======= Joshua 6:1 ============ Jos 6:1 Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.(nasb) Jos 6:1 καὶ ΙεÏιχω συγκεκλεισμένη καὶ ὠχυÏωμένη καὶ οá½Î¸Îµá½¶Ï‚ á¼Î¾ÎµÏ€Î¿Ïεύετο á¼Î¾ αá½Ï„ῆς οá½Î´á½² εἰσεποÏεύετο (lxx) Jos 6:1 Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.(vulgate) Jos 6:1 Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte,(dhs) Jos 6:1 Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.(nkjv) ======= Joshua 6:2 ============ Jos 6:2 The Lord said to Joshua, "See, I have given Jericho into your hand, with its king and the valiant warriors.(nasb) Jos 6:2 καὶ εἶπεν κύÏιος Ï€Ïὸς Ἰησοῦν ἰδοὺ á¼Î³á½¼ παÏαδίδωμι ὑποχείÏιόν σου τὴν ΙεÏιχω καὶ τὸν βασιλέα αá½Ï„ῆς τὸν á¼Î½ αá½Ï„ῇ δυνατοὺς ὄντας á¼Î½ ἰσχύι (lxx) Jos 6:2 Dixitque Dominus ad Josue: Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.(vulgate) Jos 6:2 Aber der HERR sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt seinem König und seinen Kriegsleuten in deine Hände gegeben.(dhs) Jos 6:2 And the Lord said to Joshua: "See! I have given Jericho into your hand, its king, and the mighty men of valor.(nkjv) ======= Joshua 6:3 ============ Jos 6:3 You shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days.(nasb) Jos 6:3 σὺ δὲ πεÏίστησον αá½Ï„ῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ (lxx) Jos 6:3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus.(vulgate) Jos 6:3 Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt her gehen einmal, und tue sechs Tage also.(dhs) Jos 6:3 You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days.(nkjv) ======= Joshua 6:4 ============ Jos 6:4 Also seven priests shall carry seven trumpets of rams' horns before the ark; then on the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.(nasb) Jos 6:4 missing in LXX (lxx) Jos 6:4 Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fÅ“deris: septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis.(vulgate) Jos 6:4 Und laß sieben Priester sieben Posaunen des Halljahrs tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage geht siebenmal um die Stadt, und laß die Priester die Posaunen blasen.(dhs) Jos 6:4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. But the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.(nkjv) ======= Joshua 6:5 ============ Jos 6:5 It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people will go up every man straight ahead."(nasb) Jos 6:5 καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι ἀνακÏαγέτω πᾶς ὠλαὸς ἅμα καὶ ἀνακÏαγόντων αá½Ï„ῶν πεσεῖται αá½Ï„όματα τὰ τείχη τῆς πόλεως καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὠλαὸς á½Ïμήσας ἕκαστος κατὰ Ï€Ïόσωπον εἰς τὴν πόλιν (lxx) Jos 6:5 Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.(vulgate) Jos 6:5 Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.(dhs) Jos 6:5 It shall come to pass, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him."(nkjv) ======= Joshua 6:6 ============ Jos 6:6 So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord."(nasb) Jos 6:6 καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ὠτοῦ Îαυη Ï€Ïὸς τοὺς ἱεÏεῖς (lxx) Jos 6:6 Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos: Tollite arcam fÅ“deris: et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini.(vulgate) Jos 6:6 Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Tragt die Lade des Bundes, und sieben Priester laßt sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN.(dhs) Jos 6:6 Then Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord."(nkjv) ======= Joshua 6:7 ============ Jos 6:7 Then he said to the people, "Go forward, and march around the city, and let the armed men go on before the ark of the Lord."(nasb) Jos 6:7 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς λέγων παÏαγγείλατε τῷ λαῷ πεÏιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν καὶ οἱ μάχιμοι παÏαποÏευέσθωσαν á¼Î½Ï‰Ï€Î»Î¹ÏƒÎ¼á½³Î½Î¿Î¹ á¼Î½Î±Î½Ï„ίον κυÏίου (lxx) Jos 6:7 Ad populum quoque ait: Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini.~(vulgate) Jos 6:7 Zieht hin und geht um die Stadt; wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her.(dhs) Jos 6:7 And he said to the people, "Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the ark of the Lord."(nkjv) ======= Joshua 6:8 ============ Jos 6:8 And it was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the Lord went forward and blew the trumpets; and the ark of the covenant of the Lord followed them.(nasb) Jos 6:8 καὶ ἑπτὰ ἱεÏεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱεÏá½°Ï‚ παÏελθέτωσαν ὡσαύτως á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ κυÏίου καὶ σημαινέτωσαν εá½Ï„όνως καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυÏίου á¼Ï€Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï…θείτω (lxx) Jos 6:8 Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fÅ“deris Domini,(vulgate) Jos 6:8 Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen; und die Lade des Bundes des HERRN folgt ihnen nach.(dhs) Jos 6:8 So it was, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the Lord advanced and blew the trumpets, and the ark of the covenant of the Lord followed them.(nkjv) ======= Joshua 6:9 ============ Jos 6:9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they continued to blow the trumpets.(nasb) Jos 6:9 οἱ δὲ μάχιμοι ἔμπÏοσθεν παÏαποÏευέσθωσαν καὶ οἱ ἱεÏεῖς οἱ οá½Ïαγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυÏίου ποÏευόμενοι καὶ σαλπίζοντες (lxx) Jos 6:9 omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.(vulgate) Jos 6:9 Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen.(dhs) Jos 6:9 The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while the priests continued blowing the trumpets.(nkjv) ======= Joshua 6:10 ============ Jos 6:10 But Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout nor let your voice be heard nor let a word proceed out of your mouth, until the day I tell you, 'Shout!' Then you shall shout!"(nasb) Jos 6:10 τῷ δὲ λαῷ á¼Î½ÎµÏ„είλατο Ἰησοῦς λέγων μὴ βοᾶτε μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν ἕως ἂν ἡμέÏαν αá½Ï„ὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι καὶ τότε ἀναβοήσετε (lxx) Jos 6:10 Præceperat autem Josue populo, dicens: Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis: Clamate, et vociferamini.(vulgate) Jos 6:10 Josua aber gebot dem Volk und sprach: Ihr sollt kein Feldgeschrei machen noch eure Stimme hören lassen, noch soll ein Wort aus eurem Munde gehen bis auf den Tag, da ich zu euch sagen werde: Macht ein Feldgeschrei! so macht dann ein Feldgeschrei.(dhs) Jos 6:10 Now Joshua had commanded the people, saying, "You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, 'Shout!' Then you shall shout."(nkjv) ======= Joshua 6:11 ============ Jos 6:11 So he had the ark of the Lord taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.(nasb) Jos 6:11 καὶ πεÏιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εá½Î¸á½³Ï‰Ï‚ ἀπῆλθεν εἰς τὴν παÏεμβολὴν καὶ á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼á½µÎ¸Î· á¼ÎºÎµá¿– (lxx) Jos 6:11 Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.(vulgate) Jos 6:11 Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht.(dhs) Jos 6:11 So he had the ark of the Lord circle the city, going around it once. Then they came into the camp and lodged in the camp.(nkjv) ======= Joshua 6:12 ============ Jos 6:12 Now Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.(nasb) Jos 6:12 καὶ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ δευτέÏá¾³ ἀνέστη Ἰησοῦς τὸ Ï€Ïωί καὶ ἦÏαν οἱ ἱεÏεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυÏίου (lxx) Jos 6:12 Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,(vulgate) Jos 6:12 Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN.(dhs) Jos 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.(nkjv) ======= Joshua 6:13 ============ Jos 6:13 The seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew the trumpets; and the armed men went before them and the rear guard came after the ark of the Lord, while they continued to blow the trumpets.(nasb) Jos 6:13 καὶ οἱ ἑπτὰ ἱεÏεῖς οἱ φέÏοντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ Ï€ÏοεποÏεύοντο á¼Î½Î±Î½Ï„ίον κυÏίου καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεποÏεύοντο οἱ μάχιμοι καὶ ὠλοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυÏίου καὶ οἱ ἱεÏεῖς á¼Ïƒá½±Î»Ï€Î¹ÏƒÎ±Î½ ταῖς σάλπιγξι καὶ ὠλοιπὸς ὄχλος ἅπας πεÏιεκύκλωσε τὴν πόλιν á¼Î³Î³á½»Î¸ÎµÎ½ (lxx) Jos 6:13 et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est: præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes: et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat.(vulgate) Jos 6:13 So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN, und man blies Posaunen.(dhs) Jos 6:13 Then seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually and blew with the trumpets. And the armed men went before them. But the rear guard came after the ark of the Lord, while the priests continued blowing the trumpets.(nkjv) ======= Joshua 6:14 ============ Jos 6:14 Thus the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did so for six days.(nasb) Jos 6:14 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν παÏεμβολήν οὕτως á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ ἓξ ἡμέÏας (lxx) Jos 6:14 Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.~(vulgate) Jos 6:14 Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage.(dhs) Jos 6:14 And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.(nkjv) ======= Joshua 6:15 ============ Jos 6:15 Then on the seventh day they rose early at the dawning of the day and marched around the city in the same manner seven times; only on that day they marched around the city seven times.(nasb) Jos 6:15 καὶ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ ἑβδόμῃ ἀνέστησαν ὄÏθÏου καὶ πεÏιήλθοσαν τὴν πόλιν ἑξάκις (lxx) Jos 6:15 Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies.(vulgate) Jos 6:15 Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich früh auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einen Tages siebenmal um die Stadt kamen.(dhs) Jos 6:15 But it came to pass on the seventh day that they rose early, about the dawning of the day, and marched around the city seven times in the same manner. On that day only they marched around the city seven times.(nkjv) ======= Joshua 6:16 ============ Jos 6:16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout! For the Lord has given you the city.(nasb) Jos 6:16 καὶ τῇ πεÏιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ á¼Ïƒá½±Î»Ï€Î¹ÏƒÎ±Î½ οἱ ἱεÏεῖς καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς ΙσÏαηλ κεκÏάξατε παÏέδωκεν Î³á½°Ï Îºá½»Ïιος ὑμῖν τὴν πόλιν (lxx) Jos 6:16 Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem.(vulgate) Jos 6:16 Und beim siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.(dhs) Jos 6:16 And the seventh time it happened, when the priests blew the trumpets, that Joshua said to the people: "Shout, for the Lord has given you the city!(nkjv) ======= Joshua 6:17 ============ Jos 6:17 The city shall be under the ban, it and all that is in it belongs to the Lord; only Rahab the harlot and all who are with her in the house shall live, because she hid the messengers whom we sent.(nasb) Jos 6:17 καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα αá½Ï„á½´ καὶ πάντα ὅσα á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ αá½Ï„ῇ κυÏίῳ σαβαωθ πλὴν Ρααβ τὴν πόÏνην πεÏιποιήσασθε αá½Ï„ὴν καὶ ὅσα á¼ÏƒÏ„ὶν á¼Î½ τῷ οἴκῳ αá½Ï„ῆς (lxx) Jos 6:17 Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino: sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios quos direximus.(vulgate) Jos 6:17 Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem HERRN verbannt sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.(dhs) Jos 6:17 Now the city shall be doomed by the Lord to destruction, it and all who are in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.(nkjv) ======= Joshua 6:18 ============ Jos 6:18 But as for you, only keep yourselves from the things under the ban, so that you do not covet them and take some of the things under the ban, and make the camp of Israel accursed and bring trouble on it.(nasb) Jos 6:18 ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξασθε σφόδÏα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος μήποτε á¼Î½Î¸Ï…μηθέντες ὑμεῖς αá½Ï„οὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ποιήσητε τὴν παÏεμβολὴν τῶν υἱῶν ΙσÏαηλ ἀνάθεμα καὶ á¼ÎºÏ„Ïίψητε ἡμᾶς (lxx) Jos 6:18 Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur.(vulgate) Jos 6:18 Allein hütet euch von dem Verbannten, daß ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück.(dhs) Jos 6:18 And you, by all means abstain from the accursed things, lest you become accursed when you take of the accursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.(nkjv) ======= Joshua 6:19 ============ Jos 6:19 But all the silver and gold and articles of bronze and iron are holy to the Lord; they shall go into the treasury of the Lord."(nasb) Jos 6:19 καὶ πᾶν á¼€ÏγύÏιον á¼¢ χÏυσίον á¼¢ χαλκὸς á¼¢ σίδηÏος ἅγιον ἔσται τῷ κυÏίῳ εἰς θησαυÏὸν κυÏίου εἰσενεχθήσεται (lxx) Jos 6:19 Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus.(vulgate) Jos 6:19 Aber alles Silber und Gold samt dem ehernen Geräte soll dem HERRN geheiligt sein, daß es zu des HERRN Schatz komme.(dhs) Jos 6:19 But all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, are consecrated to the Lord; they shall come into the treasury of the Lord."(nkjv) ======= Joshua 6:20 ============ Jos 6:20 So the people shouted, and priests blew the trumpets; and when the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight ahead, and they took the city.(nasb) Jos 6:20 καὶ á¼Ïƒá½±Î»Ï€Î¹ÏƒÎ±Î½ ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱεÏεῖς ὡς δὲ ἤκουσεν ὠλαὸς τὴν φωνὴν τῶν σαλπίγγων ἠλάλαξεν πᾶς ὠλαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυÏá¿· καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ καὶ ἀνέβη πᾶς ὠλαὸς εἰς τὴν πόλιν (lxx) Jos 6:20 Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat: ceperuntque civitatem,(vulgate) Jos 6:20 Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörte, machte es ein großes Feldgeschrei. Und die Mauer fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt(dhs) Jos 6:20 So the people shouted when the priests blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.(nkjv) ======= Joshua 6:21 ============ Jos 6:21 They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.(nasb) Jos 6:21 καὶ ἀνεθεμάτισεν αá½Ï„ὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν á¼Î½ τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδÏὸς καὶ ἕως γυναικός ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως Ï€Ïεσβύτου καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου á¼Î½ στόματι ῥομφαίας (lxx) Jos 6:21 et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.~(vulgate) Jos 6:21 und verbannten alles, was in der Stadt war, mit der Schärfe des Schwerts: Mann und Weib, jung und alt, Ochsen, Schafe und Esel.(dhs) Jos 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.(nkjv) ======= Joshua 6:22 ============ Jos 6:22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her."(nasb) Jos 6:22 καὶ τοῖς δυσὶν νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ á¼Î¾Î±Î³á½±Î³ÎµÏ„ε αá½Ï„ὴν á¼ÎºÎµá¿–θεν καὶ ὅσα á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„ῇ (lxx) Jos 6:22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue: Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis.(vulgate) Jos 6:22 Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt.(dhs) Jos 6:22 But Joshua had said to the two men who had spied out the country, "Go into the harlot's house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her."(nkjv) ======= Joshua 6:23 ============ Jos 6:23 So the young men who were spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all she had; they also brought out all her relatives and placed them outside the camp of Israel.(nasb) Jos 6:23 καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ á¼Î¾Î·Î³á½±Î³Î¿ÏƒÎ±Î½ Ρααβ τὴν πόÏνην καὶ τὸν πατέÏα αá½Ï„ῆς καὶ τὴν μητέÏα αá½Ï„ῆς καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αá½Ï„ῆς καὶ πάντα ὅσα ἦν αá½Ï„ῇ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αá½Ï„ῆς καὶ κατέστησαν αá½Ï„ὴν ἔξω τῆς παÏεμβολῆς ΙσÏαηλ (lxx) Jos 6:23 Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt.(vulgate) Jos 6:23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließ sie draußen, außerhalb des Lagers Israels.(dhs) Jos 6:23 And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel.(nkjv) ======= Joshua 6:24 ============ Jos 6:24 They burned the city with fire, and all that was in it. Only the silver and gold, and articles of bronze and iron, they put into the treasury of the house of the Lord.(nasb) Jos 6:24 καὶ ἡ πόλις á¼Î½ÎµÏ€Ïήσθη á¼Î¼Ï€Ï…Ïισμῷ σὺν πᾶσιν τοῖς á¼Î½ αá½Ï„ῇ πλὴν á¼€ÏγυÏίου καὶ χÏυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήÏου ἔδωκαν εἰς θησαυÏὸν κυÏίου εἰσενεχθῆναι (lxx) Jos 6:24 Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt.(vulgate) Jos 6:24 Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles, was darin war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN.(dhs) Jos 6:24 But they burned the city and all that was in it with fire. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and iron, they put into the treasury of the house of the Lord.(nkjv) ======= Joshua 6:25 ============ Jos 6:25 However, Rahab the harlot and her father's household and all she had, Joshua spared; and she has lived in the midst of Israel to this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.(nasb) Jos 6:25 καὶ Ρααβ τὴν πόÏνην καὶ πάντα τὸν οἶκον τὸν πατÏικὸν αá½Ï„ῆς á¼Î¶á½½Î³Ïησεν Ἰησοῦς καὶ κατῴκησεν á¼Î½ τῷ ΙσÏαηλ ἕως τῆς σήμεÏον ἡμέÏας διότι ἔκÏυψεν τοὺς κατασκοπεύσαντας οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν ΙεÏιχω (lxx) Jos 6:25 Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem: eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens:(vulgate) Jos 6:25 Rahab aber, die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua auszukundschaften gesandt hatte gen Jericho.(dhs) Jos 6:25 And Joshua spared Rahab the harlot, her father's household, and all that she had. So she dwells in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.(nkjv) ======= Joshua 6:26 ============ Jos 6:26 Then Joshua made them take an oath at that time, saying, "Cursed before the Lord is the man who rises up and builds this city Jericho; with the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with the loss of his youngest son he shall set up its gates."(nasb) Jos 6:26 καὶ á½¥Ïκισεν Ἰησοῦς á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ á¼Î½Î±Î½Ï„ίον κυÏίου λέγων á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Ï„á½±Ïατος ὠἄνθÏωπος ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν á¼ÎºÎµá½·Î½Î·Î½ á¼Î½ τῷ Ï€Ïωτοτόκῳ αá½Ï„οῦ θεμελιώσει αá½Ï„ὴν καὶ á¼Î½ τῷ á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ῳ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ήσει τὰς πύλας αá½Ï„ῆς καὶ οὕτως á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ Οζαν á½ á¼Îº Βαιθηλ á¼Î½ τῷ ΑβιÏων τῷ Ï€Ïωτοτόκῳ á¼Î¸ÎµÎ¼ÎµÎ»á½·Ï‰ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὴν καὶ á¼Î½ τῷ á¼Î»Î±Ï‡á½·ÏƒÏ„ῳ διασωθέντι á¼Ï€á½³ÏƒÏ„ησεν τὰς πύλας αá½Ï„ῆς (lxx) Jos 6:26 Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus.(vulgate) Jos 6:26 Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, der sich aufmacht und diese Stadt Jericho wieder baut! Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!(dhs) Jos 6:26 Then Joshua charged them at that time, saying, "Cursed be the man before the Lord who rises up and builds this city Jericho; he shall lay its foundation with his firstborn, and with his youngest he shall set up its gates."(nkjv) ======= Joshua 6:27 ============ Jos 6:27 So the Lord was with Joshua, and his fame was in all the land.(nasb) Jos 6:27 καὶ ἦν κύÏιος μετὰ Ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν (lxx) Jos 6:27 Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.(vulgate) Jos 6:27 Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.(dhs) Jos 6:27 So the Lord was with Joshua, and his fame spread throughout all the country.(nkjv) ======= Joshua 7:1 ============