======= Genesis 29:1 ============ Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.(nasb) Gen 29:1 καὶ á¼Î¾á½±Ïας Ιακωβ τοὺς πόδας á¼Ï€Î¿Ïεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν Ï€Ïὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ ΣύÏου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητÏὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ (lxx) Gen 29:1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.(vulgate) Gen 29:1 Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,(dhs) Gen 29:1 So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.(nkjv) ======= Genesis 29:2 ============ Gen 29:2 He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.(nasb) Gen 29:2 καὶ á½Ïá¾· καὶ ἰδοὺ φÏá½³Î±Ï á¼Î½ τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ á¼ÎºÎµá¿– Ï„Ïία ποίμνια Ï€Ïοβάτων ἀναπαυόμενα á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οῦ á¼Îº Î³á½°Ï Ï„Î¿á¿¦ φÏέατος á¼ÎºÎµá½·Î½Î¿Ï… á¼Ï€á½¹Ï„ιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας á¼Ï€á½¶ τῷ στόματι τοῦ φÏέατος (lxx) Gen 29:2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.(vulgate) Gen 29:2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.(dhs) Gen 29:2 And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth.(nkjv) ======= Genesis 29:3 ============ Gen 29:3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.(nasb) Gen 29:3 καὶ συνήγοντο á¼ÎºÎµá¿– πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φÏέατος καὶ á¼Ï€á½¹Ï„ιζον τὰ Ï€Ïόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον á¼Ï€á½¶ τὸ στόμα τοῦ φÏέατος εἰς τὸν τόπον αá½Ï„οῦ (lxx) Gen 29:3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.(vulgate) Gen 29:3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.(dhs) Gen 29:3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.(nkjv) ======= Genesis 29:4 ============ Gen 29:4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(nasb) Gen 29:4 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς Ιακωβ ἀδελφοί πόθεν á¼ÏƒÏ„á½² ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν á¼Îº ΧαÏÏαν á¼ÏƒÎ¼á½³Î½ (lxx) Gen 29:4 Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.(vulgate) Gen 29:4 Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.(dhs) Gen 29:4 And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(nkjv) ======= Genesis 29:5 ============ Gen 29:5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(nasb) Gen 29:5 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï Î¿á¼± δὲ εἶπαν γινώσκομεν (lxx) Gen 29:5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.(vulgate) Gen 29:5 Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.(dhs) Gen 29:5 Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(nkjv) ======= Genesis 29:6 ============ Gen 29:6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."(nasb) Gen 29:6 εἶπεν δὲ αá½Ï„οῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ Î¸Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î±á½Ï„οῦ ἤÏχετο μετὰ τῶν Ï€Ïοβάτων (lxx) Gen 29:6 Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.(vulgate) Gen 29:6 Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.(dhs) Gen 29:6 So he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."(nkjv) ======= Genesis 29:7 ============ Gen 29:7 He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."(nasb) Gen 29:7 καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι á¼ÏƒÏ„ὶν ἡμέÏα πολλή οὔπω á½¥Ïα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ Ï€Ïόβατα ἀπελθόντες βόσκετε (lxx) Gen 29:7 Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.(vulgate) Gen 29:7 Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.(dhs) Gen 29:7 Then he said, "Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them."(nkjv) ======= Genesis 29:8 ============ Gen 29:8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."(nasb) Gen 29:8 οἱ δὲ εἶπαν οὠδυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φÏέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ Ï€Ïόβατα (lxx) Gen 29:8 Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.(vulgate) Gen 29:8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.(dhs) Gen 29:8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."(nkjv) ======= Genesis 29:9 ============ Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(nasb) Gen 29:9 ἔτι αá½Ï„οῦ λαλοῦντος αá½Ï„οῖς καὶ Ραχηλ ἡ Î¸Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î›Î±Î²Î±Î½ ἤÏχετο μετὰ τῶν Ï€Ïοβάτων τοῦ πατÏὸς αá½Ï„ῆς αá½Ï„á½´ Î³á½°Ï á¼”Î²Î¿ÏƒÎºÎµÎ½ τὰ Ï€Ïόβατα τοῦ πατÏὸς αá½Ï„ῆς (lxx) Gen 29:9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.(vulgate) Gen 29:9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.(dhs) Gen 29:9 Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(nkjv) ======= Genesis 29:10 ============ Gen 29:10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.(nasb) Gen 29:10 á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέÏα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ καὶ τὰ Ï€Ïόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ καὶ Ï€Ïοσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φÏέατος καὶ á¼Ï€á½¹Ï„ισεν τὰ Ï€Ïόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητÏὸς αá½Ï„οῦ (lxx) Gen 29:10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.(vulgate) Gen 29:10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.(dhs) Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(nkjv) ======= Genesis 29:11 ============ Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.(nasb) Gen 29:11 καὶ á¼Ï†á½·Î»Î·ÏƒÎµÎ½ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αá½Ï„οῦ ἔκλαυσεν (lxx) Gen 29:11 Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,(vulgate) Gen 29:11 Und er küßte Rahel und weinte laut(dhs) Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.(nkjv) ======= Genesis 29:12 ============ Gen 29:12 Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.(nasb) Gen 29:12 καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατÏὸς αá½Ï„ῆς á¼ÏƒÏ„ιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας á¼ÏƒÏ„ίν καὶ δÏαμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατÏá½¶ αá½Ï„ῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα (lxx) Gen 29:12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.(vulgate) Gen 29:12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.(dhs) Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father.(nkjv) ======= Genesis 29:13 ============ Gen 29:13 So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.(nasb) Gen 29:13 á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αá½Ï„οῦ ἔδÏαμεν εἰς συνάντησιν αá½Ï„á¿· καὶ πεÏιλαβὼν αá½Ï„ὸν á¼Ï†á½·Î»Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ εἰσήγαγεν αá½Ï„ὸν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους (lxx) Gen 29:13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,(vulgate) Gen 29:13 Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.(dhs) Gen 29:13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.(nkjv) ======= Genesis 29:14 ============ Gen 29:14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.(nasb) Gen 29:14 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· Λαβαν á¼Îº τῶν ὀστῶν μου καὶ á¼Îº τῆς σαÏκός μου εἶ σύ καὶ ἦν μετ᾽ αá½Ï„οῦ μῆνα ἡμεÏῶν (lxx) Gen 29:14 respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,(vulgate) Gen 29:14 Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,(dhs) Gen 29:14 And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.(nkjv) ======= Genesis 29:15 ============ Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"(nasb) Gen 29:15 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι Î³á½°Ï á¼€Î´ÎµÎ»Ï†á½¹Ï‚ μου εἶ οὠδουλεύσεις μοι δωÏεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὠμισθός σού á¼ÏƒÏ„ιν (lxx) Gen 29:15 dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.~(vulgate) Gen 29:15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?(dhs) Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?"(nkjv) ======= Genesis 29:16 ============ Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.(nasb) Gen 29:16 τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέÏες ὄνομα τῇ μείζονι Λεια καὶ ὄνομα τῇ νεωτέÏá¾³ Ραχηλ (lxx) Gen 29:16 Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.(vulgate) Gen 29:16 Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.(dhs) Gen 29:16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(nkjv) ======= Genesis 29:17 ============ Gen 29:17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.(nasb) Gen 29:17 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡÏαία τῇ ὄψει (lxx) Gen 29:17 Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.(vulgate) Gen 29:17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.(dhs) Gen 29:17 Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.(nkjv) ======= Genesis 29:18 ============ Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."(nasb) Gen 29:18 ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη πεÏá½¶ Ραχηλ τῆς θυγατÏός σου τῆς νεωτέÏας (lxx) Gen 29:18 Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.(vulgate) Gen 29:18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.(dhs) Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."(nkjv) ======= Genesis 29:19 ============ Gen 29:19 Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."(nasb) Gen 29:19 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿· Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αá½Ï„ὴν σοὶ á¼¢ δοῦναί με αá½Ï„ὴν ἀνδÏá½¶ ἑτέÏῳ οἴκησον μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ (lxx) Gen 29:19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.(vulgate) Gen 29:19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.(dhs) Gen 29:19 And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."(nkjv) ======= Genesis 29:20 ============ Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.(nasb) Gen 29:20 καὶ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σεν Ιακωβ πεÏá½¶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν á¼Î½Î±Î½Ï„ίον αá½Ï„οῦ ὡς ἡμέÏαι ὀλίγαι παÏá½° τὸ ἀγαπᾶν αá½Ï„ὸν αá½Ï„ήν (lxx) Gen 29:20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.(vulgate) Gen 29:20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.(dhs) Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.(nkjv) ======= Genesis 29:21 ============ Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."(nasb) Gen 29:21 εἶπεν δὲ Ιακωβ Ï€Ïὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήÏωνται Î³á½°Ï Î±á¼± ἡμέÏαι μου ὅπως εἰσέλθω Ï€Ïὸς αá½Ï„ήν (lxx) Gen 29:21 Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.(vulgate) Gen 29:21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.(dhs) Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."(nkjv) ======= Genesis 29:22 ============ Gen 29:22 Laban gathered all the men of the place and made a feast.(nasb) Gen 29:22 συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδÏας τοῦ τόπου καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ γάμον (lxx) Gen 29:22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.(vulgate) Gen 29:22 Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.(dhs) Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.(nkjv) ======= Genesis 29:23 ============ Gen 29:23 Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.(nasb) Gen 29:23 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἑσπέÏα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέÏα αá½Ï„οῦ εἰσήγαγεν αá½Ï„ὴν Ï€Ïὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν Ιακωβ (lxx) Gen 29:23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,(vulgate) Gen 29:23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.(dhs) Gen 29:23 Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.(nkjv) ======= Genesis 29:24 ============ Gen 29:24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(nasb) Gen 29:24 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατÏá½¶ αá½Ï„οῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αá½Ï„οῦ αá½Ï„ῇ παιδίσκην (lxx) Gen 29:24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:(vulgate) Gen 29:24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.(dhs) Gen 29:24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(nkjv) ======= Genesis 29:25 ============ Gen 29:25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"(nasb) Gen 29:25 á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο δὲ Ï€Ïωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο á¼Ï€Î¿á½·Î·Ïƒá½±Ï‚ μοι οὠπεÏá½¶ Ραχηλ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σα παÏá½° σοί καὶ ἵνα τί παÏελογίσω με (lxx) Gen 29:25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?(vulgate) Gen 29:25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?(dhs) Gen 29:25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"(nkjv) ======= Genesis 29:26 ============ Gen 29:26 But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.(nasb) Gen 29:26 εἶπεν δὲ Λαβαν οá½Îº ἔστιν οὕτως á¼Î½ τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέÏαν Ï€Ïὶν á¼¢ τὴν Ï€ÏεσβυτέÏαν (lxx) Gen 29:26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.(vulgate) Gen 29:26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.(dhs) Gen 29:26 And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.(nkjv) ======= Genesis 29:27 ============ Gen 29:27 Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."(nasb) Gen 29:27 συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς á¼Ïγασίας á¼§Ï‚ á¼Ïγᾷ παÏá¾½ á¼Î¼Î¿á½¶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτεÏα (lxx) Gen 29:27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.(vulgate) Gen 29:27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.(dhs) Gen 29:27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years."(nkjv) ======= Genesis 29:28 ============ Gen 29:28 Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.(nasb) Gen 29:28 á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήÏωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ ἔδωκεν αá½Ï„á¿· Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέÏα αá½Ï„οῦ αá½Ï„á¿· γυναῖκα (lxx) Gen 29:28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:(vulgate) Gen 29:28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe(dhs) Gen 29:28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.(nkjv) ======= Genesis 29:29 ============ Gen 29:29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.(nasb) Gen 29:29 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατÏá½¶ αá½Ï„οῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αá½Ï„οῦ αá½Ï„ῇ παιδίσκην (lxx) Gen 29:29 cui pater servam Balam tradiderat.(vulgate) Gen 29:29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.(dhs) Gen 29:29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.(nkjv) ======= Genesis 29:30 ============ Gen 29:30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.(nasb) Gen 29:30 καὶ εἰσῆλθεν Ï€Ïὸς Ραχηλ ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον á¼¢ Λειαν καὶ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σεν αá½Ï„á¿· ἑπτὰ ἔτη ἕτεÏα (lxx) Gen 29:30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.~(vulgate) Gen 29:30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.(dhs) Gen 29:30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.(nkjv) ======= Genesis 29:31 ============ Gen 29:31 Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.(nasb) Gen 29:31 ἰδὼν δὲ κύÏιος ὅτι μισεῖται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτÏαν αá½Ï„ῆς Ραχηλ δὲ ἦν στεῖÏα (lxx) Gen 29:31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.(vulgate) Gen 29:31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.(dhs) Gen 29:31 When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.(nkjv) ======= Genesis 29:32 ============ Gen 29:32 Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me."(nasb) Gen 29:32 καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ δὲ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύÏιος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει á½ á¼€Î½á½µÏ Î¼Î¿Ï… (lxx) Gen 29:32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.(vulgate) Gen 29:32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.(dhs) Gen 29:32 So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."(nkjv) ======= Genesis 29:33 ============ Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.(nasb) Gen 29:33 καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτεÏον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύÏιος ὅτι μισοῦμαι καὶ Ï€Ïοσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ δὲ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ Συμεων (lxx) Gen 29:33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.(vulgate) Gen 29:33 Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.(dhs) Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon.(nkjv) ======= Genesis 29:34 ============ Gen 29:34 She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.(nasb) Gen 29:34 καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν á¼Î½ τῷ νῦν καιÏá¿· Ï€Ïὸς á¼Î¼Î¿á¿¦ ἔσται á½ á¼€Î½á½µÏ Î¼Î¿Ï… ἔτεκον Î³á½°Ï Î±á½Ï„á¿· Ï„Ïεῖς υἱούς διὰ τοῦτο á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ Λευι (lxx) Gen 29:34 Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.(vulgate) Gen 29:34 Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.(dhs) Gen 29:34 She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.(nkjv) ======= Genesis 29:35 ============ Gen 29:35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.(nasb) Gen 29:35 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒÎ¿Î¼Î±Î¹ κυÏίῳ διὰ τοῦτο á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν (lxx) Gen 29:35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.(vulgate) Gen 29:35 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.(dhs) Gen 29:35 And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the Lord." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.(nkjv) ======= Genesis 30:1 ============