοινωνοÏÏ‚ μου τῆς χάÏιτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.(Nestle-Aland) Phi 1:7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φÏονειν Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ υμων δια το εχειν με εν τη καÏδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαÏιτος παντας υμας οντας (Textus Receptus) Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(luth1545) Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(luth1912) ======= Philippians 1:8 ============ Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(nasb) Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(nkjv) Phi 1:8 μάÏτυς Î³Î¬Ï Î¼Î¿Ï… ὠθεός, ὡς á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸á¿¶ πάντας ὑμᾶς á¼Î½ σπλάγχνοις χÏιστοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Phi 1:8 μαÏτυς Î³Î±Ï Î¼Î¿Ï… εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(luth1545) Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(luth1912) ======= Philippians 1:9 ============ Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(nasb) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(nkjv) Phi 1:9 καὶ τοῦτο Ï€ÏοσεÏχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον πεÏισσεÏῃ á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÎ¹ καὶ πάσῃ αἰσθήσει,(Nestle-Aland) Phi 1:9 και τουτο Ï€Ïοσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον πεÏισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει (Textus Receptus) Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(luth1545) Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(luth1912) ======= Philippians 1:10 ============ Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(nasb) Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(nkjv) Phi 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφÎÏοντα, ἵνα ἦτε εἰλικÏινεῖς καὶ ἀπÏόσκοποι εἰς ἡμÎÏαν χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Phi 1:10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεÏοντα ινα ητε ειλικÏινεις και απÏοσκοποι εις ημεÏαν χÏιστου (Textus Receptus) Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(luth1545) Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(luth1912) ======= Philippians 1:11 ============ Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nasb) Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nkjv) Phi 1:11 πεπληÏωμÎνοι καÏπὸν δικαιοσÏνης τὸν διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.(Nestle-Aland) Phi 1:11 πεπληÏωμενοι καÏπων δικαιοσυνης των δια ιησου χÏιστου εις δοξαν και επαινον θεου (Textus Receptus) Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(luth1545) Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(luth1912) ======= Philippians 1:12 ============ Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(nasb) Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(nkjv) Phi 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βοÏλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ á¼Î¼á½² μᾶλλον εἰς Ï€Ïοκοπὴν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… á¼Î»Î®Î»Ï…θεν,(Nestle-Aland) Phi 1:12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις Ï€Ïοκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν (Textus Receptus) Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(luth1545) Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(luth1912) ======= Philippians 1:13 ============ Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(nasb) Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(nkjv) Phi 1:13 ὥστε τοὺς δεσμοÏÏ‚ μου φανεÏοὺς á¼Î½ χÏιστῶ γενÎσθαι á¼Î½ ὅλῳ τῶ Ï€ÏαιτωÏίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν,(Nestle-Aland) Phi 1:13 ωστε τους δεσμους μου φανεÏους εν χÏιστω γενεσθαι εν ολω τω Ï€ÏαιτωÏιω και τοις λοιποις πασιν (Textus Receptus) Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(luth1545) Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(luth1912) ======= Philippians 1:14 ============ Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(nasb) Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(nkjv) Phi 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν á¼Î½ κυÏίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου πεÏισσοτÎÏως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.(Nestle-Aland) Phi 1:14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυÏιω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου πεÏισσοτεÏως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν (Textus Receptus) Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(luth1545) Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(luth1912) ======= Philippians 1:15 ============ Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(nasb) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(nkjv) Phi 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ á¼”Ïιν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î±Î½ τὸν χÏιστὸν κηÏÏσσουσιν·(Nestle-Aland) Phi 1:15 τινες μεν και δια φθονον και εÏιν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χÏιστον κηÏυσσουσιν (Textus Receptus) Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(luth1545) Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(luth1912) ======= Philippians 1:16 ============ Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(nasb) Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(nkjv) Phi 1:16 οἱ μὲν á¼Î¾ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… κεῖμαι,(Nestle-Aland) Phi 1:16 οι μεν εξ εÏιθειας τον χÏιστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφεÏειν τοις δεσμοις μου (Textus Receptus) Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(luth1545) Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(luth1912) ======= Philippians 1:17 ============ Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(nasb) Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(nkjv) Phi 1:17 οἱ δὲ á¼Î¾ á¼Ïιθείας τὸν χÏιστὸν καταγγÎλλουσιν, οá½Ï‡ á¼Î³Î½á¿¶Ï‚, οἰόμενοι θλῖψιν á¼Î³ÎµÎ¯Ïειν τοῖς δεσμοῖς μου.(Nestle-Aland) Phi 1:17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι (Textus Receptus) Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(luth1545) Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(luth1912) ======= Philippians 1:18 ============ Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(nasb) Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(nkjv) Phi 1:18 τί γάÏ; πλὴν ὅτι παντὶ Ï„Ïόπῳ, εἴτε Ï€Ïοφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χÏιστὸς καταγγÎλλεται, καὶ á¼Î½ τοÏτῳ χαίÏω· ἀλλὰ καὶ χαÏήσομαι,(Nestle-Aland) Phi 1:18 τι Î³Î±Ï Ï€Î»Î·Î½ παντι Ï„Ïοπω ειτε Ï€Ïοφασει ειτε αληθεια χÏιστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιÏω αλλα και χαÏησομαι (Textus Receptus) Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(luth1545) Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(luth1912) ======= Philippians 1:19 ============ Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(nasb) Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(nkjv) Phi 1:19 οἶδα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηÏίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγίας τοῦ πνεÏματος ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Phi 1:19 οιδα Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ τουτο μοι αποβησεται εις σωτηÏιαν δια της υμων δεησεως και επιχοÏηγιας του πνευματος ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(luth1545) Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(luth1912) ======= Philippians 1:20 ============ Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(nasb) Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(nkjv) Phi 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαÏαδοκίαν καὶ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± μου ὅτι á¼Î½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ á¼Î½ πάσῃ παÏÏησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χÏιστὸς á¼Î½ τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.(Nestle-Aland) Phi 1:20 κατα την αποκαÏαδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παÏÏησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χÏιστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου (Textus Receptus) Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(luth1545) Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(luth1912) ======= Philippians 1:21 ============ Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(nasb) Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(nkjv) Phi 1:21 á¼Î¼Î¿á½¶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ζῆν χÏιστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κÎÏδος.(Nestle-Aland) Phi 1:21 εμοι Î³Î±Ï Ï„Î¿ ζην χÏιστος και το αποθανειν κεÏδος (Textus Receptus) Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(luth1545) Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(luth1912) ======= Philippians 1:22 ============ Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(nasb) Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(nkjv) Phi 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν á¼Î½ σαÏκί, τοῦτό μοι καÏπὸς á¼”Ïγου· καὶ τί αἱÏήσομαι οὠγνωÏίζω.(Nestle-Aland) Phi 1:22 ει δε το ζην εν σαÏκι τουτο μοι καÏπος εÏγου και τι αιÏησομαι ου γνωÏιζω (Textus Receptus) Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(luth1545) Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(luth1912) ======= Philippians 1:23 ============ Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(nasb) Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(nkjv) Phi 1:23 συνÎχομαι δὲ á¼Îº τῶν δÏο, τὴν á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χÏιστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰÏ] μᾶλλον κÏεῖσσον·(Nestle-Aland) Phi 1:23 συνεχομαι Î³Î±Ï ÎµÎº των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χÏιστω ειναι πολλω μαλλον κÏεισσον (Textus Receptus) Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(luth1545) Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(luth1912) ======= Philippians 1:24 ============ Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(nasb) Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(nkjv) Phi 1:24 τὸ δὲ á¼Ï€Î¹Î¼Îνειν [á¼Î½] τῇ σαÏκὶ ἀναγκαιότεÏον δι᾽ ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Phi 1:24 το δε επιμενειν εν τη σαÏκι αναγκαιοτεÏον δι υμας (Textus Receptus) Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(luth1545) Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(luth1912) ======= Philippians 1:25 ============ Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(nasb) Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(nkjv) Phi 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παÏαμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν Ï€Ïοκοπὴν καὶ χαÏὰν τῆς πίστεως,(Nestle-Aland) Phi 1:25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαÏαμενω πασιν υμιν εις την υμων Ï€Ïοκοπην και χαÏαν της πιστεως (Textus Receptus) Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(luth1545) Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(luth1912) ======= Philippians 1:26 ============ Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(nasb) Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(nkjv) Phi 1:26 ἵνα τὸ καÏχημα ὑμῶν πεÏισσεÏῃ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ διὰ τῆς á¼Î¼á¿†Ï‚ παÏουσίας πάλιν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Phi 1:26 ινα το καυχημα υμων πεÏισσευη εν χÏιστω ιησου εν εμοι δια της εμης παÏουσιας παλιν Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(luth1545) Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(luth1912) ======= Philippians 1:27 ============ Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(nasb) Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(nkjv) Phi 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… τοῦ χÏιστοῦ πολιτεÏεσθε, ἵνα εἴτε á¼Î»Î¸á½¼Î½ καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκοÏω τὰ πεÏá½¶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε á¼Î½ ἑνὶ πνεÏματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) Phi 1:27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χÏιστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα πεÏι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου (Textus Receptus) Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(luth1545) Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(luth1912) ======= Philippians 1:28 ============ Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(nasb) Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(nkjv) Phi 1:28 καὶ μὴ πτυÏόμενοι á¼Î½ μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμÎνων, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„οῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηÏίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·(Nestle-Aland) Phi 1:28 και μη πτυÏομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηÏιας και τουτο απο θεου (Textus Receptus) Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(luth1545) Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(luth1912) ======= Philippians 1:29 ============ Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nasb) Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nkjv) Phi 1:29 ὅτι ὑμῖν á¼Ï‡Î±Ïίσθη τὸ á½‘Ï€á½²Ï Ï‡Ïιστοῦ, οὠμόνον τὸ εἰς αá½Ï„ὸν πιστεÏειν ἀλλὰ καὶ τὸ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„οῦ πάσχειν,(Nestle-Aland) Phi 1:29 οτι υμιν εχαÏισθη το Ï…Ï€ÎµÏ Ï‡Ïιστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το Ï…Ï€ÎµÏ Î±Ï…Ï„Î¿Ï… πασχειν (Textus Receptus) Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(luth1545) Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(luth1912) ======= Philippians 1:30 ============ Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(nasb) Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(nkjv) Phi 1:30 τὸν αá½Ï„ὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ νῦν ἀκοÏετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯.(Nestle-Aland) Phi 1:30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον {VAR1: ιδετε } {VAR2: ειδετε } εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι (Textus Receptus) Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(luth1545) Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(luth1912) ======= Philippians 2:1 ============ Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(nasb) Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv) Phi 2:1 εἴ τις οὗν παÏάκλησις á¼Î½ χÏιστῶ, εἴ τι παÏαμÏθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεÏματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιÏμοί,(Nestle-Aland) Phi 2:1 ει τις ουν παÏακλησις εν χÏιστω ει τι παÏαμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιÏμοι (Textus Receptus) Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(luth1545) Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(luth1912) ======= Philippians 2:2 ============ Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.(nasb) Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.(nkjv) Phi 2:2 πληÏώσατΠμου τὴν χαÏὰν ἵνα τὸ αá½Ï„ὸ φÏονῆτε, τὴν αá½Ï„ὴν ἀγάπην ἔχοντες, σÏμψυχοι, τὸ ἓν φÏονοῦντες,(Nestle-Aland) Phi 2:2 πληÏωσατε μου την χαÏαν ινα το αυτο φÏονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φÏονουντες (Textus Receptus) Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(luth1545) Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(luth1912) ======= Philippians 2:3 ============ Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;(nasb) Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.(nkjv) Phi 2:3 μηδὲν κατ᾽ á¼Ïιθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφÏοσÏνῃ ἀλλήλους ἡγοÏμενοι ὑπεÏÎχοντας ἑαυτῶν,(Nestle-Aland) Phi 2:3 μηδεν κατα εÏιθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφÏοσυνη αλληλους ηγουμενοι υπεÏεχοντας εαυτων (Textus Receptus) Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(luth1545) Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(luth1912) ======= Philippians 2:4 ============ Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.(nasb) Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.(nkjv) Phi 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτÎÏων ἕκαστοι.(Nestle-Aland) Phi 2:4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετεÏων εκαστος (Textus Receptus) Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(luth1545) Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(luth1912) ======= Philippians 2:5 ============ Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,(nasb) Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,(nkjv) Phi 2:5 τοῦτο φÏονεῖτε á¼Î½ ὑμῖν ὃ καὶ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Phi 2:5 τουτο Î³Î±Ï Ï†Ïονεισθω εν υμιν ο και εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(luth1545) Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(luth1912) ======= Philippians 2:6 ============ Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,(nasb) Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,(nkjv) Phi 2:6 ὃς á¼Î½ μοÏφῇ θεοῦ ὑπάÏχων οá½Ï‡ á¼Ïπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ,(Nestle-Aland) Phi 2:6 ος εν μοÏφη θεου υπαÏχων ουχ αÏπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω (Textus Receptus) Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(luth1545) Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(luth1912) ======= Philippians 2:7 ============ Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.(nasb) Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.(nkjv) Phi 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν á¼ÎºÎνωσεν μοÏφὴν δοÏλου λαβών, á¼Î½ á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÎ¼Î±Ï„ι ἀνθÏώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑÏεθεὶς ὡς ἄνθÏωπος(Nestle-Aland) Phi 2:7 αλλ εαυτον εκενωσεν μοÏφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθÏωπων γενομενος (Textus Receptus) Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(luth1545) Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(luth1912) ======= Philippians 2:8 ============ Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.(nasb) Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.(nkjv) Phi 2:8 á¼Ï„απείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μÎχÏι θανάτου, θανάτου δὲ σταυÏοῦ.(Nestle-Aland) Phi 2:8 και σχηματι ευÏεθεις ως ανθÏωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχÏι θανατου θανατου δε σταυÏου (Textus Receptus) Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(luth1545) Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(luth1912) ======= Philippians 2:9 ============ Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,(nasb) Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,(nkjv) Phi 2:9 διὸ καὶ ὠθεὸς αá½Ï„ὸν ὑπεÏÏψωσεν καὶ á¼Ï‡Î±Ïίσατο αá½Ï„á¿¶ τὸ ὄνομα τὸ á½‘Ï€á½²Ï Ï€á¾¶Î½ ὄνομα,(Nestle-Aland) Phi 2:9 διο και ο θεος αυτον υπεÏυψωσεν και εχαÏισατο αυτω ονομα το Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½ ονομα (Textus Receptus) Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(luth1545) Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, derüber alle Namen ist,(luth1912) ======= Philippians 2:10 ============ Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,(nasb) Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,(nkjv) Phi 2:10 ἵνα á¼Î½ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίων καὶ á¼Ï€Î¹Î³ÎµÎ¯Ï‰Î½ καὶ καταχθονίων,(Nestle-Aland) Phi 2:10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουÏανιων και επιγειων και καταχθονιων (Textus Receptus) Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(luth1545) Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(luth1912) ======= Philippians 2:11 ============ Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(nasb) Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(nkjv) Phi 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎ·Ï„αι ὅτι κÏÏιος ἰησοῦς χÏιστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατÏός.(Nestle-Aland) Phi 2:11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυÏιος ιησους χÏιστος εις δοξαν θεου πατÏος (Textus Receptus) Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(luth1545) Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(luth1912) ======= Philippians 2:12 ============ Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;(nasb) Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(nkjv) Phi 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκοÏσατε, μὴ ὡς á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον á¼Î½ τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ Ï„Ïόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηÏίαν κατεÏγάζεσθε·(Nestle-Aland) Phi 2:12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παÏουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και Ï„Ïομου την εαυτων σωτηÏιαν κατεÏγαζεσθε (Textus Receptus) Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(luth1545) Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(luth1912) ======= Philippians 2:13 ============ Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.(nasb) Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.(nkjv) Phi 2:13 θεὸς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν á½ á¼Î½ÎµÏγῶν á¼Î½ ὑμῖν καὶ τὸ θÎλειν καὶ τὸ á¼Î½ÎµÏγεῖν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Phi 2:13 ο θεος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ο ενεÏγων εν υμιν και το θελειν και το ενεÏγειν Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ ευδοκιας (Textus Receptus) Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(luth1545) Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(luth1912) ======= Philippians 2:14 ============ Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;(nasb) Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing,(nkjv) Phi 2:14 πάντα ποιεῖτε χωÏá½¶Ï‚ γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,(Nestle-Aland) Phi 2:14 παντα ποιειτε χωÏις γογγυσμων και διαλογισμων (Textus Receptus) Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(luth1545) Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(luth1912) ======= Philippians 2:15 ============ Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,(nasb) Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,(nkjv) Phi 2:15 ἵνα γÎνησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκÎÏαιοι, Ï„Îκνα θεοῦ ἄμωμα μÎσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστÏαμμÎνης, á¼Î½ οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆÏες á¼Î½ κόσμῳ,(Nestle-Aland) Phi 2:15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεÏαιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστÏαμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηÏες εν κοσμω (Textus Receptus) Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(luth1545) Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(luth1912) ======= Philippians 2:16 ============ Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.(nasb) Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.(nkjv) Phi 2:16 λόγον ζωῆς á¼Ï€Îχοντες, εἰς καÏχημα á¼Î¼Î¿á½¶ εἰς ἡμÎÏαν χÏιστοῦ, ὅτι οá½Îº εἰς κενὸν ἔδÏαμον οá½Î´á½² εἰς κενὸν á¼ÎºÎ¿Ï€Î¯Î±ÏƒÎ±.(Nestle-Aland) Phi 2:16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεÏαν χÏιστου οτι ουκ εις κενον εδÏαμον ουδε εις κενον εκοπιασα (Textus Receptus) Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(luth1545) Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(luth1912) ======= Philippians 2:17 ============ Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.(nasb) Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.(nkjv) Phi 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπÎνδομαι á¼Ï€á½¶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουÏγίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίÏω καὶ συγχαίÏω πᾶσιν ὑμῖν·(Nestle-Aland) Phi 2:17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουÏγια της πιστεως υμων χαιÏω και συγχαιÏω πασιν υμιν (Textus Receptus) Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(luth1545) Phi 2:17 Und ob ich geopfert werdeüber dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(luth1912) ======= Philippians 2:18 ============ Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.(nasb) Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.(nkjv) Phi 2:18 τὸ δὲ αá½Ï„ὸ καὶ ὑμεῖς χαίÏετε καὶ συγχαίÏετΠμοι.(Nestle-Aland) Phi 2:18 το δ αυτο και υμεις χαιÏετε και συγχαιÏετε μοι (Textus Receptus) Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(luth1545) Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(luth1912) ======= Philippians 2:19 ============ Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.(nasb) Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.(nkjv) Phi 2:19 á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ δὲ á¼Î½ κυÏίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχÎως Ï€Îμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εá½ÏˆÏ…χῶ γνοὺς τὰ πεÏá½¶ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Phi 2:19 ελπιζω δε εν κυÏιω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα πεÏι υμων (Textus Receptus) Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(luth1545) Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(luth1912) ======= Philippians 2:20 ============ Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.(nasb) Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.(nkjv) Phi 2:20 οá½Î´Îνα Î³á½°Ï á¼”Ï‡Ï‰ ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ πεÏá½¶ ὑμῶν μεÏιμνήσει,(Nestle-Aland) Phi 2:20 ουδενα Î³Î±Ï ÎµÏ‡Ï‰ ισοψυχον οστις γνησιως τα πεÏι υμων μεÏιμνησει (Textus Receptus) Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(luth1545) Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(luth1912) ======= Philippians 2:21 ============ Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.(nasb) Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.(nkjv) Phi 2:21 οἱ πάντες Î³á½°Ï Ï„á½° ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὠτὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Phi 2:21 οι παντες Î³Î±Ï Ï„Î± εαυτων ζητουσιν ου τα του χÏιστου ιησου (Textus Receptus) Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(luth1545) Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(luth1912) ======= Philippians 2:22 ============ Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.(nasb) Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.(nkjv) Phi 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αá½Ï„οῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατÏá½¶ Ï„Îκνον σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î´Î¿Ïλευσεν εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον.(Nestle-Aland) Phi 2:22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατÏι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον (Textus Receptus) Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(luth1545) Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(luth1912) ======= Philippians 2:23 ============ Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;(nasb) Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.(nkjv) Phi 2:23 τοῦτον μὲν οὗν á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ Ï€Îμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ πεÏá½¶ á¼Î¼á½² á¼Î¾Î±Ï…τῆς·(Nestle-Aland) Phi 2:23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα πεÏι εμε εξαυτης (Textus Receptus) Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(luth1545) Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(luth1912) ======= Philippians 2:24 ============ Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.(nasb) Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.(nkjv) Phi 2:24 Ï€Îποιθα δὲ á¼Î½ κυÏίῳ ὅτι καὶ αá½Ï„ὸς ταχÎως á¼Î»ÎµÏσομαι.(Nestle-Aland) Phi 2:24 πεποιθα δε εν κυÏιω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι (Textus Receptus) Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(luth1545) Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(luth1912) ======= Philippians 2:25 ============ Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;(nasb) Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;(nkjv) Phi 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην á¼Ï€Î±Ï†Ïόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεÏγὸν καὶ συστÏατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουÏγὸν τῆς χÏείας μου, Ï€Îμψαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) Phi 2:25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφÏοδιτον τον αδελφον και συνεÏγον και συστÏατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουÏγον της χÏειας μου πεμψαι Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(luth1545) Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(luth1912) ======= Philippians 2:26 ============ Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.(nasb) Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.(nkjv) Phi 2:26 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸á¿¶Î½ ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκοÏσατε ὅτι ἠσθÎνησεν.(Nestle-Aland) Phi 2:26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν (Textus Receptus) Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(luth1545) Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(luth1912) ======= Philippians 2:27 ============ Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.(nasb) Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(nkjv) Phi 2:27 καὶ Î³á½°Ï á¼ ÏƒÎ¸Îνησεν παÏαπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὠθεὸς ἠλÎησεν αá½Ï„όν, οá½Îº αá½Ï„ὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ á¼Î¼Î, ἵνα μὴ λÏπην á¼Ï€á½¶ λÏπην σχῶ.(Nestle-Aland) Phi 2:27 και Î³Î±Ï Î·ÏƒÎ¸ÎµÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ παÏαπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω (Textus Receptus) Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(luth1545) Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sichüber ihn erbarmt; nicht allein aberüber ihn, sondern auchüber mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeitüber die andern hätte.(luth1912) ======= Philippians 2:28 ============ Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.(nasb) Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.(nkjv) Phi 2:28 σπουδαιοτÎÏως οὗν ἔπεμψα αá½Ï„ὸν ἵνα ἰδόντες αá½Ï„ὸν πάλιν χαÏῆτε κἀγὼ ἀλυπότεÏος ὦ.(Nestle-Aland) Phi 2:28 σπουδαιοτεÏως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαÏητε καγω αλυποτεÏος ω (Textus Receptus) Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(luth1545) Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(luth1912) ======= Philippians 2:29 ============ Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;(nasb) Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;(nkjv) Phi 2:29 Ï€ÏοσδÎχεσθε οὗν αá½Ï„ὸν á¼Î½ κυÏίῳ μετὰ πάσης χαÏá¾¶Ï‚, καὶ τοὺς τοιοÏτους á¼Î½Ï„ίμους ἔχετε,(Nestle-Aland) Phi 2:29 Ï€Ïοσδεχεσθε ουν αυτον εν κυÏιω μετα πασης χαÏας και τους τοιουτους εντιμους εχετε (Textus Receptus) Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(luth1545) Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(luth1912) ======= Philippians 2:30 ============ Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.(nasb) Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.(nkjv) Phi 2:30 ὅτι διὰ τὸ á¼”Ïγον χÏιστοῦ μÎχÏι θανάτου ἤγγισεν, παÏαβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληÏώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστÎÏημα τῆς Ï€Ïός με λειτουÏγίας.(Nestle-Aland) Phi 2:30 οτι δια το εÏγον του χÏιστου μεχÏι θανατου ηγγισεν παÏαβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληÏωση το υμων υστεÏημα της Ï€Ïος με λειτουÏγιας (Textus Receptus) Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(luth1545) Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(luth1912) ======= Philippians 3:1 ============ Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(nasb) Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(nkjv) Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίÏετε á¼Î½ κυÏίῳ. τὰ αá½Ï„á½° γÏάφειν ὑμῖν á¼Î¼Î¿á½¶ μὲν οá½Îº ὀκνηÏόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλÎÏ‚.(Nestle-Aland) Phi 3:1 το λοιπον αδελφοι μου χαιÏετε εν κυÏιω τα αυτα γÏαφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηÏον υμιν δε ασφαλες (Textus Receptus) Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(luth1545) Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(luth1912) ======= Philippians 3:2 ============ Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;(nasb) Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!(nkjv) Phi 3:2 βλÎπετε τοὺς κÏνας, βλÎπετε τοὺς κακοὺς á¼Ïγάτας, βλÎπετε τὴν κατατομήν.(Nestle-Aland) Phi 3:2 βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εÏγατας βλεπετε την κατατομην (Textus Receptus) Phi 3:2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!(luth1545) Phi 3:2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!(luth1912) ======= Philippians 3:3 ============ Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,(nasb) Phi 3:3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,(nkjv) Phi 3:3 ἡμεῖς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ἡ πεÏιτομή, οἱ πνεÏματι θεοῦ λατÏεÏοντες καὶ καυχώμενοι á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ καὶ οá½Îº á¼Î½ σαÏκὶ πεποιθότες,(Nestle-Aland) Phi 3:3 ημεις Î³Î±Ï ÎµÏƒÎ¼ÎµÎ½ η πεÏιτομη οι πνευματι θεω λατÏευοντες και καυχωμενοι εν χÏιστω ιησου και ουκ εν σαÏκι πεποιθοτες (Textus Receptus) Phi 3:3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,(luth1545) Phi 3:3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,(luth1912) ======= Philippians 3:4 ============ Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:(nasb) Phi 3:4 though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:(nkjv) Phi 3:4 ÎºÎ±Î¯Ï€ÎµÏ á¼Î³á½¼ ἔχων πεποίθησιν καὶ á¼Î½ σαÏκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθÎναι á¼Î½ σαÏκί, á¼Î³á½¼ μᾶλλον·(Nestle-Aland) Phi 3:4 ÎºÎ±Î¹Ï€ÎµÏ ÎµÎ³Ï‰ εχων πεποιθησιν και εν σαÏκι ει τις δοκει αλλος πεποιθεναι εν σαÏκι εγω μαλλον (Textus Receptus) Phi 3:4 wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte. So ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich Fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:(luth1545) Phi 3:4 wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte. So ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich Fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:(luth1912) ======= Philippians 3:5 ============ Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;(nasb) Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;(nkjv) Phi 3:5 πεÏιτομῇ ὀκταήμεÏος, á¼Îº γÎνους ἰσÏαήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβÏαῖος á¼Î¾ ἑβÏαίων, κατὰ νόμον φαÏισαῖος,(Nestle-Aland) Phi 3:5 πεÏιτομη οκταημεÏος εκ γενους ισÏαηλ φυλης βενιαμιν εβÏαιος εξ εβÏαιων κατα νομον φαÏισαιος (Textus Receptus) Phi 3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer,(luth1545) Phi 3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer,(luth1912) ======= Philippians 3:6 ============ Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.(nasb) Phi 3:6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.(nkjv) Phi 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½, κατὰ δικαιοσÏνην τὴν á¼Î½ νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.(Nestle-Aland) Phi 3:6 κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος (Textus Receptus) Phi 3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.(luth1545) Phi 3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.(luth1912) ======= Philippians 3:7 ============ Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.(nasb) Phi 3:7 But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.(nkjv) Phi 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κÎÏδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χÏιστὸν ζημίαν.(Nestle-Aland) Phi 3:7 αλλ ατινα ην μοι κεÏδη ταυτα ηγημαι δια τον χÏιστον ζημιαν (Textus Receptus) Phi 3:7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.(luth1545) Phi 3:7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.(luth1912) ======= Philippians 3:8 ============ Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,(nasb) Phi 3:8 Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ(nkjv) Phi 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπεÏÎχον τῆς γνώσεως χÏιστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυÏίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα á¼Î¶Î·Î¼Î¹ÏŽÎ¸Î·Î½, καὶ ἡγοῦμαι σκÏβαλα ἵνα χÏιστὸν κεÏδήσω(Nestle-Aland) Phi 3:8 αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπεÏεχον της γνωσεως χÏιστου ιησου του κυÏιου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χÏιστον κεÏδησω (Textus Receptus) Phi 3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne(luth1545) Phi 3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen dieüberschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne(luth1912) ======= Philippians 3:9 ============ Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,(nasb) Phi 3:9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;(nkjv) Phi 3:9 καὶ εὑÏεθῶ á¼Î½ αá½Ï„á¿¶, μὴ ἔχων á¼Î¼á½´Î½ δικαιοσÏνην τὴν á¼Îº νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χÏιστοῦ, τὴν á¼Îº θεοῦ δικαιοσÏνην á¼Ï€á½¶ τῇ πίστει,(Nestle-Aland) Phi 3:9 και ευÏεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χÏιστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει (Textus Receptus) Phi 3:9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,(luth1545) Phi 3:9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,(luth1912) ======= Philippians 3:10 ============ Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;(nasb) Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,(nkjv) Phi 3:10 τοῦ γνῶναι αá½Ï„ὸν καὶ τὴν δÏναμιν τῆς ἀναστάσεως αá½Ï„οῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αá½Ï„οῦ, συμμοÏφιζόμενος τῶ θανάτῳ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Phi 3:10 του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμοÏφουμενος τω θανατω αυτου (Textus Receptus) Phi 3:10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Tode ähnlich werde,(luth1545) Phi 3:10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Todeähnlich werde,(luth1912) ======= Philippians 3:11 ============ Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead.(nasb) Phi 3:11 if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.(nkjv) Phi 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν á¼Î¾Î±Î½Î¬ÏƒÏ„ασιν τὴν á¼Îº νεκÏῶν.(Nestle-Aland) Phi 3:11 ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκÏων (Textus Receptus) Phi 3:11 damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.(luth1545) Phi 3:11 damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.(luth1912) ======= Philippians 3:12 ============ Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.(nasb) Phi 3:12 Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.(nkjv) Phi 3:12 οá½Ï‡ ὅτι ἤδη ἔλαβον á¼¢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, á¼Ï†á¾½ á¾§ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χÏιστοῦ [ἰησοῦ].(Nestle-Aland) Phi 3:12 ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χÏιστου ιησου (Textus Receptus) Phi 3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.(luth1545) Phi 3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.(luth1912) ======= Philippians 3:13 ============ Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,(nasb) Phi 3:13 Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,(nkjv) Phi 3:13 ἀδελφοί, á¼Î³á½¼ á¼Î¼Î±Ï…τὸν οὠλογίζομαι κατειληφÎναι· ἓν δÎ, τὰ μὲν ὀπίσω á¼Ï€Î¹Î»Î±Î½Î¸Î±Î½ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τοῖς δὲ ἔμπÏοσθεν á¼Ï€ÎµÎºÏ„εινόμενος,(Nestle-Aland) Phi 3:13 αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπÏοσθεν επεκτεινομενος (Textus Receptus) Phi 3:13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,(luth1545) Phi 3:13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,(luth1912) ======= Philippians 3:14 ============ Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(nasb) Phi 3:14 I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(nkjv) Phi 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βÏαβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Phi 3:14 κατα σκοπον διωκω επι το βÏαβειον της ανω κλησεως του θεου εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Phi 3:14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.(luth1545) Phi 3:14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.(luth1912) ======= Philippians 3:15 ============ Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;(nasb) Phi 3:15 Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.(nkjv) Phi 3:15 ὅσοι οὗν Ï„Îλειοι, τοῦτο φÏονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτÎÏως φÏονεῖτε, καὶ τοῦτο ὠθεὸς ὑμῖν ἀποκαλÏψει·(Nestle-Aland) Phi 3:15 οσοι ουν τελειοι τουτο φÏονωμεν και ει τι ετεÏως φÏονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει (Textus Receptus) Phi 3:15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;(luth1545) Phi 3:15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;(luth1912) ======= Philippians 3:16 ============ Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained.(nasb) Phi 3:16 Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.(nkjv) Phi 3:16 πλὴν εἰς ὃ á¼Ï†Î¸Î¬ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½, τῶ αá½Ï„á¿¶ στοιχεῖν.(Nestle-Aland) Phi 3:16 πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φÏονειν (Textus Receptus) Phi 3:16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.(luth1545) Phi 3:16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.(luth1912) ======= Philippians 3:17 ============ Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.(nasb) Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.(nkjv) Phi 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω πεÏιπατοῦντας καθὼς ἔχετε Ï„Ïπον ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Phi 3:17 συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως πεÏιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας (Textus Receptus) Phi 3:17 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.(luth1545) Phi 3:17 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.(luth1912) ======= Philippians 3:18 ============ Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,(nasb) Phi 3:18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(nkjv) Phi 3:18 πολλοὶ Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λÎγω, τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς τοῦ σταυÏοῦ τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Phi 3:18 πολλοι Î³Î±Ï Ï€ÎµÏιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθÏους του σταυÏου του χÏιστου (Textus Receptus) Phi 3:18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,(luth1545) Phi 3:18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,(luth1912) ======= Philippians 3:19 ============ Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.(nasb) Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame--who set their mind on earthly things.(nkjv) Phi 3:19 ὧν τὸ Ï„Îλος ἀπώλεια, ὧν ὠθεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα á¼Î½ τῇ αἰσχÏνῃ αá½Ï„ῶν, οἱ τὰ á¼Ï€Î¯Î³ÎµÎ¹Î± φÏονοῦντες.(Nestle-Aland) Phi 3:19 ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φÏονουντες (Textus Receptus) Phi 3:19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.(luth1545) Phi 3:19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.(luth1912) ======= Philippians 3:20 ============ Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;(nasb) Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,(nkjv) Phi 3:20 ἡμῶν Î³á½°Ï Ï„á½¸ πολίτευμα á¼Î½ οá½Ïανοῖς ὑπάÏχει, á¼Î¾ οὖ καὶ σωτῆÏα ἀπεκδεχόμεθα κÏÏιον ἰησοῦν χÏιστόν,(Nestle-Aland) Phi 3:20 ημων Î³Î±Ï Ï„Î¿ πολιτευμα εν ουÏανοις υπαÏχει εξ ου και σωτηÏα απεκδεχομεθα κυÏιον ιησουν χÏιστον (Textus Receptus) Phi 3:20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,(luth1545) Phi 3:20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,(luth1912) ======= Philippians 3:21 ============ Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.(nasb) Phi 3:21 who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.(nkjv) Phi 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σÏμμοÏφον τῶ σώματι τῆς δόξης αá½Ï„οῦ κατὰ τὴν á¼Î½ÎÏγειαν τοῦ δÏνασθαι αá½Ï„ὸν καὶ ὑποτάξαι αá½Ï„á¿¶ τὰ πάντα.(Nestle-Aland) Phi 3:21 ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων εις το γενεσθαι αυτο συμμοÏφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεÏγειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα (Textus Receptus) Phi 3:21 welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.(luth1545) Phi 3:21 welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß erähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.(luth1912) ======= Philippians 4:1 ============ Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(nasb) Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(nkjv) Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ á¼Ï€Î¹Ï€ÏŒÎ¸Î·Ï„οι, χαÏá½° καὶ στÎφανός μου, οὕτως στήκετε á¼Î½ κυÏίῳ, ἀγαπητοί.(Nestle-Aland) Phi 4:1 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαÏα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυÏιω αγαπητοι (Textus Receptus) Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(luth1545) Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(luth1912) ======= Philippians 4:2 ============ Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(nasb) Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(nkjv) Phi 4:2 εá½Î¿Î´Î¯Î±Î½ παÏακαλῶ καὶ συντÏχην παÏακαλῶ τὸ αá½Ï„ὸ φÏονεῖν á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Phi 4:2 {VAR1: ευωδιαν } {VAR2: ευοδιαν } παÏακαλω και συντυχην παÏακαλω το αυτο φÏονειν εν κυÏιω (Textus Receptus) Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(luth1545) Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(luth1912) ======= Philippians 4:3 ============ Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(nasb) Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(nkjv) Phi 4:3 ναὶ á¼Ïωτῶ καὶ σÎ, γνήσιε σÏζυγε, συλλαμβάνου αá½Ï„αῖς, αἵτινες á¼Î½ τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεÏγῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα á¼Î½ βίβλῳ ζωῆς.(Nestle-Aland) Phi 4:3 και εÏωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεÏγων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης (Textus Receptus) Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(luth1545) Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(luth1912) ======= Philippians 4:4 ============ Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(nasb) Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(nkjv) Phi 4:4 χαίÏετε á¼Î½ κυÏίῳ πάντοτε· πάλιν á¼Ïá¿¶, χαίÏετε.(Nestle-Aland) Phi 4:4 χαιÏετε εν κυÏιω παντοτε παλιν εÏω χαιÏετε (Textus Receptus) Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(luth1545) Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(luth1912) ======= Philippians 4:5 ============ Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(nasb) Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(nkjv) Phi 4:5 τὸ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹Îºá½²Ï‚ ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθÏώποις. ὠκÏÏιος á¼Î³Î³ÏÏ‚.(Nestle-Aland) Phi 4:5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθÏωποις ο κυÏιος εγγυς (Textus Receptus) Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(luth1545) Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(luth1912) ======= Philippians 4:6 ============ Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(nasb) Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(nkjv) Phi 4:6 μηδὲν μεÏιμνᾶτε, ἀλλ᾽ á¼Î½ παντὶ τῇ Ï€Ïοσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εá½Ï‡Î±Ïιστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωÏιζÎσθω Ï€Ïὸς τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Phi 4:6 μηδεν μεÏιμνατε αλλ εν παντι τη Ï€Ïοσευχη και τη δεησει μετα ευχαÏιστιας τα αιτηματα υμων γνωÏιζεσθω Ï€Ïος τον θεον (Textus Receptus) Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(luth1545) Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(luth1912) ======= Philippians 4:7 ============ Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(nasb) Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(nkjv) Phi 4:7 καὶ ἡ εἰÏήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπεÏÎχουσα πάντα νοῦν φÏουÏήσει τὰς καÏδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Phi 4:7 και η ειÏηνη του θεου η υπεÏεχουσα παντα νουν φÏουÏησει τας καÏδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(luth1545) Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(luth1912) ======= Philippians 4:8 ============ Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(nasb) Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(nkjv) Phi 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα á¼ÏƒÏ„ὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα á¼Î³Î½Î¬, ὅσα Ï€Ïοσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις á¼€Ïετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·(Nestle-Aland) Phi 4:8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα Ï€Ïοσφιλη οσα ευφημα ει τις αÏετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε (Textus Receptus) Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(luth1545) Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(luth1912) ======= Philippians 4:9 ============ Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(nasb) Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(nkjv) Phi 4:9 ἃ καὶ á¼Î¼Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ παÏελάβετε καὶ ἠκοÏσατε καὶ εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯, ταῦτα Ï€Ïάσσετε· καὶ ὠθεὸς τῆς εἰÏήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Phi 4:9 α και εμαθετε και παÏελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα Ï€Ïασσετε και ο θεος της ειÏηνης εσται μεθ υμων (Textus Receptus) Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(luth1545) Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(luth1912) ======= Philippians 4:10 ============ Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(nasb) Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(nkjv) Phi 4:10 á¼Ï‡Î¬Ïην δὲ á¼Î½ κυÏίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î¿á¿¦ φÏονεῖν, á¼Ï†á¾½ á¾§ καὶ á¼Ï†Ïονεῖτε ἠκαιÏεῖσθε δÎ.(Nestle-Aland) Phi 4:10 εχαÏην δε εν κυÏιω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ¼Î¿Ï… φÏονειν εφ ω και εφÏονειτε ηκαιÏεισθε δε (Textus Receptus) Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(luth1545) Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(luth1912) ======= Philippians 4:11 ============ Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(nasb) Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(nkjv) Phi 4:11 οá½Ï‡ ὅτι καθ᾽ ὑστÎÏησιν λÎγω, á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼”Î¼Î±Î¸Î¿Î½ á¼Î½ οἷς εἰμι αá½Ï„άÏκης εἶναι.(Nestle-Aland) Phi 4:11 ουχ οτι καθ υστεÏησιν λεγω εγω Î³Î±Ï ÎµÎ¼Î±Î¸Î¿Î½ εν οις ειμι αυταÏκης ειναι (Textus Receptus) Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(luth1545) Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(luth1912) ======= Philippians 4:12 ============ Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(nasb) Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(nkjv) Phi 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ πεÏισσεÏειν· á¼Î½ παντὶ καὶ á¼Î½ πᾶσιν μεμÏημαι καὶ χοÏτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ πεÏισσεÏειν καὶ ὑστεÏεῖσθαι.(Nestle-Aland) Phi 4:12 οιδα {VAR1: δε } {VAR2: και } ταπεινουσθαι οιδα και πεÏισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χοÏταζεσθαι και πειναν και πεÏισσευειν και υστεÏεισθαι (Textus Receptus) Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(luth1545) Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides,übrighaben und Mangel leiden.(luth1912) ======= Philippians 4:13 ============ Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(nasb) Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(nkjv) Phi 4:13 πάντα ἰσχÏω á¼Î½ τῶ á¼Î½Î´Ï…ναμοῦντί με.(Nestle-Aland) Phi 4:13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χÏιστω (Textus Receptus) Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(luth1545) Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(luth1912) ======= Philippians 4:14 ============ Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(nasb) Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(nkjv) Phi 4:14 πλὴν καλῶς á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„ε συγκοινωνήσαντÎÏ‚ μου τῇ θλίψει.(Nestle-Aland) Phi 4:14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει (Textus Receptus) Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(luth1545) Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(luth1912) ======= Philippians 4:15 ============ Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(nasb) Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(nkjv) Phi 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι á¼Î½ á¼€Ïχῇ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…, ὅτε á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ ἀπὸ μακεδονίας, οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î± μοι á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î± á¼ÎºÎ¿Î¹Î½ÏŽÎ½Î·ÏƒÎµÎ½ εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·(Nestle-Aland) Phi 4:15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αÏχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι (Textus Receptus) Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(luth1545) Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(luth1912) ======= Philippians 4:16 ============ Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(nasb) Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(nkjv) Phi 4:16 ὅτι καὶ á¼Î½ θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χÏείαν μοι á¼Ï€Îμψατε.(Nestle-Aland) Phi 4:16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χÏειαν μοι επεμψατε (Textus Receptus) Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(luth1545) Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(luth1912) ======= Philippians 4:17 ============ Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(nasb) Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(nkjv) Phi 4:17 οá½Ï‡ ὅτι á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„á¿¶ τὸ δόμα, ἀλλὰ á¼Ï€Î¹Î¶Î·Ï„á¿¶ τὸν καÏπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.(Nestle-Aland) Phi 4:17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καÏπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων (Textus Receptus) Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(luth1545) Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(luth1912) ======= Philippians 4:18 ============ Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(nasb) Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(nkjv) Phi 4:18 ἀπÎχω δὲ πάντα καὶ πεÏισσεÏω· πεπλήÏωμαι δεξάμενος παÏá½° á¼Ï€Î±Ï†Ïοδίτου τὰ παÏá¾½ ὑμῶν, ὀσμὴν εá½Ï‰Î´Î¯Î±Ï‚, θυσίαν δεκτήν, εá½Î¬Ïεστον τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Phi 4:18 απεχω δε παντα και πεÏισσευω πεπληÏωμαι δεξαμενος παÏα επαφÏοδιτου τα Ï€Î±Ï Ï…Î¼Ï‰Î½ οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαÏεστον τω θεω (Textus Receptus) Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(luth1545) Phi 4:18 Denn ich habe alles und habeüberflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(luth1912) ======= Philippians 4:19 ============ Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(nasb) Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(nkjv) Phi 4:19 ὠδὲ θεός μου πληÏώσει πᾶσαν χÏείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αá½Ï„οῦ á¼Î½ δόξῃ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Phi 4:19 ο δε θεος μου πληÏωσει πασαν χÏειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(luth1545) Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(luth1912) ======= Philippians 4:20 ============ Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(nasb) Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(nkjv) Phi 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατÏá½¶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland) Phi 4:20 τω δε θεω και πατÏι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus) Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1545) Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1912) ======= Philippians 4:21 ============ Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nasb) Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nkjv) Phi 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν á¼Î¼Î¿á½¶ ἀδελφοί.(Nestle-Aland) Phi 4:21 ασπασασθε παντα αγιον εν χÏιστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι (Textus Receptus) Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(luth1545) Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(luth1912) ======= Philippians 4:22 ============ Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(nasb) Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(nkjv) Phi 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ á¼Îº τῆς καίσαÏος οἰκίας.(Nestle-Aland) Phi 4:22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαÏος οικιας (Textus Receptus) Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(luth1545) Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(luth1912) ======= Philippians 4:23 ============ Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(nasb) Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) Phi 4:23 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ μετὰ τοῦ πνεÏματος ὑμῶν.(Nestle-Aland) Phi 4:23 η χαÏις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μετα παντων υμων αμην [Ï€Ïος φιλιππησιους εγÏαφη απο Ïωμης δι επαφÏοδιτου] (Textus Receptus) Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(luth1545) Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.{~}(luth1912) ======= Colossians 1:1 ============ Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nasb) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv) Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χÏιστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὠἀδελφὸς(Nestle-Aland) Col 1:1 παυλος αποστολος ιησου χÏιστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος (Textus Receptus) Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(luth1545) Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(luth1912) ======= Colossians 1:2 ============ Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(nasb) Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Col 1:2 τοῖς á¼Î½ κολοσσαῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς á¼Î½ χÏιστῶ· χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν.(Nestle-Aland) Col 1:2 τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χÏιστω χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Col 1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) Col 1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= Colossians 1:3 ============ Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nasb) Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(nkjv) Col 1:3 εá½Ï‡Î±Ïιστοῦμεν τῶ θεῶ πατÏá½¶ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ πάντοτε πεÏá½¶ ὑμῶν Ï€Ïοσευχόμενοι,(Nestle-Aland) Col 1:3 ευχαÏιστουμεν τω θεω και πατÏι του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου παντοτε πεÏι υμων Ï€Ïοσευχομενοι (Textus Receptus) Col 1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,(luth1545) Col 1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,(luth1912) ======= Colossians 1:4 ============ Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;(nasb) Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(nkjv) Col 1:4 ἀκοÏσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚(Nestle-Aland) Col 1:4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χÏιστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους (Textus Receptus) Col 1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,(luth1545) Col 1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,(luth1912) ======= Colossians 1:5 ============ Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel(nasb) Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(nkjv) Col 1:5 διὰ τὴν á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± τὴν ἀποκειμÎνην ὑμῖν á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς, ἣν Ï€ÏοηκοÏσατε á¼Î½ τῶ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…(Nestle-Aland) Col 1:5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουÏανοις ην Ï€Ïοηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου (Textus Receptus) Col 1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,(luth1545) Col 1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,(luth1912) ======= Colossians 1:6 ============ Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;(nasb) Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(nkjv) Col 1:6 τοῦ παÏόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ á¼Î½ παντὶ τῶ κόσμῳ á¼ÏƒÏ„ὶν καÏποφοÏοÏμενον καὶ αá½Î¾Î±Î½ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î½ καθὼς καὶ á¼Î½ ὑμῖν, ἀφ᾽ á¼§Ï‚ ἡμÎÏας ἠκοÏσατε καὶ á¼Ï€Îγνωτε τὴν χάÏιν τοῦ θεοῦ á¼Î½ ἀληθείᾳ·(Nestle-Aland) Col 1:6 του παÏοντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καÏποφοÏουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημεÏας ηκουσατε και επεγνωτε την χαÏιν του θεου εν αληθεια (Textus Receptus) Col 1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;(luth1545) Col 1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;(luth1912) ======= Colossians 1:7 ============ Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,(nasb) Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(nkjv) Col 1:7 καθὼς á¼Î¼Î¬Î¸ÎµÏ„ε ἀπὸ á¼Ï€Î±Ï†Ïá¾¶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδοÏλου ἡμῶν, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν πιστὸς á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ διάκονος τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Col 1:7 καθως και εμαθετε απο επαφÏα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ διακονος του χÏιστου (Textus Receptus) Col 1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,(luth1545) Col 1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,(luth1912) ======= Colossians 1:8 ============ Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.(nasb) Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(nkjv) Col 1:8 ὠκαὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην á¼Î½ πνεÏματι.(Nestle-Aland) Col 1:8 ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι (Textus Receptus) Col 1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.(luth1545) Col 1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.(luth1912) ======= Colossians 1:9 ============ Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,(nasb) Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(nkjv) Col 1:9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ á¼§Ï‚ ἡμÎÏας ἠκοÏσαμεν, οὠπαυόμεθα á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ Ï€Ïοσευχόμενοι καὶ αἰτοÏμενοι ἵνα πληÏωθῆτε τὴν á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ τοῦ θελήματος αá½Ï„οῦ á¼Î½ πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνÎσει πνευματικῇ,(Nestle-Aland) Col 1:9 δια τουτο και ημεις αφ ης ημεÏας ηκουσαμεν ου παυομεθα Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ Ï€Ïοσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληÏωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη (Textus Receptus) Col 1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,(luth1545) Col 1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,(luth1912) ======= Colossians 1:10 ============ Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;(nasb) Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(nkjv) Col 1:10 πεÏιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυÏίου εἰς πᾶσαν á¼€Ïεσκείαν, á¼Î½ παντὶ á¼”Ïγῳ ἀγαθῶ καÏποφοÏοῦντες καὶ αá½Î¾Î±Î½ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ τῇ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÎ¹ τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Col 1:10 πεÏιπατησαι υμας αξιως του κυÏιου εις πασαν αÏεσκειαν εν παντι εÏγω αγαθω καÏποφοÏουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου (Textus Receptus) Col 1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken(luth1545) Col 1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken(luth1912) ======= Colossians 1:11 ============ Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously(nasb) Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(nkjv) Col 1:11 á¼Î½ πάσῃ δυνάμει δυναμοÏμενοι κατὰ τὸ κÏάτος τῆς δόξης αá½Ï„οῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακÏοθυμίαν, μετὰ χαÏá¾¶Ï‚(Nestle-Aland) Col 1:11 εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κÏατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακÏοθυμιαν μετα χαÏας (Textus Receptus) Col 1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,(luth1545) Col 1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,(luth1912) ======= Colossians 1:12 ============ Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.(nasb) Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(nkjv) Col 1:12 εá½Ï‡Î±Ïιστοῦντες τῶ πατÏá½¶ τῶ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μεÏίδα τοῦ κλήÏου τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ á¼Î½ τῶ φωτί·(Nestle-Aland) Col 1:12 ευχαÏιστουντες τω πατÏι τω ικανωσαντι ημας εις την μεÏιδα του κληÏου των αγιων εν τω φωτι (Textus Receptus) Col 1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;(luth1545) Col 1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;(luth1912) ======= Colossians 1:13 ============ Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,(nasb) Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(nkjv) Col 1:13 ὃς á¼ÏÏÏσατο ἡμᾶς á¼Îº τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας τοῦ σκότους καὶ μετÎστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Col 1:13 ος εÏÏυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου (Textus Receptus) Col 1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,(luth1545) Col 1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,(luth1912) ======= Colossians 1:14 ============ Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.(nasb) Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(nkjv) Col 1:14 á¼Î½ á¾§ ἔχομεν τὴν ἀπολÏÏ„Ïωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν·(Nestle-Aland) Col 1:14 εν ω εχομεν την απολυτÏωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαÏτιων (Textus Receptus) Col 1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;(luth1545) Col 1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;(luth1912) ======= Colossians 1:15 ============ Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.(nasb) Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(nkjv) Col 1:15 á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοÏάτου, Ï€Ïωτότοκος πάσης κτίσεως,(Nestle-Aland) Col 1:15 ος εστιν εικων του θεου του αοÏατου Ï€Ïωτοτοκος πασης κτισεως (Textus Receptus) Col 1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.(luth1545) Col 1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.(luth1912) ======= Colossians 1:16 ============ Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.(nasb) Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(nkjv) Col 1:16 ὅτι á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ á¼ÎºÏ„ίσθη τὰ πάντα á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς καὶ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, τὰ á½Ïατὰ καὶ τὰ ἀόÏατα, εἴτε θÏόνοι εἴτε κυÏιότητες εἴτε á¼€Ïχαὶ εἴτε á¼Î¾Î¿Ï…σίαι· τὰ πάντα δι᾽ αá½Ï„οῦ καὶ εἰς αá½Ï„ὸν ἔκτισται,(Nestle-Aland) Col 1:16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουÏανοις και τα επι της γης τα οÏατα και τα αοÏατα ειτε θÏονοι ειτε κυÏιοτητες ειτε αÏχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται (Textus Receptus) Col 1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.(luth1545) Col 1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.(luth1912) ======= Colossians 1:17 ============ Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.(nasb) Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(nkjv) Col 1:17 καὶ αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν Ï€Ïὸ πάντων καὶ τὰ πάντα á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ συνÎστηκεν.(Nestle-Aland) Col 1:17 και αυτος εστιν Ï€Ïο παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν (Textus Receptus) Col 1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.(luth1545) Col 1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.(luth1912) ======= Colossians 1:18 ============ Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.(nasb) Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(nkjv) Col 1:18 καὶ αá½Ï„ός á¼ÏƒÏ„ιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚· á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼€Ïχή, Ï€Ïωτότοκος á¼Îº τῶν νεκÏῶν, ἵνα γÎνηται á¼Î½ πᾶσιν αá½Ï„ὸς Ï€ÏωτεÏων,(Nestle-Aland) Col 1:18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αÏχη Ï€Ïωτοτοκος εκ των νεκÏων ινα γενηται εν πασιν αυτος Ï€Ïωτευων (Textus Receptus) Col 1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.(luth1545) Col 1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.(luth1912) ======= Colossians 1:19 ============ Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,(nasb) Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(nkjv) Col 1:19 ὅτι á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ πᾶν τὸ πλήÏωμα κατοικῆσαι(Nestle-Aland) Col 1:19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληÏωμα κατοικησαι (Textus Receptus) Col 1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte(luth1545) Col 1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte(luth1912) ======= Colossians 1:20 ============ Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.(nasb) Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(nkjv) Col 1:20 καὶ δι᾽ αá½Ï„οῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αá½Ï„όν, εἰÏηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυÏοῦ αá½Ï„οῦ, [δι᾽ αá½Ï„οῦ] εἴτε τὰ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς εἴτε τὰ á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς.(Nestle-Aland) Col 1:20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειÏηνοποιησας δια του αιματος του σταυÏου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Col 1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.(luth1545) Col 1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.(luth1912) ======= Colossians 1:21 ============ Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,(nasb) Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(nkjv) Col 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτÏιωμÎνους καὶ á¼Ï‡Î¸Ïοὺς τῇ διανοίᾳ á¼Î½ τοῖς á¼”Ïγοις τοῖς πονηÏοῖς,(Nestle-Aland) Col 1:21 και υμας ποτε οντας απηλλοτÏιωμενους και εχθÏους τη διανοια εν τοις εÏγοις τοις πονηÏοις νυνι δε αποκατηλλαξεν (Textus Receptus) Col 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,(luth1545) Col 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,(luth1912) ======= Colossians 1:22 ============ Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--(nasb) Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(nkjv) Col 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν á¼Î½ τῶ σώματι τῆς σαÏκὸς αá½Ï„οῦ διὰ τοῦ θανάτου, παÏαστῆσαι ὑμᾶς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚ καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Col 1:22 εν τω σωματι της σαÏκος αυτου δια του θανατου παÏαστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου (Textus Receptus) Col 1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;(luth1545) Col 1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;(luth1912) ======= Colossians 1:23 ============ Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.(nasb) Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(nkjv) Col 1:23 εἴ γε á¼Ï€Î¹Î¼Îνετε τῇ πίστει τεθεμελιωμÎνοι καὶ ἑδÏαῖοι καὶ μὴ μετακινοÏμενοι ἀπὸ τῆς á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… οὖ ἠκοÏσατε, τοῦ κηÏυχθÎντος á¼Î½ πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οá½Ïανόν, οὖ á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½ á¼Î³á½¼ παῦλος διάκονος.(Nestle-Aland) Col 1:23 ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδÏαιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηÏυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουÏανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος (Textus Receptus) Col 1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.(luth1545) Col 1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.(luth1912) ======= Colossians 1:24 ============ Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.(nasb) Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(nkjv) Col 1:24 νῦν χαίÏω á¼Î½ τοῖς παθήμασιν á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½, καὶ ἀνταναπληÏá¿¶ τὰ ὑστεÏήματα τῶν θλίψεων τοῦ χÏιστοῦ á¼Î½ τῇ σαÏκί μου á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ σώματος αá½Ï„οῦ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±,(Nestle-Aland) Col 1:24 {VAR2: ος } νυν χαιÏω εν τοις παθημασιν μου Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ και ανταναπληÏω τα υστεÏηματα των θλιψεων του χÏιστου εν τη σαÏκι μου Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î¿Ï… σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια (Textus Receptus) Col 1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,(luth1545) Col 1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,(luth1912) ======= Colossians 1:25 ============ Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,(nasb) Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(nkjv) Col 1:25 á¼§Ï‚ á¼Î³ÎµÎ½ÏŒÎ¼Î·Î½ á¼Î³á½¼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληÏῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Col 1:25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληÏωσαι τον λογον του θεου (Textus Receptus) Col 1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,(luth1545) Col 1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,(luth1912) ======= Colossians 1:26 ============ Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,(nasb) Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(nkjv) Col 1:26 τὸ μυστήÏιον τὸ ἀποκεκÏυμμÎνον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν _ νῦν δὲ á¼Ï†Î±Î½ÎµÏώθη τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Col 1:26 το μυστηÏιον το αποκεκÏυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανεÏωθη τοις αγιοις αυτου (Textus Receptus) Col 1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,(luth1545) Col 1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,(luth1912) ======= Colossians 1:27 ============ Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.(nasb) Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(nkjv) Col 1:27 οἷς ἠθÎλησεν ὠθεὸς γνωÏίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηÏίου τοÏτου á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν, á½… á¼ÏƒÏ„ιν χÏιστὸς á¼Î½ ὑμῖν, ἡ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ τῆς δόξης·(Nestle-Aland) Col 1:27 οις ηθελησεν ο θεος γνωÏισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηÏιου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χÏιστος εν υμιν η ελπις της δοξης (Textus Receptus) Col 1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.(luth1545) Col 1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.(luth1912) ======= Colossians 1:28 ============ Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.(nasb) Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(nkjv) Col 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγÎλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθÏωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθÏωπον á¼Î½ πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παÏαστήσωμεν πάντα ἄνθÏωπον Ï„Îλειον á¼Î½ χÏιστῶ·(Nestle-Aland) Col 1:28 ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθÏωπον και διδασκοντες παντα ανθÏωπον εν παση σοφια ινα παÏαστησωμεν παντα ανθÏωπον τελειον εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Col 1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;(luth1545) Col 1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;(luth1912) ======= Colossians 1:29 ============ Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.(nasb) Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(nkjv) Col 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν á¼Î½ÎÏγειαν αá½Ï„οῦ τὴν á¼Î½ÎµÏγουμÎνην á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î½ δυνάμει.(Nestle-Aland) Col 1:29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεÏγειαν αυτου την ενεÏγουμενην εν εμοι εν δυναμει (Textus Receptus) Col 1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.(luth1545) Col 1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.(luth1912) ======= Colossians 2:1 ============ Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,(nasb) Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(nkjv) Col 2:1 θÎλω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¾¶Ï‚ εἰδÎναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ καὶ τῶν á¼Î½ λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οá½Ï‡ ἑόÏακαν τὸ Ï€Ïόσωπόν μου á¼Î½ σαÏκί,(Nestle-Aland) Col 2:1 θελω Î³Î±Ï Ï…Î¼Î±Ï‚ ειδεναι ηλικον αγωνα εχω πεÏι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωÏακασιν το Ï€Ïοσωπον μου εν σαÏκι (Textus Receptus) Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(luth1545) Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(luth1912) ======= Colossians 2:2 ============ Col 2:2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself,(nasb) Col 2:2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,(nkjv) Col 2:2 ἵνα παÏακληθῶσιν αἱ καÏδίαι αá½Ï„ῶν, συμβιβασθÎντες á¼Î½ ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληÏοφοÏίας τῆς συνÎσεως, εἰς á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ τοῦ μυστηÏίου τοῦ θεοῦ, χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Col 2:2 ινα παÏακληθωσιν αι καÏδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληÏοφοÏιας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηÏιου του θεου και πατÏος και του χÏιστου (Textus Receptus) Col 2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,(luth1545) Col 2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,(luth1912) ======= Colossians 2:3 ============ Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(nasb) Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(nkjv) Col 2:3 á¼Î½ á¾§ εἰσιν πάντες οἱ θησαυÏοὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκÏυφοι.(Nestle-Aland) Col 2:3 εν ω εισιν παντες οι θησαυÏοι της σοφιας και της γνωσεως αποκÏυφοι (Textus Receptus) Col 2:3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.(luth1545) Col 2:3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.(luth1912) ======= Colossians 2:4 ============ Col 2:4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument.(nasb) Col 2:4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.(nkjv) Col 2:4 τοῦτο λÎγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παÏαλογίζηται á¼Î½ πιθανολογίᾳ.(Nestle-Aland) Col 2:4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παÏαλογιζηται εν πιθανολογια (Textus Receptus) Col 2:4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.(luth1545) Col 2:4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.(luth1912) ======= Colossians 2:5 ============ Col 2:5 For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.(nasb) Col 2:5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.(nkjv) Col 2:5 εἰ Î³á½°Ï ÎºÎ±á½¶ τῇ σαÏκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῶ πνεÏματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίÏων καὶ βλÎπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στεÏÎωμα τῆς εἰς χÏιστὸν πίστεως ὑμῶν.(Nestle-Aland) Col 2:5 ει Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ τη σαÏκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιÏων και βλεπων υμων την ταξιν και το στεÏεωμα της εις χÏιστον πιστεως υμων (Textus Receptus) Col 2:5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.(luth1545) Col 2:5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.(luth1912) ======= Colossians 2:6 ============ Col 2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(nasb) Col 2:6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(nkjv) Col 2:6 ὡς οὗν παÏελάβετε τὸν χÏιστὸν ἰησοῦν τὸν κÏÏιον, á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ πεÏιπατεῖτε,(Nestle-Aland) Col 2:6 ως ουν παÏελαβετε τον χÏιστον ιησουν τον κυÏιον εν αυτω πεÏιπατειτε (Textus Receptus) Col 2:6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm(luth1545) Col 2:6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm(luth1912) ======= Colossians 2:7 ============ Col 2:7 having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.(nasb) Col 2:7 rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.(nkjv) Col 2:7 á¼ÏÏιζωμÎνοι καὶ á¼Ï€Î¿Î¹ÎºÎ¿Î´Î¿Î¼Î¿Ïμενοι á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ καὶ βεβαιοÏμενοι τῇ πίστει καθὼς á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·Ï„ε, πεÏισσεÏοντες á¼Î½ εá½Ï‡Î±Ïιστίᾳ.(Nestle-Aland) Col 2:7 εÏÏιζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε πεÏισσευοντες εν αυτη εν ευχαÏιστια (Textus Receptus) Col 2:7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.(luth1545) Col 2:7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.(luth1912) ======= Colossians 2:8 ============ Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.(nasb) Col 2:8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.(nkjv) Col 2:8 βλÎπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὠσυλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παÏάδοσιν τῶν ἀνθÏώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὠκατὰ χÏιστόν·(Nestle-Aland) Col 2:8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παÏαδοσιν των ανθÏωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χÏιστον (Textus Receptus) Col 2:8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.(luth1545) Col 2:8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.(luth1912) ======= Colossians 2:9 ============ Col 2:9 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,(nasb) Col 2:9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;(nkjv) Col 2:9 ὅτι á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήÏωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,(Nestle-Aland) Col 2:9 οτι εν αυτω κατοικει παν το πληÏωμα της θεοτητος σωματικως (Textus Receptus) Col 2:9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,(luth1545) Col 2:9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,(luth1912) ======= Colossians 2:10 ============ Col 2:10 and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority;(nasb) Col 2:10 and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.(nkjv) Col 2:10 καὶ á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ πεπληÏωμÎνοι, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ κεφαλὴ πάσης á¼€Ïχῆς καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σίας,(Nestle-Aland) Col 2:10 και εστε εν αυτω πεπληÏωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αÏχης και εξουσιας (Textus Receptus) Col 2:10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;(luth1545) Col 2:10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;(luth1912) ======= Colossians 2:11 ============ Col 2:11 and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;(nasb) Col 2:11 In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,(nkjv) Col 2:11 á¼Î½ á¾§ καὶ πεÏιετμήθητε πεÏιτομῇ ἀχειÏοποιήτῳ á¼Î½ τῇ ἀπεκδÏσει τοῦ σώματος τῆς σαÏκός, á¼Î½ τῇ πεÏιτομῇ τοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Col 2:11 εν ω και πεÏιετμηθητε πεÏιτομη αχειÏοποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαÏτιων της σαÏκος εν τη πεÏιτομη του χÏιστου (Textus Receptus) Col 2:11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,(luth1545) Col 2:11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,(luth1912) ======= Colossians 2:12 ============ Col 2:12 having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(nasb) Col 2:12 buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(nkjv) Col 2:12 συνταφÎντες αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῶ βαπτισμῶ, á¼Î½ á¾§ καὶ συνηγÎÏθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς á¼Î½ÎµÏγείας τοῦ θεοῦ τοῦ á¼Î³ÎµÎ¯Ïαντος αá½Ï„ὸν á¼Îº νεκÏῶν·(Nestle-Aland) Col 2:12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγεÏθητε δια της πιστεως της ενεÏγειας του θεου του εγειÏαντος αυτον εκ των νεκÏων (Textus Receptus) Col 2:12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.(luth1545) Col 2:12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.(luth1912) ======= Colossians 2:13 ============ Col 2:13 When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,(nasb) Col 2:13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,(nkjv) Col 2:13 καὶ ὑμᾶς νεκÏοὺς ὄντας [á¼Î½] τοῖς παÏαπτώμασιν καὶ τῇ ἀκÏοβυστίᾳ τῆς σαÏκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αá½Ï„á¿¶, χαÏισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παÏαπτώματα,(Nestle-Aland) Col 2:13 και υμας νεκÏους οντας εν τοις παÏαπτωμασιν και τη ακÏοβυστια της σαÏκος υμων {VAR1: συνεζωποιησεν } {VAR2: συνεζωοποιησεν } συν αυτω χαÏισαμενος {VAR1: ημιν } {VAR2: υμιν } παντα τα παÏαπτωματα (Textus Receptus) Col 2:13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden(luth1545) Col 2:13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden(luth1912) ======= Colossians 2:14 ============ Col 2:14 having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(nasb) Col 2:14 having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(nkjv) Col 2:14 á¼Î¾Î±Î»ÎµÎ¯ÏˆÎ±Ï‚ τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειÏόγÏαφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αá½Ï„ὸ ἦÏκεν á¼Îº τοῦ μÎσου Ï€Ïοσηλώσας αá½Ï„ὸ τῶ σταυÏῶ·(Nestle-Aland) Col 2:14 εξαλειψας το καθ ημων χειÏογÏαφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηÏκεν εκ του μεσου Ï€Ïοσηλωσας αυτο τω σταυÏω (Textus Receptus) Col 2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;(luth1545) Col 2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;(luth1912) ======= Colossians 2:15 ============ Col 2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.(nasb) Col 2:15 Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.(nkjv) Col 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς á¼€Ïχὰς καὶ τὰς á¼Î¾Î¿Ï…σίας á¼Î´ÎµÎ¹Î³Î¼Î¬Ï„ισεν á¼Î½ παÏÏησίᾳ, θÏιαμβεÏσας αá½Ï„οὺς á¼Î½ αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Col 2:15 απεκδυσαμενος τας αÏχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παÏÏησια θÏιαμβευσας αυτους εν αυτω (Textus Receptus) Col 2:15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.(luth1545) Col 2:15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragenöffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.(luth1912) ======= Colossians 2:16 ============ Col 2:16 Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--(nasb) Col 2:16 So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,(nkjv) Col 2:16 μὴ οὗν τις ὑμᾶς κÏινÎτω á¼Î½ βÏώσει καὶ á¼Î½ πόσει á¼¢ á¼Î½ μÎÏει ἑοÏτῆς á¼¢ νεομηνίας á¼¢ σαββάτων,(Nestle-Aland) Col 2:16 μη ουν τις υμας κÏινετω εν βÏωσει η εν ποσει η εν μεÏει εοÏτης η νουμηνιας η σαββατων (Textus Receptus) Col 2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;(luth1545) Col 2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machenüber Speise oderüber Trank oderüber bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;(luth1912) ======= Colossians 2:17 ============ Col 2:17 things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.(nasb) Col 2:17 which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.(nkjv) Col 2:17 á¼… á¼ÏƒÏ„ιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Col 2:17 α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χÏιστου (Textus Receptus) Col 2:17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.(luth1545) Col 2:17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.(luth1912) ======= Colossians 2:18 ============ Col 2:18 Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,(nasb) Col 2:18 Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(nkjv) Col 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβÏαβευÎτω θÎλων á¼Î½ ταπεινοφÏοσÏνῃ καὶ θÏησκείᾳ τῶν ἀγγÎλων, ἃ ἑόÏακεν á¼Î¼Î²Î±Ï„εÏων, εἰκῇ φυσιοÏμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαÏκὸς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Col 2:18 μηδεις υμας καταβÏαβευετω θελων εν ταπεινοφÏοσυνη και θÏησκεια των αγγελων α μη εωÏακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαÏκος αυτου (Textus Receptus) Col 2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn(luth1545) Col 2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn(luth1912) ======= Colossians 2:19 ============ Col 2:19 and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.(nasb) Col 2:19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.(nkjv) Col 2:19 καὶ οὠκÏατῶν τὴν κεφαλήν, á¼Î¾ οὖ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν á¼Ï†á¿¶Î½ καὶ συνδÎσμων á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿ÏηγοÏμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Col 2:19 και ου κÏατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχοÏηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου (Textus Receptus) Col 2:19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.(luth1545) Col 2:19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.(luth1912) ======= Colossians 2:20 ============ Col 2:20 If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,(nasb) Col 2:20 Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations--(nkjv) Col 2:20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χÏιστῶ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες á¼Î½ κόσμῳ δογματίζεσθε,(Nestle-Aland) Col 2:20 ει ουν απεθανετε συν τω χÏιστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε (Textus Receptus) Col 2:20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?(luth1545) Col 2:20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?(luth1912) ======= Colossians 2:21 ============ Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"(nasb) Col 2:21 "Do not touch, do not taste, do not handle,"(nkjv) Col 2:21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεÏσῃ μηδὲ θίγῃς,(Nestle-Aland) Col 2:21 μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης (Textus Receptus) Col 2:21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",(luth1545) Col 2:21 "Du sollst", sagen sie,"das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",(luth1912) ======= Colossians 2:22 ============ Col 2:22 (which all refer to things destined to perish with use)--in accordance with the commandments and teachings of men?(nasb) Col 2:22 which all concern things which perish with the using--according to the commandments and doctrines of men?(nkjv) Col 2:22 á¼… á¼ÏƒÏ„ιν πάντα εἰς φθοÏὰν τῇ ἀποχÏήσει, κατὰ τὰ á¼Î½Ï„άλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθÏώπων;(Nestle-Aland) Col 2:22 α εστιν παντα εις φθοÏαν τη αποχÏησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθÏωπων (Textus Receptus) Col 2:22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,(luth1545) Col 2:22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,(luth1912) ======= Colossians 2:23 ============ Col 2:23 These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.(nasb) Col 2:23 These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.(nkjv) Col 2:23 ἅτινά á¼ÏƒÏ„ιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας á¼Î½ á¼Î¸ÎµÎ»Î¿Î¸Ïησκίᾳ καὶ ταπεινοφÏοσÏνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οá½Îº á¼Î½ τιμῇ τινι Ï€Ïὸς πλησμονὴν τῆς σαÏκός.(Nestle-Aland) Col 2:23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθÏησκεια και ταπεινοφÏοσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι Ï€Ïος πλησμονην της σαÏκος (Textus Receptus) Col 2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.(luth1545) Col 2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.(luth1912) ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.(nasb) Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv) Col 3:1 εἰ οὗν συνηγÎÏθητε τῶ χÏιστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὠχÏιστός á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·(Nestle-Aland) Col 3:1 ει ουν συνηγεÏθητε τω χÏιστω τα ανω ζητειτε ου ο χÏιστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος (Textus Receptus) Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(luth1545) Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(luth1912) ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.(nasb) Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(nkjv) Col 3:2 τὰ ἄνω φÏονεῖτε, μὴ τὰ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς·(Nestle-Aland) Col 3:2 τα ανω φÏονειτε μη τα επι της γης (Textus Receptus) Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(luth1545) Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(luth1912) ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.(nasb) Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(nkjv) Col 3:3 ἀπεθάνετε γάÏ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κÎκÏυπται σὺν τῶ χÏιστῶ á¼Î½ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Col 3:3 απεθανετε Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ η ζωη υμων κεκÏυπται συν τω χÏιστω εν τω θεω (Textus Receptus) Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(luth1545) Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(luth1912) ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.(nasb) Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(nkjv) Col 3:4 ὅταν ὠχÏιστὸς φανεÏωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αá½Ï„á¿¶ φανεÏωθήσεσθε á¼Î½ δόξῃ.(Nestle-Aland) Col 3:4 οταν ο χÏιστος φανεÏωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανεÏωθησεσθε εν δοξη (Textus Receptus) Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(luth1545) Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(luth1912) ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.(nasb) Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(nkjv) Col 3:5 νεκÏώσατε οὗν τὰ μÎλη τὰ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς, ποÏνείαν, ἀκαθαÏσίαν, πάθος, á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν εἰδωλολατÏία,(Nestle-Aland) Col 3:5 νεκÏωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης ποÏνειαν ακαθαÏσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατÏεια (Textus Receptus) Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(luth1545) Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(luth1912) ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,(nasb) Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(nkjv) Col 3:6 δι᾽ ἃ á¼”Ïχεται ἡ á½€Ïγὴ τοῦ θεοῦ [á¼Ï€á½¶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]·(Nestle-Aland) Col 3:6 δι α εÏχεται η οÏγη του θεου επι τους υιους της απειθειας (Textus Receptus) Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(luth1545) Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottesüber die Kinder des Unglaubens;(luth1912) ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.(nasb) Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(nkjv) Col 3:7 á¼Î½ οἷς καὶ ὑμεῖς πεÏιεπατήσατΠποτε ὅτε á¼Î¶á¿†Ï„ε á¼Î½ τοÏτοις.(Nestle-Aland) Col 3:7 εν οις και υμεις πεÏιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις (Textus Receptus) Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(luth1545) Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(luth1912) ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.(nasb) Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(nkjv) Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, á½€Ïγήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχÏολογίαν á¼Îº τοῦ στόματος ὑμῶν·(Nestle-Aland) Col 3:8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οÏγην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχÏολογιαν εκ του στοματος υμων (Textus Receptus) Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(luth1545) Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(luth1912) ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,(nasb) Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(nkjv) Col 3:9 μὴ ψεÏδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθÏωπον σὺν ταῖς Ï€Ïάξεσιν αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Col 3:9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθÏωπον συν ταις Ï€Ïαξεσιν αυτου (Textus Receptus) Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(luth1545) Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(luth1912) ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(nasb) Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(nkjv) Col 3:10 καὶ á¼Î½Î´Ï…σάμενοι τὸν νÎον τὸν ἀνακαινοÏμενον εἰς á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Col 3:10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον (Textus Receptus) Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(luth1545) Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(luth1912) ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.(nasb) Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(nkjv) Col 3:11 ὅπου οá½Îº ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, πεÏιτομὴ καὶ ἀκÏοβυστία, βάÏβαÏος, σκÏθης, δοῦλος, á¼Î»ÎµÏθεÏος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ á¼Î½ πᾶσιν χÏιστός.(Nestle-Aland) Col 3:11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος πεÏιτομη και ακÏοβυστια βαÏβαÏος σκυθης δουλος ελευθεÏος αλλα τα παντα και εν πασιν χÏιστος (Textus Receptus) Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(luth1545) Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(luth1912) ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;(nasb) Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(nkjv) Col 3:12 á¼Î½Î´Ïσασθε οὗν ὡς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημÎνοι, σπλάγχνα οἰκτιÏμοῦ, χÏηστότητα, ταπεινοφÏοσÏνην, Ï€Ïαΰτητα, μακÏοθυμίαν,(Nestle-Aland) Col 3:12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιÏμων χÏηστοτητα ταπεινοφÏοσυνην Ï€Ïαοτητα μακÏοθυμιαν (Textus Receptus) Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(luth1545) Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(luth1912) ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.(nasb) Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(nkjv) Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαÏιζόμενοι ἑαυτοῖς á¼Î¬Î½ τις Ï€Ïός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὠκÏÏιος á¼Ï‡Î±Ïίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·(Nestle-Aland) Col 3:13 ανεχομενοι αλληλων και χαÏιζομενοι εαυτοις εαν τις Ï€Ïος τινα εχη μομφην καθως και ο χÏιστος εχαÏισατο υμιν ουτως και υμεις (Textus Receptus) Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(luth1545) Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(luth1912) ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.(nasb) Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(nkjv) Col 3:14 á¼Ï€á½¶ πᾶσιν δὲ τοÏτοις τὴν ἀγάπην, á½… á¼ÏƒÏ„ιν σÏνδεσμος τῆς τελειότητος.(Nestle-Aland) Col 3:14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος (Textus Receptus) Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(luth1545) Col 3:14 ber alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(luth1912) ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.(nasb) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(nkjv) Col 3:15 καὶ ἡ εἰÏήνη τοῦ χÏιστοῦ βÏαβευÎτω á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·Ï„ε á¼Î½ ἑνὶ σώματι· καὶ εá½Ï‡Î¬Ïιστοι γίνεσθε.(Nestle-Aland) Col 3:15 και η ειÏηνη του θεου βÏαβευετω εν ταις καÏδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαÏιστοι γινεσθε (Textus Receptus) Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(luth1545) Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(luth1912) ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.(nasb) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(nkjv) Col 3:16 ὠλόγος τοῦ χÏιστοῦ á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎµÎ¯Ï„ω á¼Î½ ὑμῖν πλουσίως, á¼Î½ πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς á¼Î½ [τῇ] χάÏιτι ᾄδοντες á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ·(Nestle-Aland) Col 3:16 ο λογος του χÏιστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαÏιτι αδοντες εν τη καÏδια υμων τω κυÏιω (Textus Receptus) Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(luth1545) Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(luth1912) ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.(nasb) Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(nkjv) Col 3:17 καὶ πᾶν á½… τι á¼á½°Î½ ποιῆτε á¼Î½ λόγῳ á¼¢ á¼Î½ á¼”Ïγῳ, πάντα á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου ἰησοῦ, εá½Ï‡Î±Ïιστοῦντες τῶ θεῶ πατÏá½¶ δι᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Col 3:17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εÏγω παντα εν ονοματι κυÏιου ιησου ευχαÏιστουντες τω θεω και πατÏι δι αυτου (Textus Receptus) Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(luth1545) Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(luth1912) ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.(nasb) Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(nkjv) Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδÏάσιν, ὡς ἀνῆκεν á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Col 3:18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδÏασιν ως ανηκεν εν κυÏιω (Textus Receptus) Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(luth1545) Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(luth1912) ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.(nasb) Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(nkjv) Col 3:19 οἱ ἄνδÏες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικÏαίνεσθε Ï€Ïὸς αá½Ï„άς.(Nestle-Aland) Col 3:19 οι ανδÏες αγαπατε τας γυναικας και μη πικÏαινεσθε Ï€Ïος αυτας (Textus Receptus) Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(luth1545) Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(luth1912) ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.(nasb) Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(nkjv) Col 3:20 τὰ Ï„Îκνα, ὑπακοÏετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο Î³á½°Ï Îµá½Î¬Ïεστόν á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Col 3:20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ ευαÏεστον τω κυÏιω (Textus Receptus) Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(luth1545) Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(luth1912) ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.(nasb) Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(nkjv) Col 3:21 οἱ πατÎÏες, μὴ á¼Ïεθίζετε τὰ Ï„Îκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.(Nestle-Aland) Col 3:21 οι πατεÏες μη εÏεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν (Textus Receptus) Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(luth1545) Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(luth1912) ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.(nasb) Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(nkjv) Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακοÏετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάÏκα κυÏίοις, μὴ á¼Î½ ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθÏωπάÏεσκοι, ἀλλ᾽ á¼Î½ á¼Ï€Î»ÏŒÏ„ητι καÏδίας, φοβοÏμενοι τὸν κÏÏιον.(Nestle-Aland) Col 3:22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαÏκα κυÏιοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθÏωπαÏεσκοι αλλ εν απλοτητι καÏδιας φοβουμενοι τον θεον (Textus Receptus) Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(luth1545) Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(luth1912) ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,(nasb) Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(nkjv) Col 3:23 ὃ á¼á½°Î½ ποιῆτε, á¼Îº ψυχῆς á¼Ïγάζεσθε, ὡς τῶ κυÏίῳ καὶ οá½Îº ἀνθÏώποις,(Nestle-Aland) Col 3:23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εÏγαζεσθε ως τω κυÏιω και ουκ ανθÏωποις (Textus Receptus) Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(luth1545) Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(luth1912) ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.(nasb) Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(nkjv) Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυÏίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληÏονομίας. τῶ κυÏίῳ χÏιστῶ δουλεÏετε·(Nestle-Aland) Col 3:24 ειδοτες οτι απο κυÏιου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληÏονομιας τω Î³Î±Ï ÎºÏ…Ïιω χÏιστω δουλευετε (Textus Receptus) Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(luth1545) Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(luth1912) ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.(nasb) Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(nkjv) Col 3:25 á½ Î³á½°Ï á¼€Î´Î¹Îºá¿¶Î½ κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οá½Îº ἔστιν Ï€Ïοσωπολημψία.(Nestle-Aland) Col 3:25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν Ï€Ïοσωποληψια (Textus Receptus) Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(luth1545) Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(luth1912) ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(nasb) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv) Col 4:1 οἱ κÏÏιοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δοÏλοις παÏÎχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κÏÏιον á¼Î½ οá½Ïανῶ.(Nestle-Aland) Col 4:1 οι κυÏιοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παÏεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυÏιον εν ουÏανοις (Textus Receptus) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(luth1545) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(luth1912) ======= Colossians 4:2 ============ Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;(nasb) Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;(nkjv) Col 4:2 τῇ Ï€Ïοσευχῇ Ï€ÏοσκαÏτεÏεῖτε, γÏηγοÏοῦντες á¼Î½ αá½Ï„ῇ á¼Î½ εá½Ï‡Î±Ïιστίᾳ,(Nestle-Aland) Col 4:2 τη Ï€Ïοσευχη Ï€ÏοσκαÏτεÏειτε γÏηγοÏουντες εν αυτη εν ευχαÏιστια (Textus Receptus) Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(luth1545) Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(luth1912) ======= Colossians 4:3 ============ Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;(nasb) Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,(nkjv) Col 4:3 Ï€Ïοσευχόμενοι ἅμα καὶ πεÏá½¶ ἡμῶν, ἵνα ὠθεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θÏÏαν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήÏιον τοῦ χÏιστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δÎδεμαι,(Nestle-Aland) Col 4:3 Ï€Ïοσευχομενοι αμα και πεÏι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυÏαν του λογου λαλησαι το μυστηÏιον του χÏιστου δι ο και δεδεμαι (Textus Receptus) Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(luth1545) Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(luth1912) ======= Colossians 4:4 ============ Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak.(nasb) Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(nkjv) Col 4:4 ἵνα φανεÏώσω αá½Ï„ὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(Nestle-Aland) Col 4:4 ινα φανεÏωσω αυτο ως δει με λαλησαι (Textus Receptus) Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(luth1545) Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(luth1912) ======= Colossians 4:5 ============ Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.(nasb) Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.(nkjv) Col 4:5 á¼Î½ σοφίᾳ πεÏιπατεῖτε Ï€Ïὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιÏὸν á¼Î¾Î±Î³Î¿Ïαζόμενοι.(Nestle-Aland) Col 4:5 εν σοφια πεÏιπατειτε Ï€Ïος τους εξω τον καιÏον εξαγοÏαζομενοι (Textus Receptus) Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(luth1545) Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(luth1912) ======= Colossians 4:6 ============ Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.(nasb) Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.(nkjv) Col 4:6 ὠλόγος ὑμῶν πάντοτε á¼Î½ χάÏιτι, ἅλατι á¼ ÏτυμÎνος, εἰδÎναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκÏίνεσθαι.(Nestle-Aland) Col 4:6 ο λογος υμων παντοτε εν χαÏιτι αλατι ηÏτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκÏινεσθαι (Textus Receptus) Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(luth1545) Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(luth1912) ======= Colossians 4:7 ============ Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.(nasb) Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.(nkjv) Col 4:7 τὰ κατ᾽ á¼Î¼á½² πάντα γνωÏίσει ὑμῖν τυχικὸς ὠἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σÏνδουλος á¼Î½ κυÏίῳ,(Nestle-Aland) Col 4:7 τα κατ εμε παντα γνωÏισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυÏιω (Textus Receptus) Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(luth1545) Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(luth1912) ======= Colossians 4:8 ============ Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;(nasb) Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,(nkjv) Col 4:8 ὃν ἔπεμψα Ï€Ïὸς ὑμᾶς εἰς αá½Ï„ὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ πεÏá½¶ ἡμῶν καὶ παÏακαλÎσῃ τὰς καÏδίας ὑμῶν,(Nestle-Aland) Col 4:8 ον επεμψα Ï€Ïος υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα πεÏι υμων και παÏακαλεση τας καÏδιας υμων (Textus Receptus) Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(luth1545) Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(luth1912) ======= Colossians 4:9 ============ Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.(nasb) Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.(nkjv) Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î¾ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωÏίσουσιν τὰ ὧδε.(Nestle-Aland) Col 4:9 συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωÏιουσιν τα ωδε (Textus Receptus) Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(luth1545) Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(luth1912) ======= Colossians 4:10 ============ Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);(nasb) Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),(nkjv) Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς á¼€ÏίσταÏχος ὠσυναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶÏκος ὠἀνεψιὸς βαÏναβᾶ πεÏá½¶ οὖ á¼Î»Î¬Î²ÎµÏ„ε á¼Î½Ï„ολάς, á¼á½°Î½ ἔλθῃ Ï€Ïὸς ὑμᾶς δÎξασθε αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Col 4:10 ασπαζεται υμας αÏισταÏχος ο συναιχμαλωτος μου και μαÏκος ο ανεψιος βαÏναβα πεÏι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη Ï€Ïος υμας δεξασθε αυτον (Textus Receptus) Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(luth1545) Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas,über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt(so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(luth1912) ======= Colossians 4:11 ============ Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.(nasb) Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.(nkjv) Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὠλεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες á¼Îº πεÏιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεÏγοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·ÏƒÎ¬Î½ μοι παÏηγοÏία.(Nestle-Aland) Col 4:11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ πεÏιτομης ουτοι μονοι συνεÏγοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παÏηγοÏια (Textus Receptus) Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(luth1545) Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(luth1912) ======= Colossians 4:12 ============ Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.(nasb) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.(nkjv) Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς á¼Ï€Î±Ï†Ïá¾¶Ï‚ á½ á¼Î¾ ὑμῶν, δοῦλος χÏιστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ á¼Î½ ταῖς Ï€Ïοσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε Ï„Îλειοι καὶ πεπληÏοφοÏημÎνοι á¼Î½ παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Col 4:12 ασπαζεται υμας επαφÏας ο εξ υμων δουλος χÏιστου παντοτε αγωνιζομενος Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ εν ταις Ï€Ïοσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληÏωμενοι εν παντι θεληματι του θεου (Textus Receptus) Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(luth1545) Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(luth1912) ======= Colossians 4:13 ============ Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.(nasb) Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.(nkjv) Col 4:13 μαÏτυÏá¿¶ Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿¶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον á½‘Ï€á½²Ï á½‘Î¼á¿¶Î½ καὶ τῶν á¼Î½ λαοδικείᾳ καὶ τῶν á¼Î½ ἱεÏαπόλει.(Nestle-Aland) Col 4:13 μαÏτυÏω Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ οτι εχει ζηλον πολυν Ï…Ï€ÎµÏ Ï…Î¼Ï‰Î½ και των εν λαοδικεια και των εν ιεÏαπολει (Textus Receptus) Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(luth1545) Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(luth1912) ======= Colossians 4:14 ============ Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.(nasb) Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you.(nkjv) Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὠἰατÏὸς ὠἀγαπητὸς καὶ δημᾶς.(Nestle-Aland) Col 4:14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατÏος ο αγαπητος και δημας (Textus Receptus) Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(luth1545) Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(luth1912) ======= Colossians 4:15 ============ Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.(nasb) Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.(nkjv) Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς á¼Î½ λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νÏμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αá½Ï„ῆς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î½.(Nestle-Aland) Col 4:15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν (Textus Receptus) Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(luth1545) Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(luth1912) ======= Colossians 4:16 ============ Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.(nasb) Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.(nkjv) Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παÏá¾½ ὑμῖν ἡ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολή, ποιήσατε ἵνα καὶ á¼Î½ τῇ λαοδικÎων á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν á¼Îº λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.(Nestle-Aland) Col 4:16 και οταν αναγνωσθη Ï€Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε (Textus Receptus) Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(luth1545) Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(luth1912) ======= Colossians 4:17 ============ Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nasb) Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nkjv) Col 4:17 καὶ εἴπατε á¼€Ïχίππῳ, βλÎπε τὴν διακονίαν ἣν παÏÎλαβες á¼Î½ κυÏίῳ, ἵνα αá½Ï„ὴν πληÏοῖς.(Nestle-Aland) Col 4:17 και ειπατε αÏχιππω βλεπε την διακονιαν ην παÏελαβες εν κυÏιω ινα αυτην πληÏοις (Textus Receptus) Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(luth1545) Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(luth1912) ======= Colossians 4:18 ============ Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.(nasb) Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.(nkjv) Col 4:18 ὠἀσπασμὸς τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏá½¶ παÏλου. μνημονεÏετΠμου τῶν δεσμῶν. ἡ χάÏις μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) Col 4:18 ο ασπασμος τη εμη χειÏι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαÏις μεθ υμων αμην [Ï€Ïος κολασσαεις εγÏαφη απο Ïωμης δια τυχικου και ονησιμου] (Textus Receptus) Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(luth1545) Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.{~}(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(nasb) 1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) 1Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ θεσσαλονικÎων á¼Î½ θεῶ πατÏá½¶ καὶ κυÏίῳ ἰησοῦ χÏιστῶ· χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη.(Nestle-Aland) 1Th 1:1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατÏι και κυÏιω ιησου χÏιστω χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) 1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;(nasb) 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,(nkjv) 1Th 1:2 εá½Ï‡Î±Ïιστοῦμεν τῶ θεῶ πάντοτε πεÏá½¶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιοÏμενοι á¼Ï€á½¶ τῶν Ï€Ïοσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως(Nestle-Aland) 1Th 1:2 ευχαÏιστουμεν τω θεω παντοτε πεÏι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των Ï€Ïοσευχων ημων (Textus Receptus) 1Th 1:2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß(luth1545) 1Th 1:2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,(nasb) 1Th 1:3 remembering without ceasing your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father,(nkjv) 1Th 1:3 μνημονεÏοντες ὑμῶν τοῦ á¼”Ïγου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ ἔμπÏοσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατÏὸς ἡμῶν,(Nestle-Aland) 1Th 1:3 αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εÏγου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου εμπÏοσθεν του θεου και πατÏος ημων (Textus Receptus) 1Th 1:3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.(luth1545) 1Th 1:3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;(nasb) 1Th 1:4 knowing, beloved brethren, your election by God.(nkjv) 1Th 1:4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημÎνοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν á¼ÎºÎ»Î¿Î³á½´Î½ ὑμῶν,(Nestle-Aland) 1Th 1:4 ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων (Textus Receptus) 1Th 1:4 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,(luth1545) 1Th 1:4 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.(nasb) 1Th 1:5 For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.(nkjv) 1Th 1:5 ὅτι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον ἡμῶν οá½Îº á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î· εἰς ὑμᾶς á¼Î½ λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ á¼Î½ δυνάμει καὶ á¼Î½ πνεÏματι á¼Î³Î¯á¿³ καὶ [á¼Î½] πληÏοφοÏίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½ [á¼Î½] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 1Th 1:5 οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληÏοφοÏια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας (Textus Receptus) 1Th 1:5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen;(luth1545) 1Th 1:5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,(nasb) 1Th 1:6 And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,(nkjv) 1Th 1:6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε καὶ τοῦ κυÏίου, δεξάμενοι τὸν λόγον á¼Î½ θλίψει πολλῇ μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) 1Th 1:6 και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυÏιου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαÏας πνευματος αγιου (Textus Receptus) 1Th 1:6 und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im heiligen Geist,(luth1545) 1Th 1:6 und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im heiligen Geist,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.(nasb) 1Th 1:7 so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.(nkjv) 1Th 1:7 ὥστε γενÎσθαι ὑμᾶς Ï„Ïπον πᾶσιν τοῖς πιστεÏουσιν á¼Î½ τῇ μακεδονίᾳ καὶ á¼Î½ τῇ ἀχαΐᾳ.(Nestle-Aland) 1Th 1:7 ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και τη αχαια (Textus Receptus) 1Th 1:7 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.(luth1545) 1Th 1:7 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.(nasb) 1Th 1:8 For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.(nkjv) 1Th 1:8 ἀφ᾽ ὑμῶν Î³á½°Ï á¼Î¾Î®Ï‡Î·Ï„αι ὠλόγος τοῦ κυÏίου οὠμόνον á¼Î½ τῇ μακεδονίᾳ καὶ [á¼Î½ τῇ] ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ á¼Î½ παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ Ï€Ïὸς τὸν θεὸν á¼Î¾ÎµÎ»Î®Î»Ï…θεν, ὥστε μὴ χÏείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι·(Nestle-Aland) 1Th 1:8 αφ υμων Î³Î±Ï ÎµÎ¾Î·Ï‡Î·Ï„Î±Î¹ ο λογος του κυÏιου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η Ï€Ïος τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χÏειαν ημας εχειν λαλειν τι (Textus Receptus) 1Th 1:8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.(luth1545) 1Th 1:8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,(nasb) 1Th 1:9 For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,(nkjv) 1Th 1:9 αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï Ï€ÎµÏá½¶ ἡμῶν ἀπαγγÎλλουσιν á½Ï€Î¿Î¯Î±Î½ εἴσοδον ἔσχομεν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς á¼Ï€ÎµÏƒÏ„ÏÎψατε Ï€Ïὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεÏειν θεῶ ζῶντι καὶ ἀληθινῶ,(Nestle-Aland) 1Th 1:9 αυτοι Î³Î±Ï Ï€ÎµÏι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον {VAR1: εχομεν } {VAR2: εσχομεν } Ï€Ïος υμας και πως επεστÏεψατε Ï€Ïος τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω (Textus Receptus) 1Th 1:9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott(luth1545) 1Th 1:9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.(nasb) 1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus who delivers us from the wrath to come.(nkjv) 1Th 1:10 καὶ ἀναμÎνειν τὸν υἱὸν αá½Ï„οῦ á¼Îº τῶν οá½Ïανῶν, ὃν ἤγειÏεν á¼Îº [τῶν] νεκÏῶν, ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς á¼Îº τῆς á½€Ïγῆς τῆς á¼ÏχομÎνης.(Nestle-Aland) 1Th 1:10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουÏανων ον ηγειÏεν εκ νεκÏων ιησουν τον Ïυομενον ημας απο της οÏγης της εÏχομενης (Textus Receptus) 1Th 1:10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.(luth1545) 1Th 1:10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,(nasb) 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(nkjv) 1Th 2:1 αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν Ï€Ïὸς ὑμᾶς ὅτι οὠκενὴ γÎγονεν,(Nestle-Aland) 1Th 2:1 αυτοι Î³Î±Ï Î¿Î¹Î´Î±Ï„Îµ αδελφοι την εισοδον ημων την Ï€Ïος υμας οτι ου κενη γεγονεν (Textus Receptus) 1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(luth1545) 1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.(nasb) 1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.(nkjv) 1Th 2:2 ἀλλὰ Ï€Ïοπαθόντες καὶ ὑβÏισθÎντες καθὼς οἴδατε á¼Î½ φιλίπποις á¼Ï€Î±ÏÏησιασάμεθα á¼Î½ τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ á¼Î½ πολλῶ ἀγῶνι.(Nestle-Aland) 1Th 2:2 αλλα και Ï€Ïοπαθοντες και υβÏισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαÏÏησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι Ï€Ïος υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι (Textus Receptus) 1Th 2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.(luth1545) 1Th 2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;(nasb) 1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.(nkjv) 1Th 2:3 ἡ Î³á½°Ï Ï€Î±Ïάκλησις ἡμῶν οá½Îº á¼Îº πλάνης οá½Î´á½² á¼Î¾ ἀκαθαÏσίας οá½Î´á½² á¼Î½ δόλῳ,(Nestle-Aland) 1Th 2:3 η Î³Î±Ï Ï€Î±Ïακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαÏσιας ουτε εν δολω (Textus Receptus) 1Th 2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;(luth1545) 1Th 2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.(nasb) 1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.(nkjv) 1Th 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον οὕτως λαλοῦμεν, οá½Ï‡ ὡς ἀνθÏώποις á¼€ÏÎσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καÏδίας ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Th 2:4 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθÏωποις αÏεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καÏδιας ημων (Textus Receptus) 1Th 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.(luth1545) 1Th 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--(nasb) 1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness.(nkjv) 1Th 2:5 οὔτε Î³Î¬Ï Ï€Î¿Ï„Îµ á¼Î½ λόγῳ κολακείας á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½, καθὼς οἴδατε, οὔτε á¼Î½ Ï€Ïοφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάÏτυς,(Nestle-Aland) 1Th 2:5 ουτε Î³Î±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν Ï€Ïοφασει πλεονεξιας θεος μαÏτυς (Textus Receptus) 1Th 2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;(luth1545) 1Th 2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.(nasb) 1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.(nkjv) 1Th 2:6 οὔτε ζητοῦντες á¼Î¾ ἀνθÏώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,(Nestle-Aland) 1Th 2:6 ουτε ζητουντες εξ ανθÏωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαÏει ειναι ως χÏιστου αποστολοι (Textus Receptus) 1Th 2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;(luth1545) 1Th 2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.(nasb) 1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.(nkjv) 1Th 2:7 δυνάμενοι á¼Î½ βάÏει εἶναι ὡς χÏιστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½ νήπιοι á¼Î½ μÎσῳ ὑμῶν. ὡς á¼á½°Î½ Ï„Ïοφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς Ï„Îκνα,(Nestle-Aland) 1Th 2:7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν Ï„Ïοφος θαλπη τα εαυτης τεκνα (Textus Receptus) 1Th 2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;(luth1545) 1Th 2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.(nasb) 1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.(nkjv) 1Th 2:8 οὕτως á½Î¼ÎµÎ¹Ïόμενοι ὑμῶν εá½Î´Î¿ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½ μεταδοῦναι ὑμῖν οὠμόνον τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε.(Nestle-Aland) 1Th 2:8 ουτως ιμειÏομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε (Textus Receptus) 1Th 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.(luth1545) 1Th 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.(nasb) 1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.(nkjv) 1Th 2:9 μνημονεÏετε γάÏ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμÎÏας á¼Ïγαζόμενοι Ï€Ïὸς τὸ μὴ á¼Ï€Î¹Î²Î±Ïῆσαί τινα ὑμῶν á¼ÎºÎ·ÏÏξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Th 2:9 μνημονευετε Î³Î±Ï Î±Î´ÎµÎ»Ï†Î¿Î¹ τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ ημεÏας εÏγαζομενοι Ï€Ïος το μη επιβαÏησαι τινα υμων εκηÏυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου (Textus Receptus) 1Th 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.(luth1545) 1Th 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;(nasb) 1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;(nkjv) 1Th 2:10 ὑμεῖς μάÏτυÏες καὶ ὠθεός, ὡς á½ÏƒÎ¯Ï‰Ï‚ καὶ δικαίως καὶ ἀμÎμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεÏουσιν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½,(Nestle-Aland) 1Th 2:10 υμεις μαÏτυÏες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν (Textus Receptus) 1Th 2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;(luth1545) 1Th 2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,(nasb) 1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,(nkjv) 1Th 2:11 ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Îκνα ἑαυτοῦ(Nestle-Aland) 1Th 2:11 ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ Î¿Î¹Î´Î±Ï„Îµ ως ενα εκαστον υμων ως Ï€Î±Ï„Î·Ï Ï„ÎµÎºÎ½Î± εαυτου παÏακαλουντες υμας και παÏαμυθουμενοι (Textus Receptus) 1Th 2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet(luth1545) 1Th 2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.(nasb) 1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.(nkjv) 1Th 2:12 παÏακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παÏαμυθοÏμενοι καὶ μαÏτυÏόμενοι εἰς τὸ πεÏιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.(Nestle-Aland) 1Th 2:12 και μαÏτυÏουμενοι εις το πεÏιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν (Textus Receptus) 1Th 2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.(luth1545) 1Th 2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.(nasb) 1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.(nkjv) 1Th 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εá½Ï‡Î±Ïιστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παÏαλαβόντες λόγον ἀκοῆς παÏá¾½ ἡμῶν τοῦ θεοῦ á¼Î´Îξασθε οὠλόγον ἀνθÏώπων ἀλλὰ καθώς á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ á¼Î½ÎµÏγεῖται á¼Î½ ὑμῖν τοῖς πιστεÏουσιν.(Nestle-Aland) 1Th 2:13 δια τουτο και ημεις ευχαÏιστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παÏαλαβοντες λογον ακοης Ï€Î±Ï Î·Î¼Ï‰Î½ του θεου εδεξασθε ου λογον ανθÏωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεÏγειται εν υμιν τοις πιστευουσιν (Textus Receptus) 1Th 2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.(luth1545) 1Th 2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,(nasb) 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,(nkjv) 1Th 2:14 ὑμεῖς Î³á½°Ï Î¼Î¹Î¼Î·Ï„Î±á½¶ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε, ἀδελφοί, τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½ τοῦ θεοῦ τῶν οá½Ïƒá¿¶Î½ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αá½Ï„á½° á¼Ï€Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αá½Ï„οὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων,(Nestle-Aland) 1Th 2:14 υμεις Î³Î±Ï Î¼Î¹Î¼Î·Ï„Î±Î¹ εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χÏιστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων (Textus Receptus) 1Th 2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,(luth1545) 1Th 2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,(nasb) 1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,(nkjv) 1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν κÏÏιον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς Ï€Ïοφήτας, καὶ ἡμᾶς á¼ÎºÎ´Î¹Ï‰Î¾Î¬Î½Ï„ων, καὶ θεῶ μὴ á¼€Ïεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθÏώποις á¼Î½Î±Î½Ï„ίων,(Nestle-Aland) 1Th 2:15 των και τον κυÏιον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους Ï€Ïοφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αÏεσκοντων και πασιν ανθÏωποις εναντιων (Textus Receptus) 1Th 2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,(luth1545) 1Th 2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.(nasb) 1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.(nkjv) 1Th 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληÏῶσαι αá½Ï„ῶν τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς ἡ á½€Ïγὴ εἰς Ï„Îλος.(Nestle-Aland) 1Th 2:16 κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληÏωσαι αυτων τας αμαÏτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οÏγη εις τελος (Textus Receptus) 1Th 2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.(luth1545) 1Th 2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schonüber sie gekommen zum Ende hin.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.(nasb) 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.(nkjv) 1Th 2:17 ἡμεῖς δÎ, ἀδελφοί, ἀποÏφανισθÎντες ἀφ᾽ ὑμῶν Ï€Ïὸς καιÏὸν á½¥Ïας, Ï€Ïοσώπῳ οὠκαÏδίᾳ, πεÏισσοτÎÏως á¼ÏƒÏ€Î¿Ï…δάσαμεν τὸ Ï€Ïόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν á¼Î½ πολλῇ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίᾳ.(Nestle-Aland) 1Th 2:17 ημεις δε αδελφοι αποÏφανισθεντες αφ υμων Ï€Ïος καιÏον ωÏας Ï€Ïοσωπω ου καÏδια πεÏισσοτεÏως εσπουδασαμεν το Ï€Ïοσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια (Textus Receptus) 1Th 2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.(luth1545) 1Th 2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.(nasb) 1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.(nkjv) 1Th 2:18 διότι ἠθελήσαμεν á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, á¼Î³á½¼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ á¼Î½Îκοψεν ἡμᾶς ὠσατανᾶς.(Nestle-Aland) 1Th 2:18 διο ηθελησαμεν ελθειν Ï€Ïος υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας (Textus Receptus) 1Th 2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.(luth1545) 1Th 2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen(ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?(nasb) 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?(nkjv) 1Th 2:19 τίς Î³á½°Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ á¼¢ χαÏá½° á¼¢ στÎφανος καυχήσεως _ á¼¢ οá½Ï‡á½¶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπÏοσθεν τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ á¼Î½ τῇ αá½Ï„οῦ παÏουσίᾳ;(Nestle-Aland) 1Th 2:19 τις Î³Î±Ï Î·Î¼Ï‰Î½ ελπις η χαÏα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπÏοσθεν του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου εν τη αυτου παÏουσια (Textus Receptus) 1Th 2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?(luth1545) 1Th 2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(nasb) 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(nkjv) 1Th 2:20 ὑμεῖς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαÏά.(Nestle-Aland) 1Th 2:20 υμεις Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Îµ η δοξα ημων και η χαÏα (Textus Receptus) 1Th 2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.(luth1545) 1Th 2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,(nasb) 1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(nkjv) 1Th 3:1 διὸ μηκÎτι στÎγοντες εá½Î´Î¿ÎºÎ®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ καταλειφθῆναι á¼Î½ ἀθήναις μόνοι,(Nestle-Aland) 1Th 3:1 διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι (Textus Receptus) 1Th 3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,(luth1545) 1Th 3:1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,(nasb) 1Th 3:2 and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,(nkjv) 1Th 3:2 καὶ á¼Ï€Îμψαμεν τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεÏγὸν τοῦ θεοῦ á¼Î½ τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ τοῦ χÏιστοῦ, εἰς τὸ στηÏίξαι ὑμᾶς καὶ παÏακαλÎσαι á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ πίστεως ὑμῶν(Nestle-Aland) 1Th 3:2 και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεÏγον ημων εν τω ευαγγελιω του χÏιστου εις το στηÏιξαι υμας και παÏακαλεσαι υμας πεÏι της πιστεως υμων (Textus Receptus) 1Th 3:2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,(luth1545) 1Th 3:2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:3 so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.(nasb) 1Th 3:3 that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.(nkjv) 1Th 3:3 τὸ μηδÎνα σαίνεσθαι á¼Î½ ταῖς θλίψεσιν ταÏταις. αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·(Nestle-Aland) 1Th 3:3 τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι Î³Î±Ï Î¿Î¹Î´Î±Ï„Îµ οτι εις τουτο κειμεθα (Textus Receptus) 1Th 3:3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;(luth1545) 1Th 3:3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.(nasb) 1Th 3:4 For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.(nkjv) 1Th 3:4 καὶ Î³á½°Ï á½…Ï„Îµ Ï€Ïὸς ὑμᾶς ἦμεν, Ï€ÏοελÎγομεν ὑμῖν ὅτι μÎλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ á¼Î³Îνετο καὶ οἴδατε.(Nestle-Aland) 1Th 3:4 και Î³Î±Ï Î¿Ï„Îµ Ï€Ïος υμας ημεν Ï€Ïοελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε (Textus Receptus) 1Th 3:4 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.(luth1545) 1Th 3:4 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.(nasb) 1Th 3:5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.(nkjv) 1Th 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκÎτι στÎγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως á¼Ï€ÎµÎ¯Ïασεν ὑμᾶς ὠπειÏάζων καὶ εἰς κενὸν γÎνηται ὠκόπος ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Th 3:5 δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειÏασεν υμας ο πειÏαζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων (Textus Receptus) 1Th 3:5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.(luth1545) 1Th 3:5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,(nasb) 1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you--(nkjv) 1Th 3:6 ἄÏτι δὲ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ος τιμοθÎου Ï€Ïὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ±Î¼Îνου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸Î¿á¿¦Î½Ï„ες ἡμᾶς ἰδεῖν ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ ἡμεῖς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) 1Th 3:6 αÏτι δε ελθοντος τιμοθεου Ï€Ïος ημας αφ υμων και ευαγγελισαμενου ημιν την πιστιν και την αγαπην υμων και οτι εχετε μνειαν ημων αγαθην παντοτε επιποθουντες ημας ιδειν ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ημεις υμας (Textus Receptus) 1Th 3:6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,(luth1545) 1Th 3:6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;(nasb) 1Th 3:7 therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.(nkjv) 1Th 3:7 διὰ τοῦτο παÏεκλήθημεν, ἀδελφοί, á¼Ï†á¾½ ὑμῖν á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,(Nestle-Aland) 1Th 3:7 δια τουτο παÏεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως (Textus Receptus) 1Th 3:7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;(luth1545) 1Th 3:7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.(nasb) 1Th 3:8 For now we live, if you stand fast in the Lord.(nkjv) 1Th 3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν á¼á½°Î½ ὑμεῖς στήκετε á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) 1Th 3:8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυÏιω (Textus Receptus) 1Th 3:8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.(luth1545) 1Th 3:8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,(nasb) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God,(nkjv) 1Th 3:9 τίνα Î³á½°Ï Îµá½Ï‡Î±Ïιστίαν δυνάμεθα τῶ θεῶ ἀνταποδοῦναι πεÏá½¶ ὑμῶν á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ χαÏá¾· á¾— χαίÏομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπÏοσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,(Nestle-Aland) 1Th 3:9 τινα Î³Î±Ï ÎµÏ…Ï‡Î±Ïιστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι πεÏι υμων επι παση τη χαÏα η χαιÏομεν δι υμας εμπÏοσθεν του θεου ημων (Textus Receptus) 1Th 3:9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?(luth1545) 1Th 3:9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?(nasb) 1Th 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?(nkjv) 1Th 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμÎÏας ὑπεÏεκπεÏισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ Ï€Ïόσωπον καὶ καταÏτίσαι τὰ ὑστεÏήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;(Nestle-Aland) 1Th 3:10 νυκτος και ημεÏας Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎºÏ€ÎµÏισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το Ï€Ïοσωπον και καταÏτισαι τα υστεÏηματα της πιστεως υμων (Textus Receptus) 1Th 3:10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.(luth1545) 1Th 3:10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;(nasb) 1Th 3:11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.(nkjv) 1Th 3:11 αá½Ï„ὸς δὲ ὠθεὸς καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ καὶ ὠκÏÏιος ἡμῶν ἰησοῦς κατευθÏναι τὴν á½Î´á½¸Î½ ἡμῶν Ï€Ïὸς ὑμᾶς·(Nestle-Aland) 1Th 3:11 αυτος δε ο θεος και Ï€Î±Ï„Î·Ï Î·Î¼Ï‰Î½ και ο κυÏιος ημων ιησους χÏιστος κατευθυναι την οδον ημων Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) 1Th 3:11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.(luth1545) 1Th 3:11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;(nasb) 1Th 3:12 And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you,(nkjv) 1Th 3:12 ὑμᾶς δὲ ὠκÏÏιος πλεονάσαι καὶ πεÏισσεÏσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) 1Th 3:12 υμας δε ο κυÏιος πλεονασαι και πεÏισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ημεις εις υμας (Textus Receptus) 1Th 3:12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),(luth1545) 1Th 3:12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann(wie denn auch wir sind gegen euch),(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.(nasb) 1Th 3:13 so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.(nkjv) 1Th 3:13 εἰς τὸ στηÏίξαι ὑμῶν τὰς καÏδίας ἀμÎμπτους á¼Î½ á¼Î³Î¹Ï‰ÏƒÏνῃ ἔμπÏοσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατÏὸς ἡμῶν á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ αá½Ï„οῦ. [ἀμήν.](Nestle-Aland) 1Th 3:13 εις το στηÏιξαι υμων τας καÏδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπÏοσθεν του θεου και πατÏος ημων εν τη παÏουσια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μετα παντων των αγιων αυτου (Textus Receptus) 1Th 3:13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.(luth1545) 1Th 3:13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.(nasb) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(nkjv) 1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, á¼Ïωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παÏακαλοῦμεν á¼Î½ κυÏίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παÏελάβετε παÏá¾½ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς πεÏιπατεῖν καὶ á¼€ÏÎσκειν θεῶ, καθὼς καὶ πεÏιπατεῖτε, ἵνα πεÏισσεÏητε μᾶλλον.(Nestle-Aland) 1Th 4:1 το λοιπον ουν αδελφοι εÏωτωμεν υμας και παÏακαλουμεν εν κυÏιω ιησου καθως παÏελαβετε Ï€Î±Ï Î·Î¼Ï‰Î½ το πως δει υμας πεÏιπατειν και αÏεσκειν θεω ινα πεÏισσευητε μαλλον (Textus Receptus) 1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(luth1545) 1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus(nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.(nasb) 1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.(nkjv) 1Th 4:2 οἴδατε Î³á½°Ï Ï„Î¯Î½Î±Ï‚ παÏαγγελίας á¼Î´ÏŽÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν διὰ τοῦ κυÏίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland) 1Th 4:2 οιδατε Î³Î±Ï Ï„Î¹Î½Î±Ï‚ παÏαγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυÏιου ιησου (Textus Receptus) 1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(luth1545) 1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;(nasb) 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;(nkjv) 1Th 4:3 τοῦτο Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν θÎλημα τοῦ θεοῦ, á½ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á½¸Ï‚ ὑμῶν, ἀπÎχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς ποÏνείας,(Nestle-Aland) 1Th 4:3 τουτο Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της ποÏνειας (Textus Receptus) 1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(luth1545) 1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(nasb) 1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(nkjv) 1Th 4:4 εἰδÎναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι á¼Î½ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á¿¶ καὶ τιμῇ,(Nestle-Aland) 1Th 4:4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη (Textus Receptus) 1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(luth1545) 1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;(nasb) 1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;(nkjv) 1Th 4:5 μὴ á¼Î½ πάθει á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,(Nestle-Aland) 1Th 4:5 μη εν παθει επιθυμιας ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον (Textus Receptus) 1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(luth1545) 1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.(nasb) 1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.(nkjv) 1Th 4:6 τὸ μὴ ὑπεÏβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν á¼Î½ τῶ Ï€Ïάγματι τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ, διότι ἔκδικος κÏÏιος πεÏá½¶ πάντων τοÏτων, καθὼς καὶ Ï€Ïοείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαÏτυÏάμεθα.(Nestle-Aland) 1Th 4:6 το μη υπεÏβαινειν και πλεονεκτειν εν τω Ï€Ïαγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυÏιος πεÏι παντων τουτων καθως και Ï€Ïοειπαμεν υμιν και διεμαÏτυÏαμεθα (Textus Receptus) 1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(luth1545) 1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife undübervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächerüber das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.(nasb) 1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness.(nkjv) 1Th 4:7 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ ἡμᾶς ὠθεὸς á¼Ï€á½¶ ἀκαθαÏσίᾳ ἀλλ᾽ á¼Î½ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á¿¶.(Nestle-Aland) 1Th 4:7 ου Î³Î±Ï ÎµÎºÎ±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ ημας ο θεος επι ακαθαÏσια αλλ εν αγιασμω (Textus Receptus) 1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(luth1545) 1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.(nasb) 1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.(nkjv) 1Th 4:8 τοιγαÏοῦν ὠἀθετῶν οá½Îº ἄνθÏωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αá½Ï„οῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 1Th 4:8 τοιγαÏουν ο αθετων ουκ ανθÏωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας (Textus Receptus) 1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(luth1545) 1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(nasb) 1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(nkjv) 1Th 4:9 πεÏá½¶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὠχÏείαν ἔχετε γÏάφειν ὑμῖν, αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ θεοδίδακτοί á¼ÏƒÏ„ε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·(Nestle-Aland) 1Th 4:9 πεÏι δε της φιλαδελφιας ου χÏειαν εχετε γÏαφειν υμιν αυτοι Î³Î±Ï Ï…Î¼ÎµÎ¹Ï‚ θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους (Textus Receptus) 1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(luth1545) 1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,(nasb) 1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;(nkjv) 1Th 4:10 καὶ Î³á½°Ï Ï€Î¿Î¹Îµá¿–Ï„Îµ αá½Ï„ὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] á¼Î½ ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παÏακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, πεÏισσεÏειν μᾶλλον,(Nestle-Aland) 1Th 4:10 και Î³Î±Ï Ï€Î¿Î¹ÎµÎ¹Ï„Îµ αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παÏακαλουμεν δε υμας αδελφοι πεÏισσευειν μαλλον (Textus Receptus) 1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(luth1545) 1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,(nasb) 1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,(nkjv) 1Th 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ Ï€Ïάσσειν τὰ ἴδια καὶ á¼Ïγάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χεÏσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παÏηγγείλαμεν,(Nestle-Aland) 1Th 4:11 και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και Ï€Ïασσειν τα ιδια και εÏγαζεσθαι ταις ιδιαις χεÏσιν υμων καθως υμιν παÏηγγειλαμεν (Textus Receptus) 1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(luth1545) 1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.(nasb) 1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.(nkjv) 1Th 4:12 ἵνα πεÏιπατῆτε εá½ÏƒÏ‡Î·Î¼ÏŒÎ½Ï‰Ï‚ Ï€Ïὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χÏείαν ἔχητε.(Nestle-Aland) 1Th 4:12 ινα πεÏιπατητε ευσχημονως Ï€Ïος τους εξω και μηδενος χÏειαν εχητε (Textus Receptus) 1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(luth1545) 1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.(nasb) 1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.(nkjv) 1Th 4:13 οὠθÎλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, πεÏá½¶ τῶν κοιμωμÎνων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες á¼Î»Ï€Î¯Î´Î±.(Nestle-Aland) 1Th 4:13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι πεÏι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα (Textus Receptus) 1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(luth1545) 1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.(nasb) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.(nkjv) 1Th 4:14 εἰ Î³á½°Ï Ï€Î¹ÏƒÏ„ÎµÏομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπÎθανεν καὶ ἀνÎστη, οὕτως καὶ ὠθεὸς τοὺς κοιμηθÎντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) 1Th 4:14 ει Î³Î±Ï Ï€Î¹ÏƒÏ„ÎµÏ…Î¿Î¼ÎµÎ½ οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω (Textus Receptus) 1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(luth1545) 1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.(nasb) 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.(nkjv) 1Th 4:15 τοῦτο Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½ λÎγομεν á¼Î½ λόγῳ κυÏίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ πεÏιλειπόμενοι εἰς τὴν παÏουσίαν τοῦ κυÏίου οὠμὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθÎντας·(Nestle-Aland) 1Th 4:15 τουτο Î³Î±Ï Ï…Î¼Î¹Î½ λεγομεν εν λογω κυÏιου οτι ημεις οι ζωντες οι πεÏιλειπομενοι εις την παÏουσιαν του κυÏιου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας (Textus Receptus) 1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(luth1545) 1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben undübrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.(nasb) 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.(nkjv) 1Th 4:16 ὅτι αá½Ï„ὸς ὠκÏÏιος á¼Î½ κελεÏσματι, á¼Î½ φωνῇ á¼€ÏχαγγÎλου καὶ á¼Î½ σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οá½Ïανοῦ, καὶ οἱ νεκÏοὶ á¼Î½ χÏιστῶ ἀναστήσονται Ï€Ïῶτον,(Nestle-Aland) 1Th 4:16 οτι αυτος ο κυÏιος εν κελευσματι εν φωνη αÏχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουÏανου και οι νεκÏοι εν χÏιστω αναστησονται Ï€Ïωτον (Textus Receptus) 1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(luth1545) 1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.(nasb) 1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.(nkjv) 1Th 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ πεÏιλειπόμενοι ἅμα σὺν αá½Ï„οῖς á¼Ïπαγησόμεθα á¼Î½ νεφÎλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυÏίου εἰς á¼€ÎÏα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυÏίῳ á¼ÏƒÏŒÎ¼ÎµÎ¸Î±.(Nestle-Aland) 1Th 4:17 επειτα ημεις οι ζωντες οι πεÏιλειπομενοι αμα συν αυτοις αÏπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυÏιου εις αεÏα και ουτως παντοτε συν κυÏιω εσομεθα (Textus Receptus) 1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(luth1545) 1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben undübrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(nasb) 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(nkjv) 1Th 4:18 ὥστε παÏακαλεῖτε ἀλλήλους á¼Î½ τοῖς λόγοις τοÏτοις.(Nestle-Aland) 1Th 4:18 ωστε παÏακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις (Textus Receptus) 1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(luth1545) 1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.(nasb) 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv) 1Th 5:1 πεÏá½¶ δὲ τῶν χÏόνων καὶ τῶν καιÏῶν, ἀδελφοί, οὠχÏείαν ἔχετε ὑμῖν γÏάφεσθαι,(Nestle-Aland) 1Th 5:1 πεÏι δε των χÏονων και των καιÏων αδελφοι ου χÏειαν εχετε υμιν γÏαφεσθαι (Textus Receptus) 1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(luth1545) 1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.(nasb) 1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(nkjv) 1Th 5:2 αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï á¼€ÎºÏιβῶς οἴδατε ὅτι ἡμÎÏα κυÏίου ὡς κλÎπτης á¼Î½ νυκτὶ οὕτως á¼”Ïχεται.(Nestle-Aland) 1Th 5:2 αυτοι Î³Î±Ï Î±ÎºÏιβως οιδατε οτι η ημεÏα κυÏιου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως εÏχεται (Textus Receptus) 1Th 5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.(luth1545) 1Th 5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.(nasb) 1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(nkjv) 1Th 5:3 ὅταν λÎγωσιν, εἰÏήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αá½Ï„οῖς á¼Ï†Î¯ÏƒÏ„αται ὄλεθÏος á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼¡ ὠδὶν τῇ á¼Î½ γαστÏá½¶ á¼Ï‡Î¿Ïσῃ, καὶ οὠμὴ á¼ÎºÏ†Ïγωσιν.(Nestle-Aland) 1Th 5:3 οταν Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ειÏηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθÏος Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î· ωδιν τη εν γαστÏι εχουση και ου μη εκφυγωσιν (Textus Receptus) 1Th 5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.(luth1545) 1Th 5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnellüberfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;(nasb) 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(nkjv) 1Th 5:4 ὑμεῖς δÎ, ἀδελφοί, οá½Îº á¼ÏƒÏ„á½² á¼Î½ σκότει, ἵνα ἡ ἡμÎÏα ὑμᾶς ὡς κλÎπτης καταλάβῃ,(Nestle-Aland) 1Th 5:4 υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημεÏα υμας ως κλεπτης καταλαβη (Textus Receptus) 1Th 5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.(luth1545) 1Th 5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;(nasb) 1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(nkjv) 1Th 5:5 πάντες Î³á½°Ï á½‘Î¼Îµá¿–Ï‚ υἱοὶ φωτός á¼ÏƒÏ„ε καὶ υἱοὶ ἡμÎÏας. οá½Îº á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ νυκτὸς οá½Î´á½² σκότους·(Nestle-Aland) 1Th 5:5 παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημεÏας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους (Textus Receptus) 1Th 5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.(luth1545) 1Th 5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.(nasb) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(nkjv) 1Th 5:6 ἄÏα οὗν μὴ καθεÏδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γÏηγοÏῶμεν καὶ νήφωμεν.(Nestle-Aland) 1Th 5:6 αÏα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γÏηγοÏωμεν και νηφωμεν (Textus Receptus) 1Th 5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.(luth1545) 1Th 5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.(nasb) 1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(nkjv) 1Th 5:7 οἱ Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¸ÎµÏδοντες νυκτὸς καθεÏδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθÏουσιν·(Nestle-Aland) 1Th 5:7 οι Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¸ÎµÏ…Î´Î¿Î½Ï„ÎµÏ‚ νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν (Textus Receptus) 1Th 5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;(luth1545) 1Th 5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.(nasb) 1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(nkjv) 1Th 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμÎÏας ὄντες νήφωμεν, á¼Î½Î´Ï…σάμενοι θώÏακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ πεÏικεφαλαίαν á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± σωτηÏίας·(Nestle-Aland) 1Th 5:8 ημεις δε ημεÏας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωÏακα πιστεως και αγαπης και πεÏικεφαλαιαν ελπιδα σωτηÏιας (Textus Receptus) 1Th 5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.(luth1545) 1Th 5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,(nasb) 1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(nkjv) 1Th 5:9 ὅτι οá½Îº ἔθετο ἡμᾶς ὠθεὸς εἰς á½€Ïγὴν ἀλλὰ εἰς πεÏιποίησιν σωτηÏίας διὰ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) 1Th 5:9 οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οÏγην αλλ εις πεÏιποιησιν σωτηÏιας δια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Th 5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,(luth1545) 1Th 5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.(nasb) 1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(nkjv) 1Th 5:10 τοῦ ἀποθανόντος á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ἵνα εἴτε γÏηγοÏῶμεν εἴτε καθεÏδωμεν ἅμα σὺν αá½Ï„á¿¶ ζήσωμεν.(Nestle-Aland) 1Th 5:10 του αποθανοντος Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ ινα ειτε γÏηγοÏωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν (Textus Receptus) 1Th 5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.(luth1545) 1Th 5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.(nasb) 1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(nkjv) 1Th 5:11 διὸ παÏακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.(Nestle-Aland) 1Th 5:11 διο παÏακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε (Textus Receptus) 1Th 5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.(luth1545) 1Th 5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,(nasb) 1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(nkjv) 1Th 5:12 á¼Ïωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδÎναι τοὺς κοπιῶντας á¼Î½ ὑμῖν καὶ Ï€ÏοϊσταμÎνους ὑμῶν á¼Î½ κυÏίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,(Nestle-Aland) 1Th 5:12 εÏωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και Ï€Ïοισταμενους υμων εν κυÏιω και νουθετουντας υμας (Textus Receptus) 1Th 5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;(luth1545) 1Th 5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.(nasb) 1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(nkjv) 1Th 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αá½Ï„οὺς ὑπεÏεκπεÏισσοῦ á¼Î½ ἀγάπῃ διὰ τὸ á¼”Ïγον αá½Ï„ῶν. εἰÏηνεÏετε á¼Î½ ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland) 1Th 5:13 και ηγεισθαι αυτους Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎºÏ€ÎµÏισσου εν αγαπη δια το εÏγον αυτων ειÏηνευετε εν εαυτοις (Textus Receptus) 1Th 5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.(luth1545) 1Th 5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.(nasb) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(nkjv) 1Th 5:14 παÏακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παÏαμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψÏχους, ἀντÎχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακÏοθυμεῖτε Ï€Ïὸς πάντας.(Nestle-Aland) 1Th 5:14 παÏακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παÏαμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακÏοθυμειτε Ï€Ïος παντας (Textus Receptus) 1Th 5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.(luth1545) 1Th 5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.(nasb) 1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(nkjv) 1Th 5:15 á½Ïᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.(Nestle-Aland) 1Th 5:15 οÏατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας (Textus Receptus) 1Th 5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.(luth1545) 1Th 5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:16 Rejoice always;(nasb) 1Th 5:16 Rejoice always,(nkjv) 1Th 5:16 πάντοτε χαίÏετε,(Nestle-Aland) 1Th 5:16 παντοτε χαιÏετε (Textus Receptus) 1Th 5:16 Seid allezeit fröhlich,(luth1545) 1Th 5:16 Seid allezeit fröhlich,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:17 pray without ceasing;(nasb) 1Th 5:17 pray without ceasing,(nkjv) 1Th 5:17 ἀδιαλείπτως Ï€ÏοσεÏχεσθε,(Nestle-Aland) 1Th 5:17 αδιαλειπτως Ï€Ïοσευχεσθε (Textus Receptus) 1Th 5:17 betet ohne Unterlaß,(luth1545) 1Th 5:17 betet ohne Unterlaß,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.(nasb) 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(nkjv) 1Th 5:18 á¼Î½ παντὶ εá½Ï‡Î±Ïιστεῖτε· τοῦτο Î³á½°Ï Î¸Îλημα θεοῦ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) 1Th 5:18 εν παντι ευχαÏιστειτε τουτο Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ»Î·Î¼Î± θεου εν χÏιστω ιησου εις υμας (Textus Receptus) 1Th 5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.(luth1545) 1Th 5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:19 Do not quench the Spirit;(nasb) 1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(nkjv) 1Th 5:19 τὸ πνεῦμα μὴ σβÎννυτε,(Nestle-Aland) 1Th 5:19 το πνευμα μη σβεννυτε (Textus Receptus) 1Th 5:19 Den Geist dämpfet nicht,(luth1545) 1Th 5:19 Den Geist dämpfet nicht,(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:20 do not despise prophetic utterances.(nasb) 1Th 5:20 Do not despise prophecies.(nkjv) 1Th 5:20 Ï€Ïοφητείας μὴ á¼Î¾Î¿Ï…θενεῖτε·(Nestle-Aland) 1Th 5:20 Ï€Ïοφητειας μη εξουθενειτε (Textus Receptus) 1Th 5:20 die Weissagung verachtet nicht;(luth1545) 1Th 5:20 die Weissagung verachtet nicht;(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;(nasb) 1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(nkjv) 1Th 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατÎχετε,(Nestle-Aland) 1Th 5:21 παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε (Textus Receptus) 1Th 5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.(luth1545) 1Th 5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:22 abstain from every form of evil.(nasb) 1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(nkjv) 1Th 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηÏοῦ ἀπÎχεσθε.(Nestle-Aland) 1Th 5:22 απο παντος ειδους πονηÏου απεχεσθε (Textus Receptus) 1Th 5:22 Meidet allen bösen Schein.(luth1545) 1Th 5:22 Meidet allen bösen Schein.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(nasb) 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(nkjv) 1Th 5:23 αá½Ï„ὸς δὲ ὠθεὸς τῆς εἰÏήνης á¼Î³Î¹Î¬ÏƒÎ±Î¹ ὑμᾶς á½Î»Î¿Ï„ελεῖς, καὶ á½Î»ÏŒÎºÎ»Î·Ïον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμÎμπτως á¼Î½ τῇ παÏουσίᾳ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ τηÏηθείη.(Nestle-Aland) 1Th 5:23 αυτος δε ο θεος της ειÏηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληÏον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παÏουσια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου τηÏηθειη (Textus Receptus) 1Th 5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.(luth1545) 1Th 5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.(nasb) 1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(nkjv) 1Th 5:24 πιστὸς ὠκαλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.(Nestle-Aland) 1Th 5:24 πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει (Textus Receptus) 1Th 5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.(luth1545) 1Th 5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nasb) 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nkjv) 1Th 5:25 ἀδελφοί, Ï€ÏοσεÏχεσθε [καὶ] πεÏá½¶ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Th 5:25 αδελφοι Ï€Ïοσευχεσθε πεÏι ημων (Textus Receptus) 1Th 5:25 Liebe Brüder, betet für uns.(luth1545) 1Th 5:25 Liebe Brüder, betet für uns.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nasb) 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nkjv) 1Th 5:26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας á¼Î½ φιλήματι á¼Î³Î¯á¿³.(Nestle-Aland) 1Th 5:26 ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω (Textus Receptus) 1Th 5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.(luth1545) 1Th 5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.(nasb) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(nkjv) 1Th 5:27 á¼Î½Î¿Ïκίζω ὑμᾶς τὸν κÏÏιον ἀναγνωσθῆναι τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.(Nestle-Aland) 1Th 5:27 οÏκιζω υμας τον κυÏιον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις (Textus Receptus) 1Th 5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.(luth1545) 1Th 5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.(luth1912) ======= 1 Thessalonians ============ 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nasb) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv) 1Th 5:28 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) 1Th 5:28 η χαÏις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μεθ υμων αμην [Ï€Ïος θεσσαλονικεις Ï€Ïωτη εγÏαφη απο αθηνων] (Textus Receptus) 1Th 5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.(luth1545) 1Th 5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.{~}(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nasb) 2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nkjv) 2Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³ θεσσαλονικÎων á¼Î½ θεῶ πατÏá½¶ ἡμῶν καὶ κυÏίῳ ἰησοῦ χÏιστῶ·(Nestle-Aland) 2Th 1:1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατÏι ημων και κυÏιω ιησου χÏιστω (Textus Receptus) 2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(luth1545) 2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) 2Th 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) 2Th 1:2 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς [ἡμῶν] καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Th 1:2 χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 2Th 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) 2Th 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:3 We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;(nasb) 2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,(nkjv) 2Th 1:3 εá½Ï‡Î±Ïιστεῖν ὀφείλομεν τῶ θεῶ πάντοτε πεÏá½¶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν á¼ÏƒÏ„ιν, ὅτι ὑπεÏαυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,(Nestle-Aland) 2Th 1:3 ευχαÏιστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε πεÏι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεÏαυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους (Textus Receptus) 2Th 1:3 Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,(luth1545) 2Th 1:3 Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:4 therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.(nasb) 2Th 1:4 so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,(nkjv) 2Th 1:4 ὥστε αá½Ï„οὺς ἡμᾶς á¼Î½ ὑμῖν á¼Î³ÎºÎ±Ï…χᾶσθαι á¼Î½ ταῖς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Î¹Ï‚ τοῦ θεοῦ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως á¼Î½ πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνÎχεσθε,(Nestle-Aland) 2Th 1:4 ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε (Textus Receptus) 2Th 1:4 also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes über eure Geduld und euren Glauben in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet;(luth1545) 2Th 1:4 also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottesüber eure Geduld und euren Glauben in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet;(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:5 This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.(nasb) 2Th 1:5 which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;(nkjv) 2Th 1:5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κÏίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, á½‘Ï€á½²Ï á¼§Ï‚ καὶ πάσχετε,(Nestle-Aland) 2Th 1:5 ενδειγμα της δικαιας κÏισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου Ï…Ï€ÎµÏ Î·Ï‚ και πασχετε (Textus Receptus) 2Th 1:5 welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet;(luth1545) 2Th 1:5 welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet;(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,(nasb) 2Th 1:6 since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,(nkjv) 2Th 1:6 Îµá¼´Ï€ÎµÏ Î´Î¯ÎºÎ±Î¹Î¿Î½ παÏá½° θεῶ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν(Nestle-Aland) 2Th 1:6 ÎµÎ¹Ï€ÎµÏ Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Î½ παÏα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν (Textus Receptus) 2Th 1:6 nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,(luth1545) 2Th 1:6 nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:7 and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with His mighty angels in flaming fire,(nasb) 2Th 1:7 and to give you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels,(nkjv) 2Th 1:7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομÎνοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν á¼Î½ τῇ ἀποκαλÏψει τοῦ κυÏίου ἰησοῦ ἀπ᾽ οá½Ïανοῦ μετ᾽ ἀγγÎλων δυνάμεως αá½Ï„οῦ(Nestle-Aland) 2Th 1:7 και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυÏιου ιησου απ ουÏανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου (Textus Receptus) 2Th 1:7 euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft(luth1545) 2Th 1:7 euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:8 dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.(nasb) 2Th 1:8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.(nkjv) 2Th 1:8 á¼Î½ πυÏá½¶ φλογός, διδόντος á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÎ¹Î½ τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακοÏουσιν τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ,(Nestle-Aland) 2Th 1:8 εν πυÏι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 2Th 1:8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi,(luth1545) 2Th 1:8 und mit Feuerflammen, Rache zu gebenüber die, so Gott nicht erkennen, undüber die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:9 These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power,(nasb) 2Th 1:9 These shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power,(nkjv) 2Th 1:9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθÏον αἰώνιον ἀπὸ Ï€Ïοσώπου τοῦ κυÏίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχÏος αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) 2Th 1:9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθÏον αιωνιον απο Ï€Ïοσωπου του κυÏιου και απο της δοξης της ισχυος αυτου (Textus Receptus) 2Th 1:9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,(luth1545) 2Th 1:9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:10 when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed--for our testimony to you was believed.(nasb) 2Th 1:10 when He comes, in that Day, to be glorified in His saints and to be admired among all those who believe, because our testimony among you was believed.(nkjv) 2Th 1:10 ὅταν ἔλθῃ á¼Î½Î´Î¿Î¾Î±ÏƒÎ¸á¿†Î½Î±Î¹ á¼Î½ τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ αá½Ï„οῦ καὶ θαυμασθῆναι á¼Î½ πᾶσιν τοῖς πιστεÏσασιν, ὅτι á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏθη τὸ μαÏÏ„ÏÏιον ἡμῶν á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς, á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ.(Nestle-Aland) 2Th 1:10 οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαÏτυÏιον ημων εφ υμας εν τη ημεÏα εκεινη (Textus Receptus) 2Th 1:10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.(luth1545) 2Th 1:10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:11 To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,(nasb) 2Th 1:11 Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power,(nkjv) 2Th 1:11 εἰς ὃ καὶ Ï€Ïοσευχόμεθα πάντοτε πεÏá½¶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὠθεὸς ἡμῶν καὶ πληÏώσῃ πᾶσαν εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î±Î½ ἀγαθωσÏνης καὶ á¼”Ïγον πίστεως á¼Î½ δυνάμει,(Nestle-Aland) 2Th 1:11 εις ο και Ï€Ïοσευχομεθα παντοτε πεÏι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληÏωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εÏγον πιστεως εν δυναμει (Textus Receptus) 2Th 1:11 Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,(luth1545) 2Th 1:11 Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 1:12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(nasb) 2Th 1:12 that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(nkjv) 2Th 1:12 ὅπως á¼Î½Î´Î¿Î¾Î±ÏƒÎ¸á¿‡ τὸ ὄνομα τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ á¼Î½ ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς á¼Î½ αá½Ï„á¿¶, κατὰ τὴν χάÏιν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Th 1:12 οπως ενδοξασθη το ονομα του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαÏιν του θεου ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 2Th 1:12 auf daß an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.(luth1545) 2Th 1:12 auf daß an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,(nasb) 2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,(nkjv) 2Th 2:1 á¼Ïωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿†Ï‚ παÏουσίας τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ καὶ ἡμῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ναγωγῆς á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) 2Th 2:1 εÏωτωμεν δε υμας αδελφοι Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Î·Ï‚ παÏουσιας του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον (Textus Receptus) 2Th 2:1 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,(luth1545) 2Th 2:1 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:2 that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.(nasb) 2Th 2:2 not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.(nkjv) 2Th 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχÎως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θÏοεῖσθαι μήτε διὰ πνεÏματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι á¼Î½Îστηκεν ἡ ἡμÎÏα τοῦ κυÏίου.(Nestle-Aland) 2Th 2:2 εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θÏοεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημεÏα του χÏιστου (Textus Receptus) 2Th 2:2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.(luth1545) 2Th 2:2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:3 Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,(nasb) 2Th 2:3 Let no one deceive you by any means; for that Day will not come unless the falling away comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition,(nkjv) 2Th 2:3 μή τις ὑμᾶς á¼Î¾Î±Ï€Î±Ï„ήσῃ κατὰ μηδÎνα Ï„Ïόπον· ὅτι á¼á½°Î½ μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία Ï€Ïῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὠἄνθÏωπος τῆς ἀνομίας, ὠυἱὸς τῆς ἀπωλείας,(Nestle-Aland) 2Th 2:3 μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα Ï„Ïοπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια Ï€Ïωτον και αποκαλυφθη ο ανθÏωπος της αμαÏτιας ο υιος της απωλειας (Textus Receptus) 2Th 2:3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,(luth1545) 2Th 2:3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:4 who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God.(nasb) 2Th 2:4 who opposes and exalts himself above all that is called God or that is worshiped, so that he sits as God in the temple of God, showing himself that he is God.(nkjv) 2Th 2:4 ὠἀντικείμενος καὶ ὑπεÏαιÏόμενος á¼Ï€á½¶ πάντα λεγόμενον θεὸν á¼¢ σÎβασμα, ὥστε αá½Ï„ὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνÏντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.(Nestle-Aland) 2Th 2:4 ο αντικειμενος και υπεÏαιÏομενος επι {VAR1: παντα } {VAR2: παν το } λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος (Textus Receptus) 2Th 2:4 der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.(luth1545) 2Th 2:4 der da ist der Widersacher und sichüberhebtüber alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:5 Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?(nasb) 2Th 2:5 Do you not remember that when I was still with you I told you these things?(nkjv) 2Th 2:5 οὠμνημονεÏετε ὅτι ἔτι ὢν Ï€Ïὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;(Nestle-Aland) 2Th 2:5 ου μνημονευετε οτι ετι ων Ï€Ïος υμας ταυτα ελεγον υμιν (Textus Receptus) 2Th 2:5 Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?(luth1545) 2Th 2:5 Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:6 And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed.(nasb) 2Th 2:6 And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.(nkjv) 2Th 2:6 καὶ νῦν τὸ κατÎχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῶ ἑαυτοῦ καιÏá¿¶.(Nestle-Aland) 2Th 2:6 και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιÏω (Textus Receptus) 2Th 2:6 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.(luth1545) 2Th 2:6 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.(nasb) 2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He is taken out of the way.(nkjv) 2Th 2:7 τὸ Î³á½°Ï Î¼Ï…ÏƒÏ„Î®Ïιον ἤδη á¼Î½ÎµÏγεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὠκατÎχων ἄÏτι ἕως á¼Îº μÎσου γÎνηται.(Nestle-Aland) 2Th 2:7 το Î³Î±Ï Î¼Ï…ÏƒÏ„Î·Ïιον ηδη ενεÏγειται της ανομιας μονον ο κατεχων αÏτι εως εκ μεσου γενηται (Textus Receptus) 2Th 2:7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;(luth1545) 2Th 2:7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:8 Then that lawless one will be revealed whom the Lord will slay with the breath of His mouth and bring to an end by the appearance of His coming;(nasb) 2Th 2:8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and destroy with the brightness of His coming.(nkjv) 2Th 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὠἄνομος, ὃν ὠκÏÏιος [ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῶ πνεÏματι τοῦ στόματος αá½Ï„οῦ καὶ καταÏγήσει τῇ á¼Ï€Î¹Ï†Î±Î½ÎµÎ¯á¾³ τῆς παÏουσίας αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) 2Th 2:8 και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυÏιος αναλωσει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταÏγησει τη επιφανεια της παÏουσιας αυτου (Textus Receptus) 2Th 2:8 und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen der HERR umbringen wird mit dem Geist seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,(luth1545) 2Th 2:8 und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen der HERR umbringen wird mit dem Geist seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:9 that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders,(nasb) 2Th 2:9 The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,(nkjv) 2Th 2:9 οὖ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ παÏουσία κατ᾽ á¼Î½ÎÏγειαν τοῦ σατανᾶ á¼Î½ πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ Ï„ÎÏασιν ψεÏδους(Nestle-Aland) 2Th 2:9 ου εστιν η παÏουσια κατ ενεÏγειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τεÏασιν ψευδους (Textus Receptus) 2Th 2:9 ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern(luth1545) 2Th 2:9 ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:10 and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive the love of the truth so as to be saved.(nasb) 2Th 2:10 and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved.(nkjv) 2Th 2:10 καὶ á¼Î½ πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμÎνοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οá½Îº á¼Î´Îξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) 2Th 2:10 και εν παση απατη της αδικιας εν τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους (Textus Receptus) 2Th 2:10 und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, auf daß sie selig würden.(luth1545) 2Th 2:10 und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, auf daß sie selig würden.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:11 For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,(nasb) 2Th 2:11 And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,(nkjv) 2Th 2:11 καὶ διὰ τοῦτο Ï€Îμπει αá½Ï„οῖς ὠθεὸς á¼Î½ÎÏγειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αá½Ï„οὺς τῶ ψεÏδει,(Nestle-Aland) 2Th 2:11 και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεÏγειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει (Textus Receptus) 2Th 2:11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,(luth1545) 2Th 2:11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:12 in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.(nasb) 2Th 2:12 that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.(nkjv) 2Th 2:12 ἵνα κÏιθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεÏσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εá½Î´Î¿ÎºÎ®ÏƒÎ±Î½Ï„ες τῇ ἀδικίᾳ.(Nestle-Aland) 2Th 2:12 ινα κÏιθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια (Textus Receptus) 2Th 2:12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.(luth1545) 2Th 2:12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:13 But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.(nasb) 2Th 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,(nkjv) 2Th 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εá½Ï‡Î±Ïιστεῖν τῶ θεῶ πάντοτε πεÏá½¶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημÎνοι ὑπὸ κυÏίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὠθεὸς ἀπαÏχὴν εἰς σωτηÏίαν á¼Î½ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á¿¶ πνεÏματος καὶ πίστει ἀληθείας,(Nestle-Aland) 2Th 2:13 ημεις δε οφειλομεν ευχαÏιστειν τω θεω παντοτε πεÏι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυÏιου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αÏχης εις σωτηÏιαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας (Textus Receptus) 2Th 2:13 Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,(luth1545) 2Th 2:13 Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:14 It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ.(nasb) 2Th 2:14 to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(nkjv) 2Th 2:14 εἰς ὃ [καὶ] á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏƒÎµÎ½ ὑμᾶς διὰ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… ἡμῶν, εἰς πεÏιποίησιν δόξης τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Th 2:14 εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις πεÏιποιησιν δοξης του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 2Th 2:14 darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.(luth1545) 2Th 2:14 darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:15 So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.(nasb) 2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.(nkjv) 2Th 2:15 ἄÏα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κÏατεῖτε τὰς παÏαδόσεις ἃς á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·Ï„ε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Th 2:15 αÏα ουν αδελφοι στηκετε και κÏατειτε τας παÏαδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων (Textus Receptus) 2Th 2:15 So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.(luth1545) 2Th 2:15 So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,(nasb) 2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,(nkjv) 2Th 2:16 αá½Ï„ὸς δὲ ὠκÏÏιος ἡμῶν ἰησοῦς χÏιστὸς καὶ [á½] θεὸς á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½, ὠἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παÏάκλησιν αἰωνίαν καὶ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± ἀγαθὴν á¼Î½ χάÏιτι,(Nestle-Aland) 2Th 2:16 αυτος δε ο κυÏιος ημων ιησους χÏιστος και ο θεος και Ï€Î±Ï„Î·Ï Î·Î¼Ï‰Î½ ο αγαπησας ημας και δους παÏακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαÏιτι (Textus Receptus) 2Th 2:16 Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,(luth1545) 2Th 2:16 Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 2:17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word.(nasb) 2Th 2:17 comfort your hearts and establish you in every good word and work.(nkjv) 2Th 2:17 παÏακαλÎσαι ὑμῶν τὰς καÏδίας καὶ στηÏίξαι á¼Î½ παντὶ á¼”Ïγῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῶ.(Nestle-Aland) 2Th 2:17 παÏακαλεσαι υμων τας καÏδιας και στηÏιξαι υμας εν παντι λογω και εÏγω αγαθω (Textus Receptus) 2Th 2:17 der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.(luth1545) 2Th 2:17 der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;(nasb) 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(nkjv) 2Th 3:1 τὸ λοιπὸν Ï€ÏοσεÏχεσθε, ἀδελφοί, πεÏá½¶ ἡμῶν, ἵνα ὠλόγος τοῦ κυÏίου Ï„ÏÎχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ Ï€Ïὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland) 2Th 3:1 το λοιπον Ï€Ïοσευχεσθε αδελφοι πεÏι ημων ινα ο λογος του κυÏιου Ï„Ïεχη και δοξαζηται καθως και Ï€Ïος υμας (Textus Receptus) 2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(luth1545) 2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.(nasb) 2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.(nkjv) 2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηÏῶν ἀνθÏώπων· Î¿á½ Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ἡ πίστις.(Nestle-Aland) 2Th 3:2 και ινα Ïυσθωμεν απο των ατοπων και πονηÏων ανθÏωπων ου Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ η πιστις (Textus Receptus) 2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(luth1545) 2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.(nasb) 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.(nkjv) 2Th 3:3 πιστὸς δΠá¼ÏƒÏ„ιν ὠκÏÏιος, ὃς στηÏίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ.(Nestle-Aland) 2Th 3:3 πιστος δε εστιν ο κυÏιος ος στηÏιξει υμας και φυλαξει απο του πονηÏου (Textus Receptus) 2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(luth1545) 2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.(nasb) 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.(nkjv) 2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ á¼Î½ κυÏίῳ á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παÏαγγÎλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.(Nestle-Aland) 2Th 3:4 πεποιθαμεν δε εν κυÏιω εφ υμας οτι α παÏαγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε (Textus Receptus) 2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(luth1545) 2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.(nasb) 2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.(nkjv) 2Th 3:5 ὠδὲ κÏÏιος κατευθÏναι ὑμῶν τὰς καÏδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) 2Th 3:5 ο δε κυÏιος κατευθυναι υμων τας καÏδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χÏιστου (Textus Receptus) 2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(luth1545) 2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.(nasb) 2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.(nkjv) 2Th 3:6 παÏαγγÎλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, á¼Î½ ὀνόματι τοῦ κυÏίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χÏιστοῦ, στÎλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως πεÏιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παÏάδοσιν ἣν παÏελάβοσαν παÏá¾½ ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Th 3:6 παÏαγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως πεÏιπατουντος και μη κατα την παÏαδοσιν ην παÏελαβεν Ï€Î±Ï Î·Î¼Ï‰Î½ (Textus Receptus) 2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(luth1545) 2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,(nasb) 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;(nkjv) 2Th 3:7 αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οá½Îº ἠτακτήσαμεν á¼Î½ ὑμῖν(Nestle-Aland) 2Th 3:7 αυτοι Î³Î±Ï Î¿Î¹Î´Î±Ï„Îµ πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν (Textus Receptus) 2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(luth1545) 2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;(nasb) 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,(nkjv) 2Th 3:8 οá½Î´á½² δωÏεὰν ἄÏτον á¼Ï†Î¬Î³Î¿Î¼ÎµÎ½ παÏά τινος, ἀλλ᾽ á¼Î½ κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμÎÏας á¼Ïγαζόμενοι Ï€Ïὸς τὸ μὴ á¼Ï€Î¹Î²Î±Ïῆσαί τινα ὑμῶν·(Nestle-Aland) 2Th 3:8 ουδε δωÏεαν αÏτον εφαγομεν παÏα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεÏαν εÏγαζομενοι Ï€Ïος το μη επιβαÏησαι τινα υμων (Textus Receptus) 2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(luth1545) 2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.(nasb) 2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.(nkjv) 2Th 3:9 οá½Ï‡ ὅτι οá½Îº ἔχομεν á¼Î¾Î¿Ï…σίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς Ï„Ïπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.(Nestle-Aland) 2Th 3:9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας (Textus Receptus) 2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(luth1545) 2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.(nasb) 2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.(nkjv) 2Th 3:10 καὶ Î³á½°Ï á½…Ï„Îµ ἦμεν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, τοῦτο παÏηγγÎλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὠθÎλει á¼Ïγάζεσθαι μηδὲ á¼ÏƒÎ¸Î¹Îτω.(Nestle-Aland) 2Th 3:10 και Î³Î±Ï Î¿Ï„Îµ ημεν Ï€Ïος υμας τουτο παÏηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εÏγαζεσθαι μηδε εσθιετω (Textus Receptus) 2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(luth1545) 2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.(nasb) 2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.(nkjv) 2Th 3:11 ἀκοÏομεν Î³Î¬Ï Ï„Î¹Î½Î±Ï‚ πεÏιπατοῦντας á¼Î½ ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν á¼ÏγαζομÎνους ἀλλὰ πεÏιεÏγαζομÎνους·(Nestle-Aland) 2Th 3:11 ακουομεν Î³Î±Ï Ï„Î¹Î½Î±Ï‚ πεÏιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εÏγαζομενους αλλα πεÏιεÏγαζομενους (Textus Receptus) 2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(luth1545) 2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.(nasb) 2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.(nkjv) 2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιοÏτοις παÏαγγÎλλομεν καὶ παÏακαλοῦμεν á¼Î½ κυÏίῳ ἰησοῦ χÏιστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας á¼Ïγαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄÏτον á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰ÏƒÎ¹Î½.(Nestle-Aland) 2Th 3:12 τοις δε τοιουτοις παÏαγγελλομεν και παÏακαλουμεν δια του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου ινα μετα ησυχιας εÏγαζομενοι τον εαυτων αÏτον εσθιωσιν (Textus Receptus) 2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(luth1545) 2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.(nasb) 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.(nkjv) 2Th 3:13 ὑμεῖς δÎ, ἀδελφοί, μὴ á¼Î³ÎºÎ±ÎºÎ®ÏƒÎ·Ï„ε καλοποιοῦντες.(Nestle-Aland) 2Th 3:13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες (Textus Receptus) 2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(luth1545) 2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.(nasb) 2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.(nkjv) 2Th 3:14 εἰ δΠτις οá½Ï‡ ὑπακοÏει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αá½Ï„á¿¶, ἵνα á¼Î½Ï„Ïαπῇ·(Nestle-Aland) 2Th 3:14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντÏαπη (Textus Receptus) 2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(luth1545) 2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.(nasb) 2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.(nkjv) 2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς á¼Ï‡Î¸Ïὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.(Nestle-Aland) 2Th 3:15 και μη ως εχθÏον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον (Textus Receptus) 2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(luth1545) 2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!(nasb) 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.(nkjv) 2Th 3:16 αá½Ï„ὸς δὲ ὠκÏÏιος τῆς εἰÏήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰÏήνην διὰ παντὸς á¼Î½ παντὶ Ï„Ïόπῳ. ὠκÏÏιος μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland) 2Th 3:16 αυτος δε ο κυÏιος της ειÏηνης δωη υμιν την ειÏηνην δια παντος εν παντι Ï„Ïοπω ο κυÏιος μετα παντων υμων (Textus Receptus) 2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(luth1545) 2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.(nasb) 2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.(nkjv) 2Th 3:17 ὠἀσπασμὸς τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏá½¶ παÏλου, á½… á¼ÏƒÏ„ιν σημεῖον á¼Î½ πάσῃ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολῇ· οὕτως γÏάφω.(Nestle-Aland) 2Th 3:17 ο ασπασμος τη εμη χειÏι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γÏαφω (Textus Receptus) 2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(luth1545) 2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(luth1912) ======= 2 Thessalonians ============ 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(nasb) 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) 2Th 3:18 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland) 2Th 3:18 η χαÏις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μετα παντων υμων αμην [Ï€Ïος θεσσαλονικεις δευτεÏα εγÏαφη απο αθηνων] (Textus Receptus) 2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(luth1545) 2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,(nasb) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(nkjv) 1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χÏιστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν θεοῦ σωτῆÏος ἡμῶν καὶ χÏιστοῦ ἰησοῦ τῆς á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ ἡμῶν(Nestle-Aland) 1Ti 1:1 παυλος αποστολος ιησου χÏιστου κατ επιταγην θεου σωτηÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου της ελπιδος ημων (Textus Receptus) 1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(luth1545) 1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nasb) 1Ti 1:2 To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.(nkjv) 1Ti 1:2 τιμοθÎῳ γνησίῳ Ï„Îκνῳ á¼Î½ πίστει· χάÏις, ἔλεος, εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς καὶ χÏιστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Ti 1:2 τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαÏις ελεος ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και {VAR1: χÏιστου ιησου } {VAR2: ιησου χÏιστου } του κυÏιου ημων (Textus Receptus) 1Ti 1:2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus!(luth1545) 1Ti 1:2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,(nasb) 1Ti 1:3 As I urged you when I went into Macedonia--remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,(nkjv) 1Ti 1:3 καθὼς παÏεκάλεσά σε Ï€Ïοσμεῖναι á¼Î½ á¼Ï†Îσῳ ποÏευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παÏαγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεÏοδιδασκαλεῖν(Nestle-Aland) 1Ti 1:3 καθως παÏεκαλεσα σε Ï€Ïοσμειναι εν εφεσω ποÏευομενος εις μακεδονιαν ινα παÏαγγειλης τισιν μη ετεÏοδιδασκαλειν (Textus Receptus) 1Ti 1:3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten,(luth1545) 1Ti 1:3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.(nasb) 1Ti 1:4 nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.(nkjv) 1Ti 1:4 μηδὲ Ï€ÏοσÎχειν μÏθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεÏάντοις, αἵτινες á¼ÎºÎ¶Î·Ï„ήσεις παÏÎχουσιν μᾶλλον á¼¢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν á¼Î½ πίστει·(Nestle-Aland) 1Ti 1:4 μηδε Ï€Ïοσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεÏαντοις αιτινες ζητησεις παÏεχουσιν μαλλον η {VAR1: οικονομιαν } {VAR2: οικοδομιαν } θεου την εν πιστει (Textus Receptus) 1Ti 1:4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;(luth1545) 1Ti 1:4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.(nasb) 1Ti 1:5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,(nkjv) 1Ti 1:5 τὸ δὲ Ï„Îλος τῆς παÏαγγελίας á¼ÏƒÏ„ὶν ἀγάπη á¼Îº καθαÏá¾¶Ï‚ καÏδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκÏίτου,(Nestle-Aland) 1Ti 1:5 το δε τελος της παÏαγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαÏας καÏδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκÏιτου (Textus Receptus) 1Ti 1:5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben;(luth1545) 1Ti 1:5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,(nasb) 1Ti 1:6 from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,(nkjv) 1Ti 1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες á¼Î¾ÎµÏ„Ïάπησαν εἰς ματαιολογίαν,(Nestle-Aland) 1Ti 1:6 ων τινες αστοχησαντες εξετÏαπησαν εις ματαιολογιαν (Textus Receptus) 1Ti 1:6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,(luth1545) 1Ti 1:6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.(nasb) 1Ti 1:7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.(nkjv) 1Ti 1:7 θÎλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λÎγουσιν μήτε πεÏá½¶ τίνων διαβεβαιοῦνται.(Nestle-Aland) 1Ti 1:7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε πεÏι τινων διαβεβαιουνται (Textus Receptus) 1Ti 1:7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.(luth1545) 1Ti 1:7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,(nasb) 1Ti 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,(nkjv) 1Ti 1:8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὠνόμος á¼Î¬Î½ τις αá½Ï„á¿¶ νομίμως χÏῆται,(Nestle-Aland) 1Ti 1:8 οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χÏηται (Textus Receptus) 1Ti 1:8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht(luth1545) 1Ti 1:8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers(nasb) 1Ti 1:9 knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(nkjv) 1Ti 1:9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὠκεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβÎσι καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατÏολῴαις καὶ μητÏολῴαις, ἀνδÏοφόνοις,(Nestle-Aland) 1Ti 1:9 ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαÏτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατÏαλωαις και μητÏαλωαις ανδÏοφονοις (Textus Receptus) 1Ti 1:9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern(luth1545) 1Ti 1:9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,(nasb) 1Ti 1:10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,(nkjv) 1Ti 1:10 πόÏνοις, á¼€Ïσενοκοίταις, ἀνδÏαποδισταῖς, ψεÏσταις, á¼Ï€Î¹ÏŒÏκοις, καὶ εἴ τι ἕτεÏον τῇ ὑγιαινοÏσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,(Nestle-Aland) 1Ti 1:10 ποÏνοις αÏσενοκοιταις ανδÏαποδισταις ψευσταις επιοÏκοις και ει τι ετεÏον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται (Textus Receptus) 1Ti 1:10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist,(luth1545) 1Ti 1:10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.(nasb) 1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.(nkjv) 1Ti 1:11 κατὰ τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τῆς δόξης τοῦ μακαÏίου θεοῦ, ὃ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏθην á¼Î³ÏŽ.(Nestle-Aland) 1Ti 1:11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαÏιου θεου ο επιστευθην εγω (Textus Receptus) 1Ti 1:11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.(luth1545) 1Ti 1:11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,(nasb) 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,(nkjv) 1Ti 1:12 χάÏιν ἔχω τῶ á¼Î½Î´Ï…ναμώσαντί με χÏιστῶ ἰησοῦ τῶ κυÏίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θÎμενος εἰς διακονίαν,(Nestle-Aland) 1Ti 1:12 και χαÏιν εχω τω ενδυναμωσαντι με χÏιστω ιησου τω κυÏιω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν (Textus Receptus) 1Ti 1:12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,(luth1545) 1Ti 1:12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;(nasb) 1Ti 1:13 although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.(nkjv) 1Ti 1:13 τὸ Ï€ÏότεÏον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβÏιστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± á¼Î½ ἀπιστίᾳ,(Nestle-Aland) 1Ti 1:13 τον Ï€ÏοτεÏον οντα βλασφημον και διωκτην και υβÏιστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια (Textus Receptus) 1Ti 1:13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.(luth1545) 1Ti 1:13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.(nasb) 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv) 1Ti 1:14 ὑπεÏεπλεόνασεν δὲ ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) 1Ti 1:14 υπεÏεπλεονασεν δε η χαÏις του κυÏιου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) 1Ti 1:14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.(luth1545) 1Ti 1:14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.(nasb) 1Ti 1:15 This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.(nkjv) 1Ti 1:15 πιστὸς ὠλόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χÏιστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον á¼Î¼Î±Ïτωλοὺς σῶσαι· ὧν Ï€Ïῶτός εἰμι á¼Î³ÏŽ,(Nestle-Aland) 1Ti 1:15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χÏιστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαÏτωλους σωσαι ων Ï€Ïωτος ειμι εγω (Textus Receptus) 1Ti 1:15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.(luth1545) 1Ti 1:15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.(nasb) 1Ti 1:16 However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.(nkjv) 1Ti 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ Ï€Ïώτῳ á¼Î½Î´ÎµÎ¯Î¾Î·Ï„αι χÏιστὸς ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακÏοθυμίαν, Ï€Ïὸς ὑποτÏπωσιν τῶν μελλόντων πιστεÏειν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) 1Ti 1:16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι Ï€Ïωτω ενδειξηται ιησους χÏιστος την πασαν μακÏοθυμιαν Ï€Ïος υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus) 1Ti 1:16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.(luth1545) 1Ti 1:16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.(nasb) 1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.(nkjv) 1Ti 1:17 τῶ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάÏτῳ, ἀοÏάτῳ, μόνῳ θεῶ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland) 1Ti 1:17 τω δε βασιλει των αιωνων αφθαÏτω αοÏατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus) 1Ti 1:17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.(luth1545) 1Ti 1:17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,(nasb) 1Ti 1:18 This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,(nkjv) 1Ti 1:18 ταÏτην τὴν παÏαγγελίαν παÏατίθεμαί σοι, Ï„Îκνον τιμόθεε, κατὰ τὰς Ï€ÏοαγοÏσας á¼Ï€á½¶ σὲ Ï€Ïοφητείας, ἵνα στÏατεÏῃ á¼Î½ αá½Ï„αῖς τὴν καλὴν στÏατείαν,(Nestle-Aland) 1Ti 1:18 ταυτην την παÏαγγελιαν παÏατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας Ï€Ïοαγουσας επι σε Ï€Ïοφητειας ινα στÏατευη εν αυταις την καλην στÏατειαν (Textus Receptus) 1Ti 1:18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest(luth1545) 1Ti 1:18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungenüber dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaftübest(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.(nasb) 1Ti 1:19 having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,(nkjv) 1Ti 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι πεÏá½¶ τὴν πίστιν á¼Î½Î±Ï…άγησαν·(Nestle-Aland) 1Ti 1:19 εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι πεÏι την πιστιν εναυαγησαν (Textus Receptus) 1Ti 1:19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;(luth1545) 1Ti 1:19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.(nasb) 1Ti 1:20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.(nkjv) 1Ti 1:20 ὧν á¼ÏƒÏ„ιν ὑμÎναιος καὶ ἀλÎξανδÏος, οὓς παÏÎδωκα τῶ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.(Nestle-Aland) 1Ti 1:20 ων εστιν υμεναιος και αλεξανδÏος ους παÏεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν (Textus Receptus) 1Ti 1:20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.(luth1545) 1Ti 1:20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satanübergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(nasb) 1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(nkjv) 1Ti 2:1 παÏακαλῶ οὗν Ï€Ïῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, Ï€Ïοσευχάς, á¼Î½Ï„εÏξεις, εá½Ï‡Î±Ïιστίας, á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ἀνθÏώπων,(Nestle-Aland) 1Ti 2:1 παÏακαλω ουν Ï€Ïωτον παντων ποιεισθαι δεησεις Ï€Ïοσευχας εντευξεις ευχαÏιστιας Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ ανθÏωπων (Textus Receptus) 1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(luth1545) 1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.(nasb) 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(nkjv) 1Ti 2:2 á½‘Ï€á½²Ï Î²Î±ÏƒÎ¹Î»Îων καὶ πάντων τῶν á¼Î½ ὑπεÏοχῇ ὄντων, ἵνα ἤÏεμον καὶ ἡσÏχιον βίον διάγωμεν á¼Î½ πάσῃ εá½ÏƒÎµÎ²ÎµÎ¯á¾³ καὶ σεμνότητι.(Nestle-Aland) 1Ti 2:2 Ï…Ï€ÎµÏ Î²Î±ÏƒÎ¹Î»ÎµÏ‰Î½ και παντων των εν υπεÏοχη οντων ινα ηÏεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι (Textus Receptus) 1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(luth1545) 1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nasb) 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(nkjv) 1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν θεοῦ,(Nestle-Aland) 1Ti 2:3 τουτο Î³Î±Ï ÎºÎ±Î»Î¿Î½ και αποδεκτον ενωπιον του σωτηÏος ημων θεου (Textus Receptus) 1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(luth1545) 1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nasb) 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(nkjv) 1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθÏώπους θÎλει σωθῆναι καὶ εἰς á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληθείας á¼Î»Î¸Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) 1Ti 2:4 ος παντας ανθÏωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν (Textus Receptus) 1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(luth1545) 1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,(nasb) 1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(nkjv) 1Ti 2:5 εἷς Î³á½°Ï Î¸ÎµÏŒÏ‚, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθÏώπων, ἄνθÏωπος χÏιστὸς ἰησοῦς,(Nestle-Aland) 1Ti 2:5 εις Î³Î±Ï Î¸ÎµÎ¿Ï‚ εις και μεσιτης θεου και ανθÏωπων ανθÏωπος χÏιστος ιησους (Textus Receptus) 1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(luth1545) 1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.(nasb) 1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(nkjv) 1Ti 2:6 ὠδοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτÏον á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½, τὸ μαÏÏ„ÏÏιον καιÏοῖς ἰδίοις·(Nestle-Aland) 1Ti 2:6 ο δους εαυτον αντιλυτÏον Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ το μαÏτυÏιον καιÏοις ιδιοις (Textus Receptus) 1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(luth1545) 1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nasb) 1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(nkjv) 1Ti 2:7 εἰς ὃ á¼Ï„Îθην á¼Î³á½¼ κῆÏυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λÎγω, οὠψεÏδομαι _ διδάσκαλος á¼Î¸Î½á¿¶Î½ á¼Î½ πίστει καὶ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland) 1Ti 2:7 εις ο ετεθην εγω κηÏυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χÏιστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια (Textus Receptus) 1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(luth1545) 1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel(ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.(nasb) 1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(nkjv) 1Ti 2:8 βοÏλομαι οὗν Ï€ÏοσεÏχεσθαι τοὺς ἄνδÏας á¼Î½ παντὶ τόπῳ, á¼Ï€Î±Î¯Ïοντας á½ÏƒÎ¯Î¿Ï…Ï‚ χεῖÏας χωÏá½¶Ï‚ á½€Ïγῆς καὶ διαλογισμοῦ·(Nestle-Aland) 1Ti 2:8 βουλομαι ουν Ï€Ïοσευχεσθαι τους ανδÏας εν παντι τοπω επαιÏοντας οσιους χειÏας χωÏις οÏγης και διαλογισμου (Textus Receptus) 1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(luth1545) 1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,(nasb) 1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(nkjv) 1Ti 2:9 ὡσαÏτως [καὶ] γυναῖκας á¼Î½ καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφÏοσÏνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ á¼Î½ πλÎγμασιν καὶ χÏυσίῳ á¼¢ μαÏγαÏίταις á¼¢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ,(Nestle-Aland) 1Ti 2:9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφÏοσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χÏυσω η μαÏγαÏιταις η ιματισμω πολυτελει (Textus Receptus) 1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(luth1545) 1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.(nasb) 1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(nkjv) 1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ Ï€ÏÎπει γυναιξὶν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î»Î¿Î¼Îναις θεοσÎβειαν, δι᾽ á¼”Ïγων ἀγαθῶν.(Nestle-Aland) 1Ti 2:10 αλλ ο Ï€Ïεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εÏγων αγαθων (Textus Receptus) 1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(luth1545) 1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.(nasb) 1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(nkjv) 1Ti 2:11 γυνὴ á¼Î½ ἡσυχίᾳ μανθανÎτω á¼Î½ πάσῃ ὑποταγῇ·(Nestle-Aland) 1Ti 2:11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη (Textus Receptus) 1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(luth1545) 1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.(nasb) 1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(nkjv) 1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οá½Îº á¼Ï€Î¹Ï„ÏÎπω, οá½Î´á½² αá½Î¸ÎµÎ½Ï„εῖν ἀνδÏός, ἀλλ᾽ εἶναι á¼Î½ ἡσυχίᾳ.(Nestle-Aland) 1Ti 2:12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτÏεπω ουδε αυθεντειν ανδÏος αλλ ειναι εν ησυχια (Textus Receptus) 1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(luth1545) 1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.(nasb) 1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(nkjv) 1Ti 2:13 ἀδὰμ Î³á½°Ï Ï€Ïῶτος á¼Ï€Î»Î¬ÏƒÎ¸Î·, εἶτα εὕα·(Nestle-Aland) 1Ti 2:13 αδαμ Î³Î±Ï Ï€Ïωτος επλασθη ειτα ευα (Textus Receptus) 1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(luth1545) 1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nasb) 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(nkjv) 1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οá½Îº ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ á¼Î¾Î±Ï€Î±Ï„ηθεῖσα á¼Î½ παÏαβάσει γÎγονεν.(Nestle-Aland) 1Ti 2:14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παÏαβασει γεγονεν (Textus Receptus) 1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(luth1545) 1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat dieÜbertretung eingeführt.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.(nasb) 1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(nkjv) 1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, á¼á½°Î½ μείνωσιν á¼Î½ πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ á¼Î³Î¹Î±ÏƒÎ¼á¿¶ μετὰ σωφÏοσÏνης.(Nestle-Aland) 1Ti 2:15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφÏοσυνης (Textus Receptus) 1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(luth1545) 1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(nasb) 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv) 1Ti 3:1 πιστὸς ὠλόγος· εἴ τις á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¿Ï€á¿†Ï‚ á½€ÏÎγεται, καλοῦ á¼”Ïγου á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μεῖ.(Nestle-Aland) 1Ti 3:1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης οÏεγεται καλου εÏγου επιθυμει (Textus Receptus) 1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(luth1545) 1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,(nasb) 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(nkjv) 1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν á¼Ï€Î¯ÏƒÎºÎ¿Ï€Î¿Î½ ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδÏα, νηφάλιον, σώφÏονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,(Nestle-Aland) 1Ti 3:2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδÏα {VAR1: νηφαλεον } {VAR2: νηφαλιον } σωφÏονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον (Textus Receptus) 1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(luth1545) 1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.(nasb) 1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(nkjv) 1Ti 3:3 μὴ πάÏοινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹Îºá¿†, ἄμαχον, ἀφιλάÏγυÏον,(Nestle-Aland) 1Ti 3:3 μη παÏοινον μη πληκτην μη αισχÏοκεÏδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαÏγυÏον (Textus Receptus) 1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(luth1545) 1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(nasb) 1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(nkjv) 1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς Ï€Ïοϊστάμενον, Ï„Îκνα ἔχοντα á¼Î½ ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·(Nestle-Aland) 1Ti 3:4 του ιδιου οικου καλως Ï€Ïοισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος (Textus Receptus) 1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(luth1545) 1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ),(nasb) 1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(nkjv) 1Ti 3:5 εἰ δΠτις τοῦ ἰδίου οἴκου Ï€Ïοστῆναι οá½Îº οἶδεν, πῶς á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ θεοῦ á¼Ï€Î¹Î¼ÎµÎ»Î®ÏƒÎµÏ„αι;(Nestle-Aland) 1Ti 3:5 ει δε τις του ιδιου οικου Ï€Ïοστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται (Textus Receptus) 1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(luth1545) 1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.(nasb) 1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(nkjv) 1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κÏίμα á¼Î¼Ï€Îσῃ τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland) 1Ti 3:6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κÏιμα εμπεση του διαβολου (Textus Receptus) 1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(luth1545) 1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.(nasb) 1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(nkjv) 1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαÏτυÏίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν á¼Î¼Ï€Îσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland) 1Ti 3:7 δει δε αυτον και μαÏτυÏιαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου (Textus Receptus) 1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(luth1545) 1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,(nasb) 1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(nkjv) 1Ti 3:8 διακόνους ὡσαÏτως σεμνοÏÏ‚, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ Ï€ÏοσÎχοντας, μὴ αἰσχÏοκεÏδεῖς,(Nestle-Aland) 1Ti 3:8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω Ï€Ïοσεχοντας μη αισχÏοκεÏδεις (Textus Receptus) 1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(luth1545) 1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.(nasb) 1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(nkjv) 1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήÏιον τῆς πίστεως á¼Î½ καθαÏá¾· συνειδήσει.(Nestle-Aland) 1Ti 3:9 εχοντας το μυστηÏιον της πιστεως εν καθαÏα συνειδησει (Textus Receptus) 1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(luth1545) 1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.(nasb) 1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(nkjv) 1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζÎσθωσαν Ï€Ïῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνÎγκλητοι ὄντες.(Nestle-Aland) 1Ti 3:10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν Ï€Ïωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες (Textus Receptus) 1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(luth1545) 1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.(nasb) 1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(nkjv) 1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαÏτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς á¼Î½ πᾶσιν.(Nestle-Aland) 1Ti 3:11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους {VAR1: νηφαλεους } {VAR2: νηφαλιους } πιστας εν πασιν (Textus Receptus) 1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(luth1545) 1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.(nasb) 1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(nkjv) 1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδÏες, Ï„Îκνων καλῶς Ï€Ïοϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·(Nestle-Aland) 1Ti 3:12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδÏες τεκνων καλως Ï€Ïοισταμενοι και των ιδιων οικων (Textus Receptus) 1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(luth1545) 1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.(nasb) 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(nkjv) 1Ti 3:13 οἱ Î³á½°Ï ÎºÎ±Î»á¿¶Ï‚ διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν πεÏιποιοῦνται καὶ πολλὴν παÏÏησίαν á¼Î½ πίστει τῇ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) 1Ti 3:13 οι Î³Î±Ï ÎºÎ±Î»Ï‰Ï‚ διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον πεÏιποιουνται και πολλην παÏÏησιαν εν πιστει τη εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) 1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(luth1545) 1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;(nasb) 1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(nkjv) 1Ti 3:14 ταῦτά σοι γÏάφω, á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰Î½ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς σὲ á¼Î½ τάχει·(Nestle-Aland) 1Ti 3:14 ταυτα σοι γÏαφω ελπιζων ελθειν Ï€Ïος σε ταχιον (Textus Receptus) 1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(luth1545) 1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.(nasb) 1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(nkjv) 1Ti 3:15 á¼á½°Î½ δὲ βÏαδÏνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ á¼Î½ οἴκῳ θεοῦ ἀναστÏÎφεσθαι, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î± θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδÏαίωμα τῆς ἀληθείας.(Nestle-Aland) 1Ti 3:15 εαν δε βÏαδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστÏεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδÏαιωμα της αληθειας (Textus Receptus) 1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(luth1545) 1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.(nasb) 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(nkjv) 1Ti 3:16 καὶ á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿Ï…μÎνως μÎγα á¼ÏƒÏ„ὶν τὸ τῆς εá½ÏƒÎµÎ²ÎµÎ¯Î±Ï‚ μυστήÏιον· ὃς á¼Ï†Î±Î½ÎµÏώθη á¼Î½ σαÏκί, á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏŽÎ¸Î· á¼Î½ πνεÏματι, ὤφθη ἀγγÎλοις, á¼ÎºÎ·ÏÏχθη á¼Î½ ἔθνεσιν, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏθη á¼Î½ κόσμῳ, ἀνελήμφθη á¼Î½ δόξῃ.(Nestle-Aland) 1Ti 3:16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηÏιον θεος εφανεÏωθη εν σαÏκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηÏυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη (Textus Receptus) 1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(luth1545) 1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(nasb) 1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(nkjv) 1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λÎγει ὅτι á¼Î½ ὑστÎÏοις καιÏοῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, Ï€ÏοσÎχοντες πνεÏμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,(Nestle-Aland) 1Ti 4:1 το δε πνευμα Ïητως λεγει οτι εν υστεÏοις καιÏοις αποστησονται τινες της πιστεως Ï€Ïοσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων (Textus Receptus) 1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(luth1545) 1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,(nasb) 1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,(nkjv) 1Ti 4:2 á¼Î½ ὑποκÏίσει ψευδολόγων, κεκαυστηÏιασμÎνων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,(Nestle-Aland) 1Ti 4:2 εν υποκÏισει ψευδολογων κεκαυτηÏιασμενων την ιδιαν συνειδησιν (Textus Receptus) 1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(luth1545) 1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.(nasb) 1Ti 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.(nkjv) 1Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπÎχεσθαι βÏωμάτων ἃ ὠθεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εá½Ï‡Î±Ïιστίας τοῖς πιστοῖς καὶ á¼Ï€ÎµÎ³Î½Ï‰ÎºÏŒÏƒÎ¹ τὴν ἀλήθειαν.(Nestle-Aland) 1Ti 4:3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βÏωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαÏιστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν (Textus Receptus) 1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(luth1545) 1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;(nasb) 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving;(nkjv) 1Ti 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οá½Î´á½²Î½ ἀπόβλητον μετὰ εá½Ï‡Î±Ïιστίας λαμβανόμενον,(Nestle-Aland) 1Ti 4:4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαÏιστιας λαμβανομενον (Textus Receptus) 1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(luth1545) 1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.(nasb) 1Ti 4:5 for it is sanctified by the word of God and prayer.(nkjv) 1Ti 4:5 á¼Î³Î¹Î¬Î¶ÎµÏ„αι Î³á½°Ï Î´Î¹á½° λόγου θεοῦ καὶ á¼Î½Ï„εÏξεως.(Nestle-Aland) 1Ti 4:5 αγιαζεται Î³Î±Ï Î´Î¹Î± λογου θεου και εντευξεως (Textus Receptus) 1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(luth1545) 1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.(nasb) 1Ti 4:6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.(nkjv) 1Ti 4:6 ταῦτα ὑποτιθÎμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χÏιστοῦ ἰησοῦ, á¼Î½Ï„Ïεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας á¾— παÏηκολοÏθηκας·(Nestle-Aland) 1Ti 4:6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χÏιστου εντÏεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παÏηκολουθηκας (Textus Receptus) 1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(luth1545) 1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;(nasb) 1Ti 4:7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness.(nkjv) 1Ti 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γÏαώδεις μÏθους παÏαιτοῦ. γÏμναζε δὲ σεαυτὸν Ï€Ïὸς εá½ÏƒÎβειαν·(Nestle-Aland) 1Ti 4:7 τους δε βεβηλους και γÏαωδεις μυθους παÏαιτου γυμναζε δε σεαυτον Ï€Ïος ευσεβειαν (Textus Receptus) 1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(luth1545) 1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich;übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.(nasb) 1Ti 4:8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.(nkjv) 1Ti 4:8 ἡ Î³á½°Ï ÏƒÏ‰Î¼Î±Ï„Î¹Îºá½´ γυμνασία Ï€Ïὸς ὀλίγον á¼ÏƒÏ„ὶν ὠφÎλιμος, ἡ δὲ εá½ÏƒÎβεια Ï€Ïὸς πάντα ὠφÎλιμός á¼ÏƒÏ„ιν, á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλοÏσης.(Nestle-Aland) 1Ti 4:8 η Î³Î±Ï ÏƒÏ‰Î¼Î±Ï„Î¹ÎºÎ· γυμνασια Ï€Ïος ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια Ï€Ïος παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης (Textus Receptus) 1Ti 4:8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(luth1545) 1Ti 4:8 Denn die leiblicheÜbung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.(nasb) 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.(nkjv) 1Ti 4:9 πιστὸς ὠλόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·(Nestle-Aland) 1Ti 4:9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος (Textus Receptus) 1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(luth1545) 1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.(nasb) 1Ti 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.(nkjv) 1Ti 4:10 εἰς τοῦτο Î³á½°Ï ÎºÎ¿Ï€Î¹á¿¶Î¼ÎµÎ½ καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν á¼Ï€á½¶ θεῶ ζῶντι, á½…Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν ÏƒÏ‰Ï„á½´Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ἀνθÏώπων, μάλιστα πιστῶν.(Nestle-Aland) 1Ti 4:10 εις τουτο Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹ κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν ÏƒÏ‰Ï„Î·Ï Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ ανθÏωπων μαλιστα πιστων (Textus Receptus) 1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(luth1545) 1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:11 Prescribe and teach these things.(nasb) 1Ti 4:11 These things command and teach.(nkjv) 1Ti 4:11 παÏάγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.(Nestle-Aland) 1Ti 4:11 παÏαγγελλε ταυτα και διδασκε (Textus Receptus) 1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(luth1545) 1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.(nasb) 1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.(nkjv) 1Ti 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφÏονείτω, ἀλλὰ Ï„Ïπος γίνου τῶν πιστῶν á¼Î½ λόγῳ, á¼Î½ ἀναστÏοφῇ, á¼Î½ ἀγάπῃ, á¼Î½ πίστει, á¼Î½ á¼Î³Î½ÎµÎ¯á¾³.(Nestle-Aland) 1Ti 4:12 μηδεις σου της νεοτητος καταφÏονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστÏοφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια (Textus Receptus) 1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(luth1545) 1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.(nasb) 1Ti 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.(nkjv) 1Ti 4:13 ἕως á¼”Ïχομαι Ï€Ïόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παÏακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.(Nestle-Aland) 1Ti 4:13 εως εÏχομαι Ï€Ïοσεχε τη αναγνωσει τη παÏακλησει τη διδασκαλια (Textus Receptus) 1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(luth1545) 1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.(nasb) 1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.(nkjv) 1Ti 4:14 μὴ ἀμÎλει τοῦ á¼Î½ σοὶ χαÏίσματος, ὃ á¼Î´ÏŒÎ¸Î· σοι διὰ Ï€Ïοφητείας μετὰ á¼Ï€Î¹Î¸Îσεως τῶν χειÏῶν τοῦ Ï€ÏεσβυτεÏίου.(Nestle-Aland) 1Ti 4:14 μη αμελει του εν σοι χαÏισματος ο εδοθη σοι δια Ï€Ïοφητειας μετα επιθεσεως των χειÏων του Ï€ÏεσβυτεÏιου (Textus Receptus) 1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.(luth1545) 1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung derÄltesten.{~}{~}(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.(nasb) 1Ti 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.(nkjv) 1Ti 4:15 ταῦτα μελÎτα, á¼Î½ τοÏτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ Ï€Ïοκοπὴ φανεÏá½° á¾– πᾶσιν.(Nestle-Aland) 1Ti 4:15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η Ï€Ïοκοπη φανεÏα η εν πασιν (Textus Receptus) 1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(luth1545) 1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.(nasb) 1Ti 4:16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.(nkjv) 1Ti 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· á¼Ï€Î¯Î¼ÎµÎ½Îµ αá½Ï„οῖς· τοῦτο Î³á½°Ï Ï€Î¿Î¹á¿¶Î½ καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκοÏοντάς σου.(Nestle-Aland) 1Ti 4:16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο Î³Î±Ï Ï€Î¿Î¹Ï‰Î½ και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου (Textus Receptus) 1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(luth1545) 1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(nasb) 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(nkjv) 1Ti 5:1 Ï€ÏεσβυτÎÏῳ μὴ á¼Ï€Î¹Ï€Î»Î®Î¾á¿ƒÏ‚, ἀλλὰ παÏακάλει ὡς πατÎÏα, νεωτÎÏους ὡς ἀδελφοÏÏ‚,(Nestle-Aland) 1Ti 5:1 Ï€ÏεσβυτεÏω μη επιπληξης αλλα παÏακαλει ως πατεÏα νεωτεÏους ως αδελφους (Textus Receptus) 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(luth1545) 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.(nasb) 1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity.(nkjv) 1Ti 5:2 Ï€ÏεσβυτÎÏας ὡς μητÎÏας, νεωτÎÏας ὡς ἀδελφὰς á¼Î½ πάσῃ á¼Î³Î½ÎµÎ¯á¾³.(Nestle-Aland) 1Ti 5:2 Ï€ÏεσβυτεÏας ως μητεÏας νεωτεÏας ως αδελφας εν παση αγνεια (Textus Receptus) 1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(luth1545) 1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed;(nasb) 1Ti 5:3 Honor widows who are really widows.(nkjv) 1Ti 5:3 χήÏας τίμα τὰς ὄντως χήÏας.(Nestle-Aland) 1Ti 5:3 χηÏας τιμα τας οντως χηÏας (Textus Receptus) 1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(luth1545) 1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.(nasb) 1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God.(nkjv) 1Ti 5:4 εἰ δΠτις χήÏα Ï„Îκνα á¼¢ ἔκγονα ἔχει, μανθανÎτωσαν Ï€Ïῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εá½ÏƒÎµÎ²Îµá¿–ν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς Ï€Ïογόνοις, τοῦτο Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἀπόδεκτον á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Ti 5:4 ει δε τις χηÏα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν Ï€Ïωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις Ï€Ïογονοις τουτο Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου (Textus Receptus) 1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(luth1545) 1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.(nasb) 1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.(nkjv) 1Ti 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήÏα καὶ μεμονωμÎνη ἤλπικεν á¼Ï€á½¶ θεὸν καὶ Ï€ÏοσμÎνει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς Ï€Ïοσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμÎÏας·(Nestle-Aland) 1Ti 5:5 η δε οντως χηÏα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και Ï€Ïοσμενει ταις δεησεσιν και ταις Ï€Ïοσευχαις νυκτος και ημεÏας (Textus Receptus) 1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(luth1545) 1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.(nasb) 1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.(nkjv) 1Ti 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα Ï„Îθνηκεν.(Nestle-Aland) 1Ti 5:6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν (Textus Receptus) 1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(luth1545) 1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.(nasb) 1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless.(nkjv) 1Ti 5:7 καὶ ταῦτα παÏάγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.(Nestle-Aland) 1Ti 5:7 και ταυτα παÏαγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν (Textus Receptus) 1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(luth1545) 1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(nasb) 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(nkjv) 1Ti 5:8 εἰ δΠτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὠπÏονοεῖ, τὴν πίστιν ἤÏνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείÏων.(Nestle-Aland) 1Ti 5:8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου Ï€Ïονοει την πιστιν ηÏνηται και εστιν απιστου χειÏων (Textus Receptus) 1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(luth1545) 1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und istärger denn ein Heide.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,(nasb) 1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man,(nkjv) 1Ti 5:9 χήÏα καταλεγÎσθω μὴ ἔλαττον á¼Ï„ῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδÏὸς γυνή,(Nestle-Aland) 1Ti 5:9 χηÏα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδÏος γυνη (Textus Receptus) 1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(luth1545) 1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.(nasb) 1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.(nkjv) 1Ti 5:10 á¼Î½ á¼”Ïγοις καλοῖς μαÏτυÏουμÎνη, εἰ á¼Ï„εκνοτÏόφησεν, εἰ á¼Î¾ÎµÎ½Î¿Î´ÏŒÏ‡Î·ÏƒÎµÎ½, εἰ á¼Î³Î¯Ï‰Î½ πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομÎνοις á¼Ï€Î®Ïκεσεν, εἰ παντὶ á¼”Ïγῳ ἀγαθῶ á¼Ï€Î·ÎºÎ¿Î»Î¿Ïθησεν.(Nestle-Aland) 1Ti 5:10 εν εÏγοις καλοις μαÏτυÏουμενη ει ετεκνοτÏοφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηÏκεσεν ει παντι εÏγω αγαθω επηκολουθησεν (Textus Receptus) 1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(luth1545) 1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,(nasb) 1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,(nkjv) 1Ti 5:11 νεωτÎÏας δὲ χήÏας παÏαιτοῦ· ὅταν Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„Î±ÏƒÏ„Ïηνιάσωσιν τοῦ χÏιστοῦ, γαμεῖν θÎλουσιν,(Nestle-Aland) 1Ti 5:11 νεωτεÏας δε χηÏας παÏαιτου οταν Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î±ÏƒÏ„Ïηνιασωσιν του χÏιστου γαμειν θελουσιν (Textus Receptus) 1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(luth1545) 1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.(nasb) 1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.(nkjv) 1Ti 5:12 ἔχουσαι κÏίμα ὅτι τὴν Ï€Ïώτην πίστιν ἠθÎτησαν·(Nestle-Aland) 1Ti 5:12 εχουσαι κÏιμα οτι την Ï€Ïωτην πιστιν ηθετησαν (Textus Receptus) 1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(luth1545) 1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.(nasb) 1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.(nkjv) 1Ti 5:13 ἅμα δὲ καὶ á¼€Ïγαὶ μανθάνουσιν, πεÏιεÏχόμεναι τὰς οἰκίας, οὠμόνον δὲ á¼€Ïγαὶ ἀλλὰ καὶ φλÏαÏοι καὶ πεÏίεÏγοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δÎοντα.(Nestle-Aland) 1Ti 5:13 αμα δε και αÏγαι μανθανουσιν πεÏιεÏχομεναι τας οικιας ου μονον δε αÏγαι αλλα και φλυαÏοι και πεÏιεÏγοι λαλουσαι τα μη δεοντα (Textus Receptus) 1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(luth1545) 1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;(nasb) 1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.(nkjv) 1Ti 5:14 βοÏλομαι οὗν νεωτÎÏας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφοÏμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμÎνῳ λοιδοÏίας χάÏιν·(Nestle-Aland) 1Ti 5:14 βουλομαι ουν νεωτεÏας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφοÏμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοÏιας χαÏιν (Textus Receptus) 1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(luth1545) 1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan.(nasb) 1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan.(nkjv) 1Ti 5:15 ἤδη Î³Î¬Ï Ï„Î¹Î½ÎµÏ‚ á¼Î¾ÎµÏ„Ïάπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.(Nestle-Aland) 1Ti 5:15 ηδη Î³Î±Ï Ï„Î¹Î½ÎµÏ‚ εξετÏαπησαν οπισω του σατανα (Textus Receptus) 1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(luth1545) 1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.(nasb) 1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.(nkjv) 1Ti 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήÏας, á¼Ï€Î±Ïκείτω αá½Ï„αῖς, καὶ μὴ βαÏείσθω ἡ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±, ἵνα ταῖς ὄντως χήÏαις á¼Ï€Î±ÏκÎσῃ.(Nestle-Aland) 1Ti 5:16 ει τις πιστος η πιστη εχει χηÏας επαÏκειτω αυταις και μη βαÏεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηÏαις επαÏκεση (Textus Receptus) 1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(luth1545) 1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.(nasb) 1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.(nkjv) 1Ti 5:17 οἱ καλῶς Ï€Ïοεστῶτες Ï€ÏεσβÏτεÏοι διπλῆς τιμῆς ἀξιοÏσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες á¼Î½ λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·(Nestle-Aland) 1Ti 5:17 οι καλως Ï€Ïοεστωτες Ï€ÏεσβυτεÏοι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια (Textus Receptus) 1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(luth1545) 1Ti 5:17 DieÄltesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."(nasb) 1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."(nkjv) 1Ti 5:18 λÎγει Î³á½°Ï á¼¡ γÏαφή, βοῦν ἀλοῶντα οὠφιμώσεις· καί, ἄξιος á½ á¼Ïγάτης τοῦ μισθοῦ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Ti 5:18 λεγει Î³Î±Ï Î· γÏαφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εÏγατης του μισθου αυτου (Textus Receptus) 1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(luth1545) 1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift:"Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und"Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.(nasb) 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.(nkjv) 1Ti 5:19 κατὰ Ï€ÏεσβυτÎÏου κατηγοÏίαν μὴ παÏαδÎχου, á¼ÎºÏ„ὸς εἰ μὴ á¼Ï€á½¶ δÏο á¼¢ Ï„Ïιῶν μαÏÏ„ÏÏων.(Nestle-Aland) 1Ti 5:19 κατα Ï€ÏεσβυτεÏου κατηγοÏιαν μη παÏαδεχου εκτος ει μη επι δυο η Ï„Ïιων μαÏτυÏων (Textus Receptus) 1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(luth1545) 1Ti 5:19 Wider einenÄltesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.(nasb) 1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.(nkjv) 1Ti 5:20 τοὺς á¼Î¼Î±Ïτάνοντας á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.(Nestle-Aland) 1Ti 5:20 τους αμαÏτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν (Textus Receptus) 1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(luth1545) 1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.(nasb) 1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.(nkjv) 1Ti 5:21 διαμαÏÏ„ÏÏομαι á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ καὶ χÏιστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν ἀγγÎλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωÏá½¶Ï‚ Ï€ÏοκÏίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ Ï€Ïόσκλισιν.(Nestle-Aland) 1Ti 5:21 διαμαÏτυÏομαι ενωπιον του θεου και κυÏιου ιησου χÏιστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωÏις Ï€ÏοκÏιματος μηδεν ποιων κατα Ï€Ïοσκλισιν (Textus Receptus) 1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(luth1545) 1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.(nasb) 1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.(nkjv) 1Ti 5:22 χεῖÏας ταχÎως μηδενὶ á¼Ï€Î¹Ï„ίθει, μηδὲ κοινώνει á¼Î¼Î±Ïτίαις ἀλλοτÏίαις· σεαυτὸν á¼Î³Î½á½¸Î½ τήÏει.(Nestle-Aland) 1Ti 5:22 χειÏας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαÏτιαις αλλοτÏιαις σεαυτον αγνον τηÏει (Textus Receptus) 1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(luth1545) 1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.(nasb) 1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.(nkjv) 1Ti 5:23 μηκÎτι ὑδÏοπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χÏá¿¶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.(Nestle-Aland) 1Ti 5:23 μηκετι υδÏοποτει αλλ οινω ολιγω χÏω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας (Textus Receptus) 1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(luth1545) 1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.(nasb) 1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.(nkjv) 1Ti 5:24 τινῶν ἀνθÏώπων αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι Ï€Ïόδηλοί εἰσιν, Ï€Ïοάγουσαι εἰς κÏίσιν, τισὶν δὲ καὶ á¼Ï€Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï…θοῦσιν·(Nestle-Aland) 1Ti 5:24 τινων ανθÏωπων αι αμαÏτιαι Ï€Ïοδηλοι εισιν Ï€Ïοαγουσαι εις κÏισιν τισιν δε και επακολουθουσιν (Textus Receptus) 1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(luth1545) 1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.(nasb) 1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.(nkjv) 1Ti 5:25 ὡσαÏτως καὶ τὰ á¼”Ïγα τὰ καλὰ Ï€Ïόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κÏυβῆναι οὠδÏνανται.(Nestle-Aland) 1Ti 5:25 ωσαυτως και τα καλα εÏγα Ï€Ïοδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κÏυβηναι ου δυναται (Textus Receptus) 1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(luth1545) 1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.(nasb) 1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(nkjv) 1Ti 6:1 ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.(Nestle-Aland) 1Ti 6:1 οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται (Textus Receptus) 1Ti 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.(luth1545) 1Ti 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:2 Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.(nasb) 1Ti 6:2 And those who have believing masters, let them not despise them because they are brethren, but rather serve them because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things.(nkjv) 1Ti 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφÏονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευÎτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εá½ÎµÏγεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ταῦτα δίδασκε καὶ παÏακάλει.(Nestle-Aland) 1Ti 6:2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφÏονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεÏγεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παÏακαλει (Textus Receptus) 1Ti 6:2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.(luth1545) 1Ti 6:2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:3 If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,(nasb) 1Ti 6:3 If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness,(nkjv) 1Ti 6:3 εἴ τις ἑτεÏοδιδασκαλεῖ καὶ μὴ Ï€ÏοσÎÏχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ, καὶ τῇ κατ᾽ εá½ÏƒÎβειαν διδασκαλίᾳ,(Nestle-Aland) 1Ti 6:3 ει τις ετεÏοδιδασκαλει και μη Ï€ÏοσεÏχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια (Textus Receptus) 1Ti 6:3 So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit,(luth1545) 1Ti 6:3 So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:4 he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions,(nasb) 1Ti 6:4 he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,(nkjv) 1Ti 6:4 τετÏφωται, μηδὲν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άμενος, ἀλλὰ νοσῶν πεÏá½¶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, á¼Î¾ ὧν γίνεται φθόνος, á¼”Ïις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηÏαί,(Nestle-Aland) 1Ti 6:4 τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων πεÏι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος εÏις βλασφημιαι υπονοιαι πονηÏαι (Textus Receptus) 1Ti 6:4 der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.(luth1545) 1Ti 6:4 der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.(nasb) 1Ti 6:5 useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.(nkjv) 1Ti 6:5 διαπαÏατÏιβαὶ διεφθαÏμÎνων ἀνθÏώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστεÏημÎνων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων ποÏισμὸν εἶναι τὴν εá½ÏƒÎβειαν.(Nestle-Aland) 1Ti 6:5 παÏαδιατÏιβαι διεφθαÏμενων ανθÏωπων τον νουν και απεστεÏημενων της αληθειας νομιζοντων ποÏισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων (Textus Receptus) 1Ti 6:5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!(luth1545) 1Ti 6:5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:6 But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.(nasb) 1Ti 6:6 Now godliness with contentment is great gain.(nkjv) 1Ti 6:6 ἔστιν δὲ ποÏισμὸς μÎγας ἡ εá½ÏƒÎβεια μετὰ αá½Ï„αÏκείας·(Nestle-Aland) 1Ti 6:6 εστιν δε ποÏισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταÏκειας (Textus Receptus) 1Ti 6:6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.(luth1545) 1Ti 6:6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:7 For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.(nasb) 1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.(nkjv) 1Ti 6:7 οá½Î´á½²Î½ Î³á½°Ï Îµá¼°ÏƒÎ·Î½Îγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οá½Î´á½² á¼Î¾ÎµÎ½ÎµÎ³ÎºÎµá¿–ν τι δυνάμεθα·(Nestle-Aland) 1Ti 6:7 ουδεν Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎ·Î½ÎµÎ³ÎºÎ±Î¼ÎµÎ½ εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα (Textus Receptus) 1Ti 6:7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.(luth1545) 1Ti 6:7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:8 If we have food and covering, with these we shall be content.(nasb) 1Ti 6:8 And having food and clothing, with these we shall be content.(nkjv) 1Ti 6:8 ἔχοντες δὲ διατÏοφὰς καὶ σκεπάσματα, τοÏτοις á¼€Ïκεσθησόμεθα.(Nestle-Aland) 1Ti 6:8 εχοντες δε διατÏοφας και σκεπασματα τουτοις αÏκεσθησομεθα (Textus Receptus) 1Ti 6:8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.(luth1545) 1Ti 6:8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.(nasb) 1Ti 6:9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.(nkjv) 1Ti 6:9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν á¼Î¼Ï€Î¯Ï€Ï„ουσιν εἰς πειÏασμὸν καὶ παγίδα καὶ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεÏάς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθÏώπους εἰς ὄλεθÏον καὶ ἀπώλειαν·(Nestle-Aland) 1Ti 6:9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειÏασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβεÏας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθÏωπους εις ολεθÏον και απωλειαν (Textus Receptus) 1Ti 6:9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.(luth1545) 1Ti 6:9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:10 For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.(nasb) 1Ti 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.(nkjv) 1Ti 6:10 ῥίζα Î³á½°Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ τῶν κακῶν á¼ÏƒÏ„ιν ἡ φιλαÏγυÏία, á¼§Ï‚ τινες á½€Ïεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς πεÏιÎπειÏαν ὀδÏναις πολλαῖς.(Nestle-Aland) 1Ti 6:10 Ïιζα Î³Î±Ï Ï€Î±Î½Ï„Ï‰Î½ των κακων εστιν η φιλαÏγυÏια ης τινες οÏεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους πεÏιεπειÏαν οδυναις πολλαις (Textus Receptus) 1Ti 6:10 Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen.(luth1545) 1Ti 6:10 Denn Geiz ist eine Wurzel allesÜbels; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:11 But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.(nasb) 1Ti 6:11 But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.(nkjv) 1Ti 6:11 σὺ δÎ, ὦ ἄνθÏωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσÏνην, εá½ÏƒÎβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, Ï€Ïαϊπαθίαν.(Nestle-Aland) 1Ti 6:11 συ δε ω ανθÏωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην Ï€Ïαοτητα (Textus Receptus) 1Ti 6:11 Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;(luth1545) 1Ti 6:11 Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses.(nasb) 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.(nkjv) 1Ti 6:12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²Î¿á¿¦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν á¼ÎºÎ»Î®Î¸Î·Ï‚ καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ πολλῶν μαÏÏ„ÏÏων.(Nestle-Aland) 1Ti 6:12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαÏτυÏων (Textus Receptus) 1Ti 6:12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen.(luth1545) 1Ti 6:12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,(nasb) 1Ti 6:13 I urge you in the sight of God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate,(nkjv) 1Ti 6:13 παÏαγγÎλλω [σοι ] á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χÏιστοῦ ἰησοῦ τοῦ μαÏτυÏήσαντος á¼Ï€á½¶ ποντίου πιλάτου τὴν καλὴν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½,(Nestle-Aland) 1Ti 6:13 παÏαγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χÏιστου ιησου του μαÏτυÏησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν (Textus Receptus) 1Ti 6:13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis,(luth1545) 1Ti 6:13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:14 that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,(nasb) 1Ti 6:14 that you keep this commandment without spot, blameless until our Lord Jesus Christ's appearing,(nkjv) 1Ti 6:14 τηÏῆσαί σε τὴν á¼Î½Ï„ολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μÎχÏι τῆς á¼Ï€Î¹Ï†Î±Î½ÎµÎ¯Î±Ï‚ τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) 1Ti 6:14 τηÏησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχÏι της επιφανειας του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 1Ti 6:14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,(luth1545) 1Ti 6:14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:15 which He will bring about at the proper time--He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,(nasb) 1Ti 6:15 which He will manifest in His own time, He who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords,(nkjv) 1Ti 6:15 ἣν καιÏοῖς ἰδίοις δείξει ὠμακάÏιος καὶ μόνος δυνάστης, ὠβασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κÏÏιος τῶν κυÏιευόντων,(Nestle-Aland) 1Ti 6:15 ην καιÏοις ιδιοις δειξει ο μακαÏιος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυÏιος των κυÏιευοντων (Textus Receptus) 1Ti 6:15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und HERR aller Herren.(luth1545) 1Ti 6:15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und HERR aller Herren.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen.(nasb) 1Ti 6:16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom be honor and everlasting power. Amen.(nkjv) 1Ti 6:16 ὠμόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπÏόσιτον, ὃν εἶδεν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀνθÏώπων οá½Î´á½² ἰδεῖν δÏναται· á¾§ τιμὴ καὶ κÏάτος αἰώνιον· ἀμήν.(Nestle-Aland) 1Ti 6:16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απÏοσιτον ον ειδεν ουδεις ανθÏωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κÏατος αιωνιον αμην (Textus Receptus) 1Ti 6:16 der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.(luth1545) 1Ti 6:16 der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:17 Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.(nasb) 1Ti 6:17 Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches but in the living God, who gives us richly all things to enjoy.(nkjv) 1Ti 6:17 τοῖς πλουσίοις á¼Î½ τῶ νῦν αἰῶνι παÏάγγελλε μὴ ὑψηλοφÏονεῖν μηδὲ ἠλπικÎναι á¼Ï€á½¶ πλοÏτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ á¼Ï€á½¶ θεῶ τῶ παÏÎχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,(Nestle-Aland) 1Ti 6:17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παÏαγγελλε μη υψηλοφÏονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παÏεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν (Textus Receptus) 1Ti 6:17 Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;(luth1545) 1Ti 6:17 Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:18 Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,(nasb) 1Ti 6:18 Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,(nkjv) 1Ti 6:18 ἀγαθοεÏγεῖν, πλουτεῖν á¼Î½ á¼”Ïγοις καλοῖς, εá½Î¼ÎµÏ„αδότους εἶναι, κοινωνικοÏÏ‚,(Nestle-Aland) 1Ti 6:18 αγαθοεÏγειν πλουτειν εν εÏγοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους (Textus Receptus) 1Ti 6:18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,(luth1545) 1Ti 6:18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.(nasb) 1Ti 6:19 storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.(nkjv) 1Ti 6:19 ἀποθησαυÏίζοντας ἑαυτοῖς θεμÎλιον καλὸν εἰς τὸ μÎλλον, ἵνα á¼Ï€Î¹Î»Î¬Î²Ï‰Î½Ï„αι τῆς ὄντως ζωῆς.(Nestle-Aland) 1Ti 6:19 αποθησαυÏιζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης (Textus Receptus) 1Ti 6:19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.(luth1545) 1Ti 6:19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:20 O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called "knowledge"--(nasb) 1Ti 6:20 O Timothy! Guard what was committed to your trust, avoiding the profane and idle babblings and contradictions of what is falsely called knowledge--(nkjv) 1Ti 6:20 ὦ τιμόθεε, τὴν παÏαθήκην φÏλαξον, á¼ÎºÏ„Ïεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθÎσεις τῆς ψευδωνÏμου γνώσεως,(Nestle-Aland) 1Ti 6:20 ω τιμοθεε την παÏακαταθηκην φυλαξον εκτÏεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως (Textus Receptus) 1Ti 6:20 O Timotheus! bewahre, was dir vertraut ist, und meide die ungeistlichen, losen Geschwätze und das Gezänke der falsch berühmten Kunst,(luth1545) 1Ti 6:20 O Timotheus! bewahre, was dir vertraut ist, und meide die ungeistlichen, losen Geschwätze und das Gezänke der falsch berühmten Kunst,(luth1912) ======= 1 Timothy ============ 1Ti 6:21 which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.(nasb) 1Ti 6:21 by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.(nkjv) 1Ti 6:21 ἥν τινες á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î»ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ πεÏá½¶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάÏις μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) 1Ti 6:21 ην τινες επαγγελλομενοι πεÏι την πιστιν ηστοχησαν η χαÏις μετα σου αμην [Ï€Ïος τιμοθεον Ï€Ïωτη εγÏαφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητÏοπολις φÏυγιας της πακατιανης] (Textus Receptus) 1Ti 6:21 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.(luth1545) 1Ti 6:21 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(nasb) 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(nkjv) 2Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χÏιστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ ζωῆς τῆς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ(Nestle-Aland) 2Ti 1:1 παυλος αποστολος ιησου χÏιστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) 2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(luth1545) 2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nasb) 2Ti 1:2 To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nkjv) 2Ti 1:2 τιμοθÎῳ ἀγαπητῶ Ï„Îκνῳ· χάÏις, ἔλεος, εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς καὶ χÏιστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυÏίου ἡμῶν.(Nestle-Aland) 2Ti 1:2 τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαÏις ελεος ειÏηνη απο θεου πατÏος και χÏιστου ιησου του κυÏιου ημων (Textus Receptus) 2Ti 1:2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!(luth1545) 2Ti 1:2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,(nasb) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,(nkjv) 2Ti 1:3 χάÏιν ἔχω τῶ θεῶ, á¾§ λατÏεÏω ἀπὸ Ï€Ïογόνων á¼Î½ καθαÏá¾· συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν πεÏá½¶ σοῦ μνείαν á¼Î½ ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμÎÏας,(Nestle-Aland) 2Ti 1:3 χαÏιν εχω τω θεω ω λατÏευω απο Ï€Ïογονων εν καθαÏα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την πεÏι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημεÏας (Textus Receptus) 2Ti 1:3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;(luth1545) 2Ti 1:3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.(nasb) 2Ti 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,(nkjv) 2Ti 1:4 á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸á¿¶Î½ σε ἰδεῖν, μεμνημÎνος σου τῶν δακÏÏων, ἵνα χαÏá¾¶Ï‚ πληÏωθῶ,(Nestle-Aland) 2Ti 1:4 επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακÏυων ινα χαÏας πληÏωθω (Textus Receptus) 2Ti 1:4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;(luth1545) 2Ti 1:4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.(nasb) 2Ti 1:5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.(nkjv) 2Ti 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς á¼Î½ σοὶ ἀνυποκÏίτου πίστεως, ἥτις á¼Î½á¿´ÎºÎ·ÏƒÎµÎ½ Ï€Ïῶτον á¼Î½ τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητÏί σου εá½Î½Î¯Îºá¿ƒ, Ï€Îπεισμαι δὲ ὅτι καὶ á¼Î½ σοί.(Nestle-Aland) 2Ti 1:5 υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκÏιτου πιστεως ητις ενωκησεν Ï€Ïωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητÏι σου {VAR1: ευνεικη } {VAR2: ευνικη } πεπεισμαι δε οτι και εν σοι (Textus Receptus) 2Ti 1:5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.(luth1545) 2Ti 1:5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(nasb) 2Ti 1:6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(nkjv) 2Ti 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυÏεῖν τὸ χάÏισμα τοῦ θεοῦ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ σοὶ διὰ τῆς á¼Ï€Î¹Î¸Îσεως τῶν χειÏῶν μου·(Nestle-Aland) 2Ti 1:6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυÏειν το χαÏισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειÏων μου (Textus Receptus) 2Ti 1:6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.(luth1545) 2Ti 1:6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.(nasb) 2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.(nkjv) 2Ti 1:7 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼”Î´Ï‰ÎºÎµÎ½ ἡμῖν ὠθεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφÏονισμοῦ.(Nestle-Aland) 2Ti 1:7 ου Î³Î±Ï ÎµÎ´Ï‰ÎºÎµÎ½ ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφÏονισμου (Textus Receptus) 2Ti 1:7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.(luth1545) 2Ti 1:7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,(nasb) 2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,(nkjv) 2Ti 1:8 μὴ οὗν á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ï…νθῇς τὸ μαÏÏ„ÏÏιον τοῦ κυÏίου ἡμῶν μηδὲ á¼Î¼á½² τὸν δÎσμιον αá½Ï„οῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯á¿³ κατὰ δÏναμιν θεοῦ,(Nestle-Aland) 2Ti 1:8 μη ουν επαισχυνθης το μαÏτυÏιον του κυÏιου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου (Textus Receptus) 2Ti 1:8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,(luth1545) 2Ti 1:8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,(nasb) 2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,(nkjv) 2Ti 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλÎσαντος κλήσει á¼Î³Î¯á¾³, οὠκατὰ τὰ á¼”Ïγα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν Ï€Ïόθεσιν καὶ χάÏιν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ Ï€Ïὸ χÏόνων αἰωνίων,(Nestle-Aland) 2Ti 1:9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εÏγα ημων αλλα κατ ιδιαν Ï€Ïοθεσιν και χαÏιν την δοθεισαν ημιν εν χÏιστω ιησου Ï€Ïο χÏονων αιωνιων (Textus Receptus) 2Ti 1:9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,(luth1545) 2Ti 1:9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(nasb) 2Ti 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(nkjv) 2Ti 1:10 φανεÏωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς á¼Ï€Î¹Ï†Î±Î½ÎµÎ¯Î±Ï‚ τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν χÏιστοῦ ἰησοῦ, καταÏγήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαÏσίαν διὰ τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) 2Ti 1:10 φανεÏωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηÏος ημων ιησου χÏιστου καταÏγησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαÏσιαν δια του ευαγγελιου (Textus Receptus) 2Ti 1:10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,(luth1545) 2Ti 1:10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.(nasb) 2Ti 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.(nkjv) 2Ti 1:11 εἰς ὃ á¼Ï„Îθην á¼Î³á½¼ κῆÏυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.(Nestle-Aland) 2Ti 1:11 εις ο ετεθην εγω κηÏυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων (Textus Receptus) 2Ti 1:11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.(luth1545) 2Ti 1:11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.{~}{~}(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.(nasb) 2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.(nkjv) 2Ti 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ïνομαι, οἶδα Î³á½°Ï á¾§ πεπίστευκα, καὶ Ï€Îπεισμαι ὅτι δυνατός á¼ÏƒÏ„ιν τὴν παÏαθήκην μου φυλάξαι εἰς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½ τὴν ἡμÎÏαν.(Nestle-Aland) 2Ti 1:12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα Î³Î±Ï Ï‰ πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παÏαθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεÏαν (Textus Receptus) 2Ti 1:12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.(luth1545) 2Ti 1:12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.(nasb) 2Ti 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv) 2Ti 1:13 ὑποτÏπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παÏá¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦ ἤκουσας á¼Î½ πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland) 2Ti 1:13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων Ï€Î±Ï ÎµÎ¼Î¿Ï… ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) 2Ti 1:13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.(luth1545) 2Ti 1:13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.(nasb) 2Ti 1:14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.(nkjv) 2Ti 1:14 τὴν καλὴν παÏαθήκην φÏλαξον διὰ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… τοῦ á¼Î½Î¿Î¹ÎºÎ¿á¿¦Î½Ï„ος á¼Î½ ἡμῖν.(Nestle-Aland) 2Ti 1:14 την καλην παÏακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν (Textus Receptus) 2Ti 1:14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.(luth1545) 2Ti 1:14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.(nasb) 2Ti 1:15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.(nkjv) 2Ti 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστÏάφησάν με πάντες οἱ á¼Î½ τῇ ἀσίᾳ, ὧν á¼ÏƒÏ„ιν φÏγελος καὶ ἑÏμογÎνης.(Nestle-Aland) 2Ti 1:15 οιδας τουτο οτι απεστÏαφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και εÏμογενης (Textus Receptus) 2Ti 1:15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.(luth1545) 2Ti 1:15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;(nasb) 2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;(nkjv) 2Ti 1:16 δῴη ἔλεος ὠκÏÏιος τῶ ὀνησιφόÏου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνÎψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ïνθη,(Nestle-Aland) 2Ti 1:16 δωη ελεος ο κυÏιος τω ονησιφοÏου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη (Textus Receptus) 2Ti 1:16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,(luth1545) 2Ti 1:16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--(nasb) 2Ti 1:17 but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.(nkjv) 2Ti 1:17 ἀλλὰ γενόμενος á¼Î½ ῥώμῃ σπουδαίως á¼Î¶Î®Ï„ησÎν με καὶ εὖÏεν(Nestle-Aland) 2Ti 1:17 αλλα γενομενος εν Ïωμη σπουδαιοτεÏον εζητησεν με και ευÏεν (Textus Receptus) 2Ti 1:17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.(luth1545) 2Ti 1:17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.(nasb) 2Ti 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day--and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.(nkjv) 2Ti 1:18 _ δῴη αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος εὑÏεῖν ἔλεος παÏá½° κυÏίου á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ _ καὶ ὅσα á¼Î½ á¼Ï†Îσῳ διηκόνησεν, βÎλτιον σὺ γινώσκεις.(Nestle-Aland) 2Ti 1:18 δωη αυτω ο κυÏιος ευÏειν ελεος παÏα κυÏιου εν εκεινη τη ημεÏα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις (Textus Receptus) 2Ti 1:18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.(luth1545) 2Ti 1:18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(nasb) 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(nkjv) 2Ti 2:1 σὺ οὗν, Ï„Îκνον μου, á¼Î½Î´Ï…ναμοῦ á¼Î½ τῇ χάÏιτι τῇ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) 2Ti 2:1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαÏιτι τη εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) 2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(luth1545) 2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.(nasb) 2Ti 2:2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.(nkjv) 2Ti 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παÏá¾½ á¼Î¼Î¿á¿¦ διὰ πολλῶν μαÏÏ„ÏÏων, ταῦτα παÏάθου πιστοῖς ἀνθÏώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτÎÏους διδάξαι.(Nestle-Aland) 2Ti 2:2 και α ηκουσας Ï€Î±Ï ÎµÎ¼Î¿Ï… δια πολλων μαÏτυÏων ταυτα παÏαθου πιστοις ανθÏωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετεÏους διδαξαι (Textus Receptus) 2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(luth1545) 2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.(nasb) 2Ti 2:3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.(nkjv) 2Ti 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στÏατιώτης χÏιστοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) 2Ti 2:3 συ ουν κακοπαθησον ως καλος στÏατιωτης ιησου χÏιστου (Textus Receptus) 2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(luth1545) 2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.(nasb) 2Ti 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.(nkjv) 2Ti 2:4 οá½Î´Îµá½¶Ï‚ στÏατευόμενος á¼Î¼Ï€Î»Îκεται ταῖς τοῦ βίου Ï€Ïαγματείαις, ἵνα τῶ στÏατολογήσαντι á¼€ÏÎσῃ·(Nestle-Aland) 2Ti 2:4 ουδεις στÏατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου Ï€Ïαγματειαις ινα τω στÏατολογησαντι αÏεση (Textus Receptus) 2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(luth1545) 2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.(nasb) 2Ti 2:5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.(nkjv) 2Ti 2:5 á¼á½°Î½ δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὠστεφανοῦται á¼á½°Î½ μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.(Nestle-Aland) 2Ti 2:5 εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση (Textus Receptus) 2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(luth1545) 2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.(nasb) 2Ti 2:6 The hard-working farmer must be first to partake of the crops.(nkjv) 2Ti 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωÏγὸν δεῖ Ï€Ïῶτον τῶν καÏπῶν μεταλαμβάνειν.(Nestle-Aland) 2Ti 2:6 τον κοπιωντα γεωÏγον δει Ï€Ïωτον των καÏπων μεταλαμβανειν (Textus Receptus) 2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(luth1545) 2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.(nasb) 2Ti 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.(nkjv) 2Ti 2:7 νόει ὃ λÎγω· δώσει Î³Î¬Ï ÏƒÎ¿Î¹ ὠκÏÏιος σÏνεσιν á¼Î½ πᾶσιν.(Nestle-Aland) 2Ti 2:7 νοει α λεγω δωη Î³Î±Ï ÏƒÎ¿Î¹ ο κυÏιος συνεσιν εν πασιν (Textus Receptus) 2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(luth1545) 2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,(nasb) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,(nkjv) 2Ti 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χÏιστὸν á¼Î³Î·Î³ÎµÏμÎνον á¼Îº νεκÏῶν, á¼Îº σπÎÏματος δαυίδ, κατὰ τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιόν μου·(Nestle-Aland) 2Ti 2:8 μνημονευε ιησουν χÏιστον εγηγεÏμενον εκ νεκÏων εκ σπεÏματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου (Textus Receptus) 2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(luth1545) 2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.(nasb) 2Ti 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.(nkjv) 2Ti 2:9 á¼Î½ á¾§ κακοπαθῶ μÎχÏι δεσμῶν ὡς κακοῦÏγος, ἀλλὰ ὠλόγος τοῦ θεοῦ οὠδÎδεται.(Nestle-Aland) 2Ti 2:9 εν ω κακοπαθω μεχÏι δεσμων ως κακουÏγος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται (Textus Receptus) 2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(luth1545) 2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie einÜbeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.(nasb) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(nkjv) 2Ti 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομÎνω διὰ τοὺς á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οÏÏ‚, ἵνα καὶ αá½Ï„οὶ σωτηÏίας Ï„Ïχωσιν τῆς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.(Nestle-Aland) 2Ti 2:10 δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηÏιας τυχωσιν της εν χÏιστω ιησου μετα δοξης αιωνιου (Textus Receptus) 2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(luth1545) 2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;(nasb) 2Ti 2:11 This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him.(nkjv) 2Ti 2:11 πιστὸς ὠλόγος· εἰ Î³á½°Ï ÏƒÏ…Î½Î±Ï€ÎµÎ¸Î¬Î½Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ συζήσομεν·(Nestle-Aland) 2Ti 2:11 πιστος ο λογος ει Î³Î±Ï ÏƒÏ…Î½Î±Ï€ÎµÎ¸Î±Î½Î¿Î¼ÎµÎ½ και συζησομεν (Textus Receptus) 2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(luth1545) 2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us;(nasb) 2Ti 2:12 If we endure, We shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.(nkjv) 2Ti 2:12 εἰ ὑπομÎνομεν, καὶ συμβασιλεÏσομεν· εἰ á¼€Ïνησόμεθα, κἀκεῖνος á¼€Ïνήσεται ἡμᾶς·(Nestle-Aland) 2Ti 2:12 ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αÏνουμεθα κακεινος αÏνησεται ημας (Textus Receptus) 2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(luth1545) 2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.(nasb) 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.(nkjv) 2Ti 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, á¼ÎºÎµá¿–νος πιστὸς μÎνει, á¼€Ïνήσασθαι Î³á½°Ï á¼‘Î±Ï…Ï„á½¸Î½ οὠδÏναται.(Nestle-Aland) 2Ti 2:13 ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αÏνησασθαι εαυτον ου δυναται (Textus Receptus) 2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(luth1545) 2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.(nasb) 2Ti 2:14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.(nkjv) 2Ti 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαÏτυÏόμενος á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, á¼Ï€á¾½ οá½Î´á½²Î½ χÏήσιμον, á¼Ï€á½¶ καταστÏοφῇ τῶν ἀκουόντων.(Nestle-Aland) 2Ti 2:14 ταυτα υπομιμνησκε διαμαÏτυÏομενος ενωπιον του κυÏιου μη λογομαχειν εις ουδεν χÏησιμον επι καταστÏοφη των ακουοντων (Textus Receptus) 2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(luth1545) 2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.(nasb) 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(nkjv) 2Ti 2:15 σποÏδασον σεαυτὸν δόκιμον παÏαστῆσαι τῶ θεῶ, á¼Ïγάτην ἀνεπαίσχυντον, á½€Ïθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.(Nestle-Aland) 2Ti 2:15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παÏαστησαι τω θεω εÏγατην ανεπαισχυντον οÏθοτομουντα τον λογον της αληθειας (Textus Receptus) 2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(luth1545) 2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,(nasb) 2Ti 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.(nkjv) 2Ti 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας πεÏιΐστασο· á¼Ï€á½¶ πλεῖον Î³á½°Ï Ï€Ïοκόψουσιν ἀσεβείας,(Nestle-Aland) 2Ti 2:16 τας δε βεβηλους κενοφωνιας πεÏιιστασο επι πλειον Î³Î±Ï Ï€Ïοκοψουσιν ασεβειας (Textus Receptus) 2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(luth1545) 2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,(nasb) 2Ti 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,(nkjv) 2Ti 2:17 καὶ ὠλόγος αá½Ï„ῶν ὡς γάγγÏαινα νομὴν ἕξει· ὧν á¼ÏƒÏ„ιν ὑμÎναιος καὶ φίλητος,(Nestle-Aland) 2Ti 2:17 και ο λογος αυτων ως γαγγÏαινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος (Textus Receptus) 2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(luth1545) 2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.(nasb) 2Ti 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.(nkjv) 2Ti 2:18 οἵτινες πεÏá½¶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λÎγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονÎναι, καὶ ἀνατÏÎπουσιν τήν τινων πίστιν.(Nestle-Aland) 2Ti 2:18 οιτινες πεÏι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατÏεπουσιν την τινων πιστιν (Textus Receptus) 2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(luth1545) 2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."(nasb) 2Ti 2:19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity."(nkjv) 2Ti 2:19 ὠμÎντοι στεÏεὸς θεμÎλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφÏαγῖδα ταÏτην· ἔγνω κÏÏιος τοὺς ὄντας αá½Ï„οῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὠὀνομάζων τὸ ὄνομα κυÏίου.(Nestle-Aland) 2Ti 2:19 ο μεντοι στεÏεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφÏαγιδα ταυτην εγνω κυÏιος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χÏιστου (Textus Receptus) 2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(luth1545) 2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.(nasb) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.(nkjv) 2Ti 2:20 á¼Î½ μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οá½Îº ἔστιν μόνον σκεÏη χÏυσᾶ καὶ á¼€ÏγυÏá¾¶ ἀλλὰ καὶ ξÏλινα καὶ ὀστÏάκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·(Nestle-Aland) 2Ti 2:20 εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χÏυσα και αÏγυÏα αλλα και ξυλινα και οστÏακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν (Textus Receptus) 2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(luth1545) 2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.(nasb) 2Ti 2:21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.(nkjv) 2Ti 2:21 á¼á½°Î½ οὗν τις á¼ÎºÎºÎ±Î¸Î¬Ïῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τοÏτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμÎνον, εὔχÏηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαθὸν ἡτοιμασμÎνον.(Nestle-Aland) 2Ti 2:21 εαν ουν τις εκκαθαÏη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχÏηστον τω δεσποτη εις παν εÏγον αγαθον ητοιμασμενον (Textus Receptus) 2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(luth1545) 2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.(nasb) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.(nkjv) 2Ti 2:22 τὰς δὲ νεωτεÏικὰς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσÏνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰÏήνην μετὰ τῶν á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»Î¿Ï…μÎνων τὸν κÏÏιον á¼Îº καθαÏá¾¶Ï‚ καÏδίας.(Nestle-Aland) 2Ti 2:22 τας δε νεωτεÏικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειÏηνην μετα των επικαλουμενων τον κυÏιον εκ καθαÏας καÏδιας (Textus Receptus) 2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(luth1545) 2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.(nasb) 2Ti 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.(nkjv) 2Ti 2:23 τὰς δὲ μωÏá½°Ï‚ καὶ ἀπαιδεÏτους ζητήσεις παÏαιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·(Nestle-Aland) 2Ti 2:23 τας δε μωÏας και απαιδευτους ζητησεις παÏαιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας (Textus Receptus) 2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(luth1545) 2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,(nasb) 2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,(nkjv) 2Ti 2:24 δοῦλον δὲ κυÏίου οὠδεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι Ï€Ïὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,(Nestle-Aland) 2Ti 2:24 δουλον δε κυÏιου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι Ï€Ïος παντας διδακτικον ανεξικακον (Textus Receptus) 2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(luth1545) 2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,(nasb) 2Ti 2:25 in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,(nkjv) 2Ti 2:25 á¼Î½ Ï€Ïαΰτητι παιδεÏοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμÎνους, μήποτε δώῃ αá½Ï„οῖς ὠθεὸς μετάνοιαν εἰς á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληθείας,(Nestle-Aland) 2Ti 2:25 εν Ï€Ïαοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας (Textus Receptus) 2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(luth1545) 2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.(nasb) 2Ti 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.(nkjv) 2Ti 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν á¼Îº τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, á¼Î¶Ï‰Î³ÏημÎνοι ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ εἰς τὸ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… θÎλημα.(Nestle-Aland) 2Ti 2:26 και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγÏημενοι Ï…Ï€ αυτου εις το εκεινου θελημα (Textus Receptus) 2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(luth1545) 2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(nasb) 2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(nkjv) 2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι á¼Î½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„αις ἡμÎÏαις á¼Î½ÏƒÏ„ήσονται καιÏοὶ χαλεποί·(Nestle-Aland) 2Ti 3:1 τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεÏαις ενστησονται καιÏοι χαλεποι (Textus Receptus) 2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(luth1545) 2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,(nasb) 2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(nkjv) 2Ti 3:2 ἔσονται Î³á½°Ï Î¿á¼± ἄνθÏωποι φίλαυτοι, φιλάÏγυÏοι, ἀλαζόνες, ὑπεÏήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάÏιστοι, ἀνόσιοι,(Nestle-Aland) 2Ti 3:2 εσονται Î³Î±Ï Î¿Î¹ ανθÏωποι φιλαυτοι φιλαÏγυÏοι αλαζονες υπεÏηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαÏιστοι ανοσιοι (Textus Receptus) 2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(luth1545) 2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,(nasb) 2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,(nkjv) 2Ti 3:3 ἄστοÏγοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκÏατεῖς, ἀνήμεÏοι, ἀφιλάγαθοι,(Nestle-Aland) 2Ti 3:3 αστοÏγοι ασπονδοι διαβολοι ακÏατεις ανημεÏοι αφιλαγαθοι (Textus Receptus) 2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(luth1545) 2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,(nasb) 2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,(nkjv) 2Ti 3:4 Ï€Ïοδόται, Ï€Ïοπετεῖς, τετυφωμÎνοι, φιλήδονοι μᾶλλον á¼¢ φιλόθεοι,(Nestle-Aland) 2Ti 3:4 Ï€Ïοδοται Ï€Ïοπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι (Textus Receptus) 2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(luth1545) 2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.(nasb) 2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!(nkjv) 2Ti 3:5 ἔχοντες μόÏφωσιν εá½ÏƒÎµÎ²ÎµÎ¯Î±Ï‚ τὴν δὲ δÏναμιν αá½Ï„ῆς á¼ ÏνημÎνοι· καὶ τοÏτους ἀποτÏÎπου.(Nestle-Aland) 2Ti 3:5 εχοντες μοÏφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηÏνημενοι και τουτους αποτÏεπου (Textus Receptus) 2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(luth1545) 2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,(nasb) 2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,(nkjv) 2Ti 3:6 á¼Îº τοÏτων Î³Î¬Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ οἱ á¼Î½Î´Ïνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάÏια σεσωÏευμÎνα á¼Î¼Î±Ïτίαις, ἀγόμενα á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαις ποικίλαις,(Nestle-Aland) 2Ti 3:6 εκ τουτων Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎ¹Î½ οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαÏια σεσωÏευμενα αμαÏτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις (Textus Receptus) 2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(luth1545) 2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(nasb) 2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(nkjv) 2Ti 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδÎποτε εἰς á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληθείας á¼Î»Î¸Îµá¿–ν δυνάμενα.(Nestle-Aland) 2Ti 3:7 παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα (Textus Receptus) 2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(luth1545) 2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith.(nasb) 2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;(nkjv) 2Ti 3:8 ὃν Ï„Ïόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβÏῆς ἀντÎστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθÏωποι κατεφθαÏμÎνοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι πεÏá½¶ τὴν πίστιν·(Nestle-Aland) 2Ti 3:8 ον Ï„Ïοπον δε ιαννης και ιαμβÏης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθÏωποι κατεφθαÏμενοι τον νουν αδοκιμοι πεÏι την πιστιν (Textus Receptus) 2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(luth1545) 2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.(nasb) 2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.(nkjv) 2Ti 3:9 ἀλλ᾽ οὠπÏοκόψουσιν á¼Ï€á½¶ πλεῖον, ἡ Î³á½°Ï á¼„Î½Î¿Î¹Î± αá½Ï„ῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ï‰Î½ á¼Î³Îνετο.(Nestle-Aland) 2Ti 3:9 αλλ ου Ï€Ïοκοψουσιν επι πλειον η Î³Î±Ï Î±Î½Î¿Î¹Î± αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο (Textus Receptus) 2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(luth1545) 2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,(nasb) 2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,(nkjv) 2Ti 3:10 σὺ δὲ παÏηκολοÏθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ Ï€ÏοθÎσει, τῇ πίστει, τῇ μακÏοθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,(Nestle-Aland) 2Ti 3:10 συ δε παÏηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη Ï€Ïοθεσει τη πιστει τη μακÏοθυμια τη αγαπη τη υπομονη (Textus Receptus) 2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(luth1545) 2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!(nasb) 2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(nkjv) 2Ti 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι á¼Î³Îνετο á¼Î½ ἀντιοχείᾳ, á¼Î½ ἰκονίῳ, á¼Î½ λÏστÏοις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ á¼Îº πάντων με á¼ÏÏÏσατο ὠκÏÏιος.(Nestle-Aland) 2Ti 3:11 τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστÏοις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με εÏÏυσατο ο κυÏιος (Textus Receptus) 2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(luth1545) 2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.(nasb) 2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.(nkjv) 2Ti 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θÎλοντες εá½ÏƒÎµÎ²á¿¶Ï‚ ζῆν á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται·(Nestle-Aland) 2Ti 3:12 και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χÏιστω ιησου διωχθησονται (Textus Receptus) 2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(luth1545) 2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.(nasb) 2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.(nkjv) 2Ti 3:13 πονηÏοὶ δὲ ἄνθÏωποι καὶ γόητες Ï€Ïοκόψουσιν á¼Ï€á½¶ τὸ χεῖÏον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.(Nestle-Aland) 2Ti 3:13 πονηÏοι δε ανθÏωποι και γοητες Ï€Ïοκοψουσιν επι το χειÏον πλανωντες και πλανωμενοι (Textus Receptus) 2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.(luth1545) 2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, jeärger: sie verführen und werden verführt.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,(nasb) 2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,(nkjv) 2Ti 3:14 σὺ δὲ μÎνε á¼Î½ οἷς ἔμαθες καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ώθης, εἰδὼς παÏá½° τίνων ἔμαθες,(Nestle-Aland) 2Ti 3:14 συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παÏα τινος εμαθες (Textus Receptus) 2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(luth1545) 2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.(nasb) 2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.(nkjv) 2Ti 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βÏÎφους [τὰ] ἱεÏá½° γÏάμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηÏίαν διὰ πίστεως τῆς á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) 2Ti 3:15 και οτι απο βÏεφους τα ιεÏα γÏαμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηÏιαν δια πιστεως της εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) 2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(luth1545) 2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;(nasb) 2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,(nkjv) 2Ti 3:16 πᾶσα γÏαφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφÎλιμος Ï€Ïὸς διδασκαλίαν, Ï€Ïὸς á¼Î»ÎµÎ³Î¼ÏŒÎ½, Ï€Ïὸς á¼Ï€Î±Î½ÏŒÏθωσιν, Ï€Ïὸς παιδείαν τὴν á¼Î½ δικαιοσÏνῃ,(Nestle-Aland) 2Ti 3:16 πασα γÏαφη θεοπνευστος και ωφελιμος Ï€Ïος διδασκαλιαν Ï€Ïος ελεγχον Ï€Ïος επανοÏθωσιν Ï€Ïος παιδειαν την εν δικαιοσυνη (Textus Receptus) 2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(luth1545) 2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.(nasb) 2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.(nkjv) 2Ti 3:17 ἵνα ἄÏτιος á¾– ὠτοῦ θεοῦ ἄνθÏωπος, Ï€Ïὸς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαθὸν á¼Î¾Î·ÏτισμÎνος.(Nestle-Aland) 2Ti 3:17 ινα αÏτιος η ο του θεου ανθÏωπος Ï€Ïος παν εÏγον αγαθον εξηÏτισμενος (Textus Receptus) 2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(luth1545) 2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:(nasb) 2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(nkjv) 2Ti 4:1 διαμαÏÏ„ÏÏομαι á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ καὶ χÏιστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μÎλλοντος κÏίνειν ζῶντας καὶ νεκÏοÏÏ‚, καὶ τὴν á¼Ï€Î¹Ï†Î¬Î½ÎµÎ¹Î±Î½ αá½Ï„οῦ καὶ τὴν βασιλείαν αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) 2Ti 4:1 διαμαÏτυÏομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυÏιου ιησου χÏιστου του μελλοντος κÏινειν ζωντας και νεκÏους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου (Textus Receptus) 2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(luth1545) 2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.(nasb) 2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(nkjv) 2Ti 4:2 κήÏυξον τὸν λόγον, á¼Ï€Î¯ÏƒÏ„ηθι εá½ÎºÎ±Î¯Ïως ἀκαίÏως, ἔλεγξον, á¼Ï€Î¹Ï„ίμησον, παÏακάλεσον, á¼Î½ πάσῃ μακÏοθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.(Nestle-Aland) 2Ti 4:2 κηÏυξον τον λογον επιστηθι ευκαιÏως ακαιÏως ελεγξον επιτιμησον παÏακαλεσον εν παση μακÏοθυμια και διδαχη (Textus Receptus) 2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(luth1545) 2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,(nasb) 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(nkjv) 2Ti 4:3 ἔσται Î³á½°Ï ÎºÎ±Î¹Ïὸς ὅτε τῆς ὑγιαινοÏσης διδασκαλίας οá½Îº ἀνÎξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας ἑαυτοῖς á¼Ï€Î¹ÏƒÏ‰ÏεÏσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,(Nestle-Aland) 2Ti 4:3 εσται Î³Î±Ï ÎºÎ±Î¹Ïος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωÏευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην (Textus Receptus) 2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(luth1545) 2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.(nasb) 2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(nkjv) 2Ti 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστÏÎψουσιν, á¼Ï€á½¶ δὲ τοὺς μÏθους á¼ÎºÏ„Ïαπήσονται.(Nestle-Aland) 2Ti 4:4 και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστÏεψουσιν επι δε τους μυθους εκτÏαπησονται (Textus Receptus) 2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(luth1545) 2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(nasb) 2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(nkjv) 2Ti 4:5 σὺ δὲ νῆφε á¼Î½ πᾶσιν, κακοπάθησον, á¼”Ïγον ποίησον εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÏ„οῦ, τὴν διακονίαν σου πληÏοφόÏησον.(Nestle-Aland) 2Ti 4:5 συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εÏγον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληÏοφοÏησον (Textus Receptus) 2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(luth1545) 2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.(nasb) 2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(nkjv) 2Ti 4:6 á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï á¼¤Î´Î· σπÎνδομαι, καὶ ὠκαιÏὸς τῆς ἀναλÏσεώς μου á¼Ï†Îστηκεν.(Nestle-Aland) 2Ti 4:6 εγω Î³Î±Ï Î·Î´Î· σπενδομαι και ο καιÏος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν (Textus Receptus) 2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(luth1545) 2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;(nasb) 2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(nkjv) 2Ti 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δÏόμον τετÎλεκα, τὴν πίστιν τετήÏηκα·(Nestle-Aland) 2Ti 4:7 τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δÏομον τετελεκα την πιστιν τετηÏηκα (Textus Receptus) 2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(luth1545) 2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.(nasb) 2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(nkjv) 2Ti 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὠτῆς δικαιοσÏνης στÎφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὠκÏÏιος á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³, ὠδίκαιος κÏιτής, οὠμόνον δὲ á¼Î¼Î¿á½¶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν á¼Ï€Î¹Ï†Î¬Î½ÎµÎ¹Î±Î½ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 2Ti 4:8 λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυÏιος εν εκεινη τη ημεÏα ο δικαιος κÏιτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου (Textus Receptus) 2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(luth1545) 2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon;(nasb) 2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(nkjv) 2Ti 4:9 σποÏδασον á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με ταχÎως·(Nestle-Aland) 2Ti 4:9 σπουδασον ελθειν Ï€Ïος με ταχεως (Textus Receptus) 2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(luth1545) 2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:10 for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.(nasb) 2Ti 4:10 for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica--Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.(nkjv) 2Ti 4:10 δημᾶς Î³Î¬Ï Î¼Îµ á¼Î³ÎºÎ±Ï„Îλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς θεσσαλονίκην, κÏήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν·(Nestle-Aland) 2Ti 4:10 δημας Î³Î±Ï Î¼Îµ εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και εποÏευθη εις θεσσαλονικην κÏησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν (Textus Receptus) 2Ti 4:10 Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.(luth1545) 2Ti 4:10 Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.(nasb) 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(nkjv) 2Ti 4:11 λουκᾶς á¼ÏƒÏ„ιν μόνος μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦. μᾶÏκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν Î³Î¬Ï Î¼Î¿Î¹ εὔχÏηστος εἰς διακονίαν.(Nestle-Aland) 2Ti 4:11 λουκας εστιν μονος μετ εμου μαÏκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν Î³Î±Ï Î¼Î¿Î¹ ευχÏηστος εις διακονιαν (Textus Receptus) 2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(luth1545) 2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus.(nasb) 2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(nkjv) 2Ti 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπÎστειλα εἰς ἔφεσον.(Nestle-Aland) 2Ti 4:12 τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον (Textus Receptus) 2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(luth1545) 2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.(nasb) 2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(nkjv) 2Ti 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπÎλιπον á¼Î½ Ï„Ïῳάδι παÏá½° κάÏπῳ á¼Ïχόμενος φÎÏε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβÏάνας.(Nestle-Aland) 2Ti 4:13 τον {VAR1: φαιλονην } {VAR2: φελονην } ον απελιπον εν Ï„Ïωαδι παÏα καÏπω εÏχομενος φεÏε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβÏανας (Textus Receptus) 2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(luth1545) 2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.(nasb) 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(nkjv) 2Ti 4:14 ἀλÎξανδÏος ὠχαλκεὺς πολλά μοι κακὰ á¼Î½ÎµÎ´ÎµÎ¯Î¾Î±Ï„ο· ἀποδώσει αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος κατὰ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) 2Ti 4:14 αλεξανδÏος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυÏιος κατα τα εÏγα αυτου (Textus Receptus) 2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(luth1545) 2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.(nasb) 2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(nkjv) 2Ti 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν Î³á½°Ï á¼€Î½Ï„Îστη τοῖς ἡμετÎÏοις λόγοις.(Nestle-Aland) 2Ti 4:15 ον και συ φυλασσου λιαν Î³Î±Ï Î±Î½Î¸ÎµÏƒÏ„Î·ÎºÎµÎ½ τοις ημετεÏοις λογοις (Textus Receptus) 2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(luth1545) 2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.(nasb) 2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(nkjv) 2Ti 4:16 á¼Î½ τῇ Ï€Ïώτῃ μου ἀπολογίᾳ οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ μοι παÏεγÎνετο, ἀλλὰ πάντες με á¼Î³ÎºÎ±Ï„Îλιπον· μὴ αá½Ï„οῖς λογισθείη·(Nestle-Aland) 2Ti 4:16 εν τη Ï€Ïωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαÏεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη (Textus Receptus) 2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(luth1545) 2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth.(nasb) 2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(nkjv) 2Ti 4:17 ὠδὲ κÏÏιός μοι παÏÎστη καὶ á¼Î½ÎµÎ´Ï…νάμωσÎν με, ἵνα δι᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ τὸ κήÏυγμα πληÏοφοÏηθῇ καὶ ἀκοÏσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ á¼ÏÏÏσθην á¼Îº στόματος λÎοντος.(Nestle-Aland) 2Ti 4:17 ο δε κυÏιος μοι παÏεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηÏυγμα πληÏοφοÏηθη και ακουση παντα τα εθνη και εÏÏυσθην εκ στοματος λεοντος (Textus Receptus) 2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(luth1545) 2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.(nasb) 2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(nkjv) 2Ti 4:18 á¿¥Ïσεταί με ὠκÏÏιος ἀπὸ παντὸς á¼”Ïγου πονηÏοῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αá½Ï„οῦ τὴν á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνιον, á¾§ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland) 2Ti 4:18 και Ïυσεται με ο κυÏιος απο παντος εÏγου πονηÏου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουÏανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (Textus Receptus) 2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1545) 2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allemÜbel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(nasb) 2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(nkjv) 2Ti 4:19 ἄσπασαι Ï€Ïίσκαν καὶ ἀκÏλαν καὶ τὸν ὀνησιφόÏου οἶκον.(Nestle-Aland) 2Ti 4:19 ασπασαι Ï€Ïισκαν και ακυλαν και τον ονησιφοÏου οικον (Textus Receptus) 2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(luth1545) 2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.(nasb) 2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(nkjv) 2Ti 4:20 á¼”Ïαστος ἔμεινεν á¼Î½ κοÏίνθῳ, Ï„Ïόφιμον δὲ ἀπÎλιπον á¼Î½ μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.(Nestle-Aland) 2Ti 4:20 εÏαστος εμεινεν εν κοÏινθω Ï„Ïοφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα (Textus Receptus) 2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(luth1545) 2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.(nasb) 2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(nkjv) 2Ti 4:21 σποÏδασον Ï€Ïὸ χειμῶνος á¼Î»Î¸Îµá¿–ν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ ποÏδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.(Nestle-Aland) 2Ti 4:21 σπουδασον Ï€Ïο χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες (Textus Receptus) 2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(luth1545) 2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(luth1912) ======= 2 Timothy ============ 2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.(nasb) 2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(nkjv) 2Ti 4:22 ὠκÏÏιος μετὰ τοῦ πνεÏματός σου. ἡ χάÏις μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland) 2Ti 4:22 ο κυÏιος ιησους χÏιστος μετα του πνευματος σου η χαÏις μεθ υμων αμην [Ï€Ïος τιμοθεον δευτεÏα της εφεσιων εκκλησιας Ï€Ïωτον επισκοπον χειÏοτονηθεντα εγÏαφη απο Ïωμης οτε εκ δευτεÏου παÏεστη παυλος τω καισαÏι νεÏωνι] (Textus Receptus) 2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(luth1545) 2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= Titus 1:1 ============ Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,(nasb) Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(nkjv) Tit 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χÏιστοῦ κατὰ πίστιν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν θεοῦ καὶ á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ ἀληθείας τῆς κατ᾽ εá½ÏƒÎβειαν(Nestle-Aland) Tit 1:1 παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χÏιστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν (Textus Receptus) Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(luth1545) Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(luth1912) ======= Titus 1:2 ============ Tit 1:2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,(nasb) Tit 1:2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,(nkjv) Tit 1:2 á¼Ï€á¾½ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¹ ζωῆς αἰωνίου, ἣν á¼Ï€Î·Î³Î³ÎµÎ¯Î»Î±Ï„ο ὠἀψευδὴς θεὸς Ï€Ïὸ χÏόνων αἰωνίων,(Nestle-Aland) Tit 1:2 επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος Ï€Ïο χÏονων αιωνιων (Textus Receptus) Tit 1:2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,(luth1545) Tit 1:2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,(luth1912) ======= Titus 1:3 ============ Tit 1:3 but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,(nasb) Tit 1:3 but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;(nkjv) Tit 1:3 á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν δὲ καιÏοῖς ἰδίοις τὸν λόγον αá½Ï„οῦ á¼Î½ κηÏÏγματι ὃ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„εÏθην á¼Î³á½¼ κατ᾽ á¼Ï€Î¹Ï„αγὴν τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν θεοῦ,(Nestle-Aland) Tit 1:3 εφανεÏωσεν δε καιÏοις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηÏυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηÏος ημων θεου (Textus Receptus) Tit 1:3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,(luth1545) Tit 1:3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,(luth1912) ======= Titus 1:4 ============ Tit 1:4 To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.(nasb) Tit 1:4 To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.(nkjv) Tit 1:4 τίτῳ γνησίῳ Ï„Îκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάÏις καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς καὶ χÏιστοῦ ἰησοῦ τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν.(Nestle-Aland) Tit 1:4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαÏις ελεος ειÏηνη απο θεου πατÏος και κυÏιου ιησου χÏιστου του σωτηÏος ημων (Textus Receptus) Tit 1:4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!(luth1545) Tit 1:4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!(luth1912) ======= Titus 1:5 ============ Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,(nasb) Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you--(nkjv) Tit 1:5 τοÏτου χάÏιν ἀπÎλιπόν σε á¼Î½ κÏήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα á¼Ï€Î¹Î´Î¹Î¿Ïθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν Ï€ÏεσβυτÎÏους, ὡς á¼Î³ÏŽ ÏƒÎ¿Î¹ διεταξάμην,(Nestle-Aland) Tit 1:5 τουτου χαÏιν κατελιπον σε εν κÏητη ινα τα λειποντα επιδιοÏθωση και καταστησης κατα πολιν Ï€ÏεσβυτεÏους ως εγω σοι διεταξαμην (Textus Receptus) Tit 1:5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben;(luth1545) Tit 1:5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mitÄltesten, wie ich dir befohlen haben;(luth1912) ======= Titus 1:6 ============ Tit 1:6 namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.(nasb) Tit 1:6 if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or insubordination.(nkjv) Tit 1:6 εἴ τίς á¼ÏƒÏ„ιν ἀνÎγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήÏ, Ï„Îκνα ἔχων πιστά, μὴ á¼Î½ κατηγοÏίᾳ ἀσωτίας á¼¢ ἀνυπότακτα.(Nestle-Aland) Tit 1:6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος Î±Î½Î·Ï Ï„ÎµÎºÎ½Î± εχων πιστα μη εν κατηγοÏια ασωτιας η ανυποτακτα (Textus Receptus) Tit 1:6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.(luth1545) Tit 1:6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.(luth1912) ======= Titus 1:7 ============ Tit 1:7 For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,(nasb) Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,(nkjv) Tit 1:7 δεῖ Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ á¼Ï€Î¯ÏƒÎºÎ¿Ï€Î¿Î½ ἀνÎγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αá½Î¸Î¬Î´Î·, μὴ á½€Ïγίλον, μὴ πάÏοινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχÏοκεÏδῆ,(Nestle-Aland) Tit 1:7 δει Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οÏγιλον μη παÏοινον μη πληκτην μη αισχÏοκεÏδη (Textus Receptus) Tit 1:7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben;(luth1545) Tit 1:7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben;(luth1912) ======= Titus 1:8 ============ Tit 1:8 but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,(nasb) Tit 1:8 but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,(nkjv) Tit 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφÏονα, δίκαιον, ὅσιον, á¼Î³ÎºÏατῆ,(Nestle-Aland) Tit 1:8 αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφÏονα δικαιον οσιον εγκÏατη (Textus Receptus) Tit 1:8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,(luth1545) Tit 1:8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,(luth1912) ======= Titus 1:9 ============ Tit 1:9 holding fast the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.(nasb) Tit 1:9 holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.(nkjv) Tit 1:9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς á¾– καὶ παÏακαλεῖν á¼Î½ τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινοÏσῃ καὶ τοὺς ἀντιλÎγοντας á¼Î»Îγχειν.(Nestle-Aland) Tit 1:9 αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παÏακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν (Textus Receptus) Tit 1:9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.(luth1545) Tit 1:9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.(luth1912) ======= Titus 1:10 ============ Tit 1:10 For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(nasb) Tit 1:10 For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(nkjv) Tit 1:10 εἰσὶν Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»Î¿á½¶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φÏεναπάται, μάλιστα οἱ á¼Îº τῆς πεÏιτομῆς,(Nestle-Aland) Tit 1:10 εισιν Î³Î±Ï Ï€Î¿Î»Î»Î¿Î¹ και ανυποτακτοι ματαιολογοι και φÏεναπαται μαλιστα οι εκ πεÏιτομης (Textus Receptus) Tit 1:10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden,(luth1545) Tit 1:10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden,(luth1912) ======= Titus 1:11 ============ Tit 1:11 who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.(nasb) Tit 1:11 whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.(nkjv) Tit 1:11 οὓς δεῖ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατÏÎπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχÏοῦ κÎÏδους χάÏιν.(Nestle-Aland) Tit 1:11 ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατÏεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχÏου κεÏδους χαÏιν (Textus Receptus) Tit 1:11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.(luth1545) Tit 1:11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.(luth1912) ======= Titus 1:12 ============ Tit 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(nasb) Tit 1:12 One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(nkjv) Tit 1:12 εἶπÎν τις á¼Î¾ αá½Ï„ῶν, ἴδιος αá½Ï„ῶν Ï€Ïοφήτης, κÏῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηÏία, γαστÎÏες á¼€Ïγαί.(Nestle-Aland) Tit 1:12 ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων Ï€Ïοφητης κÏητες αει ψευσται κακα θηÏια γαστεÏες αÏγαι (Textus Receptus) Tit 1:12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche."(luth1545) Tit 1:12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet:"Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche."(luth1912) ======= Titus 1:13 ============ Tit 1:13 This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,(nasb) Tit 1:13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,(nkjv) Tit 1:13 ἡ μαÏτυÏία αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αá½Ï„οὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν á¼Î½ τῇ πίστει,(Nestle-Aland) Tit 1:13 η μαÏτυÏια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει (Textus Receptus) Tit 1:13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben(luth1545) Tit 1:13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben(luth1912) ======= Titus 1:14 ============ Tit 1:14 not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.(nasb) Tit 1:14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.(nkjv) Tit 1:14 μὴ Ï€ÏοσÎχοντες ἰουδαϊκοῖς μÏθοις καὶ á¼Î½Ï„ολαῖς ἀνθÏώπων ἀποστÏεφομÎνων τὴν ἀλήθειαν.(Nestle-Aland) Tit 1:14 μη Ï€Ïοσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθÏωπων αποστÏεφομενων την αληθειαν (Textus Receptus) Tit 1:14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.(luth1545) Tit 1:14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.(luth1912) ======= Titus 1:15 ============ Tit 1:15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.(nasb) Tit 1:15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.(nkjv) Tit 1:15 πάντα καθαÏá½° τοῖς καθαÏοῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμÎνοις καὶ ἀπίστοις οá½Î´á½²Î½ καθαÏόν, ἀλλὰ μεμίανται αá½Ï„ῶν καὶ ὠνοῦς καὶ ἡ συνείδησις.(Nestle-Aland) Tit 1:15 παντα μεν καθαÏα τοις καθαÏοις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαÏον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις (Textus Receptus) Tit 1:15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.(luth1545) Tit 1:15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.(luth1912) ======= Titus 1:16 ============ Tit 1:16 They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.(nasb) Tit 1:16 They profess to know God, but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.(nkjv) Tit 1:16 θεὸν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½ εἰδÎναι, τοῖς δὲ á¼”Ïγοις á¼€Ïνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ Ï€Ïὸς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.(Nestle-Aland) Tit 1:16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εÏγοις αÏνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και Ï€Ïος παν εÏγον αγαθον αδοκιμοι (Textus Receptus) Tit 1:16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.(luth1545) Tit 1:16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.(luth1912) ======= Titus 2:1 ============ Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.(nasb) Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(nkjv) Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ Ï€ÏÎπει τῇ ὑγιαινοÏσῃ διδασκαλίᾳ.(Nestle-Aland) Tit 2:1 συ δε λαλει α Ï€Ïεπει τη υγιαινουση διδασκαλια (Textus Receptus) Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(luth1545) Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(luth1912) ======= Titus 2:2 ============ Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.(nasb) Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(nkjv) Tit 2:2 Ï€ÏεσβÏτας νηφαλίους εἶναι, σεμνοÏÏ‚, σώφÏονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.(Nestle-Aland) Tit 2:2 Ï€Ïεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφÏονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη (Textus Receptus) Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(luth1545) Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(luth1912) ======= Titus 2:3 ============ Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,(nasb) Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(nkjv) Tit 2:3 Ï€ÏεσβÏτιδας ὡσαÏτως á¼Î½ καταστήματι ἱεÏοπÏεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμÎνας, καλοδιδασκάλους,(Nestle-Aland) Tit 2:3 Ï€Ïεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεÏοπÏεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους (Textus Receptus) Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(luth1545) Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(luth1912) ======= Titus 2:4 ============ Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,(nasb) Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(nkjv) Tit 2:4 ἵνα σωφÏονίζωσιν τὰς νÎας φιλάνδÏους εἶναι, φιλοτÎκνους,(Nestle-Aland) Tit 2:4 ινα σωφÏονιζωσιν τας νεας φιλανδÏους ειναι φιλοτεκνους (Textus Receptus) Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(luth1545) Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(luth1912) ======= Titus 2:5 ============ Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.(nasb) Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(nkjv) Tit 2:5 σώφÏονας, á¼Î³Î½Î¬Ï‚, οἰκουÏγοÏÏ‚ ἀγαθάς, ὑποτασσομÎνας τοῖς ἰδίοις ἀνδÏάσιν, ἵνα μὴ ὠλόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.(Nestle-Aland) Tit 2:5 σωφÏονας αγνας οικουÏους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδÏασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται (Textus Receptus) Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(luth1545) Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(luth1912) ======= Titus 2:6 ============ Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;(nasb) Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(nkjv) Tit 2:6 τοὺς νεωτÎÏους ὡσαÏτως παÏακάλει σωφÏονεῖν·(Nestle-Aland) Tit 2:6 τους νεωτεÏους ωσαυτως παÏακαλει σωφÏονειν (Textus Receptus) Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(luth1545) Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(luth1912) ======= Titus 2:7 ============ Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,(nasb) Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(nkjv) Tit 2:7 πεÏá½¶ πάντα σεαυτὸν παÏεχόμενος Ï„Ïπον καλῶν á¼”Ïγων, á¼Î½ τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθοÏίαν, σεμνότητα,(Nestle-Aland) Tit 2:7 πεÏι παντα σεαυτον παÏεχομενος τυπον καλων εÏγων εν τη διδασκαλια αδιαφθοÏιαν σεμνοτητα αφθαÏσιαν (Textus Receptus) Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(luth1545) Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,{~}(luth1912) ======= Titus 2:8 ============ Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.(nasb) Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(nkjv) Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα á½ á¼Î¾ á¼Î½Î±Î½Ï„ίας á¼Î½Ï„Ïαπῇ μηδὲν ἔχων λÎγειν πεÏá½¶ ἡμῶν φαῦλον.(Nestle-Aland) Tit 2:8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντÏαπη μηδεν εχων πεÏι υμων λεγειν φαυλον (Textus Receptus) Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(luth1545) Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(luth1912) ======= Titus 2:9 ============ Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,(nasb) Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(nkjv) Tit 2:9 δοÏλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι á¼Î½ πᾶσιν, εá½Î±ÏÎστους εἶναι, μὴ ἀντιλÎγοντας,(Nestle-Aland) Tit 2:9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαÏεστους ειναι μη αντιλεγοντας (Textus Receptus) Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(luth1545) Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(luth1912) ======= Titus 2:10 ============ Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.(nasb) Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(nkjv) Tit 2:10 μὴ νοσφιζομÎνους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν á¼Î½Î´ÎµÎ¹ÎºÎ½Ï…μÎνους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν á¼Î½ πᾶσιν.(Nestle-Aland) Tit 2:10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηÏος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } θεου κοσμωσιν εν πασιν (Textus Receptus) Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(luth1545) Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(luth1912) ======= Titus 2:11 ============ Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,(nasb) Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(nkjv) Tit 2:11 á¼Ï€ÎµÏ†Î¬Î½Î· Î³á½°Ï á¼¡ χάÏις τοῦ θεοῦ σωτήÏιος πᾶσιν ἀνθÏώποις,(Nestle-Aland) Tit 2:11 επεφανη Î³Î±Ï Î· χαÏις του θεου η σωτηÏιος πασιν ανθÏωποις (Textus Receptus) Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(luth1545) Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(luth1912) ======= Titus 2:12 ============ Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,(nasb) Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(nkjv) Tit 2:12 παιδεÏουσα ἡμᾶς ἵνα á¼€Ïνησάμενοι τὴν ἀσÎβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας σωφÏόνως καὶ δικαίως καὶ εá½ÏƒÎµÎ²á¿¶Ï‚ ζήσωμεν á¼Î½ τῶ νῦν αἰῶνι,(Nestle-Aland) Tit 2:12 παιδευουσα ημας ινα αÏνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφÏονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι (Textus Receptus) Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(luth1545) Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(luth1912) ======= Titus 2:13 ============ Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,(nasb) Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(nkjv) Tit 2:13 Ï€Ïοσδεχόμενοι τὴν μακαÏίαν á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± καὶ á¼Ï€Î¹Ï†Î¬Î½ÎµÎ¹Î±Î½ τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆÏος ἡμῶν ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Tit 2:13 Ï€Ïοσδεχομενοι την μακαÏιαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηÏος ημων ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(luth1545) Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(luth1912) ======= Titus 2:14 ============ Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.(nasb) Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(nkjv) Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ἵνα λυτÏώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαÏίσῃ ἑαυτῶ λαὸν πεÏιοÏσιον, ζηλωτὴν καλῶν á¼”Ïγων.(Nestle-Aland) Tit 2:14 ος εδωκεν εαυτον Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ ινα λυτÏωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαÏιση εαυτω λαον πεÏιουσιον ζηλωτην καλων εÏγων (Textus Receptus) Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(luth1545) Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(luth1912) ======= Titus 2:15 ============ Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.(nasb) Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(nkjv) Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παÏακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης á¼Ï€Î¹Ï„αγῆς· μηδείς σου πεÏιφÏονείτω.(Nestle-Aland) Tit 2:15 ταυτα λαλει και παÏακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου πεÏιφÏονειτω (Textus Receptus) Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(luth1545) Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(luth1912) ======= Titus 3:1 ============ Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(nasb) Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(nkjv) Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αá½Ï„οὺς á¼€Ïχαῖς á¼Î¾Î¿Ï…σίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαÏχεῖν, Ï€Ïὸς πᾶν á¼”Ïγον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,(Nestle-Aland) Tit 3:1 υπομιμνησκε αυτους αÏχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαÏχειν Ï€Ïος παν εÏγον αγαθον ετοιμους ειναι (Textus Receptus) Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(luth1545) Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(luth1912) ======= Titus 3:2 ============ Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.(nasb) Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.(nkjv) Tit 3:2 μηδÎνα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, á¼Ï€Î¹ÎµÎ¹ÎºÎµá¿–Ï‚, πᾶσαν á¼Î½Î´ÎµÎ¹ÎºÎ½Ï…μÎνους Ï€Ïαΰτητα Ï€Ïὸς πάντας ἀνθÏώπους.(Nestle-Aland) Tit 3:2 μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους Ï€Ïαοτητα Ï€Ïος παντας ανθÏωπους (Textus Receptus) Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(luth1545) Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(luth1912) ======= Titus 3:3 ============ Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.(nasb) Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.(nkjv) Tit 3:3 ἦμεν Î³Î¬Ï Ï€Î¿Ï„Îµ καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεÏοντες á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, á¼Î½ κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.(Nestle-Aland) Tit 3:3 ημεν Î³Î±Ï Ï€Î¿Ï„Îµ και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους (Textus Receptus) Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(luth1545) Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(luth1912) ======= Titus 3:4 ============ Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(nasb) Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,(nkjv) Tit 3:4 ὅτε δὲ ἡ χÏηστότης καὶ ἡ φιλανθÏωπία á¼Ï€ÎµÏ†Î¬Î½Î· τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν θεοῦ,(Nestle-Aland) Tit 3:4 οτε δε η χÏηστοτης και η φιλανθÏωπια επεφανη του σωτηÏος ημων θεου (Textus Receptus) Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(luth1545) Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(luth1912) ======= Titus 3:5 ============ Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,(nasb) Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(nkjv) Tit 3:5 οá½Îº á¼Î¾ á¼”Ïγων τῶν á¼Î½ δικαιοσÏνῃ ἃ á¼Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αá½Ï„οῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτÏοῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) Tit 3:5 ουκ εξ εÏγων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτÏου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου (Textus Receptus) Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(luth1545) Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(luth1912) ======= Titus 3:6 ============ Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,(nasb) Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,(nkjv) Tit 3:6 οὖ á¼Î¾Îχεεν á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ τοῦ σωτῆÏος ἡμῶν,(Nestle-Aland) Tit 3:6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χÏιστου του σωτηÏος ημων (Textus Receptus) Tit 3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(luth1545) Tit 3:6 welchen er ausgegossen hatüber uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(luth1912) ======= Titus 3:7 ============ Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.(nasb) Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.(nkjv) Tit 3:7 ἵνα δικαιωθÎντες τῇ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï… χάÏιτι κληÏονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± ζωῆς αἰωνίου.(Nestle-Aland) Tit 3:7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαÏιτι κληÏονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου (Textus Receptus) Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(luth1545) Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(luth1912) ======= Titus 3:8 ============ Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.(nasb) Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.(nkjv) Tit 3:8 πιστὸς ὠλόγος, καὶ πεÏá½¶ τοÏτων βοÏλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φÏοντίζωσιν καλῶν á¼”Ïγων Ï€Ïοΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῶ. ταῦτά á¼ÏƒÏ„ιν καλὰ καὶ ὠφÎλιμα τοῖς ἀνθÏώποις·(Nestle-Aland) Tit 3:8 πιστος ο λογος και πεÏι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φÏοντιζωσιν καλων εÏγων Ï€Ïοιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθÏωποις (Textus Receptus) Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(luth1545) Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(luth1912) ======= Titus 3:9 ============ Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.(nasb) Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.(nkjv) Tit 3:9 μωÏá½°Ï‚ δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ á¼”Ïεις καὶ μάχας νομικὰς πεÏιΐστασο, εἰσὶν Î³á½°Ï á¼€Î½Ï‰Ï†ÎµÎ»Îµá¿–Ï‚ καὶ μάταιοι.(Nestle-Aland) Tit 3:9 μωÏας δε ζητησεις και γενεαλογιας και εÏεις και μαχας νομικας πεÏιιστασο εισιν Î³Î±Ï Î±Î½Ï‰Ï†ÎµÎ»ÎµÎ¹Ï‚ και ματαιοι (Textus Receptus) Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(luth1545) Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streitesüber das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(luth1912) ======= Titus 3:10 ============ Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,(nasb) Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition,(nkjv) Tit 3:10 αἱÏετικὸν ἄνθÏωπον μετὰ μίαν καὶ δευτÎÏαν νουθεσίαν παÏαιτοῦ,(Nestle-Aland) Tit 3:10 αιÏετικον ανθÏωπον μετα μιαν και δευτεÏαν νουθεσιαν παÏαιτου (Textus Receptus) Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(luth1545) Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(luth1912) ======= Titus 3:11 ============ Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.(nasb) Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.(nkjv) Tit 3:11 εἰδὼς ὅτι á¼Î¾ÎστÏαπται ὠτοιοῦτος καὶ á¼Î¼Î±Ïτάνει, ὢν αá½Ï„οκατάκÏιτος.(Nestle-Aland) Tit 3:11 ειδως οτι εξεστÏαπται ο τοιουτος και αμαÏτανει ων αυτοκατακÏιτος (Textus Receptus) Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(luth1545) Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(luth1912) ======= Titus 3:12 ============ Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(nasb) Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(nkjv) Tit 3:12 ὅταν Ï€Îμψω á¼€Ïτεμᾶν Ï€Ïὸς σὲ á¼¢ τυχικόν, σποÏδασον á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïός με εἰς νικόπολιν, á¼ÎºÎµá¿– Î³á½°Ï ÎºÎκÏικα παÏαχειμάσαι.(Nestle-Aland) Tit 3:12 οταν πεμψω αÏτεμαν Ï€Ïος σε η τυχικον σπουδασον ελθειν Ï€Ïος με εις νικοπολιν εκει Î³Î±Ï ÎºÎµÎºÏικα παÏαχειμασαι (Textus Receptus) Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(luth1545) Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(luth1912) ======= Titus 3:13 ============ Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.(nasb) Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.(nkjv) Tit 3:13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶν σπουδαίως Ï€Ïόπεμψον, ἵνα μηδὲν αá½Ï„οῖς λείπῃ.(Nestle-Aland) Tit 3:13 ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως Ï€Ïοπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη (Textus Receptus) Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(luth1545) Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(luth1912) ======= Titus 3:14 ============ Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.(nasb) Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful.(nkjv) Tit 3:14 μανθανÎτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμÎτεÏοι καλῶν á¼”Ïγων Ï€Ïοΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χÏείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαÏποι.(Nestle-Aland) Tit 3:14 μανθανετωσαν δε και οι ημετεÏοι καλων εÏγων Ï€Ïοιστασθαι εις τας αναγκαιας χÏειας ινα μη ωσιν ακαÏποι (Textus Receptus) Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(luth1545) Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(luth1912) ======= Titus 3:15 ============ Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.(nasb) Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(nkjv) Tit 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς á¼Î½ πίστει. ἡ χάÏις μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland) Tit 3:15 ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαÏις μετα παντων υμων αμην [Ï€Ïος τιτον της κÏητων εκκλησιας Ï€Ïωτον επισκοπον χειÏοτονηθεντα εγÏαφη απο νικοπολεως της μακεδονιας] (Textus Receptus) Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(luth1545) Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= Philemon 1:1 ============ Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(nasb) Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(nkjv) Phl 1:1 παῦλος δÎσμιος χÏιστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὠἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεÏγῶ ἡμῶν(Nestle-Aland) Phl 1:1 παυλος δεσμιος χÏιστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεÏγω ημων (Textus Receptus) Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(luth1545) Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(luth1912) ======= Philemon 1:2 ============ Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nasb) Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(nkjv) Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ á¼€Ïχίππῳ τῶ συστÏατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯á¾³Î‡(Nestle-Aland) Phl 1:2 και απφια τη αγαπητη και αÏχιππω τω συστÏατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια (Textus Receptus) Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(luth1545) Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(luth1912) ======= Philemon 1:3 ============ Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Phl 1:3 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Phl 1:3 χαÏις υμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ημων και κυÏιου ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1545) Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(luth1912) ======= Philemon 1:4 ============ Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(nasb) Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(nkjv) Phl 1:4 εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιοÏμενος á¼Ï€á½¶ τῶν Ï€Ïοσευχῶν μου,(Nestle-Aland) Phl 1:4 ευχαÏιστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των Ï€Ïοσευχων μου (Textus Receptus) Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(luth1545) Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(luth1912) ======= Philemon 1:5 ============ Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(nasb) Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(nkjv) Phl 1:5 ἀκοÏων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις Ï€Ïὸς τὸν κÏÏιον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς á¼Î³Î¯Î¿Ï…Ï‚,(Nestle-Aland) Phl 1:5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις Ï€Ïος τον κυÏιον ιησουν και εις παντας τους αγιους (Textus Receptus) Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(luth1545) Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(luth1912) ======= Philemon 1:6 ============ Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(nasb) Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(nkjv) Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου á¼Î½ÎµÏγὴς γÎνηται á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÎ¹ παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ á¼Î½ ἡμῖν εἰς χÏιστόν·(Nestle-Aland) Phl 1:6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεÏγης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χÏιστον ιησουν (Textus Receptus) Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(luth1545) Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(luth1912) ======= Philemon 1:7 ============ Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(nasb) Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(nkjv) Phl 1:7 χαÏὰν Î³á½°Ï Ï€Î¿Î»Î»á½´Î½ ἔσχον καὶ παÏάκλησιν á¼Ï€á½¶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ ἀναπÎπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφÎ.(Nestle-Aland) Phl 1:7 {VAR1: χαÏιν } {VAR2: χαÏαν } Î³Î±Ï ÎµÏ‡Î¿Î¼ÎµÎ½ πολλην και παÏακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε (Textus Receptus) Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(luth1545) Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(luth1912) ======= Philemon 1:8 ============ Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(nasb) Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(nkjv) Phl 1:8 διό, πολλὴν á¼Î½ χÏιστῶ παÏÏησίαν ἔχων á¼Ï€Î¹Ï„άσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,(Nestle-Aland) Phl 1:8 διο πολλην εν χÏιστω παÏÏησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον (Textus Receptus) Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(luth1545) Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(luth1912) ======= Philemon 1:9 ============ Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(nasb) Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(nkjv) Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παÏακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος Ï€ÏεσβÏτης, νυνὶ δὲ καὶ δÎσμιος χÏιστοῦ ἰησοῦ _(Nestle-Aland) Phl 1:9 δια την αγαπην μαλλον παÏακαλω τοιουτος ων ως παυλος Ï€Ïεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χÏιστου (Textus Receptus) Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(luth1545) Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(luth1912) ======= Philemon 1:10 ============ Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(nasb) Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(nkjv) Phl 1:10 παÏακαλῶ σε πεÏá½¶ τοῦ á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï„Îκνου, ὃν á¼Î³Îννησα á¼Î½ τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον,(Nestle-Aland) Phl 1:10 παÏακαλω σε πεÏι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον (Textus Receptus) Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(luth1545) Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(luth1912) ======= Philemon 1:11 ============ Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(nasb) Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(nkjv) Phl 1:11 τόν ποτΠσοι ἄχÏηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ á¼Î¼Î¿á½¶ εὔχÏηστον,(Nestle-Aland) Phl 1:11 τον ποτε σοι αχÏηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχÏηστον (Textus Receptus) Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(luth1545) Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(luth1912) ======= Philemon 1:12 ============ Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(nasb) Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(nkjv) Phl 1:12 ὃν ἀνÎπεμψά σοι, αá½Ï„όν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ á¼Î¼á½° σπλάγχνα·(Nestle-Aland) Phl 1:12 ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα Ï€Ïοσλαβου (Textus Receptus) Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(luth1545) Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(luth1912) ======= Philemon 1:13 ============ Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(nasb) Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(nkjv) Phl 1:13 ὃν á¼Î³á½¼ á¼Î²Î¿Ï…λόμην Ï€Ïὸς á¼Î¼Î±Ï…τὸν κατÎχειν, ἵνα á½‘Ï€á½²Ï ÏƒÎ¿á¿¦ μοι διακονῇ á¼Î½ τοῖς δεσμοῖς τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) Phl 1:13 ον εγω εβουλομην Ï€Ïος εμαυτον κατεχειν ινα Ï…Ï€ÎµÏ ÏƒÎ¿Ï… διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου (Textus Receptus) Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(luth1545) Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(luth1912) ======= Philemon 1:14 ============ Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(nasb) Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(nkjv) Phl 1:14 χωÏá½¶Ï‚ δὲ τῆς σῆς γνώμης οá½Î´á½²Î½ ἠθÎλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου á¾– ἀλλὰ κατὰ ἑκοÏσιον.(Nestle-Aland) Phl 1:14 χωÏις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον (Textus Receptus) Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(luth1545) Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(luth1912) ======= Philemon 1:15 ============ Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(nasb) Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(nkjv) Phl 1:15 τάχα Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τοῦτο á¼Ï‡Ï‰Ïίσθη Ï€Ïὸς á½¥Ïαν ἵνα αἰώνιον αá½Ï„ὸν ἀπÎχῃς,(Nestle-Aland) Phl 1:15 ταχα Î³Î±Ï Î´Î¹Î± τουτο εχωÏισθη Ï€Ïος ωÏαν ινα αιωνιον αυτον απεχης (Textus Receptus) Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(luth1545) Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(luth1912) ======= Philemon 1:16 ============ Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nasb) Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(nkjv) Phl 1:16 οá½ÎºÎτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ á½‘Ï€á½²Ï Î´Î¿á¿¦Î»Î¿Î½, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα á¼Î¼Î¿Î¯, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ á¼Î½ σαÏκὶ καὶ á¼Î½ κυÏίῳ.(Nestle-Aland) Phl 1:16 ουκετι ως δουλον αλλ Ï…Ï€ÎµÏ Î´Î¿Ï…Î»Î¿Î½ αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαÏκι και εν κυÏιω (Textus Receptus) Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(luth1545) Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(luth1912) ======= Philemon 1:17 ============ Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(nasb) Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(nkjv) Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, Ï€Ïοσλαβοῦ αá½Ï„ὸν ὡς á¼Î¼Î.(Nestle-Aland) Phl 1:17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον Ï€Ïοσλαβου αυτον ως εμε (Textus Receptus) Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(luth1545) Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(luth1912) ======= Philemon 1:18 ============ Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(nasb) Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(nkjv) Phl 1:18 εἰ δΠτι ἠδίκησÎν σε á¼¢ ὀφείλει, τοῦτο á¼Î¼Î¿á½¶ á¼Î»Î»ÏŒÎ³Î±Î‡(Nestle-Aland) Phl 1:18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει (Textus Receptus) Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(luth1545) Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(luth1912) ======= Philemon 1:19 ============ Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(nasb) Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(nkjv) Phl 1:19 á¼Î³á½¼ παῦλος ἔγÏαψα τῇ á¼Î¼á¿‡ χειÏί, á¼Î³á½¼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λÎγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι Ï€Ïοσοφείλεις.(Nestle-Aland) Phl 1:19 εγω παυλος εγÏαψα τη εμη χειÏι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι Ï€Ïοσοφειλεις (Textus Receptus) Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(luth1545) Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(luth1912) ======= Philemon 1:20 ============ Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(nasb) Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(nkjv) Phl 1:20 ναί, ἀδελφÎ, á¼Î³ÏŽ ÏƒÎ¿Ï… ὀναίμην á¼Î½ κυÏίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα á¼Î½ χÏιστῶ.(Nestle-Aland) Phl 1:20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυÏιω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυÏιω (Textus Receptus) Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(luth1545) Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(luth1912) ======= Philemon 1:21 ============ Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(nasb) Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(nkjv) Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγÏαψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ á½‘Ï€á½²Ï á¼ƒ λÎγω ποιήσεις.(Nestle-Aland) Phl 1:21 πεποιθως τη υπακοη σου εγÏαψα σοι ειδως οτι και Ï…Ï€ÎµÏ Î¿ λεγω ποιησεις (Textus Receptus) Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(luth1545) Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(luth1912) ======= Philemon 1:22 ============ Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(nasb) Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(nkjv) Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζΠμοι ξενίαν, á¼Î»Ï€Î¯Î¶Ï‰ Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ διὰ τῶν Ï€Ïοσευχῶν ὑμῶν χαÏισθήσομαι ὑμῖν.(Nestle-Aland) Phl 1:22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ δια των Ï€Ïοσευχων υμων χαÏισθησομαι υμιν (Textus Receptus) Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(luth1545) Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(luth1912) ======= Philemon 1:23 ============ Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nasb) Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(nkjv) Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε á¼Ï€Î±Ï†Ïá¾¶Ï‚ ὠσυναιχμάλωτός μου á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Phl 1:23 ασπαζονται σε επαφÏας ο συναιχμαλωτος μου εν χÏιστω ιησου (Textus Receptus) Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(luth1545) Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(luth1912) ======= Philemon 1:24 ============ Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(nasb) Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(nkjv) Phl 1:24 μᾶÏκος, á¼€ÏίσταÏχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεÏγοί μου.(Nestle-Aland) Phl 1:24 μαÏκος αÏισταÏχος δημας λουκας οι συνεÏγοι μου (Textus Receptus) Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(luth1545) Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(luth1912) ======= Philemon 1:25 ============ Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(nasb) Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(nkjv) Phl 1:25 ἡ χάÏις τοῦ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ μετὰ τοῦ πνεÏματος ὑμῶν.(Nestle-Aland) Phl 1:25 η χαÏις του κυÏιου ημων ιησου χÏιστου μετα του πνευματος υμων αμην [Ï€Ïος φιλημονα εγÏαφη απο Ïωμης δια ονησιμου οικετου] (Textus Receptus) Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(luth1545) Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}{~}(luth1912) ======= Hebrews 1:1 ============ Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(nasb) Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(nkjv) Heb 1:1 πολυμεÏá¿¶Ï‚ καὶ πολυτÏόπως πάλαι ὠθεὸς λαλήσας τοῖς πατÏάσιν á¼Î½ τοῖς Ï€Ïοφήταις(Nestle-Aland) Heb 1:1 πολυμεÏως και πολυτÏοπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατÏασιν εν τοις Ï€Ïοφηταις (Textus Receptus) Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(luth1545) Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(luth1912) ======= Hebrews 1:2 ============ Heb 1:2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.(nasb) Heb 1:2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds;(nkjv) Heb 1:2 á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου τῶν ἡμεÏῶν τοÏτων á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½ ἡμῖν á¼Î½ υἱῶ, ὃν ἔθηκεν κληÏονόμον πάντων, δι᾽ οὖ καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ τοὺς αἰῶνας·(Nestle-Aland) Heb 1:2 επ εσχατων των ημεÏων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληÏονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν (Textus Receptus) Heb 1:2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;(luth1545) Heb 1:2 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erbenüber alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;(luth1912) ======= Hebrews 1:3 ============ Heb 1:3 And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high,(nasb) Heb 1:3 who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,(nkjv) Heb 1:3 ὃς ὢν ἀπαÏγασμα τῆς δόξης καὶ χαÏÎ±ÎºÏ„á½´Ï Ï„á¿†Ï‚ ὑποστάσεως αá½Ï„οῦ, φÎÏων τε τὰ πάντα τῶ ῥήματι τῆς δυνάμεως αá½Ï„οῦ, καθαÏισμὸν τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν ποιησάμενος á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ δεξιᾷ τῆς μεγαλωσÏνης á¼Î½ ὑψηλοῖς,(Nestle-Aland) Heb 1:3 ος ων απαυγασμα της δοξης και χαÏÎ±ÎºÏ„Î·Ï Ï„Î·Ï‚ υποστασεως αυτου φεÏων τε τα παντα τω Ïηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαÏισμον ποιησαμενος των αμαÏτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις (Textus Receptus) Heb 1:3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe(luth1545) Heb 1:3 welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe(luth1912) ======= Hebrews 1:4 ============ Heb 1:4 having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.(nasb) Heb 1:4 having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.(nkjv) Heb 1:4 τοσοÏτῳ κÏείττων γενόμενος τῶν ἀγγÎλων ὅσῳ διαφοÏώτεÏον παÏá¾½ αá½Ï„οὺς κεκληÏονόμηκεν ὄνομα.(Nestle-Aland) Heb 1:4 τοσουτω κÏειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφοÏωτεÏον Ï€Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï…Ï‚ κεκληÏονομηκεν ονομα (Textus Receptus) Heb 1:4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.(luth1545) Heb 1:4 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.(luth1912) ======= Hebrews 1:5 ============ Heb 1:5 For to which of the angels did He ever say, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"? And again, "I WILL BE A FATHER TO HIM AND HE SHALL BE A SON TO ME"?(nasb) Heb 1:5 For to which of the angels did He ever say: "You are My Son, Today I have begotten You"? And again: "I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son"?(nkjv) Heb 1:5 τίνι Î³á½°Ï Îµá¼¶Ï€Îν ποτε τῶν ἀγγÎλων, υἱός μου εἶ σÏ, á¼Î³á½¼ σήμεÏον γεγÎννηκά σε; καὶ πάλιν, á¼Î³á½¼ ἔσομαι αá½Ï„á¿¶ εἰς πατÎÏα, καὶ αá½Ï„ὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;(Nestle-Aland) Heb 1:5 τινι Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï€ÎµÎ½ ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημεÏον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατεÏα και αυτος εσται μοι εις υιον (Textus Receptus) Heb 1:5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"?(luth1545) Heb 1:5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt:"Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals:"Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"?(luth1912) ======= Hebrews 1:6 ============ Heb 1:6 And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."(nasb) Heb 1:6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him."(nkjv) Heb 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν Ï€Ïωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμÎνην, λÎγει, καὶ Ï€Ïοσκυνησάτωσαν αá½Ï„á¿¶ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.(Nestle-Aland) Heb 1:6 οταν δε παλιν εισαγαγη τον Ï€Ïωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και Ï€Ïοσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου (Textus Receptus) Heb 1:6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."(luth1545) Heb 1:6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er:"Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."(luth1912) ======= Hebrews 1:7 ============ Heb 1:7 And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."(nasb) Heb 1:7 And of the angels He says: "Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire."(nkjv) Heb 1:7 καὶ Ï€Ïὸς μὲν τοὺς ἀγγÎλους λÎγει, ὠποιῶν τοὺς ἀγγÎλους αá½Ï„οῦ πνεÏματα, καὶ τοὺς λειτουÏγοὺς αá½Ï„οῦ πυÏὸς φλόγα·(Nestle-Aland) Heb 1:7 και Ï€Ïος μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουÏγους αυτου πυÏος φλογα (Textus Receptus) Heb 1:7 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",(luth1545) Heb 1:7 Von den Engeln spricht er zwar:"Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",(luth1912) ======= Hebrews 1:8 ============ Heb 1:8 But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.(nasb) Heb 1:8 But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom.(nkjv) Heb 1:8 Ï€Ïὸς δὲ τὸν υἱόν, ὠθÏόνος σου, ὠθεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εá½Î¸Ïτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.(Nestle-Aland) Heb 1:8 Ï€Ïος δε τον υιον ο θÏονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος Ïαβδος ευθυτητος η Ïαβδος της βασιλειας σου (Textus Receptus) Heb 1:8 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.(luth1545) Heb 1:8 aber von dem Sohn:"Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.(luth1912) ======= Hebrews 1:9 ============ Heb 1:9 "YOU HAVE LOVED RIGHTEOUSNESS AND HATED LAWLESSNESS; THEREFORE GOD, YOUR GOD, HAS ANOINTED YOU WITH THE OIL OF GLADNESS ABOVE YOUR COMPANIONS."(nasb) Heb 1:9 You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions."(nkjv) Heb 1:9 ἠγάπησας δικαιοσÏνην καὶ á¼Î¼Î¯ÏƒÎ·ÏƒÎ±Ï‚ ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχÏισÎν σε ὠθεός, ὠθεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παÏá½° τοὺς μετόχους σου·(Nestle-Aland) Heb 1:9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχÏισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παÏα τους μετοχους σου (Textus Receptus) Heb 1:9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen."(luth1545) Heb 1:9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit demÖl der Freudenüber deine Genossen."(luth1912) ======= Hebrews 1:10 ============ Heb 1:10 And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;(nasb) Heb 1:10 And: "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(nkjv) Heb 1:10 καί, σὺ κατ᾽ á¼€Ïχάς, κÏÏιε, τὴν γῆν á¼Î¸ÎµÎ¼ÎµÎ»Î¯Ï‰ÏƒÎ±Ï‚, καὶ á¼”Ïγα τῶν χειÏῶν ÏƒÎ¿Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ οἱ οá½Ïανοί·(Nestle-Aland) Heb 1:10 και συ κατ αÏχας κυÏιε την γην εθεμελιωσας και εÏγα των χειÏων σου εισιν οι ουÏανοι (Textus Receptus) Heb 1:10 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(luth1545) Heb 1:10 Und:"Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(luth1912) ======= Hebrews 1:11 ============ Heb 1:11 THEY WILL PERISH, BUT YOU REMAIN; AND THEY ALL WILL BECOME OLD LIKE A GARMENT,(nasb) Heb 1:11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;(nkjv) Heb 1:11 αá½Ï„οὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμÎνεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,(Nestle-Aland) Heb 1:11 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται (Textus Receptus) Heb 1:11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;(luth1545) Heb 1:11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;(luth1912) ======= Hebrews 1:12 ============ Heb 1:12 AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."(nasb) Heb 1:12 Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail."(nkjv) Heb 1:12 καὶ ὡσεὶ πεÏιβόλαιον ἑλίξεις αá½Ï„οÏÏ‚, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὠαá½Ï„ὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οá½Îº á¼ÎºÎ»ÎµÎ¯ÏˆÎ¿Ï…σιν.(Nestle-Aland) Heb 1:12 και ωσει πεÏιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν (Textus Receptus) Heb 1:12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."(luth1545) Heb 1:12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."(luth1912) ======= Hebrews 1:13 ============ Heb 1:13 But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET"?(nasb) Heb 1:13 But to which of the angels has He ever said: "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool"?(nkjv) Heb 1:13 Ï€Ïὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγÎλων εἴÏηκÎν ποτε, κάθου á¼Îº δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς á¼Ï‡Î¸ÏοÏÏ‚ σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;(Nestle-Aland) Heb 1:13 Ï€Ïος τινα δε των αγγελων ειÏηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθÏους σου υποποδιον των ποδων σου (Textus Receptus) Heb 1:13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(luth1545) Heb 1:13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt:"Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(luth1912) ======= Hebrews 1:14 ============ Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent out to render service for the sake of those who will inherit salvation?(nasb) Heb 1:14 Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?(nkjv) Heb 1:14 οá½Ï‡á½¶ πάντες εἰσὶν λειτουÏγικὰ πνεÏματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μÎλλοντας κληÏονομεῖν σωτηÏίαν;(Nestle-Aland) Heb 1:14 ουχι παντες εισιν λειτουÏγικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληÏονομειν σωτηÏιαν (Textus Receptus) Heb 1:14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?(luth1545) Heb 1:14 Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?(luth1912) ======= Hebrews 2:1 ============ Heb 2:1 For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.(nasb) Heb 2:1 Therefore we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.(nkjv) Heb 2:1 διὰ τοῦτο δεῖ πεÏισσοτÎÏως Ï€ÏοσÎχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παÏαÏυῶμεν.(Nestle-Aland) Heb 2:1 δια τουτο δει πεÏισσοτεÏως ημας Ï€Ïοσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παÏαÏÏυωμεν (Textus Receptus) Heb 2:1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.(luth1545) Heb 2:1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.(luth1912) ======= Hebrews 2:2 ============ Heb 2:2 For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just penalty,(nasb) Heb 2:2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward,(nkjv) Heb 2:2 εἰ Î³á½°Ï á½ Î´Î¹á¾½ ἀγγÎλων λαληθεὶς λόγος á¼Î³Îνετο βÎβαιος, καὶ πᾶσα παÏάβασις καὶ παÏακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,(Nestle-Aland) Heb 2:2 ει Î³Î±Ï Î¿ δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παÏαβασις και παÏακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν (Textus Receptus) Heb 2:2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,(luth1545) Heb 2:2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jeglicheÜbertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,(luth1912) ======= Hebrews 2:3 ============ Heb 2:3 how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at the first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,(nasb) Heb 2:3 how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,(nkjv) Heb 2:3 πῶς ἡμεῖς á¼ÎºÏ†ÎµÏ…ξόμεθα τηλικαÏτης ἀμελήσαντες σωτηÏίας; ἥτις, á¼€Ïχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυÏίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς á¼Î²ÎµÎ²Î±Î¹ÏŽÎ¸Î·,(Nestle-Aland) Heb 2:3 πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηÏιας ητις αÏχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυÏιου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη (Textus Receptus) Heb 2:3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;(luth1545) Heb 2:3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;(luth1912) ======= Hebrews 2:4 ============ Heb 2:4 God also testifying with them, both by signs and wonders and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.(nasb) Heb 2:4 God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?(nkjv) Heb 2:4 συνεπιμαÏτυÏοῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ Ï„ÎÏασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï… μεÏισμοῖς κατὰ τὴν αá½Ï„οῦ θÎλησιν.(Nestle-Aland) Heb 2:4 συνεπιμαÏτυÏουντος του θεου σημειοις τε και τεÏασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μεÏισμοις κατα την αυτου θελησιν (Textus Receptus) Heb 2:4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.(luth1545) Heb 2:4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.(luth1912) ======= Hebrews 2:5 ============ Heb 2:5 For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.(nasb) Heb 2:5 For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.(nkjv) Heb 2:5 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼€Î³Î³Îλοις ὑπÎταξεν τὴν οἰκουμÎνην τὴν μÎλλουσαν, πεÏá½¶ á¼§Ï‚ λαλοῦμεν.(Nestle-Aland) Heb 2:5 ου Î³Î±Ï Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¿Î¹Ï‚ υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν πεÏι ης λαλουμεν (Textus Receptus) Heb 2:5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.(luth1545) Heb 2:5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.(luth1912) ======= Hebrews 2:6 ============ Heb 2:6 But one has testified somewhere, saying, "WHAT IS MAN, THAT YOU REMEMBER HIM? OR THE SON OF MAN, THAT YOU ARE CONCERNED ABOUT HIM?(nasb) Heb 2:6 But one testified in a certain place, saying: "What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him?(nkjv) Heb 2:6 διεμαÏÏ„ÏÏατο Î´Î Ï€Î¿Ï Ï„Î¹Ï‚ λÎγων, τί á¼ÏƒÏ„ιν ἄνθÏωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αá½Ï„οῦ, á¼¢ υἱὸς ἀνθÏώπου ὅτι á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎπτῃ αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Heb 2:6 διεμαÏτυÏατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθÏωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθÏωπου οτι επισκεπτη αυτον (Textus Receptus) Heb 2:6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?(luth1545) Heb 2:6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht:"Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?(luth1912) ======= Hebrews 2:7 ============ Heb 2:7 "YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;(nasb) Heb 2:7 You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.(nkjv) Heb 2:7 ἠλάττωσας αá½Ï„ὸν βÏÎ±Ï‡Ï Ï„Î¹ παÏá¾½ ἀγγÎλους, δόξῃ καὶ τιμῇ á¼ÏƒÏ„εφάνωσας αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Heb 2:7 ηλαττωσας αυτον βÏαχυ τι Ï€Î±Ï Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¿Ï…Ï‚ δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εÏγα των χειÏων σου (Textus Receptus) Heb 2:7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;(luth1545) Heb 2:7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetztüber die Werke deiner Hände;(luth1912) ======= Hebrews 2:8 ============ Heb 2:8 YOU HAVE PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.(nasb) Heb 2:8 You have put all things in subjection under his feet." For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.(nkjv) Heb 2:8 πάντα ὑπÎταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αá½Ï„οῦ. á¼Î½ τῶ Î³á½°Ï á½‘Ï€Î¿Ï„Î¬Î¾Î±Î¹ [αá½Ï„á¿¶] τὰ πάντα οá½Î´á½²Î½ ἀφῆκεν αá½Ï„á¿¶ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω á½Ïῶμεν αá½Ï„á¿¶ τὰ πάντα ὑποτεταγμÎνα·(Nestle-Aland) Heb 2:8 παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν Î³Î±Ï Ï„Ï‰ υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω οÏωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα (Textus Receptus) Heb 2:8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.(luth1545) Heb 2:8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.(luth1912) ======= Hebrews 2:9 ============ Heb 2:9 But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.(nasb) Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.(nkjv) Heb 2:9 τὸν δὲ βÏÎ±Ï‡Ï Ï„Î¹ παÏá¾½ ἀγγÎλους ἠλαττωμÎνον βλÎπομεν ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ á¼ÏƒÏ„εφανωμÎνον, ὅπως χάÏιτι θεοῦ á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î±Î½Ï„á½¸Ï‚ γεÏσηται θανάτου.(Nestle-Aland) Heb 2:9 τον δε βÏαχυ τι Ï€Î±Ï Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¿Ï…Ï‚ ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαÏιτι θεου Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±Î½Ï„Î¿Ï‚ γευσηται θανατου (Textus Receptus) Heb 2:9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.(luth1545) Heb 2:9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.(luth1912) ======= Hebrews 2:10 ============ Heb 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the author of their salvation through sufferings.(nasb) Heb 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.(nkjv) Heb 2:10 ἔπÏεπεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿¶, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὖ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν á¼€Ïχηγὸν τῆς σωτηÏίας αá½Ï„ῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.(Nestle-Aland) Heb 2:10 επÏεπεν Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Ï‰ δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αÏχηγον της σωτηÏιας αυτων δια παθηματων τελειωσαι (Textus Receptus) Heb 2:10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.(luth1545) Heb 2:10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.(luth1912) ======= Hebrews 2:11 ============ Heb 2:11 For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,(nasb) Heb 2:11 For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,(nkjv) Heb 2:11 ὠτε Î³á½°Ï á¼Î³Î¹Î¬Î¶Ï‰Î½ καὶ οἱ á¼Î³Î¹Î±Î¶ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ á¼Î¾ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οá½Îº á¼Ï€Î±Î¹ÏƒÏ‡Ïνεται ἀδελφοὺς αá½Ï„οὺς καλεῖν,(Nestle-Aland) Heb 2:11 ο τε Î³Î±Ï Î±Î³Î¹Î±Î¶Ï‰Î½ και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν (Textus Receptus) Heb 2:11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,(luth1545) Heb 2:11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,(luth1912) ======= Hebrews 2:12 ============ Heb 2:12 saying, "I WILL PROCLAIM YOUR NAME TO MY BRETHREN, IN THE MIDST OF THE CONGREGATION I WILL SING YOUR PRAISE."(nasb) Heb 2:12 saying: "I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You."(nkjv) Heb 2:12 λÎγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, á¼Î½ μÎσῳ á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¯Î±Ï‚ ὑμνήσω σε·(Nestle-Aland) Heb 2:12 λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε (Textus Receptus) Heb 2:12 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."(luth1545) Heb 2:12 und spricht:"Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."(luth1912) ======= Hebrews 2:13 ============ Heb 2:13 And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."(nasb) Heb 2:13 And again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me."(nkjv) Heb 2:13 καὶ πάλιν, á¼Î³á½¼ ἔσομαι πεποιθὼς á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῶ· καὶ πάλιν, ἰδοὺ á¼Î³á½¼ καὶ τὰ παιδία á¼… μοι ἔδωκεν ὠθεός.(Nestle-Aland) Heb 2:13 και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος (Textus Receptus) Heb 2:13 Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."(luth1545) Heb 2:13 Und abermals:"Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals:"Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."(luth1912) ======= Hebrews 2:14 ============ Heb 2:14 Therefore, since the children share in flesh and blood, He Himself likewise also partook of the same, that through death He might render powerless him who had the power of death, that is, the devil,(nasb) Heb 2:14 Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,(nkjv) Heb 2:14 á¼Ï€Îµá½¶ οὗν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαÏκός, καὶ αá½Ï„ὸς παÏαπλησίως μετÎσχεν τῶν αá½Ï„ῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταÏγήσῃ τὸν τὸ κÏάτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,(Nestle-Aland) Heb 2:14 επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαÏκος και αιματος και αυτος παÏαπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταÏγηση τον το κÏατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον (Textus Receptus) Heb 2:14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,(luth1545) Heb 2:14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,(luth1912) ======= Hebrews 2:15 ============ Heb 2:15 and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.(nasb) Heb 2:15 and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.(nkjv) Heb 2:15 καὶ ἀπαλλάξῃ τοÏτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.(Nestle-Aland) Heb 2:15 και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας (Textus Receptus) Heb 2:15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.(luth1545) Heb 2:15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.(luth1912) ======= Hebrews 2:16 ============ Heb 2:16 For assuredly He does not give help to angels, but He gives help to the descendant of Abraham.(nasb) Heb 2:16 For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.(nkjv) Heb 2:16 Î¿á½ Î³á½°Ï Î´Î®Ï€Î¿Ï… ἀγγÎλων á¼Ï€Î¹Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½ÎµÏ„αι, ἀλλὰ σπÎÏματος ἀβÏαὰμ á¼Ï€Î¹Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½ÎµÏ„αι.(Nestle-Aland) Heb 2:16 ου Î³Î±Ï Î´Î·Ï€Î¿Ï… αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπεÏματος αβÏααμ επιλαμβανεται (Textus Receptus) Heb 2:16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.(luth1545) Heb 2:16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.(luth1912) ======= Hebrews 2:17 ============ Heb 2:17 Therefore, He had to be made like His brethren in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(nasb) Heb 2:17 Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(nkjv) Heb 2:17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς á½Î¼Î¿Î¹Ï‰Î¸á¿†Î½Î±Î¹, ἵνα á¼Î»ÎµÎ®Î¼Ï‰Î½ γÎνηται καὶ πιστὸς á¼€ÏχιεÏεὺς τὰ Ï€Ïὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας τοῦ λαοῦ·(Nestle-Aland) Heb 2:17 οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αÏχιεÏευς τα Ï€Ïος τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαÏτιας του λαου (Textus Receptus) Heb 2:17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.(luth1545) Heb 2:17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.(luth1912) ======= Hebrews 2:18 ============ Heb 2:18 For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.(nasb) Heb 2:18 For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.(nkjv) Heb 2:18 á¼Î½ á¾§ Î³á½°Ï Ï€Îπονθεν αá½Ï„ὸς πειÏασθείς, δÏναται τοῖς πειÏαζομÎνοις βοηθῆσαι.(Nestle-Aland) Heb 2:18 εν ω Î³Î±Ï Ï€ÎµÏ€Î¿Î½Î¸ÎµÎ½ αυτος πειÏασθεις δυναται τοις πειÏαζομενοις βοηθησαι (Textus Receptus) Heb 2:18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.(luth1545) Heb 2:18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.(luth1912) ======= Hebrews 3:1 ============ Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;(nasb) Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,(nkjv) Heb 3:1 ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίου μÎτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ á¼€ÏχιεÏÎα τῆς á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï‚ ἡμῶν ἰησοῦν,(Nestle-Aland) Heb 3:1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουÏανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αÏχιεÏεα της ομολογιας ημων χÏιστον ιησουν (Textus Receptus) Heb 3:1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,(luth1545) Heb 3:1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,(luth1912) ======= Hebrews 3:2 ============ Heb 3:2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.(nasb) Heb 3:2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.(nkjv) Heb 3:2 πιστὸν ὄντα τῶ ποιήσαντι αá½Ï„ὸν ὡς καὶ μωϊσῆς á¼Î½ [ὅλῳ] τῶ οἴκῳ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Heb 3:2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου (Textus Receptus) Heb 3:2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.(luth1545) Heb 3:2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.(luth1912) ======= Hebrews 3:3 ============ Heb 3:3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.(nasb) Heb 3:3 For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.(nkjv) Heb 3:3 πλείονος Î³á½°Ï Î¿á½–Ï„Î¿Ï‚ δόξης παÏá½° μωϊσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὠκατασκευάσας αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Heb 3:3 πλειονος Î³Î±Ï Î´Î¿Î¾Î·Ï‚ ουτος παÏα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον (Textus Receptus) Heb 3:3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.(luth1545) Heb 3:3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.(luth1912) ======= Hebrews 3:4 ============ Heb 3:4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God.(nasb) Heb 3:4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.(nkjv) Heb 3:4 πᾶς Î³á½°Ï Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï‚ κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὠδὲ πάντα κατασκευάσας θεός.(Nestle-Aland) Heb 3:4 πας Î³Î±Ï Î¿Î¹ÎºÎ¿Ï‚ κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος (Textus Receptus) Heb 3:4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.(luth1545) Heb 3:4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.(luth1912) ======= Hebrews 3:5 ============ Heb 3:5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;(nasb) Heb 3:5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,(nkjv) Heb 3:5 καὶ μωϊσῆς μὲν πιστὸς á¼Î½ ὅλῳ τῶ οἴκῳ αá½Ï„οῦ ὡς θεÏάπων εἰς μαÏÏ„ÏÏιον τῶν λαληθησομÎνων,(Nestle-Aland) Heb 3:5 και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεÏαπων εις μαÏτυÏιον των λαληθησομενων (Textus Receptus) Heb 3:5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,(luth1545) Heb 3:5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,(luth1912) ======= Hebrews 3:6 ============ Heb 3:6 but Christ was faithful as a Son over His house--whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.(nasb) Heb 3:6 but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.(nkjv) Heb 3:6 χÏιστὸς δὲ ὡς υἱὸς á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ· οὖ οἶκός á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ ἡμεῖς, á¼Î¬Î½[πεÏ] τὴν παÏÏησίαν καὶ τὸ καÏχημα τῆς á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ κατάσχωμεν.(Nestle-Aland) Heb 3:6 χÏιστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις ÎµÎ±Î½Ï€ÎµÏ Ï„Î·Î½ παÏÏησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχÏι τελους βεβαιαν κατασχωμεν (Textus Receptus) Heb 3:6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.(luth1545) Heb 3:6 Christus aber als ein Sohnüber sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.(luth1912) ======= Hebrews 3:7 ============ Heb 3:7 Therefore, just as the Holy Spirit says, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE,(nasb) Heb 3:7 Therefore, as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear His voice,(nkjv) Heb 3:7 διό, καθὼς λÎγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, σήμεÏον á¼á½°Î½ τῆς φωνῆς αá½Ï„οῦ ἀκοÏσητε,(Nestle-Aland) Heb 3:7 διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημεÏον εαν της φωνης αυτου ακουσητε (Textus Receptus) Heb 3:7 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,(luth1545) Heb 3:7 Darum, wie der heilige Geist spricht:"Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,(luth1912) ======= Hebrews 3:8 ============ Heb 3:8 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,(nasb) Heb 3:8 Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,(nkjv) Heb 3:8 μὴ σκληÏÏνητε τὰς καÏδίας ὑμῶν ὡς á¼Î½ τῶ παÏαπικÏασμῶ, κατὰ τὴν ἡμÎÏαν τοῦ πειÏασμοῦ á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ,(Nestle-Aland) Heb 3:8 μη σκληÏυνητε τας καÏδιας υμων ως εν τω παÏαπικÏασμω κατα την ημεÏαν του πειÏασμου εν τη εÏημω (Textus Receptus) Heb 3:8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,(luth1545) Heb 3:8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,(luth1912) ======= Hebrews 3:9 ============ Heb 3:9 WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS.(nasb) Heb 3:9 Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.(nkjv) Heb 3:9 οὖ á¼Ï€ÎµÎ¯Ïασαν οἱ πατÎÏες ὑμῶν á¼Î½ δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ á¼”Ïγα μου(Nestle-Aland) Heb 3:9 ου επειÏασαν με οι πατεÏες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εÏγα μου τεσσαÏακοντα ετη (Textus Receptus) Heb 3:9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.(luth1545) Heb 3:9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.(luth1912) ======= Hebrews 3:10 ============ Heb 3:10 "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';(nasb) Heb 3:10 Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in their heart, And they have not known My ways.'(nkjv) Heb 3:10 τεσσεÏάκοντα ἔτη· διὸ Ï€Ïοσώχθισα τῇ γενεᾷ ταÏτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καÏδίᾳ· αá½Ï„οὶ δὲ οá½Îº ἔγνωσαν τὰς á½Î´Î¿ÏÏ‚ μου·(Nestle-Aland) Heb 3:10 διο Ï€Ïοσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καÏδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου (Textus Receptus) Heb 3:10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,(luth1545) Heb 3:10 Darum ward ich entrüstetüber dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,(luth1912) ======= Hebrews 3:11 ============ Heb 3:11 AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'"(nasb) Heb 3:11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "(nkjv) Heb 3:11 ὡς ὤμοσα á¼Î½ τῇ á½€Ïγῇ μου, εἰ εἰσελεÏσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.(Nestle-Aland) Heb 3:11 ως ωμοσα εν τη οÏγη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου (Textus Receptus) Heb 3:11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."(luth1545) Heb 3:11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."(luth1912) ======= Hebrews 3:12 ============ Heb 3:12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.(nasb) Heb 3:12 Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;(nkjv) Heb 3:12 βλÎπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καÏδία πονηÏá½° ἀπιστίας á¼Î½ τῶ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,(Nestle-Aland) Heb 3:12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καÏδια πονηÏα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος (Textus Receptus) Heb 3:12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;(luth1545) Heb 3:12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;(luth1912) ======= Hebrews 3:13 ============ Heb 3:13 But encourage one another day after day, as long as it is still called "Today," so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.(nasb) Heb 3:13 but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.(nkjv) Heb 3:13 ἀλλὰ παÏακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμÎÏαν, ἄχÏις οὖ τὸ σήμεÏον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληÏυνθῇ τις á¼Î¾ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς á¼Î¼Î±Ïτίας·(Nestle-Aland) Heb 3:13 αλλα παÏακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεÏαν αχÏις ου το σημεÏον καλειται ινα μη σκληÏυνθη τις εξ υμων απατη της αμαÏτιας (Textus Receptus) Heb 3:13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.(luth1545) Heb 3:13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es"heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.(luth1912) ======= Hebrews 3:14 ============ Heb 3:14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,(nasb) Heb 3:14 For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,(nkjv) Heb 3:14 μÎτοχοι Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦ χÏιστοῦ γεγόναμεν, á¼Î¬Î½Ï€ÎµÏ τὴν á¼€Ïχὴν τῆς ὑποστάσεως μÎχÏι Ï„Îλους βεβαίαν κατάσχωμεν,(Nestle-Aland) Heb 3:14 μετοχοι Î³Î±Ï Î³ÎµÎ³Î¿Î½Î±Î¼ÎµÎ½ του χÏιστου ÎµÎ±Î½Ï€ÎµÏ Ï„Î·Î½ αÏχην της υποστασεως μεχÏι τελους βεβαιαν κατασχωμεν (Textus Receptus) Heb 3:14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.(luth1545) Heb 3:14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.(luth1912) ======= Hebrews 3:15 ============ Heb 3:15 while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."(nasb) Heb 3:15 while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."(nkjv) Heb 3:15 á¼Î½ τῶ λÎγεσθαι, σήμεÏον á¼á½°Î½ τῆς φωνῆς αá½Ï„οῦ ἀκοÏσητε, μὴ σκληÏÏνητε τὰς καÏδίας ὑμῶν ὡς á¼Î½ τῶ παÏαπικÏασμῶ.(Nestle-Aland) Heb 3:15 εν τω λεγεσθαι σημεÏον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληÏυνητε τας καÏδιας υμων ως εν τω παÏαπικÏασμω (Textus Receptus) Heb 3:15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":(luth1545) Heb 3:15 Indem gesagt wird:"Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":(luth1912) ======= Hebrews 3:16 ============ Heb 3:16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?(nasb) Heb 3:16 For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?(nkjv) Heb 3:16 τίνες Î³á½°Ï á¼€ÎºÎ¿Ïσαντες παÏεπίκÏαναν; ἀλλ᾽ οὠπάντες οἱ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες á¼Î¾ αἰγÏπτου διὰ μωϊσÎως;(Nestle-Aland) Heb 3:16 τινες Î³Î±Ï Î±ÎºÎ¿Ï…ÏƒÎ±Î½Ï„ÎµÏ‚ παÏεπικÏαναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως (Textus Receptus) Heb 3:16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?(luth1545) Heb 3:16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die vonÄgypten ausgingen durch Mose?(luth1912) ======= Hebrews 3:17 ============ Heb 3:17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?(nasb) Heb 3:17 Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?(nkjv) Heb 3:17 τίσιν δὲ Ï€Ïοσώχθισεν τεσσεÏάκοντα ἔτη; οá½Ï‡á½¶ τοῖς á¼Î¼Î±Ïτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ;(Nestle-Aland) Heb 3:17 τισιν δε Ï€Ïοσωχθισεν τεσσαÏακοντα ετη ουχι τοις αμαÏτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη εÏημω (Textus Receptus) Heb 3:17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?(luth1545) Heb 3:17 ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nichtüber die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?(luth1912) ======= Hebrews 3:18 ============ Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?(nasb) Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?(nkjv) Heb 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεÏσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αá½Ï„οῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;(Nestle-Aland) Heb 3:18 τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν (Textus Receptus) Heb 3:18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?(luth1545) Heb 3:18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?(luth1912) ======= Hebrews 3:19 ============ Heb 3:19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.(nasb) Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(nkjv) Heb 3:19 καὶ βλÎπομεν ὅτι οá½Îº ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.(Nestle-Aland) Heb 3:19 και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν (Textus Receptus) Heb 3:19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.(luth1545) Heb 3:19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.(luth1912) ======= Hebrews 4:1 ============ Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.(nasb) Heb 4:1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.(nkjv) Heb 4:1 φοβηθῶμεν οὗν μήποτε καταλειπομÎνης á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αá½Ï„οῦ δοκῇ τις á¼Î¾ ὑμῶν ὑστεÏηκÎναι·(Nestle-Aland) Heb 4:1 φοβηθωμεν ουν μηποτε καταλειπομενης επαγγελιας εισελθειν εις την καταπαυσιν αυτου δοκη τις εξ υμων υστεÏηκεναι (Textus Receptus) Heb 4:1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.(luth1545) Heb 4:1 So lasset uns nun fürchten, daß wir die Verheißung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht versäumen und unser keiner dahinten bleibe.(luth1912) ======= Hebrews 4:2 ============ Heb 4:2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.(nasb) Heb 4:2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.(nkjv) Heb 4:2 καὶ Î³Î¬Ï á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½ εá½Î·Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¼Îνοι ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ Îºá¼€ÎºÎµá¿–Î½Î¿Î¹, ἀλλ᾽ οá½Îº ὠφÎλησεν ὠλόγος τῆς ἀκοῆς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚, μὴ συγκεκεÏασμÎνους τῇ πίστει τοῖς ἀκοÏσασιν.(Nestle-Aland) Heb 4:2 και Î³Î±Ï ÎµÏƒÎ¼ÎµÎ½ ευηγγελισμενοι ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±ÎºÎµÎ¹Î½Î¿Î¹ αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκÏαμενος τη πιστει τοις ακουσασιν (Textus Receptus) Heb 4:2 Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.(luth1545) Heb 4:2 Denn es ist uns auch verkündigt gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubten die, so es hörten.(luth1912) ======= Hebrews 4:3 ============ Heb 4:3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.(nasb) Heb 4:3 For we who have believed do enter that rest, as He has said: "So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest,' " although the works were finished from the foundation of the world.(nkjv) Heb 4:3 εἰσεÏχόμεθα Î³á½°Ï Îµá¼°Ï‚ [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεÏσαντες, καθὼς εἴÏηκεν, ὡς ὤμοσα á¼Î½ τῇ á½€Ïγῇ μου, εἰ εἰσελεÏσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν á¼”Ïγων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθÎντων.(Nestle-Aland) Heb 4:3 εισεÏχομεθα Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï‚ την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειÏηκεν ως ωμοσα εν τη οÏγη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εÏγων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων (Textus Receptus) Heb 4:3 Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,(luth1545) Heb 4:3 Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht:"Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren,(luth1912) ======= Hebrews 4:4 ============ Heb 4:4 For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";(nasb) Heb 4:4 For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all His works";(nkjv) Heb 4:4 εἴÏηκεν Î³Î¬Ï Ï€Î¿Ï… πεÏá½¶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, καὶ κατÎπαυσεν ὠθεὸς á¼Î½ τῇ ἡμÎÏá¾³ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν á¼”Ïγων αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Heb 4:4 ειÏηκεν Î³Î±Ï Ï€Î¿Ï… πεÏι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημεÏα τη εβδομη απο παντων των εÏγων αυτου (Textus Receptus) Heb 4:4 sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: "Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;"(luth1545) Heb 4:4 sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also:"Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;"(luth1912) ======= Hebrews 4:5 ============ Heb 4:5 and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."(nasb) Heb 4:5 and again in this place: "They shall not enter My rest."(nkjv) Heb 4:5 καὶ á¼Î½ τοÏτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεÏσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.(Nestle-Aland) Heb 4:5 και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου (Textus Receptus) Heb 4:5 und hier an diesem Ort abermals: "Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."(luth1545) Heb 4:5 und hier an diesem Ort abermals:"Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe."(luth1912) ======= Hebrews 4:6 ============ Heb 4:6 Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,(nasb) Heb 4:6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,(nkjv) Heb 4:6 á¼Ï€Îµá½¶ οὗν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αá½Ï„ήν, καὶ οἱ Ï€ÏότεÏον εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¸Îντες οá½Îº εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,(Nestle-Aland) Heb 4:6 επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι Ï€ÏοτεÏον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν (Textus Receptus) Heb 4:6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,(luth1545) Heb 4:6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,(luth1912) ======= Hebrews 4:7 ============ Heb 4:7 He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."(nasb) Heb 4:7 again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."(nkjv) Heb 4:7 πάλιν τινὰ á½Ïίζει ἡμÎÏαν, σήμεÏον, á¼Î½ δαυὶδ λÎγων μετὰ τοσοῦτον χÏόνον, καθὼς Ï€ÏοείÏηται, σήμεÏον á¼á½°Î½ τῆς φωνῆς αá½Ï„οῦ ἀκοÏσητε, μὴ σκληÏÏνητε τὰς καÏδίας ὑμῶν.(Nestle-Aland) Heb 4:7 παλιν τινα οÏιζει ημεÏαν σημεÏον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χÏονον καθως ειÏηται σημεÏον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληÏυνητε τας καÏδιας υμων (Textus Receptus) Heb 4:7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David: "Heute," wie gesagt ist, "so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht."(luth1545) Heb 4:7 bestimmt er abermals einen Tag nach solcher langen Zeit und sagt durch David:"Heute," wie gesagt ist,"so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht."(luth1912) ======= Hebrews 4:8 ============ Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.(nasb) Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.(nkjv) Heb 4:8 εἰ Î³á½°Ï Î±á½Ï„οὺς ἰησοῦς κατÎπαυσεν, οá½Îº ἂν πεÏá½¶ ἄλλης á¼Î»Î¬Î»ÎµÎ¹ μετὰ ταῦτα ἡμÎÏας.(Nestle-Aland) Heb 4:8 ει Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Ï…Ï‚ ιησους κατεπαυσεν ουκ αν πεÏι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημεÏας (Textus Receptus) Heb 4:8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.(luth1545) Heb 4:8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.(luth1912) ======= Hebrews 4:9 ============ Heb 4:9 So there remains a Sabbath rest for the people of God.(nasb) Heb 4:9 There remains therefore a rest for the people of God.(nkjv) Heb 4:9 ἄÏα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Heb 4:9 αÏα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου (Textus Receptus) Heb 4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.(luth1545) Heb 4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.(luth1912) ======= Hebrews 4:10 ============ Heb 4:10 For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.(nasb) Heb 4:10 For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God did from His.(nkjv) Heb 4:10 á½ Î³á½°Ï Îµá¼°ÏƒÎµÎ»Î¸á½¼Î½ εἰς τὴν κατάπαυσιν αá½Ï„οῦ καὶ αá½Ï„ὸς κατÎπαυσεν ἀπὸ τῶν á¼”Ïγων αá½Ï„οῦ á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á¼€Ï€á½¸ τῶν ἰδίων ὠθεός.(Nestle-Aland) Heb 4:10 ο Î³Î±Ï ÎµÎ¹ÏƒÎµÎ»Î¸Ï‰Î½ εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εÏγων αυτου Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î±Ï€Î¿ των ιδιων ο θεος (Textus Receptus) Heb 4:10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.(luth1545) Heb 4:10 Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.(luth1912) ======= Hebrews 4:11 ============ Heb 4:11 Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.(nasb) Heb 4:11 Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.(nkjv) Heb 4:11 σπουδάσωμεν οὗν εἰσελθεῖν εἰς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Î½ τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ á¼Î½ τῶ αá½Ï„á¿¶ τις ὑποδείγματι Ï€Îσῃ τῆς ἀπειθείας.(Nestle-Aland) Heb 4:11 σπουδασωμεν ουν εισελθειν εις εκεινην την καταπαυσιν ινα μη εν τω αυτω τις υποδειγματι πεση της απειθειας (Textus Receptus) Heb 4:11 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.(luth1545) Heb 4:11 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.(luth1912) ======= Hebrews 4:12 ============ Heb 4:12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart.(nasb) Heb 4:12 For the word of God is living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.(nkjv) Heb 4:12 ζῶν Î³á½°Ï á½ Î»ÏŒÎ³Î¿Ï‚ τοῦ θεοῦ καὶ á¼Î½ÎµÏγὴς καὶ τομώτεÏος á½‘Ï€á½²Ï Ï€á¾¶ÏƒÎ±Î½ μάχαιÏαν δίστομον καὶ διϊκνοÏμενος ἄχÏι μεÏισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεÏματος, á¼Ïμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κÏιτικὸς á¼Î½Î¸Ï…μήσεων καὶ á¼Î½Î½Î¿Î¹á¿¶Î½ καÏδίας·(Nestle-Aland) Heb 4:12 ζων Î³Î±Ï Î¿ λογος του θεου και ενεÏγης και τομωτεÏος Ï…Ï€ÎµÏ Ï€Î±ÏƒÎ±Î½ μαχαιÏαν διστομον και διικνουμενος αχÏι μεÏισμου ψυχης τε και πνευματος αÏμων τε και μυελων και κÏιτικος ενθυμησεων και εννοιων καÏδιας (Textus Receptus) Heb 4:12 Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.(luth1545) Heb 4:12 Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer denn kein zweischneidig Schwert, und dringt durch, bis daß es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens.(luth1912) ======= Hebrews 4:13 ============ Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.(nasb) Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are naked and open to the eyes of Him to whom we must give account.(nkjv) Heb 4:13 καὶ οá½Îº ἔστιν κτίσις ἀφανὴς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετÏαχηλισμÎνα τοῖς ὀφθαλμοῖς αá½Ï„οῦ, Ï€Ïὸς ὃν ἡμῖν ὠλόγος.(Nestle-Aland) Heb 4:13 και ουκ εστιν κτισις αφανης ενωπιον αυτου παντα δε γυμνα και τετÏαχηλισμενα τοις οφθαλμοις αυτου Ï€Ïος ον ημιν ο λογος (Textus Receptus) Heb 4:13 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir.(luth1545) Heb 4:13 Und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen. Von dem reden wir.(luth1912) ======= Hebrews 4:14 ============ Heb 4:14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(nasb) Heb 4:14 Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(nkjv) Heb 4:14 ἔχοντες οὗν á¼€ÏχιεÏÎα μÎγαν διεληλυθότα τοὺς οá½ÏανοÏÏ‚, ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κÏατῶμεν τῆς á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï‚·(Nestle-Aland) Heb 4:14 εχοντες ουν αÏχιεÏεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουÏανους ιησουν τον υιον του θεου κÏατωμεν της ομολογιας (Textus Receptus) Heb 4:14 Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.(luth1545) Heb 4:14 Dieweil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.(luth1912) ======= Hebrews 4:15 ============ Heb 4:15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.(nasb) Heb 4:15 For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin.(nkjv) Heb 4:15 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼”Ï‡Î¿Î¼ÎµÎ½ á¼€ÏχιεÏÎα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειÏασμÎνον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ á½Î¼Î¿Î¹ÏŒÏ„ητα χωÏá½¶Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Heb 4:15 ου Î³Î±Ï ÎµÏ‡Î¿Î¼ÎµÎ½ αÏχιεÏεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων {VAR1: πεπειÏαμενον } {VAR2: πεπειÏασμενον } δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωÏις αμαÏτιας (Textus Receptus) Heb 4:15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.(luth1545) Heb 4:15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte Mitleiden haben mit unsern Schwachheiten, sondern der versucht ist allenthalben gleichwie wir, doch ohne Sünde.(luth1912) ======= Hebrews 4:16 ============ Heb 4:16 Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.(nasb) Heb 4:16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.(nkjv) Heb 4:16 Ï€ÏοσεÏχώμεθα οὗν μετὰ παÏÏησίας τῶ θÏόνῳ τῆς χάÏιτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάÏιν εὕÏωμεν εἰς εὔκαιÏον βοήθειαν.(Nestle-Aland) Heb 4:16 Ï€ÏοσεÏχωμεθα ουν μετα παÏÏησιας τω θÏονω της χαÏιτος ινα λαβωμεν ελεον και χαÏιν ευÏωμεν εις ευκαιÏον βοηθειαν (Textus Receptus) Heb 4:16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.(luth1545) Heb 4:16 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.(luth1912) ======= Hebrews 5:1 ============ Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;(nasb) Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.(nkjv) Heb 5:1 πᾶς Î³á½°Ï á¼€ÏχιεÏεὺς á¼Î¾ ἀνθÏώπων λαμβανόμενος á½‘Ï€á½²Ï á¼€Î½Î¸Ïώπων καθίσταται τὰ Ï€Ïὸς τὸν θεόν, ἵνα Ï€ÏοσφÎÏῃ δῶÏά τε καὶ θυσίας á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î±Ïτιῶν,(Nestle-Aland) Heb 5:1 πας Î³Î±Ï Î±ÏχιεÏευς εξ ανθÏωπων λαμβανομενος Ï…Ï€ÎµÏ Î±Î½Î¸Ïωπων καθισταται τα Ï€Ïος τον θεον ινα Ï€ÏοσφεÏη δωÏα τε και θυσιας Ï…Ï€ÎµÏ Î±Î¼Î±Ïτιων (Textus Receptus) Heb 5:1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;(luth1545) Heb 5:1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;(luth1912) ======= Hebrews 5:2 ============ Heb 5:2 he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;(nasb) Heb 5:2 He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.(nkjv) Heb 5:2 μετÏιοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμÎνοις, á¼Ï€Îµá½¶ καὶ αá½Ï„ὸς πεÏίκειται ἀσθÎνειαν,(Nestle-Aland) Heb 5:2 μετÏιοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος πεÏικειται ασθενειαν (Textus Receptus) Heb 5:2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.(luth1545) Heb 5:2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.(luth1912) ======= Hebrews 5:3 ============ Heb 5:3 and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.(nasb) Heb 5:3 Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.(nkjv) Heb 5:3 καὶ δι᾽ αá½Ï„ὴν ὀφείλει καθὼς πεÏá½¶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ Ï€ÏοσφÎÏειν πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτιῶν.(Nestle-Aland) Heb 5:3 και δια ταυτην οφειλει καθως πεÏι του λαου ουτως και πεÏι εαυτου Ï€ÏοσφεÏειν Ï…Ï€ÎµÏ Î±Î¼Î±Ïτιων (Textus Receptus) Heb 5:3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.(luth1545) Heb 5:3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.(luth1912) ======= Hebrews 5:4 ============ Heb 5:4 And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.(nasb) Heb 5:4 And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was.(nkjv) Heb 5:4 καὶ οá½Ï‡ ἑαυτῶ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλοÏμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ÎºÎ±Î¸ÏŽÏƒÏ€ÎµÏ ÎºÎ±á½¶ ἀαÏών.(Nestle-Aland) Heb 5:4 και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ο ααÏων (Textus Receptus) Heb 5:4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.(luth1545) Heb 5:4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.(luth1912) ======= Hebrews 5:5 ============ Heb 5:5 So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU";(nasb) Heb 5:5 So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."(nkjv) Heb 5:5 οὕτως καὶ ὠχÏιστὸς οá½Ï‡ ἑαυτὸν á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎµÎ½ γενηθῆναι á¼€ÏχιεÏÎα, ἀλλ᾽ ὠλαλήσας Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, υἱός μου εἶ σÏ, á¼Î³á½¼ σήμεÏον γεγÎννηκά σε·(Nestle-Aland) Heb 5:5 ουτως και ο χÏιστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αÏχιεÏεα αλλ ο λαλησας Ï€Ïος αυτον υιος μου ει συ εγω σημεÏον γεγεννηκα σε (Textus Receptus) Heb 5:5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(luth1545) Heb 5:5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat:"Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(luth1912) ======= Hebrews 5:6 ============ Heb 5:6 just as He says also in another passage, "YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK."(nasb) Heb 5:6 As He also says in another place: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek";(nkjv) Heb 5:6 καθὼς καὶ á¼Î½ ἑτÎÏῳ λÎγει, σὺ ἱεÏεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισÎδεκ.(Nestle-Aland) Heb 5:6 καθως και εν ετεÏω λεγει συ ιεÏευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ (Textus Receptus) Heb 5:6 Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."(luth1545) Heb 5:6 Wie er auch am andern Ort spricht:"Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."(luth1912) ======= Hebrews 5:7 ============ Heb 5:7 In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.(nasb) Heb 5:7 who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,(nkjv) Heb 5:7 ὃς á¼Î½ ταῖς ἡμÎÏαις τῆς σαÏκὸς αá½Ï„οῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηÏίας Ï€Ïὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αá½Ï„ὸν á¼Îº θανάτου μετὰ κÏαυγῆς ἰσχυÏá¾¶Ï‚ καὶ δακÏÏων Ï€ÏοσενÎγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εá½Î»Î±Î²ÎµÎ¯Î±Ï‚,(Nestle-Aland) Heb 5:7 ος εν ταις ημεÏαις της σαÏκος αυτου δεησεις τε και ικετηÏιας Ï€Ïος τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κÏαυγης ισχυÏας και δακÏυων Ï€Ïοσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας (Textus Receptus) Heb 5:7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.(luth1545) Heb 5:7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.(luth1912) ======= Hebrews 5:8 ============ Heb 5:8 Although He was a Son, He learned obedience from the things which He suffered.(nasb) Heb 5:8 though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.(nkjv) Heb 5:8 ÎºÎ±Î¯Ï€ÎµÏ á½¢Î½ υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν·(Nestle-Aland) Heb 5:8 ÎºÎ±Î¹Ï€ÎµÏ Ï‰Î½ υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην (Textus Receptus) Heb 5:8 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.(luth1545) Heb 5:8 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.(luth1912) ======= Hebrews 5:9 ============ Heb 5:9 And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,(nasb) Heb 5:9 And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,(nkjv) Heb 5:9 καὶ τελειωθεὶς á¼Î³Îνετο πᾶσιν τοῖς ὑπακοÏουσιν αá½Ï„á¿¶ αἴτιος σωτηÏίας αἰωνίου,(Nestle-Aland) Heb 5:9 και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηÏιας αιωνιου (Textus Receptus) Heb 5:9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.(luth1545) Heb 5:9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.(luth1912) ======= Hebrews 5:10 ============ Heb 5:10 being designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.(nasb) Heb 5:10 called by God as High Priest "according to the order of Melchizedek,"(nkjv) Heb 5:10 Ï€ÏοσαγοÏευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ á¼€ÏχιεÏεὺς κατὰ τὴν τάξιν μελχισÎδεκ.(Nestle-Aland) Heb 5:10 Ï€ÏοσαγοÏευθεις υπο του θεου αÏχιεÏευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ (Textus Receptus) Heb 5:10 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.(luth1545) Heb 5:10 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.(luth1912) ======= Hebrews 5:11 ============ Heb 5:11 Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.(nasb) Heb 5:11 of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.(nkjv) Heb 5:11 πεÏá½¶ οὖ πολὺς ἡμῖν ὠλόγος καὶ δυσεÏμήνευτος λÎγειν, á¼Ï€Îµá½¶ νωθÏοὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.(Nestle-Aland) Heb 5:11 πεÏι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσεÏμηνευτος λεγειν επει νωθÏοι γεγονατε ταις ακοαις (Textus Receptus) Heb 5:11 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.(luth1545) Heb 5:11 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.(luth1912) ======= Hebrews 5:12 ============ Heb 5:12 For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary principles of the oracles of God, and you have come to need milk and not solid food.(nasb) Heb 5:12 For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the first principles of the oracles of God; and you have come to need milk and not solid food.(nkjv) Heb 5:12 καὶ Î³á½°Ï á½€Ï†ÎµÎ¯Î»Î¿Î½Ï„ÎµÏ‚ εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χÏόνον, πάλιν χÏείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς á¼€Ïχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χÏείαν ἔχοντες γάλακτος, [καὶ] οὠστεÏεᾶς Ï„Ïοφῆς.(Nestle-Aland) Heb 5:12 και Î³Î±Ï Î¿Ï†ÎµÎ¹Î»Î¿Î½Ï„ÎµÏ‚ ειναι διδασκαλοι δια τον χÏονον παλιν χÏειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αÏχης των λογιων του θεου και γεγονατε χÏειαν εχοντες γαλακτος και ου στεÏεας Ï„Ïοφης (Textus Receptus) Heb 5:12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.(luth1545) Heb 5:12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.(luth1912) ======= Hebrews 5:13 ============ Heb 5:13 For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.(nasb) Heb 5:13 For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.(nkjv) Heb 5:13 πᾶς Î³á½°Ï á½ Î¼ÎµÏ„Îχων γάλακτος ἄπειÏος λόγου δικαιοσÏνης, νήπιος Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Heb 5:13 πας Î³Î±Ï Î¿ μετεχων γαλακτος απειÏος λογου δικαιοσυνης νηπιος Î³Î±Ï ÎµÏƒÏ„Î¹Î½ (Textus Receptus) Heb 5:13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.(luth1545) Heb 5:13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.(luth1912) ======= Hebrews 5:14 ============ Heb 5:14 But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.(nasb) Heb 5:14 But solid food belongs to those who are of full age, that is, those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(nkjv) Heb 5:14 τελείων δΠá¼ÏƒÏ„ιν ἡ στεÏεὰ Ï„Ïοφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήÏια γεγυμνασμÎνα á¼Ï‡ÏŒÎ½Ï„ων Ï€Ïὸς διάκÏισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.(Nestle-Aland) Heb 5:14 τελειων δε εστιν η στεÏεα Ï„Ïοφη των δια την εξιν τα αισθητηÏια γεγυμνασμενα εχοντων Ï€Ïος διακÏισιν καλου τε και κακου (Textus Receptus) Heb 5:14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.(luth1545) Heb 5:14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.(luth1912) ======= Hebrews 6:1 ============ Heb 6:1 Therefore leaving the elementary teaching about the Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,(nasb) Heb 6:1 Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,(nkjv) Heb 6:1 διὸ ἀφÎντες τὸν τῆς á¼€Ïχῆς τοῦ χÏιστοῦ λόγον á¼Ï€á½¶ τὴν τελειότητα φεÏώμεθα, μὴ πάλιν θεμÎλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκÏῶν á¼”Ïγων, καὶ πίστεως á¼Ï€á½¶ θεόν,(Nestle-Aland) Heb 6:1 διο αφεντες τον της αÏχης του χÏιστου λογον επι την τελειοτητα φεÏωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκÏων εÏγων και πιστεως επι θεον (Textus Receptus) Heb 6:1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,(luth1545) Heb 6:1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,(luth1912) ======= Hebrews 6:2 ============ Heb 6:2 of instruction about washings and laying on of hands, and the resurrection of the dead and eternal judgment.(nasb) Heb 6:2 of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.(nkjv) Heb 6:2 βαπτισμῶν διδαχῆς, á¼Ï€Î¹Î¸Îσεώς τε χειÏῶν, ἀναστάσεώς τε νεκÏῶν, καὶ κÏίματος αἰωνίου.(Nestle-Aland) Heb 6:2 βαπτισμων διδαχης επιθεσεως τε χειÏων αναστασεως τε νεκÏων και κÏιματος αιωνιου (Textus Receptus) Heb 6:2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.(luth1545) Heb 6:2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.(luth1912) ======= Hebrews 6:3 ============ Heb 6:3 And this we will do, if God permits.(nasb) Heb 6:3 And this we will do if God permits.(nkjv) Heb 6:3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν á¼Î¬Î½Ï€ÎµÏ á¼Ï€Î¹Ï„ÏÎπῃ ὠθεός.(Nestle-Aland) Heb 6:3 και τουτο ποιησομεν ÎµÎ±Î½Ï€ÎµÏ ÎµÏ€Î¹Ï„Ïεπη ο θεος (Textus Receptus) Heb 6:3 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.(luth1545) Heb 6:3 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.(luth1912) ======= Hebrews 6:4 ============ Heb 6:4 For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,(nasb) Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,(nkjv) Heb 6:4 ἀδÏνατον Î³á½°Ï Ï„Î¿á½ºÏ‚ ἅπαξ φωτισθÎντας, γευσαμÎνους τε τῆς δωÏεᾶς τῆς á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίου καὶ μετόχους γενηθÎντας πνεÏματος á¼Î³Î¯Î¿Ï…(Nestle-Aland) Heb 6:4 αδυνατον Î³Î±Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚ απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωÏεας της επουÏανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου (Textus Receptus) Heb 6:4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes(luth1545) Heb 6:4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes(luth1912) ======= Hebrews 6:5 ============ Heb 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,(nasb) Heb 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,(nkjv) Heb 6:5 καὶ καλὸν γευσαμÎνους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μÎλλοντος αἰῶνος,(Nestle-Aland) Heb 6:5 και καλον γευσαμενους θεου Ïημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος (Textus Receptus) Heb 6:5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,(luth1545) Heb 6:5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,(luth1912) ======= Hebrews 6:6 ============ Heb 6:6 and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.(nasb) Heb 6:6 if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.(nkjv) Heb 6:6 καὶ παÏαπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυÏοῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παÏαδειγματίζοντας.(Nestle-Aland) Heb 6:6 και παÏαπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυÏουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παÏαδειγματιζοντας (Textus Receptus) Heb 6:6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.(luth1545) Heb 6:6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.(luth1912) ======= Hebrews 6:7 ============ Heb 6:7 For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;(nasb) Heb 6:7 For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;(nkjv) Heb 6:7 γῆ Î³á½°Ï á¼¡ πιοῦσα τὸν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῆς á¼Ïχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï‚ δι᾽ οὓς καὶ γεωÏγεῖται, μεταλαμβάνει εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï‚ ἀπὸ τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Heb 6:7 γη Î³Î±Ï Î· πιουσα τον επ αυτης πολλακις εÏχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωÏγειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου (Textus Receptus) Heb 6:7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.(luth1545) Heb 6:7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oftüber sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.(luth1912) ======= Hebrews 6:8 ============ Heb 6:8 but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.(nasb) Heb 6:8 but if it bears thorns and briars, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.(nkjv) Heb 6:8 á¼ÎºÏ†ÎÏουσα δὲ ἀκάνθας καὶ Ï„Ïιβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάÏας á¼Î³Î³ÏÏ‚, á¼§Ï‚ τὸ Ï„Îλος εἰς καῦσιν.(Nestle-Aland) Heb 6:8 εκφεÏουσα δε ακανθας και Ï„Ïιβολους αδοκιμος και καταÏας εγγυς ης το τελος εις καυσιν (Textus Receptus) Heb 6:8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.(luth1545) Heb 6:8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.(luth1912) ======= Hebrews 6:9 ============ Heb 6:9 But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.(nasb) Heb 6:9 But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.(nkjv) Heb 6:9 πεπείσμεθα δὲ πεÏá½¶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κÏείσσονα καὶ á¼Ï‡ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î± σωτηÏίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·(Nestle-Aland) Heb 6:9 πεπεισμεθα δε πεÏι υμων αγαπητοι τα κÏειττονα και εχομενα σωτηÏιας ει και ουτως λαλουμεν (Textus Receptus) Heb 6:9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.(luth1545) Heb 6:9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.(luth1912) ======= Hebrews 6:10 ============ Heb 6:10 For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown toward His name, in having ministered and in still ministering to the saints.(nasb) Heb 6:10 For God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.(nkjv) Heb 6:10 Î¿á½ Î³á½°Ï á¼„Î´Î¹ÎºÎ¿Ï‚ ὠθεὸς á¼Ï€Î¹Î»Î±Î¸Îσθαι τοῦ á¼”Ïγου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης á¼§Ï‚ á¼Î½ÎµÎ´ÎµÎ¯Î¾Î±ÏƒÎ¸Îµ εἰς τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ, διακονήσαντες τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ καὶ διακονοῦντες.(Nestle-Aland) Heb 6:10 ου Î³Î±Ï Î±Î´Î¹ÎºÎ¿Ï‚ ο θεος επιλαθεσθαι του εÏγου υμων και του κοπου της αγαπης ης {VAR1: ενεδειξασθε } {VAR2: ενδειξασθε } εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες (Textus Receptus) Heb 6:10 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.(luth1545) Heb 6:10 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.(luth1912) ======= Hebrews 6:11 ============ Heb 6:11 And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,(nasb) Heb 6:11 And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,(nkjv) Heb 6:11 á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αá½Ï„ὴν á¼Î½Î´ÎµÎ¯ÎºÎ½Ï…σθαι σπουδὴν Ï€Ïὸς τὴν πληÏοφοÏίαν τῆς á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ ἄχÏι Ï„Îλους,(Nestle-Aland) Heb 6:11 επιθυμουμεν δε εκαστον υμων την αυτην ενδεικνυσθαι σπουδην Ï€Ïος την πληÏοφοÏιαν της ελπιδος αχÏι τελους (Textus Receptus) Heb 6:11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,(luth1545) Heb 6:11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,(luth1912) ======= Hebrews 6:12 ============ Heb 6:12 so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.(nasb) Heb 6:12 that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.(nkjv) Heb 6:12 ἵνα μὴ νωθÏοὶ γÎνησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακÏοθυμίας κληÏονομοÏντων τὰς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Heb 6:12 ινα μη νωθÏοι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακÏοθυμιας κληÏονομουντων τας επαγγελιας (Textus Receptus) Heb 6:12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.(luth1545) Heb 6:12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.(luth1912) ======= Hebrews 6:13 ============ Heb 6:13 For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,(nasb) Heb 6:13 For when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,(nkjv) Heb 6:13 τῶ Î³á½°Ï á¼€Î²Ïαὰμ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ¹Î»Î¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ὠθεός, á¼Ï€Îµá½¶ κατ᾽ οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ,(Nestle-Aland) Heb 6:13 τω Î³Î±Ï Î±Î²Ïααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου (Textus Receptus) Heb 6:13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst(luth1545) Heb 6:13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst(luth1912) ======= Hebrews 6:14 ============ Heb 6:14 saying, "I WILL SURELY BLESS YOU AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU."(nasb) Heb 6:14 saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."(nkjv) Heb 6:14 λÎγων, εἰ μὴν εá½Î»Î¿Î³á¿¶Î½ εá½Î»Î¿Î³Î®ÏƒÏ‰ σε καὶ πληθÏνων πληθυνῶ σε·(Nestle-Aland) Heb 6:14 λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε (Textus Receptus) Heb 6:14 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."(luth1545) Heb 6:14 und sprach:"Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."(luth1912) ======= Hebrews 6:15 ============ Heb 6:15 And so, having patiently waited, he obtained the promise.(nasb) Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.(nkjv) Heb 6:15 καὶ οὕτως μακÏοθυμήσας á¼Ï€Îτυχεν τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚.(Nestle-Aland) Heb 6:15 και ουτως μακÏοθυμησας επετυχεν της επαγγελιας (Textus Receptus) Heb 6:15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.(luth1545) Heb 6:15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.(luth1912) ======= Hebrews 6:16 ============ Heb 6:16 For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.(nasb) Heb 6:16 For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.(nkjv) Heb 6:16 ἄνθÏωποι Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„á½° τοῦ μείζονος ὀμνÏουσιν, καὶ πάσης αá½Ï„οῖς ἀντιλογίας Ï€ÎÏας εἰς βεβαίωσιν á½ á½…Ïκος·(Nestle-Aland) Heb 6:16 ανθÏωποι μεν Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„Î± του μειζονος ομνυουσιν και πασης αυτοις αντιλογιας πεÏας εις βεβαιωσιν ο οÏκος (Textus Receptus) Heb 6:16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.(luth1545) Heb 6:16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.(luth1912) ======= Hebrews 6:17 ============ Heb 6:17 In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,(nasb) Heb 6:17 Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed it by an oath,(nkjv) Heb 6:17 á¼Î½ á¾§ πεÏισσότεÏον βουλόμενος ὠθεὸς á¼Ï€Î¹Î´Îµá¿–ξαι τοῖς κληÏονόμοις τῆς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αá½Ï„οῦ á¼Î¼ÎµÏƒÎ¯Ï„ευσεν á½…Ïκῳ,(Nestle-Aland) Heb 6:17 εν ω πεÏισσοτεÏον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληÏονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν οÏκω (Textus Receptus) Heb 6:17 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,(luth1545) Heb 6:17 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißungüberschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,(luth1912) ======= Hebrews 6:18 ============ Heb 6:18 so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.(nasb) Heb 6:18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us.(nkjv) Heb 6:18 ἵνα διὰ δÏο Ï€Ïαγμάτων ἀμεταθÎτων, á¼Î½ οἷς ἀδÏνατον ψεÏσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυÏὰν παÏάκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κÏατῆσαι τῆς Ï€ÏοκειμÎνης á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚·(Nestle-Aland) Heb 6:18 ινα δια δυο Ï€Ïαγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυÏαν παÏακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κÏατησαι της Ï€Ïοκειμενης ελπιδος (Textus Receptus) Heb 6:18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,(luth1545) Heb 6:18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken(denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,(luth1912) ======= Hebrews 6:19 ============ Heb 6:19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,(nasb) Heb 6:19 This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,(nkjv) Heb 6:19 ἣν ὡς ἄγκυÏαν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσεÏχομÎνην εἰς τὸ á¼ÏƒÏŽÏ„εÏον τοῦ καταπετάσματος,(Nestle-Aland) Heb 6:19 ην ως αγκυÏαν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισεÏχομενην εις το εσωτεÏον του καταπετασματος (Textus Receptus) Heb 6:19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,(luth1545) Heb 6:19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,(luth1912) ======= Hebrews 6:20 ============ Heb 6:20 where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.(nasb) Heb 6:20 where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.(nkjv) Heb 6:20 ὅπου Ï€ÏόδÏομος á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ εἰσῆλθεν ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν μελχισÎδεκ á¼€ÏχιεÏεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland) Heb 6:20 οπου Ï€ÏοδÏομος Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αÏχιεÏευς γενομενος εις τον αιωνα (Textus Receptus) Heb 6:20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.(luth1545) Heb 6:20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.(luth1912) ======= Hebrews 7:1 ============ Heb 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham as he was returning from the slaughter of the kings and blessed him,(nasb) Heb 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,(nkjv) Heb 7:1 οὖτος Î³á½°Ï á½ Î¼ÎµÎ»Ï‡Î¹ÏƒÎδεκ, βασιλεὺς σαλήμ, ἱεÏεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὠσυναντήσας ἀβÏαὰμ ὑποστÏÎφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλÎων καὶ εá½Î»Î¿Î³Î®ÏƒÎ±Ï‚ αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Heb 7:1 ουτος Î³Î±Ï Î¿ μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιεÏευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβÏααμ υποστÏεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον (Textus Receptus) Heb 7:1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;(luth1545) Heb 7:1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;(luth1912) ======= Hebrews 7:2 ============ Heb 7:2 to whom also Abraham apportioned a tenth part of all the spoils, was first of all, by the translation of his name, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace.(nasb) Heb 7:2 to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated "king of righteousness," and then also king of Salem, meaning "king of peace,"(nkjv) Heb 7:2 á¾§ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων á¼Î¼ÎÏισεν ἀβÏαάμ, Ï€Ïῶτον μὲν ἑÏμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσÏνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς σαλήμ, á½… á¼ÏƒÏ„ιν βασιλεὺς εἰÏήνης,(Nestle-Aland) Heb 7:2 ω και δεκατην απο παντων εμεÏισεν αβÏααμ Ï€Ïωτον μεν εÏμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειÏηνης (Textus Receptus) Heb 7:2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;(luth1545) Heb 7:2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;(luth1912) ======= Hebrews 7:3 ============ Heb 7:3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.(nasb) Heb 7:3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.(nkjv) Heb 7:3 ἀπάτωÏ, ἀμήτωÏ, ἀγενεαλόγητος, μήτε á¼€Ïχὴν ἡμεÏῶν μήτε ζωῆς Ï„Îλος ἔχων, ἀφωμοιωμÎνος δὲ τῶ υἱῶ τοῦ θεοῦ, μÎνει ἱεÏεὺς εἰς τὸ διηνεκÎÏ‚.(Nestle-Aland) Heb 7:3 Î±Ï€Î±Ï„Ï‰Ï Î±Î¼Î·Ï„Ï‰Ï Î±Î³ÎµÎ½ÎµÎ±Î»Î¿Î³Î·Ï„Î¿Ï‚ μητε αÏχην ημεÏων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιεÏευς εις το διηνεκες (Textus Receptus) Heb 7:3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.(luth1545) Heb 7:3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.(luth1912) ======= Hebrews 7:4 ============ Heb 7:4 Now observe how great this man was to whom Abraham, the patriarch, gave a tenth of the choicest spoils.(nasb) Heb 7:4 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils.(nkjv) Heb 7:4 θεωÏεῖτε δὲ πηλίκος οὖτος á¾§ [καὶ] δεκάτην ἀβÏαὰμ ἔδωκεν á¼Îº τῶν ἀκÏοθινίων ὠπατÏιάÏχης.(Nestle-Aland) Heb 7:4 θεωÏειτε δε πηλικος ουτος ω και δεκατην αβÏααμ εδωκεν εκ των ακÏοθινιων ο πατÏιαÏχης (Textus Receptus) Heb 7:4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!(luth1545) Heb 7:4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!(luth1912) ======= Hebrews 7:5 ============ Heb 7:5 And those indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their brethren, although these are descended from Abraham.(nasb) Heb 7:5 And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham;(nkjv) Heb 7:5 καὶ οἱ μὲν á¼Îº τῶν υἱῶν λευὶ τὴν ἱεÏατείαν λαμβάνοντες á¼Î½Ï„ολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αá½Ï„ῶν, ÎºÎ±Î¯Ï€ÎµÏ á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…θότας á¼Îº τῆς ὀσφÏος ἀβÏαάμ·(Nestle-Aland) Heb 7:5 και οι μεν εκ των υιων λευι την ιεÏατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων ÎºÎ±Î¹Ï€ÎµÏ ÎµÎ¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…Î¸Î¿Ï„Î±Ï‚ εκ της οσφυος αβÏααμ (Textus Receptus) Heb 7:5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.(luth1545) Heb 7:5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.(luth1912) ======= Hebrews 7:6 ============ Heb 7:6 But the one whose genealogy is not traced from them collected a tenth from Abraham and blessed the one who had the promises.(nasb) Heb 7:6 but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.(nkjv) Heb 7:6 ὠδὲ μὴ γενεαλογοÏμενος á¼Î¾ αá½Ï„ῶν δεδεκάτωκεν ἀβÏαάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Ï‚ εá½Î»ÏŒÎ³Î·ÎºÎµÎ½.(Nestle-Aland) Heb 7:6 ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν τον αβÏααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν (Textus Receptus) Heb 7:6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.(luth1545) Heb 7:6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.(luth1912) ======= Hebrews 7:7 ============ Heb 7:7 But without any dispute the lesser is blessed by the greater.(nasb) Heb 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.(nkjv) Heb 7:7 χωÏá½¶Ï‚ δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κÏείττονος εá½Î»Î¿Î³Îµá¿–ται.(Nestle-Aland) Heb 7:7 χωÏις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κÏειττονος ευλογειται (Textus Receptus) Heb 7:7 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;(luth1545) Heb 7:7 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;(luth1912) ======= Hebrews 7:8 ============ Heb 7:8 In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on.(nasb) Heb 7:8 Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.(nkjv) Heb 7:8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθÏωποι λαμβάνουσιν, á¼ÎºÎµá¿– δὲ μαÏτυÏοÏμενος ὅτι ζῇ.(Nestle-Aland) Heb 7:8 και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθÏωποι λαμβανουσιν εκει δε μαÏτυÏουμενος οτι ζη (Textus Receptus) Heb 7:8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.(luth1545) Heb 7:8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.(luth1912) ======= Hebrews 7:9 ============ Heb 7:9 And, so to speak, through Abraham even Levi, who received tithes, paid tithes,(nasb) Heb 7:9 Even Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak,(nkjv) Heb 7:9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽ ἀβÏαὰμ καὶ λευὶ ὠδεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται,(Nestle-Aland) Heb 7:9 και ως επος ειπειν δια αβÏααμ και λευι ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται (Textus Receptus) Heb 7:9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,(luth1545) Heb 7:9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,(luth1912) ======= Hebrews 7:10 ============ Heb 7:10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.(nasb) Heb 7:10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.(nkjv) Heb 7:10 ἔτι Î³á½°Ï á¼Î½ τῇ ὀσφÏÏŠ τοῦ πατÏὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αá½Ï„á¿¶ μελχισÎδεκ.(Nestle-Aland) Heb 7:10 ετι Î³Î±Ï ÎµÎ½ τη οσφυι του πατÏος ην οτε συνηντησεν αυτω ο μελχισεδεκ (Textus Receptus) Heb 7:10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.(luth1545) Heb 7:10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.(luth1912) ======= Hebrews 7:11 ============ Heb 7:11 Now if perfection was through the Levitical priesthood (for on the basis of it the people received the Law), what further need was there for another priest to arise according to the order of Melchizedek, and not be designated according to the order of Aaron?(nasb) Heb 7:11 Therefore, if perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchizedek, and not be called according to the order of Aaron?(nkjv) Heb 7:11 εἰ μὲν οὗν τελείωσις διὰ τῆς λευιτικῆς ἱεÏωσÏνης ἦν, ὠλαὸς Î³á½°Ï á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῆς νενομοθÎτηται, τίς ἔτι χÏεία κατὰ τὴν τάξιν μελχισÎδεκ ἕτεÏον ἀνίστασθαι ἱεÏÎα καὶ οὠκατὰ τὴν τάξιν ἀαÏὼν λÎγεσθαι;(Nestle-Aland) Heb 7:11 ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιεÏωσυνης ην ο λαος Î³Î±Ï ÎµÏ€ αυτη νενομοθετητο τις ετι χÏεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετεÏον ανιστασθαι ιεÏεα και ου κατα την ταξιν ααÏων λεγεσθαι (Textus Receptus) Heb 7:11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?(luth1545) Heb 7:11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen(denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?(luth1912) ======= Hebrews 7:12 ============ Heb 7:12 For when the priesthood is changed, of necessity there takes place a change of law also.(nasb) Heb 7:12 For the priesthood being changed, of necessity there is also a change of the law.(nkjv) Heb 7:12 μετατιθεμÎνης Î³á½°Ï Ï„á¿†Ï‚ ἱεÏωσÏνης á¼Î¾ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.(Nestle-Aland) Heb 7:12 μετατιθεμενης Î³Î±Ï Ï„Î·Ï‚ ιεÏωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται (Textus Receptus) Heb 7:12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.(luth1545) Heb 7:12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.(luth1912) ======= Hebrews 7:13 ============ Heb 7:13 For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.(nasb) Heb 7:13 For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.(nkjv) Heb 7:13 á¼Ï†á¾½ ὃν Î³á½°Ï Î»Îγεται ταῦτα φυλῆς ἑτÎÏας μετÎσχηκεν, ἀφ᾽ á¼§Ï‚ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ Ï€ÏοσÎσχηκεν τῶ θυσιαστηÏίῳ·(Nestle-Aland) Heb 7:13 εφ ον Î³Î±Ï Î»ÎµÎ³ÎµÏ„Î±Î¹ ταυτα φυλης ετεÏας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις Ï€Ïοσεσχηκεν τω θυσιαστηÏιω (Textus Receptus) Heb 7:13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.(luth1545) Heb 7:13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.(luth1912) ======= Hebrews 7:14 ============ Heb 7:14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.(nasb) Heb 7:14 For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.(nkjv) Heb 7:14 Ï€Ïόδηλον Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ á¼Î¾ ἰοÏδα ἀνατÎταλκεν ὠκÏÏιος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν πεÏá½¶ ἱεÏÎων οá½Î´á½²Î½ μωϊσῆς á¼Î»Î¬Î»Î·ÏƒÎµÎ½.(Nestle-Aland) Heb 7:14 Ï€Ïοδηλον Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυÏιος ημων εις ην φυλην ουδεν πεÏι ιεÏωσυνης μωσης ελαλησεν (Textus Receptus) Heb 7:14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.(luth1545) Heb 7:14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.(luth1912) ======= Hebrews 7:15 ============ Heb 7:15 And this is clearer still, if another priest arises according to the likeness of Melchizedek,(nasb) Heb 7:15 And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest(nkjv) Heb 7:15 καὶ πεÏισσότεÏον ἔτι κατάδηλόν á¼ÏƒÏ„ιν, εἰ κατὰ τὴν á½Î¼Î¿Î¹ÏŒÏ„ητα μελχισÎδεκ ἀνίσταται ἱεÏεὺς ἕτεÏος,(Nestle-Aland) Heb 7:15 και πεÏισσοτεÏον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιεÏευς ετεÏος (Textus Receptus) Heb 7:15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,(luth1545) Heb 7:15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,(luth1912) ======= Hebrews 7:16 ============ Heb 7:16 who has become such not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.(nasb) Heb 7:16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.(nkjv) Heb 7:16 ὃς οὠκατὰ νόμον á¼Î½Ï„ολῆς σαÏκίνης γÎγονεν ἀλλὰ κατὰ δÏναμιν ζωῆς ἀκαταλÏτου,(Nestle-Aland) Heb 7:16 ος ου κατα νομον εντολης σαÏκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου (Textus Receptus) Heb 7:16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.(luth1545) Heb 7:16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.(luth1912) ======= Hebrews 7:17 ============ Heb 7:17 For it is attested of Him, "YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK."(nasb) Heb 7:17 For He testifies: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."(nkjv) Heb 7:17 μαÏτυÏεῖται Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ σὺ ἱεÏεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισÎδεκ.(Nestle-Aland) Heb 7:17 μαÏτυÏει Î³Î±Ï Î¿Ï„Î¹ συ ιεÏευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ (Textus Receptus) Heb 7:17 Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks."(luth1545) Heb 7:17 Denn er bezeugt:"Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks."(luth1912) ======= Hebrews 7:18 ============ Heb 7:18 For, on the one hand, there is a setting aside of a former commandment because of its weakness and uselessness(nasb) Heb 7:18 For on the one hand there is an annulling of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,(nkjv) Heb 7:18 ἀθÎτησις μὲν Î³á½°Ï Î³Î¯Î½ÎµÏ„Î±Î¹ Ï€ÏοαγοÏσης á¼Î½Ï„ολῆς διὰ τὸ αá½Ï„ῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελÎÏ‚,(Nestle-Aland) Heb 7:18 αθετησις μεν Î³Î±Ï Î³Î¹Î½ÎµÏ„Î±Î¹ Ï€Ïοαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες (Textus Receptus) Heb 7:18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war(luth1545) Heb 7:18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war(luth1912) ======= Hebrews 7:19 ============ Heb 7:19 (for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.(nasb) Heb 7:19 for the law made nothing perfect; on the other hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.(nkjv) Heb 7:19 οá½Î´á½²Î½ Î³á½°Ï á¼Ï„ελείωσεν ὠνόμος, á¼Ï€ÎµÎ¹ÏƒÎ±Î³Ï‰Î³á½´ δὲ κÏείττονος á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚, δι᾽ á¼§Ï‚ á¼Î³Î³Î¯Î¶Î¿Î¼ÎµÎ½ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Heb 7:19 ουδεν Î³Î±Ï ÎµÏ„ÎµÎ»ÎµÎ¹Ï‰ÏƒÎµÎ½ ο νομος επεισαγωγη δε κÏειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω (Textus Receptus) Heb 7:19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;(luth1545) Heb 7:19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;(luth1912) ======= Hebrews 7:20 ============ Heb 7:20 And inasmuch as it was not without an oath(nasb) Heb 7:20 And inasmuch as He was not made priest without an oath(nkjv) Heb 7:20 καὶ καθ᾽ ὅσον οὠχωÏá½¶Ï‚ á½Ïκωμοσίας, οἱ μὲν Î³á½°Ï Ï‡Ï‰Ïá½¶Ï‚ á½Ïκωμοσίας εἰσὶν ἱεÏεῖς γεγονότες,(Nestle-Aland) Heb 7:20 και καθ οσον ου χωÏις οÏκωμοσιας (Textus Receptus) Heb 7:20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,(luth1545) Heb 7:20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,(luth1912) ======= Hebrews 7:21 ============ Heb 7:21 (for they indeed became priests without an oath, but He with an oath through the One who said to Him, "THE LORD HAS SWORN AND WILL NOT CHANGE HIS MIND, 'YOU ARE A PRIEST FOREVER'");(nasb) Heb 7:21 (for they have become priests without an oath, but He with an oath by Him who said to Him: "The Lord has sworn And will not relent, 'You are a priest forever According to the order of Melchizedek' "),(nkjv) Heb 7:21 ὠδὲ μετὰ á½Ïκωμοσίας διὰ τοῦ λÎγοντος Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ὤμοσεν κÏÏιος, καὶ οὠμεταμεληθήσεται, σὺ ἱεÏεὺς εἰς τὸν αἰῶνα,(Nestle-Aland) Heb 7:21 οι μεν Î³Î±Ï Ï‡Ï‰Ïις οÏκωμοσιας εισιν ιεÏεις γεγονοτες ο δε μετα οÏκωμοσιας δια του λεγοντος Ï€Ïος αυτον ωμοσεν κυÏιος και ου μεταμεληθησεται συ ιεÏευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ (Textus Receptus) Heb 7:21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."(luth1545) Heb 7:21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht:"Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."(luth1912) ======= Hebrews 7:22 ============ Heb 7:22 so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant.(nasb) Heb 7:22 by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.(nkjv) Heb 7:22 κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κÏείττονος διαθήκης γÎγονεν ἔγγυος ἰησοῦς.(Nestle-Aland) Heb 7:22 κατα τοσουτον κÏειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους (Textus Receptus) Heb 7:22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.(luth1545) Heb 7:22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.(luth1912) ======= Hebrews 7:23 ============ Heb 7:23 The former priests, on the one hand, existed in greater numbers because they were prevented by death from continuing,(nasb) Heb 7:23 Also there were many priests, because they were prevented by death from continuing.(nkjv) Heb 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονÎÏ‚ εἰσιν γεγονότες ἱεÏεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλÏεσθαι παÏαμÎνειν·(Nestle-Aland) Heb 7:23 και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιεÏεις δια το θανατω κωλυεσθαι παÏαμενειν (Textus Receptus) Heb 7:23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;(luth1545) Heb 7:23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;(luth1912) ======= Hebrews 7:24 ============ Heb 7:24 but Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently.(nasb) Heb 7:24 But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.(nkjv) Heb 7:24 ὠδὲ διὰ τὸ μÎνειν αá½Ï„ὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαÏάβατον ἔχει τὴν ἱεÏωσÏνην·(Nestle-Aland) Heb 7:24 ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαÏαβατον εχει την ιεÏωσυνην (Textus Receptus) Heb 7:24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.(luth1545) Heb 7:24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.(luth1912) ======= Hebrews 7:25 ============ Heb 7:25 Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.(nasb) Heb 7:25 Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.(nkjv) Heb 7:25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δÏναται τοὺς Ï€ÏοσεÏχομÎνους δι᾽ αá½Ï„οῦ τῶ θεῶ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ á¼Î½Ï„υγχάνειν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Heb 7:25 οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους Ï€ÏοσεÏχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν Ï…Ï€ÎµÏ Î±Ï…Ï„Ï‰Î½ (Textus Receptus) Heb 7:25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.(luth1545) Heb 7:25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.(luth1912) ======= Hebrews 7:26 ============ Heb 7:26 For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens;(nasb) Heb 7:26 For such a High Priest was fitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;(nkjv) Heb 7:26 τοιοῦτος Î³á½°Ï á¼¡Î¼á¿–Î½ καὶ ἔπÏεπεν á¼€ÏχιεÏεÏÏ‚, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωÏισμÎνος ἀπὸ τῶν á¼Î¼Î±Ïτωλῶν, καὶ ὑψηλότεÏος τῶν οá½Ïανῶν γενόμενος·(Nestle-Aland) Heb 7:26 τοιουτος Î³Î±Ï Î·Î¼Î¹Î½ επÏεπεν αÏχιεÏευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωÏισμενος απο των αμαÏτωλων και υψηλοτεÏος των ουÏανων γενομενος (Textus Receptus) Heb 7:26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;(luth1545) Heb 7:26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;(luth1912) ======= Hebrews 7:27 ============ Heb 7:27 who does not need daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because this He did once for all when He offered up Himself.(nasb) Heb 7:27 who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people's, for this He did once for all when He offered up Himself.(nkjv) Heb 7:27 ὃς οá½Îº ἔχει καθ᾽ ἡμÎÏαν ἀνάγκην, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿á¼± á¼€ÏχιεÏεῖς, Ï€ÏότεÏον á½‘Ï€á½²Ï Ï„á¿¶Î½ ἰδίων á¼Î¼Î±Ïτιῶν θυσίας ἀναφÎÏειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο Î³á½°Ï á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Ï†Î¬Ï€Î±Î¾ ἑαυτὸν ἀνενÎγκας.(Nestle-Aland) Heb 7:27 ος ουκ εχει καθ ημεÏαν αναγκην Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿Î¹ αÏχιεÏεις Ï€ÏοτεÏον Ï…Ï€ÎµÏ Ï„Ï‰Î½ ιδιων αμαÏτιων θυσιας αναφεÏειν επειτα των του λαου τουτο Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¿Î¹Î·ÏƒÎµÎ½ εφαπαξ εαυτον ανενεγκας (Textus Receptus) Heb 7:27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.(luth1545) Heb 7:27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.(luth1912) ======= Hebrews 7:28 ============ Heb 7:28 For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son, made perfect forever.(nasb) Heb 7:28 For the law appoints as high priests men who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son who has been perfected forever.(nkjv) Heb 7:28 ὠνόμος Î³á½°Ï á¼€Î½Î¸Ïώπους καθίστησιν á¼€ÏχιεÏεῖς ἔχοντας ἀσθÎνειαν, ὠλόγος δὲ τῆς á½Ïκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμÎνον.(Nestle-Aland) Heb 7:28 ο νομος Î³Î±Ï Î±Î½Î¸Ïωπους καθιστησιν αÏχιεÏεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της οÏκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον (Textus Receptus) Heb 7:28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.(luth1545) Heb 7:28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.(luth1912) ======= Hebrews 8:1 ============ Heb 8:1 Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(nasb) Heb 8:1 Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(nkjv) Heb 8:1 κεφάλαιον δὲ á¼Ï€á½¶ τοῖς λεγομÎνοις, τοιοῦτον ἔχομεν á¼€ÏχιεÏÎα, ὃς á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ δεξιᾷ τοῦ θÏόνου τῆς μεγαλωσÏνης á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς,(Nestle-Aland) Heb 8:1 κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αÏχιεÏεα ος εκαθισεν εν δεξια του θÏονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουÏανοις (Textus Receptus) Heb 8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel(luth1545) Heb 8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel(luth1912) ======= Hebrews 8:2 ============ Heb 8:2 a minister in the sanctuary and in the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(nasb) Heb 8:2 a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.(nkjv) Heb 8:2 τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ λειτουÏγὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὠκÏÏιος, οá½Îº ἄνθÏωπος.(Nestle-Aland) Heb 8:2 των αγιων λειτουÏγος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυÏιος και ουκ ανθÏωπος (Textus Receptus) Heb 8:2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.(luth1545) Heb 8:2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.(luth1912) ======= Hebrews 8:3 ============ Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer.(nasb) Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer.(nkjv) Heb 8:3 πᾶς Î³á½°Ï á¼€ÏχιεÏεὺς εἰς τὸ Ï€ÏοσφÎÏειν δῶÏά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ Ï€ÏοσενÎγκῃ.(Nestle-Aland) Heb 8:3 πας Î³Î±Ï Î±ÏχιεÏευς εις το Ï€ÏοσφεÏειν δωÏα τε και θυσιας καθισταται οθεν αναγκαιον εχειν τι και τουτον ο Ï€Ïοσενεγκη (Textus Receptus) Heb 8:3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.(luth1545) Heb 8:3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.(luth1912) ======= Hebrews 8:4 ============ Heb 8:4 Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;(nasb) Heb 8:4 For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;(nkjv) Heb 8:4 εἰ μὲν οὗν ἦν á¼Ï€á½¶ γῆς, οá½Î´á¾½ ἂν ἦν ἱεÏεÏÏ‚, ὄντων τῶν Ï€ÏοσφεÏόντων κατὰ νόμον τὰ δῶÏα·(Nestle-Aland) Heb 8:4 ει μεν Î³Î±Ï Î·Î½ επι γης ουδ αν ην ιεÏευς οντων των ιεÏεων των Ï€ÏοσφεÏοντων κατα τον νομον τα δωÏα (Textus Receptus) Heb 8:4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,(luth1545) Heb 8:4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,(luth1912) ======= Hebrews 8:5 ============ Heb 8:5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned by God when he was about to erect the tabernacle; for, "SEE," He says,"THAT YOU MAKE all things ACCORDING TO THE PATTERN WHICH WAS SHOWN YOU ON THE MOUNTAIN."(nasb) Heb 8:5 who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, "See that you make all things according to the pattern shown you on the mountain."(nkjv) Heb 8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατÏεÏουσιν τῶν á¼Ï€Î¿Ï…Ïανίων, καθὼς κεχÏημάτισται μωϊσῆς μÎλλων á¼Ï€Î¹Ï„ελεῖν τὴν σκηνήν, á½…Ïα γάÏ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν Ï„Ïπον τὸν δειχθÎντα σοι á¼Î½ τῶ ὄÏει·(Nestle-Aland) Heb 8:5 οιτινες υποδειγματι και σκια λατÏευουσιν των επουÏανιων καθως κεχÏηματισται μωσης μελλων επιτελειν την σκηνην οÏα Î³Î±Ï Ï†Î·ÏƒÎ¹Î½ ποιησης παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω οÏει (Textus Receptus) Heb 8:5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."(luth1545) Heb 8:5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden:"Schaue zu," sprach er,"daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."(luth1912) ======= Hebrews 8:6 ============ Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, by as much as He is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises.(nasb) Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.(nkjv) Heb 8:6 νυν[á½¶] δὲ διαφοÏωτÎÏας Ï„Îτυχεν λειτουÏγίας, ὅσῳ καὶ κÏείττονός á¼ÏƒÏ„ιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις á¼Ï€á½¶ κÏείττοσιν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î¹Ï‚ νενομοθÎτηται.(Nestle-Aland) Heb 8:6 νυνι δε διαφοÏωτεÏας τετευχεν λειτουÏγιας οσω και κÏειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κÏειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται (Textus Receptus) Heb 8:6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.(luth1545) Heb 8:6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.(luth1912) ======= Hebrews 8:7 ============ Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.(nasb) Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.(nkjv) Heb 8:7 εἰ Î³á½°Ï á¼¡ Ï€Ïώτη á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î· ἦν ἄμεμπτος, οá½Îº ἂν δευτÎÏας á¼Î¶Î·Ï„εῖτο τόπος·(Nestle-Aland) Heb 8:7 ει Î³Î±Ï Î· Ï€Ïωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτεÏας εζητειτο τοπος (Textus Receptus) Heb 8:7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.(luth1545) Heb 8:7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.(luth1912) ======= Hebrews 8:8 ============ Heb 8:8 For finding fault with them, He says, "BEHOLD, DAYS ARE COMING, SAYS THE LORD, WHEN I WILL EFFECT A NEW COVENANT WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH;(nasb) Heb 8:8 Because finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--(nkjv) Heb 8:8 μεμφόμενος Î³á½°Ï Î±á½Ï„οὺς λÎγει, ἰδοὺ ἡμÎÏαι á¼”Ïχονται, λÎγει κÏÏιος, καὶ συντελÎσω á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον ἰσÏαὴλ καὶ á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον ἰοÏδα διαθήκην καινήν,(Nestle-Aland) Heb 8:8 μεμφομενος Î³Î±Ï Î±Ï…Ï„Î¿Î¹Ï‚ λεγει ιδου ημεÏαι εÏχονται λεγει κυÏιος και συντελεσω επι τον οικον ισÏαηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην (Textus Receptus) Heb 8:8 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;(luth1545) Heb 8:8 Denn er tadelt sie und sagt:"Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ichüber das Haus Israel undüber das Haus Juda ein neues Testament machen will;(luth1912) ======= Hebrews 8:9 ============ Heb 8:9 NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD.(nasb) Heb 8:9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.(nkjv) Heb 8:9 οὠκατὰ τὴν διαθήκην ἣν á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ± τοῖς πατÏάσιν αá½Ï„ῶν á¼Î½ ἡμÎÏá¾³ á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²Î¿Î¼Îνου μου τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῶν á¼Î¾Î±Î³Î±Î³Îµá¿–ν αá½Ï„οὺς á¼Îº γῆς αἰγÏπτου, ὅτι αá½Ï„οὶ οá½Îº á¼Î½Îμειναν á¼Î½ τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμÎλησα αá½Ï„ῶν, λÎγει κÏÏιος.(Nestle-Aland) Heb 8:9 ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατÏασιν αυτων εν ημεÏα επιλαβομενου μου της χειÏος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυÏιος (Textus Receptus) Heb 8:9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.(luth1545) Heb 8:9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen ausÄgyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.(luth1912) ======= Hebrews 8:10 ============ Heb 8:10 "FOR THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THE HOUSE OF ISRAEL AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS INTO THEIR MINDS, AND I WILL WRITE THEM ON THEIR HEARTS. AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(nasb) Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.(nkjv) Heb 8:10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῶ οἴκῳ ἰσÏαὴλ μετὰ τὰς ἡμÎÏας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Ï‚, λÎγει κÏÏιος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αá½Ï„ῶν, καὶ á¼Ï€á½¶ καÏδίας αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î³Ïάψω αá½Ï„οÏÏ‚, καὶ ἔσομαι αá½Ï„οῖς εἰς θεὸν καὶ αá½Ï„οὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.(Nestle-Aland) Heb 8:10 οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισÏαηλ μετα τας ημεÏας εκεινας λεγει κυÏιος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καÏδιας αυτων επιγÏαψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον (Textus Receptus) Heb 8:10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(luth1545) Heb 8:10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(luth1912) ======= Hebrews 8:11 ============ Heb 8:11 "AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, 'KNOW THE LORD,' FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM.(nasb) Heb 8:11 None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, 'Know the Lord,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.(nkjv) Heb 8:11 καὶ οὠμὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αá½Ï„οῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ, λÎγων, γνῶθι τὸν κÏÏιον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικÏοῦ ἕως μεγάλου αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Heb 8:11 και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυÏιον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικÏου αυτων εως μεγαλου αυτων (Textus Receptus) Heb 8:11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.(luth1545) Heb 8:11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.(luth1912) ======= Hebrews 8:12 ============ Heb 8:12 "FOR I WILL BE MERCIFUL TO THEIR INIQUITIES, AND I WILL REMEMBER THEIR SINS NO MORE."(nasb) Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more."(nkjv) Heb 8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αá½Ï„ῶν, καὶ τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν αá½Ï„ῶν οὠμὴ μνησθῶ ἔτι.(Nestle-Aland) Heb 8:12 οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαÏτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι (Textus Receptus) Heb 8:12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(luth1545) Heb 8:12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(luth1912) ======= Hebrews 8:13 ============ Heb 8:13 When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.(nasb) Heb 8:13 In that He says, "A new covenant," He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.(nkjv) Heb 8:13 á¼Î½ τῶ λÎγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν Ï€Ïώτην· τὸ δὲ παλαιοÏμενον καὶ γηÏάσκον á¼Î³Î³á½ºÏ‚ ἀφανισμοῦ.(Nestle-Aland) Heb 8:13 εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την Ï€Ïωτην το δε παλαιουμενον και γηÏασκον εγγυς αφανισμου (Textus Receptus) Heb 8:13 Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.(luth1545) Heb 8:13 Indem er sagt:"Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt undüberjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.(luth1912) ======= Hebrews 9:1 ============ Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.(nasb) Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(nkjv) Heb 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ Ï€Ïώτη δικαιώματα λατÏείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.(Nestle-Aland) Heb 9:1 ειχεν μεν ουν και η Ï€Ïωτη {VAR1: σκηνη } δικαιωματα λατÏειας το τε αγιον κοσμικον (Textus Receptus) Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.(luth1545) Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und dasäußerliche Heiligtum.(luth1912) ======= Hebrews 9:2 ============ Heb 9:2 For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.(nasb) Heb 9:2 For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;(nkjv) Heb 9:2 σκηνὴ Î³á½°Ï ÎºÎ±Ï„ÎµÏƒÎºÎµÏ…Î¬ÏƒÎ¸Î· ἡ Ï€Ïώτη á¼Î½ á¾— á¼¥ τε λυχνία καὶ ἡ Ï„Ïάπεζα καὶ ἡ Ï€Ïόθεσις τῶν ἄÏτων, ἥτις λÎγεται ἅγια·(Nestle-Aland) Heb 9:2 σκηνη Î³Î±Ï ÎºÎ±Ï„ÎµÏƒÎºÎµÏ…Î±ÏƒÎ¸Î· η Ï€Ïωτη εν η η τε λυχνια και η Ï„Ïαπεζα και η Ï€Ïοθεσις των αÏτων ητις λεγεται αγια (Textus Receptus) Heb 9:2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.(luth1545) Heb 9:2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.(luth1912) ======= Hebrews 9:3 ============ Heb 9:3 Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,(nasb) Heb 9:3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,(nkjv) Heb 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεÏτεÏον καταπÎτασμα σκηνὴ ἡ λεγομÎνη ἅγια á¼Î³Î¯Ï‰Î½,(Nestle-Aland) Heb 9:3 μετα δε το δευτεÏον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων (Textus Receptus) Heb 9:3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;(luth1545) Heb 9:3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;(luth1912) ======= Hebrews 9:4 ============ Heb 9:4 having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron's rod which budded, and the tables of the covenant;(nasb) Heb 9:4 which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;(nkjv) Heb 9:4 χÏυσοῦν ἔχουσα θυμιατήÏιον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης πεÏικεκαλυμμÎνην πάντοθεν χÏυσίῳ, á¼Î½ á¾— στάμνος χÏυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαÏὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,(Nestle-Aland) Heb 9:4 χÏυσουν εχουσα θυμιατηÏιον και την κιβωτον της διαθηκης πεÏικεκαλυμμενην παντοθεν χÏυσιω εν η σταμνος χÏυση εχουσα το μαννα και η Ïαβδος ααÏων η βλαστησασα και αι πλακες της διαθηκης (Textus Receptus) Heb 9:4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;(luth1545) Heb 9:4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Goldüberzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;(luth1912) ======= Hebrews 9:5 ============ Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.(nasb) Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.(nkjv) Heb 9:5 ὑπεÏάνω δὲ αá½Ï„ῆς χεÏουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήÏιον· πεÏá½¶ ὧν οá½Îº ἔστιν νῦν λÎγειν κατὰ μÎÏος.(Nestle-Aland) Heb 9:5 υπεÏανω δε αυτης χεÏουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηÏιον πεÏι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μεÏος (Textus Receptus) Heb 9:5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.(luth1545) Heb 9:5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, dieüberschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.(luth1912) ======= Hebrews 9:6 ============ Heb 9:6 Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,(nasb) Heb 9:6 Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.(nkjv) Heb 9:6 τοÏτων δὲ οὕτως κατεσκευασμÎνων, εἰς μὲν τὴν Ï€Ïώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱεÏεῖς τὰς λατÏείας á¼Ï€Î¹Ï„ελοῦντες,(Nestle-Aland) Heb 9:6 τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την Ï€Ïωτην σκηνην διαπαντος εισιασιν οι ιεÏεις τας λατÏειας επιτελουντες (Textus Receptus) Heb 9:6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.(luth1545) Heb 9:6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.(luth1912) ======= Hebrews 9:7 ============ Heb 9:7 but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.(nasb) Heb 9:7 But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people's sins committed in ignorance;(nkjv) Heb 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτÎÏαν ἅπαξ τοῦ á¼Î½Î¹Î±Ï…τοῦ μόνος á½ á¼€ÏχιεÏεÏÏ‚, οὠχωÏá½¶Ï‚ αἵματος, ὃ Ï€ÏοσφÎÏει á½‘Ï€á½²Ï á¼‘Î±Ï…Ï„Î¿á¿¦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,(Nestle-Aland) Heb 9:7 εις δε την δευτεÏαν απαξ του ενιαυτου μονος ο αÏχιεÏευς ου χωÏις αιματος ο Ï€ÏοσφεÏει Ï…Ï€ÎµÏ ÎµÎ±Ï…Ï„Î¿Ï… και των του λαου αγνοηματων (Textus Receptus) Heb 9:7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.(luth1545) Heb 9:7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.(luth1912) ======= Hebrews 9:8 ============ Heb 9:8 The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,(nasb) Heb 9:8 the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.(nkjv) Heb 9:8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεÏματος τοῦ á¼Î³Î¯Î¿Ï…, μήπω πεφανεÏῶσθαι τὴν τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ á½Î´á½¸Î½ ἔτι τῆς Ï€Ïώτης σκηνῆς á¼Ï‡Î¿Ïσης στάσιν,(Nestle-Aland) Heb 9:8 τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανεÏωσθαι την των αγιων οδον ετι της Ï€Ïωτης σκηνης εχουσης στασιν (Textus Receptus) Heb 9:8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,(luth1545) Heb 9:8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,(luth1912) ======= Hebrews 9:9 ============ Heb 9:9 which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,(nasb) Heb 9:9 It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience--(nkjv) Heb 9:9 ἥτις παÏαβολὴ εἰς τὸν καιÏὸν τὸν á¼Î½ÎµÏƒÏ„ηκότα, καθ᾽ ἣν δῶÏά τε καὶ θυσίαι Ï€ÏοσφÎÏονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατÏεÏοντα,(Nestle-Aland) Heb 9:9 ητις παÏαβολη εις τον καιÏον τον ενεστηκοτα καθ ον δωÏα τε και θυσιαι Ï€ÏοσφεÏονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατÏευοντα (Textus Receptus) Heb 9:9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut(luth1545) Heb 9:9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut(luth1912) ======= Hebrews 9:10 ============ Heb 9:10 since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.(nasb) Heb 9:10 concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.(nkjv) Heb 9:10 μόνον á¼Ï€á½¶ βÏώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόÏοις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαÏκὸς μÎχÏι καιÏοῦ διοÏθώσεως á¼Ï€Î¹ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î±.(Nestle-Aland) Heb 9:10 μονον επι βÏωμασιν και πομασιν και διαφοÏοις βαπτισμοις και δικαιωμασιν σαÏκος μεχÏι καιÏου διοÏθωσεως επικειμενα (Textus Receptus) Heb 9:10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.(luth1545) Heb 9:10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen undäußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.(luth1912) ======= Hebrews 9:11 ============ Heb 9:11 But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;(nasb) Heb 9:11 But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.(nkjv) Heb 9:11 χÏιστὸς δὲ παÏαγενόμενος á¼€ÏχιεÏεὺς τῶν γενομÎνων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτÎÏας σκηνῆς οὠχειÏοποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὠταÏτης τῆς κτίσεως,(Nestle-Aland) Heb 9:11 χÏιστος δε παÏαγενομενος αÏχιεÏευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτεÏας σκηνης ου χειÏοποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως (Textus Receptus) Heb 9:11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,(luth1545) Heb 9:11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,(luth1912) ======= Hebrews 9:12 ============ Heb 9:12 and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.(nasb) Heb 9:12 Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.(nkjv) Heb 9:12 οá½Î´á½² δι᾽ αἵματος Ï„Ïάγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν á¼Ï†Î¬Ï€Î±Î¾ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λÏÏ„Ïωσιν εὑÏάμενος.(Nestle-Aland) Heb 9:12 ουδε δι αιματος Ï„Ïαγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτÏωσιν ευÏαμενος (Textus Receptus) Heb 9:12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.(luth1545) Heb 9:12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.(luth1912) ======= Hebrews 9:13 ============ Heb 9:13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,(nasb) Heb 9:13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,(nkjv) Heb 9:13 εἰ Î³á½°Ï Ï„á½¸ αἷμα Ï„Ïάγων καὶ ταÏÏων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμÎνους á¼Î³Î¹Î¬Î¶ÎµÎ¹ Ï€Ïὸς τὴν τῆς σαÏκὸς καθαÏότητα,(Nestle-Aland) Heb 9:13 ει Î³Î±Ï Ï„Î¿ αιμα ταυÏων και Ï„Ïαγων και σποδος δαμαλεως Ïαντιζουσα τους κεκοινωμενους αγιαζει Ï€Ïος την της σαÏκος καθαÏοτητα (Textus Receptus) Heb 9:13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,(luth1545) Heb 9:13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,(luth1912) ======= Hebrews 9:14 ============ Heb 9:14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(nasb) Heb 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(nkjv) Heb 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χÏιστοῦ, ὃς διὰ πνεÏματος αἰωνίου ἑαυτὸν Ï€Ïοσήνεγκεν ἄμωμον τῶ θεῶ, καθαÏιεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκÏῶν á¼”Ïγων εἰς τὸ λατÏεÏειν θεῶ ζῶντι.(Nestle-Aland) Heb 9:14 ποσω μαλλον το αιμα του χÏιστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον Ï€Ïοσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαÏιει την συνειδησιν υμων απο νεκÏων εÏγων εις το λατÏευειν θεω ζωντι (Textus Receptus) Heb 9:14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!(luth1545) Heb 9:14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!(luth1912) ======= Hebrews 9:15 ============ Heb 9:15 For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.(nasb) Heb 9:15 And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.(nkjv) Heb 9:15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης á¼ÏƒÏ„ίν, ὅπως θανάτου γενομÎνου εἰς ἀπολÏÏ„Ïωσιν τῶν á¼Ï€á½¶ τῇ Ï€Ïώτῃ διαθήκῃ παÏαβάσεων τὴν á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î±Î½ λάβωσιν οἱ κεκλημÎνοι τῆς αἰωνίου κληÏονομίας.(Nestle-Aland) Heb 9:15 και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτÏωσιν των επι τη Ï€Ïωτη διαθηκη παÏαβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληÏονομιας (Textus Receptus) Heb 9:15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.(luth1545) Heb 9:15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von denÜbertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.(luth1912) ======= Hebrews 9:16 ============ Heb 9:16 For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.(nasb) Heb 9:16 For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.(nkjv) Heb 9:16 ὅπου Î³á½°Ï Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·, θάνατον ἀνάγκη φÎÏεσθαι τοῦ διαθεμÎνου·(Nestle-Aland) Heb 9:16 οπου Î³Î±Ï Î´Î¹Î±Î¸Î·ÎºÎ· θανατον αναγκη φεÏεσθαι του διαθεμενου (Textus Receptus) Heb 9:16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.(luth1545) Heb 9:16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.(luth1912) ======= Hebrews 9:17 ============ Heb 9:17 For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.(nasb) Heb 9:17 For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.(nkjv) Heb 9:17 διαθήκη Î³á½°Ï á¼Ï€á½¶ νεκÏοῖς βεβαία, á¼Ï€Îµá½¶ μήποτε ἰσχÏει ὅτε ζῇ ὠδιαθÎμενος.(Nestle-Aland) Heb 9:17 διαθηκη Î³Î±Ï ÎµÏ€Î¹ νεκÏοις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος (Textus Receptus) Heb 9:17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.(luth1545) Heb 9:17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.(luth1912) ======= Hebrews 9:18 ============ Heb 9:18 Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.(nasb) Heb 9:18 Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.(nkjv) Heb 9:18 ὅθεν οá½Î´á½² ἡ Ï€Ïώτη χωÏá½¶Ï‚ αἵματος á¼Î³ÎºÎµÎºÎ±Î¯Î½Î¹ÏƒÏ„αι·(Nestle-Aland) Heb 9:18 οθεν ουδ η Ï€Ïωτη χωÏις αιματος εγκεκαινισται (Textus Receptus) Heb 9:18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.(luth1545) Heb 9:18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.(luth1912) ======= Hebrews 9:19 ============ Heb 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(nasb) Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(nkjv) Heb 9:19 λαληθείσης Î³á½°Ï Ï€Î¬ÏƒÎ·Ï‚ á¼Î½Ï„ολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ μωϊσÎως παντὶ τῶ λαῶ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν Ï„Ïάγων] μετὰ ὕδατος καὶ á¼Ïίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αá½Ï„ÏŒ τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν á¼Ïάντισεν,(Nestle-Aland) Heb 9:19 λαληθεισης Î³Î±Ï Ï€Î±ÏƒÎ·Ï‚ εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και Ï„Ïαγων μετα υδατος και εÏιου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον εÏÏαντισεν (Textus Receptus) Heb 9:19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk(luth1545) Heb 9:19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk(luth1912) ======= Hebrews 9:20 ============ Heb 9:20 saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."(nasb) Heb 9:20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."(nkjv) Heb 9:20 λÎγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης á¼§Ï‚ á¼Î½ÎµÏ„είλατο Ï€Ïὸς ὑμᾶς ὠθεός·(Nestle-Aland) Heb 9:20 λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο Ï€Ïος υμας ο θεος (Textus Receptus) Heb 9:20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."(luth1545) Heb 9:20 und sprach:"Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."(luth1912) ======= Hebrews 9:21 ============ Heb 9:21 And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.(nasb) Heb 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.(nkjv) Heb 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεÏη τῆς λειτουÏγίας τῶ αἵματι á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ á¼Ïάντισεν.(Nestle-Aland) Heb 9:21 και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουÏγιας τω αιματι ομοιως εÏÏαντισεν (Textus Receptus) Heb 9:21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.(luth1545) Heb 9:21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.(luth1912) ======= Hebrews 9:22 ============ Heb 9:22 And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.(nasb) Heb 9:22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.(nkjv) Heb 9:22 καὶ σχεδὸν á¼Î½ αἵματι πάντα καθαÏίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωÏá½¶Ï‚ αἱματεκχυσίας οὠγίνεται ἄφεσις.(Nestle-Aland) Heb 9:22 και σχεδον εν αιματι παντα καθαÏιζεται κατα τον νομον και χωÏις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις (Textus Receptus) Heb 9:22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.(luth1545) Heb 9:22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.(luth1912) ======= Hebrews 9:23 ============ Heb 9:23 Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(nasb) Heb 9:23 Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(nkjv) Heb 9:23 ἀνάγκη οὗν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν á¼Î½ τοῖς οá½Ïανοῖς τοÏτοις καθαÏίζεσθαι, αá½Ï„á½° δὲ τὰ á¼Ï€Î¿Ï…Ïάνια κÏείττοσιν θυσίαις παÏá½° ταÏτας.(Nestle-Aland) Heb 9:23 αναγκη ουν τα μεν υποδειγματα των εν τοις ουÏανοις τουτοις καθαÏιζεσθαι αυτα δε τα επουÏανια κÏειττοσιν θυσιαις παÏα ταυτας (Textus Receptus) Heb 9:23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.(luth1545) Heb 9:23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.(luth1912) ======= Hebrews 9:24 ============ Heb 9:24 For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(nasb) Heb 9:24 For Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(nkjv) Heb 9:24 Î¿á½ Î³á½°Ï Îµá¼°Ï‚ χειÏοποίητα εἰσῆλθεν ἅγια χÏιστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αá½Ï„ὸν τὸν οá½Ïανόν, νῦν á¼Î¼Ï†Î±Î½Î¹ÏƒÎ¸á¿†Î½Î±Î¹ τῶ Ï€Ïοσώπῳ τοῦ θεοῦ á½‘Ï€á½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½Î‡(Nestle-Aland) Heb 9:24 ου Î³Î±Ï ÎµÎ¹Ï‚ χειÏοποιητα αγια εισηλθεν ο χÏιστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουÏανον νυν εμφανισθηναι τω Ï€Ïοσωπω του θεου Ï…Ï€ÎµÏ Î·Î¼Ï‰Î½ (Textus Receptus) Heb 9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns;(luth1545) Heb 9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist(welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns;(luth1912) ======= Hebrews 9:25 ============ Heb 9:25 nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.(nasb) Heb 9:25 not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another--(nkjv) Heb 9:25 οá½Î´á¾½ ἵνα πολλάκις Ï€ÏοσφÎÏῃ ἑαυτόν, á½¥ÏƒÏ€ÎµÏ á½ á¼€ÏχιεÏεὺς εἰσÎÏχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν á¼Î½ αἵματι ἀλλοτÏίῳ,(Nestle-Aland) Heb 9:25 ουδ ινα πολλακις Ï€ÏοσφεÏη εαυτον Ï‰ÏƒÏ€ÎµÏ Î¿ αÏχιεÏευς εισεÏχεται εις τα αγια κατ ενιαυτον εν αιματι αλλοτÏιω (Textus Receptus) Heb 9:25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;(luth1545) Heb 9:25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;(luth1912) ======= Hebrews 9:26 ============ Heb 9:26 Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.(nasb) Heb 9:26 He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.(nkjv) Heb 9:26 á¼Ï€Îµá½¶ ἔδει αá½Ï„ὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ á¼Ï€á½¶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθÎτησιν [τῆς] á¼Î¼Î±Ïτίας διὰ τῆς θυσίας αá½Ï„οῦ πεφανÎÏωται.(Nestle-Aland) Heb 9:26 επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαÏτιας δια της θυσιας αυτου πεφανεÏωται (Textus Receptus) Heb 9:26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.(luth1545) Heb 9:26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.(luth1912) ======= Hebrews 9:27 ============ Heb 9:27 And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,(nasb) Heb 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,(nkjv) Heb 9:27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθÏώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κÏίσις,(Nestle-Aland) Heb 9:27 και καθ οσον αποκειται τοις ανθÏωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κÏισις (Textus Receptus) Heb 9:27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:(luth1545) Heb 9:27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:(luth1912) ======= Hebrews 9:28 ============ Heb 9:28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.(nasb) Heb 9:28 so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.(nkjv) Heb 9:28 οὕτως καὶ ὠχÏιστός, ἅπαξ Ï€Ïοσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν á¼Î¼Î±Ïτίας, á¼Îº δευτÎÏου χωÏá½¶Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας ὀφθήσεται τοῖς αá½Ï„ὸν ἀπεκδεχομÎνοις εἰς σωτηÏίαν.(Nestle-Aland) Heb 9:28 ουτως ο χÏιστος απαξ Ï€Ïοσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαÏτιας εκ δευτεÏου χωÏις αμαÏτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηÏιαν (Textus Receptus) Heb 9:28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.(luth1545) Heb 9:28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.(luth1912) ======= Hebrews 10:1 ============ Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.(nasb) Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(nkjv) Heb 10:1 σκιὰν Î³á½°Ï á¼”Ï‡Ï‰Î½ ὠνόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οá½Îº αá½Ï„ὴν τὴν εἰκόνα τῶν Ï€Ïαγμάτων, κατ᾽ á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν ταῖς αá½Ï„αῖς θυσίαις ἃς Ï€ÏοσφÎÏουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οá½Î´Îποτε δÏναται τοὺς Ï€ÏοσεÏχομÎνους τελειῶσαι·(Nestle-Aland) Heb 10:1 σκιαν Î³Î±Ï ÎµÏ‡Ï‰Î½ ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των Ï€Ïαγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας Ï€ÏοσφεÏουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους Ï€ÏοσεÏχομενους τελειωσαι (Textus Receptus) Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(luth1545) Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(luth1912) ======= Hebrews 10:2 ============ Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?(nasb) Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.(nkjv) Heb 10:2 á¼Ï€Îµá½¶ οá½Îº ἂν á¼Ï€Î±Ïσαντο Ï€ÏοσφεÏόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν á¼Î¼Î±Ïτιῶν τοὺς λατÏεÏοντας ἅπαξ κεκαθαÏισμÎνους;(Nestle-Aland) Heb 10:2 επει ουκ αν επαυσαντο Ï€ÏοσφεÏομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαÏτιων τους λατÏευοντας απαξ κεκαθαÏμενους (Textus Receptus) Heb 10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;(luth1545) Heb 10:2 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;(luth1912) ======= Hebrews 10:3 ============ Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.(nasb) Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.(nkjv) Heb 10:3 ἀλλ᾽ á¼Î½ αá½Ï„αῖς ἀνάμνησις á¼Î¼Î±Ïτιῶν κατ᾽ á¼Î½Î¹Î±Ï…τόν,(Nestle-Aland) Heb 10:3 αλλ εν αυταις αναμνησις αμαÏτιων κατ ενιαυτον (Textus Receptus) Heb 10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.(luth1545) Heb 10:3 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.(luth1912) ======= Hebrews 10:4 ============ Heb 10:4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.(nasb) Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.(nkjv) Heb 10:4 ἀδÏνατον Î³á½°Ï Î±á¼·Î¼Î± ταÏÏων καὶ Ï„Ïάγων ἀφαιÏεῖν á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Heb 10:4 αδυνατον Î³Î±Ï Î±Î¹Î¼Î± ταυÏων και Ï„Ïαγων αφαιÏειν αμαÏτιας (Textus Receptus) Heb 10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.(luth1545) Heb 10:4 Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.(luth1912) ======= Hebrews 10:5 ============ Heb 10:5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;(nasb) Heb 10:5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.(nkjv) Heb 10:5 διὸ εἰσεÏχόμενος εἰς τὸν κόσμον λÎγει, θυσίαν καὶ Ï€ÏοσφοÏὰν οá½Îº ἠθÎλησας, σῶμα δὲ κατηÏτίσω μοι·(Nestle-Aland) Heb 10:5 διο εισεÏχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και Ï€ÏοσφοÏαν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηÏτισω μοι (Textus Receptus) Heb 10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.(luth1545) Heb 10:5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er:"Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.(luth1912) ======= Hebrews 10:6 ============ Heb 10:6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.(nasb) Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.(nkjv) Heb 10:6 á½Î»Î¿ÎºÎ±Ï…τώματα καὶ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας οá½Îº εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±Ï‚.(Nestle-Aland) Heb 10:6 ολοκαυτωματα και πεÏι αμαÏτιας ουκ ευδοκησας (Textus Receptus) Heb 10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.(luth1545) Heb 10:6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.(luth1912) ======= Hebrews 10:7 ============ Heb 10:7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"(nasb) Heb 10:7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "(nkjv) Heb 10:7 τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω, á¼Î½ κεφαλίδι βιβλίου γÎγÏαπται πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦, τοῦ ποιῆσαι, ὠθεός, τὸ θÎλημά σου.(Nestle-Aland) Heb 10:7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγÏαπται πεÏι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου (Textus Receptus) Heb 10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."(luth1545) Heb 10:7 Da sprach ich: Siehe, ich komme(im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."(luth1912) ======= Hebrews 10:8 ============ Heb 10:8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),(nasb) Heb 10:8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),(nkjv) Heb 10:8 ἀνώτεÏον λÎγων ὅτι θυσίας καὶ Ï€ÏοσφοÏá½°Ï‚ καὶ á½Î»Î¿ÎºÎ±Ï…τώματα καὶ πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας οá½Îº ἠθÎλησας οá½Î´á½² εá½Î´ÏŒÎºÎ·ÏƒÎ±Ï‚, αἵτινες κατὰ νόμον Ï€ÏοσφÎÏονται,(Nestle-Aland) Heb 10:8 ανωτεÏον λεγων οτι θυσιαν και Ï€ÏοσφοÏαν και ολοκαυτωματα και πεÏι αμαÏτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον Ï€ÏοσφεÏονται (Textus Receptus) Heb 10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),(luth1545) Heb 10:8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte:"Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht"(welche nach dem Gesetz geopfert werden),(luth1912) ======= Hebrews 10:9 ============ Heb 10:9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.(nasb) Heb 10:9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.(nkjv) Heb 10:9 τότε εἴÏηκεν, ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θÎλημά σου. ἀναιÏεῖ τὸ Ï€Ïῶτον ἵνα τὸ δεÏτεÏον στήσῃ·(Nestle-Aland) Heb 10:9 τοτε ειÏηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιÏει το Ï€Ïωτον ινα το δευτεÏον στηση (Textus Receptus) Heb 10:9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.(luth1545) Heb 10:9 da sprach er:"Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.(luth1912) ======= Hebrews 10:10 ============ Heb 10:10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(nasb) Heb 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(nkjv) Heb 10:10 á¼Î½ á¾§ θελήματι ἡγιασμÎνοι á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ διὰ τῆς Ï€ÏοσφοÏá¾¶Ï‚ τοῦ σώματος ἰησοῦ χÏιστοῦ á¼Ï†Î¬Ï€Î±Î¾.(Nestle-Aland) Heb 10:10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της Ï€ÏοσφοÏας του σωματος του ιησου χÏιστου εφαπαξ (Textus Receptus) Heb 10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.(luth1545) Heb 10:10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.(luth1912) ======= Hebrews 10:11 ============ Heb 10:11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;(nasb) Heb 10:11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.(nkjv) Heb 10:11 καὶ πᾶς μὲν ἱεÏεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμÎÏαν λειτουÏγῶν καὶ τὰς αá½Ï„á½°Ï‚ πολλάκις Ï€ÏοσφÎÏων θυσίας, αἵτινες οá½Î´Îποτε δÏνανται πεÏιελεῖν á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Heb 10:11 και πας μεν ιεÏευς εστηκεν καθ ημεÏαν λειτουÏγων και τας αυτας πολλακις Ï€ÏοσφεÏων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται πεÏιελειν αμαÏτιας (Textus Receptus) Heb 10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.(luth1545) Heb 10:11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.(luth1912) ======= Hebrews 10:12 ============ Heb 10:12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,(nasb) Heb 10:12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,(nkjv) Heb 10:12 οὖτος δὲ μίαν á½‘Ï€á½²Ï á¼Î¼Î±Ïτιῶν Ï€ÏοσενÎγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Heb 10:12 αυτος δε μιαν Ï…Ï€ÎµÏ Î±Î¼Î±Ïτιων Ï€Ïοσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου (Textus Receptus) Heb 10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes(luth1545) Heb 10:12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes(luth1912) ======= Hebrews 10:13 ============ Heb 10:13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.(nasb) Heb 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.(nkjv) Heb 10:13 τὸ λοιπὸν á¼ÎºÎ´ÎµÏ‡ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἕως τεθῶσιν οἱ á¼Ï‡Î¸Ïοὶ αá½Ï„οῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Heb 10:13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθÏοι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου (Textus Receptus) Heb 10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.(luth1545) Heb 10:13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.(luth1912) ======= Hebrews 10:14 ============ Heb 10:14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.(nasb) Heb 10:14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.(nkjv) Heb 10:14 μιᾷ Î³á½°Ï Ï€ÏοσφοÏá¾· τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς á¼Î³Î¹Î±Î¶Î¿Î¼Îνους.(Nestle-Aland) Heb 10:14 μια Î³Î±Ï Ï€ÏοσφοÏα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους (Textus Receptus) Heb 10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.(luth1545) Heb 10:14 Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.(luth1912) ======= Hebrews 10:15 ============ Heb 10:15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,(nasb) Heb 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,(nkjv) Heb 10:15 μαÏτυÏεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ Î³á½°Ï Ï„á½¸ εἰÏηκÎναι,(Nestle-Aland) Heb 10:15 μαÏτυÏει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα Î³Î±Ï Ï„Î¿ Ï€ÏοειÏηκεναι (Textus Receptus) Heb 10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:(luth1545) Heb 10:15 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:(luth1912) ======= Hebrews 10:16 ============ Heb 10:16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,(nasb) Heb 10:16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"(nkjv) Heb 10:16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς μετὰ τὰς ἡμÎÏας á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Ï‚, λÎγει κÏÏιος, διδοὺς νόμους μου á¼Ï€á½¶ καÏδίας αá½Ï„ῶν, καὶ á¼Ï€á½¶ τὴν διάνοιαν αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹Î³Ïάψω αá½Ï„οÏÏ‚,(Nestle-Aland) Heb 10:16 αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι Ï€Ïος αυτους μετα τας ημεÏας εκεινας λεγει κυÏιος διδους νομους μου επι καÏδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγÏαψω αυτους (Textus Receptus) Heb 10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,(luth1545) Heb 10:16 Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR:"Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,(luth1912) ======= Hebrews 10:17 ============ Heb 10:17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."(nasb) Heb 10:17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."(nkjv) Heb 10:17 καὶ τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν αá½Ï„ῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αá½Ï„ῶν οὠμὴ μνησθήσομαι ἔτι.(Nestle-Aland) Heb 10:17 και των αμαÏτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι (Textus Receptus) Heb 10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(luth1545) Heb 10:17 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(luth1912) ======= Hebrews 10:18 ============ Heb 10:18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.(nasb) Heb 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.(nkjv) Heb 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τοÏτων, οá½ÎºÎτι Ï€ÏοσφοÏá½° πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτίας.(Nestle-Aland) Heb 10:18 οπου δε αφεσις τουτων ουκετι Ï€ÏοσφοÏα πεÏι αμαÏτιας (Textus Receptus) Heb 10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.(luth1545) Heb 10:18 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.(luth1912) ======= Hebrews 10:19 ============ Heb 10:19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,(nasb) Heb 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,(nkjv) Heb 10:19 ἔχοντες οὗν, ἀδελφοί, παÏÏησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ á¼Î½ τῶ αἵματι ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Heb 10:19 εχοντες ουν αδελφοι παÏÏησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου (Textus Receptus) Heb 10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,(luth1545) Heb 10:19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,(luth1912) ======= Hebrews 10:20 ============ Heb 10:20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,(nasb) Heb 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,(nkjv) Heb 10:20 ἣν á¼Î½ÎµÎºÎ±Î¯Î½Î¹ÏƒÎµÎ½ ἡμῖν á½Î´á½¸Î½ Ï€Ïόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαÏκὸς αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Heb 10:20 ην ενεκαινισεν ημιν οδον Ï€Ïοσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαÏκος αυτου (Textus Receptus) Heb 10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,(luth1545) Heb 10:20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,(luth1912) ======= Hebrews 10:21 ============ Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God,(nasb) Heb 10:21 and having a High Priest over the house of God,(nkjv) Heb 10:21 καὶ ἱεÏÎα μÎγαν á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Heb 10:21 και ιεÏεα μεγαν επι τον οικον του θεου (Textus Receptus) Heb 10:21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:(luth1545) Heb 10:21 und haben einen Hohenpriesterüber das Haus Gottes:(luth1912) ======= Hebrews 10:22 ============ Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(nasb) Heb 10:22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(nkjv) Heb 10:22 Ï€ÏοσεÏχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καÏδίας á¼Î½ πληÏοφοÏίᾳ πίστεως, ῥεÏαντισμÎνοι τὰς καÏδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηÏá¾¶Ï‚ καὶ λελουσμÎνοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαÏῶ·(Nestle-Aland) Heb 10:22 Ï€ÏοσεÏχωμεθα μετα αληθινης καÏδιας εν πληÏοφοÏια πιστεως εÏÏαντισμενοι τας καÏδιας απο συνειδησεως πονηÏας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαÏω (Textus Receptus) Heb 10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;(luth1545) Heb 10:22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;(luth1912) ======= Hebrews 10:23 ============ Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;(nasb) Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.(nkjv) Heb 10:23 κατÎχωμεν τὴν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ τῆς á¼Î»Ï€Î¯Î´Î¿Ï‚ ἀκλινῆ, πιστὸς Î³á½°Ï á½ á¼Ï€Î±Î³Î³ÎµÎ¹Î»Î¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚·(Nestle-Aland) Heb 10:23 κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος Î³Î±Ï Î¿ επαγγειλαμενος (Textus Receptus) Heb 10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;(luth1545) Heb 10:23 und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;(luth1912) ======= Hebrews 10:24 ============ Heb 10:24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,(nasb) Heb 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,(nkjv) Heb 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παÏοξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν á¼”Ïγων,(Nestle-Aland) Heb 10:24 και κατανοωμεν αλληλους εις παÏοξυσμον αγαπης και καλων εÏγων (Textus Receptus) Heb 10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken(luth1545) Heb 10:24 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken(luth1912) ======= Hebrews 10:25 ============ Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.(nasb) Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.(nkjv) Heb 10:25 μὴ á¼Î³ÎºÎ±Ï„αλείποντες τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…ναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παÏακαλοῦντες, καὶ τοσοÏτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλÎπετε á¼Î³Î³Î¯Î¶Î¿Ï…σαν τὴν ἡμÎÏαν.(Nestle-Aland) Heb 10:25 μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παÏακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεÏαν (Textus Receptus) Heb 10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.(luth1545) Heb 10:25 und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.(luth1912) ======= Hebrews 10:26 ============ Heb 10:26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(nasb) Heb 10:26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(nkjv) Heb 10:26 ἑκουσίως Î³á½°Ï á¼Î¼Î±Ïτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν á¼Ï€Î¯Î³Î½Ï‰ÏƒÎ¹Î½ τῆς ἀληθείας, οá½ÎºÎτι πεÏá½¶ á¼Î¼Î±Ïτιῶν ἀπολείπεται θυσία,(Nestle-Aland) Heb 10:26 εκουσιως Î³Î±Ï Î±Î¼Î±Ïτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι πεÏι αμαÏτιων απολειπεται θυσια (Textus Receptus) Heb 10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,(luth1545) Heb 10:26 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,(luth1912) ======= Hebrews 10:27 ============ Heb 10:27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.(nasb) Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.(nkjv) Heb 10:27 φοβεÏá½° δΠτις á¼ÎºÎ´Î¿Ï‡á½´ κÏίσεως καὶ πυÏὸς ζῆλος á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÎ¹Î½ μÎλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.(Nestle-Aland) Heb 10:27 φοβεÏα δε τις εκδοχη κÏισεως και πυÏος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους (Textus Receptus) Heb 10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.(luth1545) Heb 10:27 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.(luth1912) ======= Hebrews 10:28 ============ Heb 10:28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(nasb) Heb 10:28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(nkjv) Heb 10:28 ἀθετήσας τις νόμον μωϊσÎως χωÏá½¶Ï‚ οἰκτιÏμῶν á¼Ï€á½¶ δυσὶν á¼¢ Ï„Ïισὶν μάÏτυσιν ἀποθνῄσκει·(Nestle-Aland) Heb 10:28 αθετησας τις νομον μωσεως χωÏις οικτιÏμων επι δυσιν η Ï„Ïισιν μαÏτυσιν αποθνησκει (Textus Receptus) Heb 10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.(luth1545) Heb 10:28 Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.(luth1912) ======= Hebrews 10:29 ============ Heb 10:29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?(nasb) Heb 10:29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?(nkjv) Heb 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείÏονος ἀξιωθήσεται τιμωÏίας ὠτὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος á¼Î½ á¾§ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάÏιτος á¼Î½Ï…βÏίσας;(Nestle-Aland) Heb 10:29 ποσω δοκειτε χειÏονος αξιωθησεται τιμωÏιας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαÏιτος ενυβÏισας (Textus Receptus) Heb 10:29 Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?(luth1545) Heb 10:29 Wie viel, meint ihr,ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?(luth1912) ======= Hebrews 10:30 ============ Heb 10:30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."(nasb) Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."(nkjv) Heb 10:30 οἴδαμεν Î³á½°Ï Ï„á½¸Î½ εἰπόντα, á¼Î¼Î¿á½¶ á¼ÎºÎ´Î¯ÎºÎ·ÏƒÎ¹Ï‚, á¼Î³á½¼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, κÏινεῖ κÏÏιος τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Heb 10:30 οιδαμεν Î³Î±Ï Ï„Î¿Î½ ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυÏιος και παλιν κυÏιος κÏινει τον λαον αυτου (Textus Receptus) Heb 10:30 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."(luth1545) Heb 10:30 Denn wir kennen den, der da sagte:"Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals:"Der HERR wird sein Volk richten."(luth1912) ======= Hebrews 10:31 ============ Heb 10:31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.(nasb) Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(nkjv) Heb 10:31 φοβεÏὸν τὸ á¼Î¼Ï€ÎµÏƒÎµá¿–ν εἰς χεῖÏας θεοῦ ζῶντος.(Nestle-Aland) Heb 10:31 φοβεÏον το εμπεσειν εις χειÏας θεου ζωντος (Textus Receptus) Heb 10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.(luth1545) Heb 10:31 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.(luth1912) ======= Hebrews 10:32 ============ Heb 10:32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,(nasb) Heb 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:(nkjv) Heb 10:32 ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς Ï€ÏότεÏον ἡμÎÏας, á¼Î½ αἷς φωτισθÎντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,(Nestle-Aland) Heb 10:32 αναμιμνησκεσθε δε τας Ï€ÏοτεÏον ημεÏας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων (Textus Receptus) Heb 10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens(luth1545) Heb 10:32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens(luth1912) ======= Hebrews 10:33 ============ Heb 10:33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.(nasb) Heb 10:33 partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;(nkjv) Heb 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατÏιζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστÏεφομÎνων γενηθÎντες·(Nestle-Aland) Heb 10:33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατÏιζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστÏεφομενων γενηθεντες (Textus Receptus) Heb 10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.(luth1545) Heb 10:33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.(l