======= Exodus 9:1 ============ Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and speak to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(nasb) Exo 9:1 εἶπεν δὲ κύÏιος Ï€Ïὸς Μωυσῆν εἴσελθε Ï€Ïὸς ΦαÏαω καὶ á¼Ïεῖς αá½Ï„á¿· τάδε λέγει κύÏιος ὠθεὸς τῶν ΕβÏαίων á¼Î¾Î±Ï€á½¹ÏƒÏ„ειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατÏεύσωσιν (lxx) Exo 9:1 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.(vulgate) Exo 9:1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen.(dhs) Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.(nkjv) ======= Exodus 9:2 ============ Exo 9:2 For if you refuse to let them go and continue to hold them,(nasb) Exo 9:2 εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏƒÏ„εῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ᾽ ἔτι á¼Î³ÎºÏατεῖς αá½Ï„οῦ (lxx) Exo 9:2 Quod si adhuc renuis, et retines eos,(vulgate) Exo 9:2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,(dhs) Exo 9:2 For if you refuse to let them go, and still hold them,(nkjv) ======= Exodus 9:3 ============ Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.(nasb) Exo 9:3 ἰδοὺ Ï‡Îµá½¶Ï ÎºÏ…Ïίου á¼Ï€á½³ÏƒÏ„αι á¼Î½ τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς á¼Î½ τοῖς πεδίοις ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ á¼Î½ τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ Ï€Ïοβάτοις θάνατος μέγας σφόδÏα (lxx) Exo 9:3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.(vulgate) Exo 9:3 siehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz.(dhs) Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence.(nkjv) ======= Exodus 9:4 ============ Exo 9:4 But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"(nasb) Exo 9:4 καὶ παÏαδοξάσω á¼Î³á½¼ á¼Î½ τῷ καιÏá¿· á¼ÎºÎµá½·Î½á¿³ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ΙσÏαηλ οὠτελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ ΙσÏαηλ υἱῶν ῥητόν (lxx) Exo 9:4 Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël.(vulgate) Exo 9:4 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben.(dhs) Exo 9:4 And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel." ' "(nkjv) ======= Exodus 9:5 ============ Exo 9:5 The Lord set a definite time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(nasb) Exo 9:5 καὶ ἔδωκεν ὠθεὸς á½…Ïον λέγων á¼Î½ τῇ αὔÏιον ποιήσει κύÏιος τὸ ῥῆμα τοῦτο á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς (lxx) Exo 9:5 Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.(vulgate) Exo 9:5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.(dhs) Exo 9:5 Then the Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(nkjv) ======= Exodus 9:6 ============ Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.(nasb) Exo 9:6 καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ κύÏιος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ á¼Ï€Î±á½»Ïιον καὶ á¼Ï„ελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ΙσÏαηλ οá½Îº á¼Ï„ελεύτησεν οá½Î´á½³Î½ (lxx) Exo 9:6 Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit.(vulgate) Exo 9:6 Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.(dhs) Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.(nkjv) ======= Exodus 9:7 ============ Exo 9:7 Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.(nasb) Exo 9:7 ἰδὼν δὲ ΦαÏαω ὅτι οá½Îº á¼Ï„ελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ΙσÏαηλ οá½Î´á½³Î½ á¼Î²Î±Ïύνθη ἡ καÏδία ΦαÏαω καὶ οá½Îº á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλεν τὸν λαόν (lxx) Exo 9:7 Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.~(vulgate) Exo 9:7 Und Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht.(dhs) Exo 9:7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.(nkjv) ======= Exodus 9:8 ============ Exo 9:8 Then the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.(nasb) Exo 9:8 εἶπεν δὲ κύÏιος Ï€Ïὸς Μωυσῆν καὶ ΑαÏων λέγων λάβετε ὑμεῖς πλήÏεις τὰς χεῖÏας αἰθάλης καμιναίας καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οá½Ïανὸν á¼Î½Î±Î½Ï„ίον ΦαÏαω καὶ á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τῶν θεÏαπόντων αá½Ï„οῦ (lxx) Exo 9:8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone.(vulgate) Exo 9:8 Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao,(dhs) Exo 9:8 So the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.(nkjv) ======= Exodus 9:9 ============ Exo 9:9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt."(nasb) Exo 9:9 καὶ γενηθήτω κονιοÏτὸς á¼Ï€á½¶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ ἔσται á¼Ï€á½¶ τοὺς ἀνθÏώπους καὶ á¼Ï€á½¶ τὰ τετÏάποδα ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθÏώποις καὶ á¼Î½ τοῖς τετÏάποσιν καὶ á¼Î½ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου (lxx) Exo 9:9 Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti.(vulgate) Exo 9:9 daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland.(dhs) Exo 9:9 And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."(nkjv) ======= Exodus 9:10 ============ Exo 9:10 So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.(nasb) Exo 9:10 καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας á¼Î½Î±Î½Ï„ίον ΦαÏαω καὶ ἔπασεν αá½Ï„ὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οá½Ïανόν καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι á¼Î½ τοῖς ἀνθÏώποις καὶ á¼Î½ τοῖς τετÏάποσιν (lxx) Exo 9:10 Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis:(vulgate) Exo 9:10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh,(dhs) Exo 9:10 Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.(nkjv) ======= Exodus 9:11 ============ Exo 9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.(nasb) Exo 9:11 καὶ οá½Îº ἠδύναντο οἱ φαÏμακοὶ στῆναι á¼Î½Î±Î½Ï„ίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο Î³á½°Ï Ï„á½° ἕλκη á¼Î½ τοῖς φαÏμακοῖς καὶ á¼Î½ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου (lxx) Exo 9:11 nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti.(vulgate) Exo 9:11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.(dhs) Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.(nkjv) ======= Exodus 9:12 ============ Exo 9:12 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.(nasb) Exo 9:12 á¼ÏƒÎºÎ»á½µÏυνεν δὲ κύÏιος τὴν καÏδίαν ΦαÏαω καὶ οá½Îº εἰσήκουσεν αá½Ï„ῶν καθὰ συνέταξεν κύÏιος (lxx) Exo 9:12 Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.~(vulgate) Exo 9:12 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörte, wie denn der HERR gesagt hatte.(dhs) Exo 9:12 But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.(nkjv) ======= Exodus 9:13 ============ Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(nasb) Exo 9:13 εἶπεν δὲ κύÏιος Ï€Ïὸς Μωυσῆν ὄÏθÏισον τὸ Ï€Ïωὶ καὶ στῆθι á¼Î½Î±Î½Ï„ίον ΦαÏαω καὶ á¼Ïεῖς Ï€Ïὸς αá½Ï„όν τάδε λέγει κύÏιος ὠθεὸς τῶν ΕβÏαίων á¼Î¾Î±Ï€á½¹ÏƒÏ„ειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατÏεύσωσίν μοι (lxx) Exo 9:13 Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.(vulgate) Exo 9:13 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene;(dhs) Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,(nkjv) ======= Exodus 9:14 ============ Exo 9:14 For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.(nasb) Exo 9:14 á¼Î½ τῷ Î³á½°Ï Î½á¿¦Î½ καιÏá¿· á¼Î³á½¼ á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏƒÏ„έλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καÏδίαν σου καὶ τῶν θεÏαπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ἵν᾽ εἰδῇς ὅτι οá½Îº ἔστιν ὡς á¼Î³á½¼ ἄλλος á¼Î½ πάσῃ τῇ γῇ (lxx) Exo 9:14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra.(vulgate) Exo 9:14 ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.(dhs) Exo 9:14 for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.(nkjv) ======= Exodus 9:15 ============ Exo 9:15 For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.(nasb) Exo 9:15 νῦν Î³á½°Ï á¼€Ï€Î¿ÏƒÏ„Îµá½·Î»Î±Ï‚ τὴν χεῖÏα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ á¼ÎºÏ„Ïιβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς (lxx) Exo 9:15 Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra.(vulgate) Exo 9:15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.(dhs) Exo 9:15 Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.(nkjv) ======= Exodus 9:16 ============ Exo 9:16 But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.(nasb) Exo 9:16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηÏήθης ἵνα á¼Î½Î´Îµá½·Î¾Ï‰Î¼Î±Î¹ á¼Î½ σοὶ τὴν ἰσχύν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου á¼Î½ πάσῃ τῇ γῇ (lxx) Exo 9:16 Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.(vulgate) Exo 9:16 Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen.(dhs) Exo 9:16 But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.(nkjv) ======= Exodus 9:17 ============ Exo 9:17 Still you exalt yourself against My people by not letting them go.(nasb) Exo 9:17 ἔτι οὖν σὺ á¼Î¼Ï€Î¿Î¹á¿‡ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏƒÏ„εῖλαι αá½Ï„ούς (lxx) Exo 9:17 Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum?(vulgate) Exo 9:17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen.(dhs) Exo 9:17 As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.(nkjv) ======= Exodus 9:18 ============ Exo 9:18 Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.(nasb) Exo 9:18 ἰδοὺ á¼Î³á½¼ ὕω ταύτην τὴν á½¥Ïαν αὔÏιον χάλαζαν πολλὴν σφόδÏα ἥτις τοιαύτη οὠγέγονεν á¼Î½ Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ á¼§Ï‚ ἡμέÏας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέÏας ταύτης (lxx) Exo 9:18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus.(vulgate) Exo 9:18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her.(dhs) Exo 9:18 Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.(nkjv) ======= Exodus 9:19 ============ Exo 9:19 Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die."'"(nasb) Exo 9:19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί á¼ÏƒÏ„ιν á¼Î½ τῷ πεδίῳ πάντες Î³á½°Ï Î¿á¼± ἄνθÏωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα ἂν εὑÏεθῇ á¼Î½ τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν πέσῃ δὲ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á½° ἡ χάλαζα τελευτήσει (lxx) Exo 9:19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur.(vulgate) Exo 9:19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.(dhs) Exo 9:19 Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' "(nkjv) ======= Exodus 9:20 ============ Exo 9:20 The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses;(nasb) Exo 9:20 ὠφοβούμενος τὸ ῥῆμα κυÏίου τῶν θεÏαπόντων ΦαÏαω συνήγαγεν τὰ κτήνη αá½Ï„οῦ εἰς τοὺς οἴκους (lxx) Exo 9:20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos:(vulgate) Exo 9:20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.(dhs) Exo 9:20 He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.(nkjv) ======= Exodus 9:21 ============ Exo 9:21 but he who paid no regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(nasb) Exo 9:21 ὃς δὲ μὴ Ï€Ïοσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυÏίου ἀφῆκεν τὰ κτήνη á¼Î½ τοῖς πεδίοις (lxx) Exo 9:21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.(vulgate) Exo 9:21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.(dhs) Exo 9:21 But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(nkjv) ======= Exodus 9:22 ============ Exo 9:22 Now the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt."(nasb) Exo 9:22 εἶπεν δὲ κύÏιος Ï€Ïὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖÏá½± σου εἰς τὸν οá½Ïανόν καὶ ἔσται χάλαζα á¼Ï€á½¶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου á¼Ï€á½· τε τοὺς ἀνθÏώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ á¼Ï€á½¶ πᾶσαν βοτάνην τὴν á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς (lxx) Exo 9:22 Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti.(vulgate) Exo 9:22 Da sprach der Herr zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland.(dhs) Exo 9:22 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."(nkjv) ======= Exodus 9:23 ============ Exo 9:23 Moses stretched out his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(nasb) Exo 9:23 á¼Î¾á½³Ï„εινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖÏα εἰς τὸν οá½Ïανόν καὶ κύÏιος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτÏεχεν τὸ Ï€á¿¦Ï á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς καὶ ἔβÏεξεν κύÏιος χάλαζαν á¼Ï€á½¶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου (lxx) Exo 9:23 Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti.(vulgate) Exo 9:23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland,(dhs) Exo 9:23 And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(nkjv) ======= Exodus 9:24 ============ Exo 9:24 So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(nasb) Exo 9:24 ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ Ï€á¿¦Ï Ï†Î»Î¿Î³á½·Î¶Î¿Î½ á¼Î½ τῇ χαλάζῃ ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδÏα σφόδÏα ἥτις τοιαύτη οὠγέγονεν á¼Î½ Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ οὗ γεγένηται á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῆς ἔθνος (lxx) Exo 9:24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est.(vulgate) Exo 9:24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.(dhs) Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.(nkjv) ======= Exodus 9:25 ============ Exo 9:25 The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.(nasb) Exo 9:25 á¼Ï€á½±Ï„αξεν δὲ ἡ χάλαζα á¼Î½ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθÏώπου ἕως κτήνους καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν á¼Î½ τῷ πεδίῳ á¼Ï€á½±Ï„αξεν ἡ χάλαζα καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ á¼Î½ τοῖς πεδίοις συνέτÏιψεν ἡ χάλαζα (lxx) Exo 9:25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit.(vulgate) Exo 9:25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.(dhs) Exo 9:25 And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.(nkjv) ======= Exodus 9:26 ============ Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.(nasb) Exo 9:26 πλὴν á¼Î½ γῇ Γεσεμ οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ οá½Îº á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡ χάλαζα (lxx) Exo 9:26 Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.(vulgate) Exo 9:26 Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.(dhs) Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.(nkjv) ======= Exodus 9:27 ============ Exo 9:27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the Lord is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.(nasb) Exo 9:27 ἀποστείλας δὲ ΦαÏαω á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ Μωυσῆν καὶ ΑαÏων καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς ἡμάÏτηκα τὸ νῦν ὠκύÏιος δίκαιος á¼Î³á½¼ δὲ καὶ ὠλαός μου ἀσεβεῖς (lxx) Exo 9:27 Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii.(vulgate) Exo 9:27 Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündigt; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose.(dhs) Exo 9:27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.(nkjv) ======= Exodus 9:28 ============ Exo 9:28 Make supplication to the Lord, for there has been enough of God's thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer."(nasb) Exo 9:28 εὔξασθε οὖν πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ Ï€Ïὸς κύÏιον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ Ï€á¿¦Ï ÎºÎ±á½¶ á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏƒÏ„ελῶ ὑμᾶς καὶ οá½Îºá½³Ï„ι Ï€Ïοσθήσεσθε μένειν (lxx) Exo 9:28 Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.(vulgate) Exo 9:28 Bittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet.(dhs) Exo 9:28 Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer."(nkjv) ======= Exodus 9:29 ============ Exo 9:29 Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the Lord's.(nasb) Exo 9:29 εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿· Μωυσῆς ὡς ἂν á¼Î¾á½³Î»Î¸Ï‰ τὴν πόλιν á¼ÎºÏ€ÎµÏ„άσω τὰς χεῖÏάς μου Ï€Ïὸς κύÏιον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὠὑετὸς οá½Îº ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυÏίου ἡ γῆ (lxx) Exo 9:29 Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra:(vulgate) Exo 9:29 Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei.(dhs) Exo 9:29 So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's.(nkjv) ======= Exodus 9:30 ============ Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God."(nasb) Exo 9:30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεÏάποντές σου á¼Ï€á½·ÏƒÏ„αμαι ὅτι οá½Î´á½³Ï€Ï‰ πεφόβησθε τὸν κύÏιον (lxx) Exo 9:30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.(vulgate) Exo 9:30 Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN.(dhs) Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God."(nkjv) ======= Exodus 9:31 ============ Exo 9:31 (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.(nasb) Exo 9:31 τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κÏιθὴ á¼Ï€Î»á½µÎ³Î· ἡ Î³á½°Ï ÎºÏιθὴ παÏεστηκυῖα τὸ δὲ λίνον σπεÏματίζον (lxx) Exo 9:31 Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret:(vulgate) Exo 9:31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen.(dhs) Exo 9:31 Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.(nkjv) ======= Exodus 9:32 ============ Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)(nasb) Exo 9:32 ὠδὲ πυÏὸς καὶ ἡ ὀλύÏα οá½Îº á¼Ï€Î»á½µÎ³Î· ὄψιμα Î³á½°Ï á¼¦Î½ (lxx) Exo 9:32 triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.(vulgate) Exo 9:32 Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide.(dhs) Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops.(nkjv) ======= Exodus 9:33 ============ Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the Lord; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.(nasb) Exo 9:33 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ δὲ Μωυσῆς ἀπὸ ΦαÏαω á¼ÎºÏ„ὸς τῆς πόλεως καὶ á¼Î¾ÎµÏ€á½³Ï„ασεν τὰς χεῖÏας Ï€Ïὸς κύÏιον καὶ αἱ φωναὶ á¼Ï€Î±á½»ÏƒÎ±Î½Ï„ο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὠὑετὸς οá½Îº ἔσταξεν ἔτι á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν (lxx) Exo 9:33 Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram.(vulgate) Exo 9:33 So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde.(dhs) Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.(nkjv) ======= Exodus 9:34 ============ Exo 9:34 But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.(nasb) Exo 9:34 ἰδὼν δὲ ΦαÏαω ὅτι πέπαυται ὠὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί Ï€Ïοσέθετο τοῦ á¼Î¼Î±Ïτάνειν καὶ á¼Î²á½±Ïυνεν αá½Ï„οῦ τὴν καÏδίαν καὶ τῶν θεÏαπόντων αá½Ï„οῦ (lxx) Exo 9:34 Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum:(vulgate) Exo 9:34 Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.(dhs) Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.(nkjv) ======= Exodus 9:35 ============ Exo 9:35 Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.(nasb) Exo 9:35 καὶ á¼ÏƒÎºÎ»Î·Ïύνθη ἡ καÏδία ΦαÏαω καὶ οá½Îº á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλεν τοὺς υἱοὺς ΙσÏαηλ ÎºÎ±Î¸á½±Ï€ÎµÏ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ κύÏιος τῷ Μωυσῇ (lxx) Exo 9:35 et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi.(vulgate) Exo 9:35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.(dhs) Exo 9:35 So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.(nkjv) ======= Exodus 10:1 ============