======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(nasb) Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν (lxx) Gen 11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.(vulgate) Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(dhs) Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(nkjv) ======= Genesis 11:2 ============ Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.(nasb) Gen 11:2 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ τῷ κινῆσαι αá½Ï„οὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗÏον πεδίον á¼Î½ γῇ Î£ÎµÎ½Î½Î±Î±Ï ÎºÎ±á½¶ κατῴκησαν á¼ÎºÎµá¿– (lxx) Gen 11:2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.(vulgate) Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(dhs) Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(nkjv) ======= Genesis 11:3 ============ Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.(nasb) Gen 11:3 καὶ εἶπεν ἄνθÏωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αá½Ï„á½°Ï‚ πυÏá½· καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο αá½Ï„οῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αá½Ï„οῖς ὠπηλός (lxx) Gen 11:3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:(vulgate) Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(dhs) Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(nkjv) ======= Genesis 11:4 ============ Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."(nasb) Gen 11:4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύÏγον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα Ï€Ïὸ τοῦ διασπαÏῆναι á¼Ï€á½¶ Ï€Ïοσώπου πάσης τῆς γῆς (lxx) Gen 11:4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.(vulgate) Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(dhs) Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(nkjv) ======= Genesis 11:5 ============ Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nasb) Gen 11:5 καὶ κατέβη κύÏιος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύÏγον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθÏώπων (lxx) Gen 11:5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,(vulgate) Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(dhs) Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nkjv) ======= Genesis 11:6 ============ Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.(nasb) Gen 11:6 καὶ εἶπεν κύÏιος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤÏξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οá½Îº á¼ÎºÎ»Îµá½·ÏˆÎµÎ¹ á¼Î¾ αá½Ï„ῶν πάντα ὅσα ἂν á¼Ï€Î¹Î¸á¿¶Î½Ï„αι ποιεῖν (lxx) Gen 11:6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cÅ“peruntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.(vulgate) Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(dhs) Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(nkjv) ======= Genesis 11:7 ============ Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(nasb) Gen 11:7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν á¼ÎºÎµá¿– αá½Ï„ῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον (lxx) Gen 11:7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.(vulgate) Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(dhs) Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(nkjv) ======= Genesis 11:8 ============ Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.(nasb) Gen 11:8 καὶ διέσπειÏεν αá½Ï„οὺς κύÏιος á¼ÎºÎµá¿–θεν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ á¼Ï€Î±á½»ÏƒÎ±Î½Ï„ο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύÏγον (lxx) Gen 11:8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.(vulgate) Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(dhs) Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(nkjv) ======= Genesis 11:9 ============ Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.(nasb) Gen 11:9 διὰ τοῦτο á¼ÎºÎ»á½µÎ¸Î· τὸ ὄνομα αá½Ï„ῆς Σύγχυσις ὅτι á¼ÎºÎµá¿– συνέχεεν κύÏιος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ á¼ÎºÎµá¿–θεν διέσπειÏεν αá½Ï„οὺς κύÏιος ὠθεὸς á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον πάσης τῆς γῆς (lxx) Gen 11:9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.~(vulgate) Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(dhs) Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(nkjv) ======= Genesis 11:10 ============ Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;(nasb) Gen 11:10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν á¼Ï„ῶν ὅτε á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ΑÏφαξαδ δευτέÏου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν (lxx) Gen 11:10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.(vulgate) Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(dhs) Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(nkjv) ======= Genesis 11:11 ============ Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν ΑÏφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:12 ============ Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;(nasb) Gen 11:12 καὶ ἔζησεν ΑÏφαξαδ ἑκατὸν Ï„Ïιάκοντα πέντε ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν Καιναν (lxx) Gen 11:12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.(vulgate) Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(dhs) Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(nkjv) ======= Genesis 11:13 ============ Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:13 καὶ ἔζησεν ΑÏφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν Καιναν ἔτη τετÏακόσια Ï„Ïιάκοντα καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν Ï„Ïιάκοντα ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν Σαλα ἔτη Ï„Ïιακόσια Ï„Ïιάκοντα καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:14 ============ Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;(nasb) Gen 11:14 καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν Ï„Ïιάκοντα ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν Î•Î²ÎµÏ (lxx) Gen 11:14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.(vulgate) Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(dhs) Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(nkjv) ======= Genesis 11:15 ============ Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν Î•Î²ÎµÏ Ï„Ïιακόσια Ï„Ïιάκοντα ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:16 ============ Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;(nasb) Gen 11:16 καὶ ἔζησεν Î•Î²ÎµÏ á¼‘ÎºÎ±Ï„á½¸Î½ Ï„Ïιάκοντα τέσσαÏα ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν Φαλεκ (lxx) Gen 11:16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.(vulgate) Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(dhs) Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(nkjv) ======= Genesis 11:17 ============ Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:17 καὶ ἔζησεν Î•Î²ÎµÏ Î¼ÎµÏ„á½° τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν Φαλεκ ἔτη Ï„Ïιακόσια ἑβδομήκοντα καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:18 ============ Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;(nasb) Gen 11:18 καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν Ï„Ïιάκοντα ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν Ραγαυ (lxx) Gen 11:18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.(vulgate) Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(dhs) Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(nkjv) ======= Genesis 11:19 ============ Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν Ραγαυ διακόσια á¼Î½Î½á½³Î± ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:20 ============ Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;(nasb) Gen 11:20 καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν Ï„Ïιάκοντα δύο ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ΣεÏουχ (lxx) Gen 11:20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.(vulgate) Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(dhs) Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(nkjv) ======= Genesis 11:21 ============ Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:21 καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν ΣεÏουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:22 ============ Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;(nasb) Gen 11:22 καὶ ἔζησεν ΣεÏουχ ἑκατὸν Ï„Ïιάκοντα ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï (lxx) Gen 11:22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.(vulgate) Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(dhs) Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(nkjv) ======= Genesis 11:23 ============ Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:23 καὶ ἔζησεν ΣεÏουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï á¼”Ï„Î· διακόσια καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:24 ============ Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;(nasb) Gen 11:24 καὶ ἔζησεν ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï á¼”Ï„Î· ἑβδομήκοντα á¼Î½Î½á½³Î± καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ΘαÏα (lxx) Gen 11:24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.(vulgate) Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(dhs) Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(nkjv) ======= Genesis 11:25 ============ Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.(nasb) Gen 11:25 καὶ ἔζησεν ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï Î¼ÎµÏ„á½° τὸ γεννῆσαι αá½Ï„ὸν τὸν ΘαÏα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι á¼Î½Î½á½³Î± καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ υἱοὺς καὶ θυγατέÏας καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 11:25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.(vulgate) Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs) Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(nkjv) ======= Genesis 11:26 ============ Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.(nasb) Gen 11:26 καὶ ἔζησεν ΘαÏα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ΑβÏαμ καὶ τὸν ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï ÎºÎ±á½¶ τὸν ΑÏÏαν (lxx) Gen 11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.~(vulgate) Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(dhs) Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(nkjv) ======= Genesis 11:27 ============ Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.(nasb) Gen 11:27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις ΘαÏα ΘαÏα á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ΑβÏαμ καὶ τὸν ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï ÎºÎ±á½¶ τὸν ΑÏÏαν καὶ ΑÏÏαν á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν Λωτ (lxx) Gen 11:27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.(vulgate) Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(dhs) Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(nkjv) ======= Genesis 11:28 ============ Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.(nasb) Gen 11:28 καὶ ἀπέθανεν ΑÏÏαν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ ΘαÏα τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ γῇ á¾— á¼Î³ÎµÎ½á½µÎ¸Î· á¼Î½ τῇ χώÏá¾³ τῶν Χαλδαίων (lxx) Gen 11:28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.(vulgate) Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(dhs) Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(nkjv) ======= Genesis 11:29 ============ Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.(nasb) Gen 11:29 καὶ ἔλαβον ΑβÏαμ καὶ ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï á¼‘Î±Ï…Ï„Î¿á¿–Ï‚ γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ ΑβÏαμ ΣαÏα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï ÎœÎµÎ»Ï‡Î± Î¸Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î‘ÏÏαν Ï€Î±Ï„á½´Ï ÎœÎµÎ»Ï‡Î± καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î™ÎµÏƒÏ‡Î± (lxx) Gen 11:29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.(vulgate) Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(dhs) Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(nkjv) ======= Genesis 11:30 ============ Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.(nasb) Gen 11:30 καὶ ἦν ΣαÏα στεῖÏα καὶ οá½Îº á¼Ï„εκνοποίει (lxx) Gen 11:30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.(vulgate) Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(dhs) Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(nkjv) ======= Genesis 11:31 ============ Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.(nasb) Gen 11:31 καὶ ἔλαβεν ΘαÏα τὸν ΑβÏαμ υἱὸν αá½Ï„οῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν ΑÏÏαν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ καὶ τὴν ΣαÏαν τὴν νύμφην αá½Ï„οῦ γυναῖκα ΑβÏαμ τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¾á½µÎ³Î±Î³ÎµÎ½ αá½Ï„οὺς á¼Îº τῆς χώÏας τῶν Χαλδαίων ποÏευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως ΧαÏÏαν καὶ κατῴκησεν á¼ÎºÎµá¿– (lxx) Gen 11:31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.(vulgate) Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(dhs) Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(nkjv) ======= Genesis 11:32 ============ Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(nasb) Gen 11:32 καὶ á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο αἱ ἡμέÏαι ΘαÏα á¼Î½ ΧαÏÏαν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν ΘαÏα á¼Î½ ΧαÏÏαν (lxx) Gen 11:32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.(vulgate) Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(dhs) Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(nkjv) ======= Genesis 12:1 ============