======= Joshua 10:1 ============ Jos 10:1 Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,(nasb) Jos 10:1 ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς ΙεÏουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ á¼Î¾Ï‰Î»á½³Î¸Ïευσεν αá½Ï„ήν ὃν Ï„Ïόπον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τὴν ΙεÏιχω καὶ τὸν βασιλέα αá½Ï„ῆς οὕτως á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αá½Ï„ῆς καὶ ὅτι αá½Ï„ομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων Ï€Ïὸς Ἰησοῦν καὶ Ï€Ïὸς ΙσÏαηλ (lxx) Jos 10:1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fÅ“derati eorum,(vulgate) Jos 10:1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörte daß Josua Ai gewonnen und es verbannt hatte und Ai samt seinem König getan hatte, gleich wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie gekommen waren,(dhs) Jos 10:1 Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it--as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king--and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,(nkjv) ======= Joshua 10:2 ============ Jos 10:2 that he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.(nasb) Jos 10:2 καὶ á¼Ï†Î¿Î²á½µÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ αá½Ï„οῖς σφόδÏα ᾔδει Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητÏοπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδÏες αá½Ï„ῆς ἰσχυÏοί (lxx) Jos 10:2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi.(vulgate) Jos 10:2 fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt wie eine königliche Stadt und größer als Ai, und alle seine Bürger streitbar.(dhs) Jos 10:2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.(nkjv) ======= Joshua 10:3 ============ Jos 10:3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying,(nasb) Jos 10:3 καὶ ἀπέστειλεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς ΙεÏουσαλημ Ï€Ïὸς Αιλαμ βασιλέα ΧεβÏων καὶ Ï€Ïὸς Φιδων βασιλέα ΙεÏιμουθ καὶ Ï€Ïὸς Ιεφθα βασιλέα Λαχις καὶ Ï€Ïὸς Î”Î±Î²Î¹Ï Î²Î±ÏƒÎ¹Î»á½³Î± Οδολλαμ λέγων (lxx) Jos 10:3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens:(vulgate) Jos 10:3 Und er sandte zu Hoham, dem König zu Hebron, und zu Piream, dem König zu Jarmuth, und zu Japhia, dem König zu Eglon, und ließ ihnen sagen:(dhs) Jos 10:3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,(nkjv) ======= Joshua 10:4 ============ Jos 10:4 "Come up to me and help me, and let us attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel."(nasb) Jos 10:4 δεῦτε ἀνάβητε Ï€Ïός με καὶ βοηθήσατέ μοι καὶ á¼ÎºÏ€Î¿Î»ÎµÎ¼á½µÏƒÏ‰Î¼ÎµÎ½ Γαβαων αá½Ï„ομόλησαν Î³á½°Ï Ï€Ïὸς Ἰησοῦν καὶ Ï€Ïὸς τοὺς υἱοὺς ΙσÏαηλ (lxx) Jos 10:4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël.(vulgate) Jos 10:4 Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht.(dhs) Jos 10:4 "Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."(nkjv) ======= Joshua 10:5 ============ Jos 10:5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they with all their armies, and camped by Gibeon and fought against it.(nasb) Jos 10:5 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ιεβουσαίων βασιλεὺς ΙεÏουσαλημ καὶ βασιλεὺς ΧεβÏων καὶ βασιλεὺς ΙεÏιμουθ καὶ βασιλεὺς Λαχις καὶ βασιλεὺς Οδολλαμ αá½Ï„οὶ καὶ πᾶς ὠλαὸς αá½Ï„ῶν καὶ πεÏιεκάθισαν τὴν Γαβαων καὶ á¼Î¾ÎµÏ€Î¿Î»Î¹á½¹Ïκουν αá½Ï„ήν (lxx) Jos 10:5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam.~(vulgate) Jos 10:5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit allem ihrem Heerlager und belagerten Gibeon und stritten dawider.(dhs) Jos 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their armies, and camped before Gibeon and made war against it.(nkjv) ======= Joshua 10:6 ============ Jos 10:6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us."(nasb) Jos 10:6 καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων Ï€Ïὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παÏεμβολὴν ΙσÏαηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες μὴ á¼ÎºÎ»á½»Ïƒá¿ƒÏ‚ τὰς χεῖÏάς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου ἀνάβηθι Ï€Ïὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¿á¿¦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ΑμοÏÏαίων οἱ κατοικοῦντες τὴν á½€Ïεινήν (lxx) Jos 10:6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.(vulgate) Jos 10:6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zieh deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm zu uns herauf eilend, rette uns und hilf uns! denn es haben sich wider uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.(dhs) Jos 10:6 And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us."(nkjv) ======= Joshua 10:7 ============ Jos 10:7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors.(nasb) Jos 10:7 καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς á¼Îº Γαλγαλων αá½Ï„ὸς καὶ πᾶς ὠλαὸς ὠπολεμιστὴς μετ᾽ αá½Ï„οῦ πᾶς δυνατὸς á¼Î½ ἰσχύι (lxx) Jos 10:7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.(vulgate) Jos 10:7 Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.(dhs) Jos 10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.(nkjv) ======= Joshua 10:8 ============ Jos 10:8 The Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands; not one of them shall stand before you."(nasb) Jos 10:8 καὶ εἶπεν κύÏιος Ï€Ïὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς αá½Ï„ούς εἰς Î³á½°Ï Ï„á½°Ï‚ χεῖÏάς σου παÏαδέδωκα αá½Ï„ούς οá½Ï‡ ὑπολειφθήσεται á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οá½Î¸Îµá½¶Ï‚ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ ὑμῶν (lxx) Jos 10:8 Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: in manus enim tuas tradidi illos: nullus ex eis tibi resistere poterit.(vulgate) Jos 10:8 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen können.(dhs) Jos 10:8 And the Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand before you."(nkjv) ======= Joshua 10:9 ============ Jos 10:9 So Joshua came upon them suddenly by marching all night from Gilgal.(nasb) Jos 10:9 καὶ á¼Ï€Î¹Ï€Î±Ïεγένετο á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς Ἰησοῦς ἄφνω ὅλην τὴν νύκτα εἰσεποÏεύθη á¼Îº Γαλγαλων (lxx) Jos 10:9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.(vulgate) Jos 10:9 Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal.(dhs) Jos 10:9 Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.(nkjv) ======= Joshua 10:10 ============ Jos 10:10 And the Lord confounded them before Israel, and He slew them with a great slaughter at Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.(nasb) Jos 10:10 καὶ á¼Î¾á½³ÏƒÏ„ησεν αá½Ï„οὺς κύÏιος ἀπὸ Ï€Ïοσώπου τῶν υἱῶν ΙσÏαηλ καὶ συνέτÏιψεν αá½Ï„οὺς κύÏιος σύντÏιψιν μεγάλην á¼Î½ Γαβαων καὶ κατεδίωξαν αá½Ï„οὺς á½Î´á½¸Î½ ἀναβάσεως ΩÏωνιν καὶ κατέκοπτον αá½Ï„οὺς ἕως Αζηκα καὶ ἕως Μακηδα (lxx) Jos 10:10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël: contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda.(vulgate) Jos 10:10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine große Schlacht schlugen zu Gibeon und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makkeda.(dhs) Jos 10:10 So the Lord routed them before Israel, killed them with a great slaughter at Gibeon, chased them along the road that goes to Beth Horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.(nkjv) ======= Joshua 10:11 ============ Jos 10:11 As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, the Lord threw large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.(nasb) Jos 10:11 á¼Î½ τῷ δὲ φεύγειν αá½Ï„οὺς ἀπὸ Ï€Ïοσώπου τῶν υἱῶν ΙσÏαηλ á¼Ï€á½¶ τῆς καταβάσεως ΩÏωνιν καὶ κύÏιος á¼Ï€á½³ÏÏιψεν αá½Ï„οῖς λίθους χαλάζης á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ ἕως Αζηκα καὶ á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης á¼¢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ μαχαίÏá¾³ á¼Î½ τῷ πολέμῳ (lxx) Jos 10:11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca: et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël.(vulgate) Jos 10:11 Und da sie vor Israel flohen den Weg zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, als die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgten.(dhs) Jos 10:11 And it happened, as they fled before Israel and were on the descent of Beth Horon, that the Lord cast down large hailstones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than the children of Israel killed with the sword.(nkjv) ======= Joshua 10:12 ============ Jos 10:12 Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, "O sun, stand still at Gibeon, And O moon in the valley of Aijalon."(nasb) Jos 10:12 τότε á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ Ἰησοῦς Ï€Ïὸς κύÏιον á¾— ἡμέÏá¾³ παÏέδωκεν ὠθεὸς τὸν ΑμοÏÏαῖον ὑποχείÏιον ΙσÏαηλ ἡνίκα συνέτÏιψεν αá½Ï„οὺς á¼Î½ Γαβαων καὶ συνετÏίβησαν ἀπὸ Ï€Ïοσώπου υἱῶν ΙσÏαηλ καὶ εἶπεν Ἰησοῦς στήτω ὠἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάÏαγγα Αιλων (lxx) Jos 10:12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis: [Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon.(vulgate) Jos 10:12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter dahingab vor den Kindern Israel, und sprach vor dem gegenwärtigen Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!(dhs) Jos 10:12 Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: "Sun, stand still over Gibeon; And Moon, in the Valley of Aijalon."(nkjv) ======= Joshua 10:13 ============ Jos 10:13 So the sun stood still, and the moon stopped, Until the nation avenged themselves of their enemies. Is it not written in the book of Jashar? And the sun stopped in the middle of the sky and did not hasten to go down for about a whole day.(nasb) Jos 10:13 καὶ ἔστη ὠἥλιος καὶ ἡ σελήνη á¼Î½ στάσει ἕως ἠμύνατο ὠθεὸς τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς αá½Ï„ῶν καὶ ἔστη ὠἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οá½Ïανοῦ οὠπÏοεποÏεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέÏας μιᾶς (lxx) Jos 10:13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.(vulgate) Jos 10:13 da stand die Sonne und der Mond still, bis daß sich das Volk an ihren Feinden rächte. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stand die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen beinahe einen ganzen Tag.(dhs) Jos 10:13 So the sun stood still, And the moon stopped, Till the people had revenge Upon their enemies. Is this not written in the Book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day.(nkjv) ======= Joshua 10:14 ============ Jos 10:14 There was no day like that before it or after it, when the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.(nasb) Jos 10:14 καὶ οá½Îº á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡμέÏα τοιαύτη οá½Î´á½² τὸ Ï€ÏότεÏον οá½Î´á½² τὸ ἔσχατον ὥστε á¼Ï€Î±ÎºÎ¿á¿¦ÏƒÎ±Î¹ θεὸν ἀνθÏώπου ὅτι κύÏιος συνεπολέμησεν τῷ ΙσÏαηλ (lxx) Jos 10:14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël.(vulgate) Jos 10:14 Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch darnach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel.(dhs) Jos 10:14 And there has been no day like that, before it or after it, that the Lord heeded the voice of a man; for the Lord fought for Israel.(nkjv) ======= Joshua 10:15 ============ Jos 10:15 Then Joshua and all Israel with him returned to the camp to Gilgal.(nasb) Jos 10:15 missing in LXX (lxx) Jos 10:15 Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ.~(vulgate) Jos 10:15 Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.(dhs) Jos 10:15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.(nkjv) ======= Joshua 10:16 ============ Jos 10:16 Now these five kings had fled and hidden themselves in the cave at Makkedah.(nasb) Jos 10:16 καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκÏύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ á¼Î½ Μακηδα (lxx) Jos 10:16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.(vulgate) Jos 10:16 Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda.(dhs) Jos 10:16 But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.(nkjv) ======= Joshua 10:17 ============ Jos 10:17 It was told Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah."(nasb) Jos 10:17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες εὕÏηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκÏυμμένοι á¼Î½ τῷ σπηλαίῳ τῷ á¼Î½ Μακηδα (lxx) Jos 10:17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda.(vulgate) Jos 10:17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Könige gefunden, verborgen in der Höhle zu Makkeda.(dhs) Jos 10:17 And it was told Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah."(nkjv) ======= Joshua 10:18 ============ Jos 10:18 Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,(nasb) Jos 10:18 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς κυλίσατε λίθους á¼Ï€á½¶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδÏας φυλάσσειν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ούς (lxx) Jos 10:18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant:(vulgate) Jos 10:18 Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten.(dhs) Jos 10:18 So Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.(nkjv) ======= Joshua 10:19 ============ Jos 10:19 but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them in the rear. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand."(nasb) Jos 10:19 ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν á¼Ï‡Î¸Ïῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οá½Ïαγίαν αá½Ï„ῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αá½Ï„ῶν παÏέδωκεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„οὺς κύÏιος ὠθεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖÏας ἡμῶν (lxx) Jos 10:19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras.(vulgate) Jos 10:19 Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.(dhs) Jos 10:19 And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand."(nkjv) ======= Joshua 10:20 ============ Jos 10:20 It came about when Joshua and the sons of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were destroyed, and the survivors who remained of them had entered the fortified cities,(nasb) Jos 10:20 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς ΙσÏαηλ κόπτοντες αá½Ï„οὺς κοπὴν μεγάλην σφόδÏα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυÏάς (lxx) Jos 10:20 Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas.(vulgate) Jos 10:20 Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr große Schlacht an ihnen und sie ganz geschlagen, und was übrigblieb von ihnen, in die festen Städte gekommen war,(dhs) Jos 10:20 Then it happened, while Joshua and the children of Israel made an end of slaying them with a very great slaughter, till they had finished, that those who escaped entered fortified cities.(nkjv) ======= Joshua 10:21 ============ Jos 10:21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.(nasb) Jos 10:21 καὶ ἀπεστÏάφη πᾶς ὠλαὸς Ï€Ïὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς καὶ οá½Îº ἔγÏυξεν οá½Î¸Îµá½¶Ï‚ τῶν υἱῶν ΙσÏαηλ τῇ γλώσσῃ αá½Ï„οῦ (lxx) Jos 10:21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est.(vulgate) Jos 10:21 da kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makkeda mit Frieden, und wagte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge zu regen.(dhs) Jos 10:21 And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.(nkjv) ======= Joshua 10:22 ============ Jos 10:22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave."(nasb) Jos 10:22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ á¼Î¾Î±Î³á½±Î³ÎµÏ„ε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους á¼Îº τοῦ σπηλαίου (lxx) Jos 10:22 Præcepitque Josue, dicens: Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant.(vulgate) Jos 10:22 Josua aber sprach: Macht auf das Loch der Höhle und bringt hervor die fünf Könige zu mir!(dhs) Jos 10:22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave."(nkjv) ======= Joshua 10:23 ============ Jos 10:23 They did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.(nasb) Jos 10:23 καὶ á¼Î¾Î·Î³á½±Î³Î¿ÏƒÎ±Î½ τοὺς πέντε βασιλεῖς á¼Îº τοῦ σπηλαίου τὸν βασιλέα ΙεÏουσαλημ καὶ τὸν βασιλέα ΧεβÏων καὶ τὸν βασιλέα ΙεÏιμουθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχις καὶ τὸν βασιλέα Οδολλαμ (lxx) Jos 10:23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum: et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon.(vulgate) Jos 10:23 Sie taten also und brachten die fünf Könige zu ihm aus der Höhle: den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den König zu Lachis, den König zu Eglon.(dhs) Jos 10:23 And they did so, and brought out those five kings to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.(nkjv) ======= Joshua 10:24 ============ Jos 10:24 When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." So they came near and put their feet on their necks.(nasb) Jos 10:24 καὶ á¼Ï€Îµá½¶ á¼Î¾á½µÎ³Î±Î³Î¿Î½ αá½Ï„οὺς Ï€Ïὸς Ἰησοῦν καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα ΙσÏαηλ καὶ τοὺς á¼Î½Î±Ïχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμποÏευομένους αá½Ï„á¿· λέγων αá½Ï„οῖς Ï€ÏοποÏεύεσθε καὶ á¼Ï€á½·Î¸ÎµÏ„ε τοὺς πόδας ὑμῶν á¼Ï€á½¶ τοὺς Ï„Ïαχήλους αá½Ï„ῶν καὶ Ï€Ïοσελθόντες á¼Ï€á½³Î¸Î·ÎºÎ±Î½ τοὺς πόδας αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½¶ τοὺς Ï„Ïαχήλους αá½Ï„ῶν (lxx) Jos 10:24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent,(vulgate) Jos 10:24 Da aber die fünf Könige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua das ganze Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und setzt eure Füße auf die Hälse dieser Könige. Und sie kamen herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse.(dhs) Jos 10:24 So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." And they drew near and put their feet on their necks.(nkjv) ======= Joshua 10:25 ============ Jos 10:25 Joshua then said to them, "Do not fear or be dismayed! Be strong and courageous, for thus the Lord will do to all your enemies with whom you fight."(nasb) Jos 10:25 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς Ἰησοῦς μὴ φοβηθῆτε αá½Ï„οὺς μηδὲ δειλιάσητε ἀνδÏίζεσθε καὶ ἰσχύετε ὅτι οὕτως ποιήσει κύÏιος πᾶσι τοῖς á¼Ï‡Î¸Ïοῖς ὑμῶν οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αá½Ï„ούς (lxx) Jos 10:25 rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis: confortamini, et estote robusti: sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis.(vulgate) Jos 10:25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschreckt nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet.(dhs) Jos 10:25 Then Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage, for thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight."(nkjv) ======= Joshua 10:26 ============ Jos 10:26 So afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening.(nasb) Jos 10:26 καὶ ἀπέκτεινεν αá½Ï„οὺς Ἰησοῦς καὶ á¼ÎºÏέμασεν αá½Ï„οὺς á¼Ï€á½¶ πέντε ξύλων καὶ ἦσαν κÏεμάμενοι á¼Ï€á½¶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέÏας (lxx) Jos 10:26 Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites: fueruntque suspensi usque ad vesperum.(vulgate) Jos 10:26 Und Josua schlug sie darnach und tötete sie und hing sie an fünf Bäume; und sie hingen an den Bäumen bis zum Abend.(dhs) Jos 10:26 And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.(nkjv) ======= Joshua 10:27 ============ Jos 10:27 It came about at sunset that Joshua gave a command, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and put large stones over the mouth of the cave, to this very day.(nasb) Jos 10:27 καὶ á¼Î³ÎµÎ½á½µÎ¸Î· Ï€Ïὸς ἡλίου δυσμὰς á¼Î½ÎµÏ„είλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αá½Ï„οὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ á¼”ÏÏιψαν αá½Ï„οὺς εἰς τὸ σπήλαιον εἰς ὃ κατεφύγοσαν á¼ÎºÎµá¿– καὶ á¼Ï€ÎµÎºá½»Î»Î¹ÏƒÎ±Î½ λίθους á¼Ï€á½¶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμεÏον ἡμέÏας (lxx) Jos 10:27 Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens.~(vulgate) Jos 10:27 Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man sie von den Bäumen nähme und würfe sie in die Höhle darin sie sich verkrochen hatten. Und sie legten große Steine vor der Höhle Loch; die sind noch da bis auf diesen Tag.(dhs) Jos 10:27 So it was at the time of the going down of the sun that Joshua commanded, and they took them down from the trees, cast them into the cave where they had been hidden, and laid large stones against the cave's mouth, which remain until this very day.(nkjv) ======= Joshua 10:28 ============ Jos 10:28 Now Joshua captured Makkedah on that day, and struck it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed it and every person who was in it. He left no survivor. Thus he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.(nasb) Jos 10:28 καὶ τὴν Μακηδα á¼Î»á½±Î²Î¿ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ καὶ á¼Ï†á½¹Î½ÎµÏ…σαν αá½Ï„ὴν á¼Î½ στόματι ξίφους καὶ á¼Î¾Ï‰Î»á½³Î¸Ïευσαν πᾶν á¼Î¼Ï€Î½á½³Î¿Î½ á¼Î½ αá½Ï„ῇ καὶ οὠκατελείφθη á¼Î½ αá½Ï„ῇ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν Ï„Ïόπον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τῷ βασιλεῖ ΙεÏιχω (lxx) Jos 10:28 Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus: non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho.(vulgate) Jos 10:28 Desselben Tages aber gewann Josua auch Makkeda und schlug es mit der Schärfe des Schwerts, dazu seinen König, und verbannte es und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat dem König zu Makkeda, wie er dem König zu Jericho getan hatte.(dhs) Jos 10:28 On that day Joshua took Makkedah, and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed them--all the people who were in it. He let none remain. He also did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.(nkjv) ======= Joshua 10:29 ============ Jos 10:29 Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah.(nasb) Jos 10:29 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ΙσÏαηλ μετ᾽ αá½Ï„οῦ á¼Îº Μακηδα εἰς Λεβνα καὶ á¼Ï€Î¿Î»Î¹á½¹Ïκει Λεβνα (lxx) Jos 10:29 Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam:(vulgate) Jos 10:29 Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makkeda gen Libna und stritt dawider.(dhs) Jos 10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah; and they fought against Libnah.(nkjv) ======= Joshua 10:30 ============ Jos 10:30 The Lord gave it also with its king into the hands of Israel, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. Thus he did to its king just as he had done to the king of Jericho.(nasb) Jos 10:30 καὶ παÏέδωκεν αá½Ï„ὴν κύÏιος εἰς χεῖÏας ΙσÏαηλ καὶ ἔλαβον αá½Ï„ὴν καὶ τὸν βασιλέα αá½Ï„ῆς καὶ á¼Ï†á½¹Î½ÎµÏ…σαν αá½Ï„ὴν á¼Î½ στόματι ξίφους καὶ πᾶν á¼Î¼Ï€Î½á½³Î¿Î½ á¼Î½ αá½Ï„ῇ καὶ οὠκατελείφθη á¼Î½ αá½Ï„ῇ οá½Î´á½² εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τῷ βασιλεῖ αá½Ï„ῆς ὃν Ï„Ïόπον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τῷ βασιλεῖ ΙεÏιχω (lxx) Jos 10:30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus: non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho.(vulgate) Jos 10:30 Und der HERR gab dieses auch in die Hand Israels mit seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat seinem König, wie er dem König zu Jericho getan hatte.(dhs) Jos 10:30 And the Lord also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.(nkjv) ======= Joshua 10:31 ============ Jos 10:31 And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.(nasb) Jos 10:31 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ΙσÏαηλ μετ᾽ αá½Ï„οῦ á¼Îº Λεβνα εἰς Λαχις καὶ πεÏιεκάθισεν αá½Ï„ὴν καὶ á¼Ï€Î¿Î»Î¹á½¹Ïκει αá½Ï„ήν (lxx) Jos 10:31 De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël: et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam.(vulgate) Jos 10:31 Darnach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna nach Lachis und belagerten und bestritten es.(dhs) Jos 10:31 Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish; and they encamped against it and fought against it.(nkjv) ======= Joshua 10:32 ============ Jos 10:32 The Lord gave Lachish into the hands of Israel; and he captured it on the second day, and struck it and every person who was in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.(nasb) Jos 10:32 καὶ παÏέδωκεν κύÏιος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖÏας ΙσÏαηλ καὶ ἔλαβεν αá½Ï„ὴν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ δευτέÏá¾³ καὶ á¼Ï†á½¹Î½ÎµÏ…σαν αá½Ï„ὴν á¼Î½ στόματι ξίφους καὶ á¼Î¾Ï‰Î»á½³Î¸Ïευσαν αá½Ï„ήν ὃν Ï„Ïόπον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τὴν Λεβνα (lxx) Jos 10:32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna.(vulgate) Jos 10:32 Und der HERR gab Lachis auch in die Hände Israels, daß sie des andern Tages gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die darin waren, allerdinge wie sie Libna getan hatten.(dhs) Jos 10:32 And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it and all the people who were in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.(nkjv) ======= Joshua 10:33 ============ Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua defeated him and his people until he had left him no survivor.(nasb) Jos 10:33 τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Î“Î±Î¶ÎµÏ Î²Î¿Î·Î¸á½µÏƒÏ‰Î½ τῇ Λαχις καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξεν αá½Ï„ὸν Ἰησοῦς á¼Î½ στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αá½Ï„ῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα (lxx) Jos 10:33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem.(vulgate) Jos 10:33 Zu derselben Zeit zog Horam, der König der Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit allem seinem Volk, bis daß niemand übrigblieb.(dhs) Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he left him none remaining.(nkjv) ======= Joshua 10:34 ============ Jos 10:34 And Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon, and they camped by it and fought against it.(nasb) Jos 10:34 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ΙσÏαηλ μετ᾽ αá½Ï„οῦ á¼Îº Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ πεÏιεκάθισεν αá½Ï„ὴν καὶ á¼Ï€Î¿Î»Î¹á½¹Ïκησεν αá½Ï„ήν (lxx) Jos 10:34 Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit,(vulgate) Jos 10:34 Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belagerte und bestritt es(dhs) Jos 10:34 From Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it and fought against it.(nkjv) ======= Joshua 10:35 ============ Jos 10:35 They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.(nasb) Jos 10:35 καὶ παÏέδωκεν αá½Ï„ὴν κύÏιος á¼Î½ χειÏá½¶ ΙσÏαηλ καὶ ἔλαβεν αá½Ï„ὴν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ καὶ á¼Ï†á½¹Î½ÎµÏ…σεν αá½Ï„ὴν á¼Î½ στόματι ξίφους καὶ πᾶν á¼Î¼Ï€Î½á½³Î¿Î½ á¼Î½ αá½Ï„ῇ á¼Ï†á½¹Î½ÎµÏ…σαν ὃν Ï„Ïόπον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τῇ Λαχις (lxx) Jos 10:35 atque expugnavit eam eadem die: percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis.(vulgate) Jos 10:35 und gewann es desselben Tages und schlug es mit der Schärfe des Schwerts und verbannte alle Seelen, die darin waren, desselben Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte.(dhs) Jos 10:35 They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.(nkjv) ======= Joshua 10:36 ============ Jos 10:36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and they fought against it.(nasb) Jos 10:36 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ΙσÏαηλ μετ᾽ αá½Ï„οῦ εἰς ΧεβÏων καὶ πεÏιεκάθισεν αá½Ï„ήν (lxx) Jos 10:36 Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam:(vulgate) Jos 10:36 Darnach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt es(dhs) Jos 10:36 So Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.(nkjv) ======= Joshua 10:37 ============ Jos 10:37 They captured it and struck it and its king and all its cities and all the persons who were in it with the edge of the sword. He left no survivor, according to all that he had done to Eglon. And he utterly destroyed it and every person who was in it.(nasb) Jos 10:37 καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξεν αá½Ï„ὴν á¼Î½ στόματι ξίφους καὶ πᾶν á¼Î¼Ï€Î½á½³Î¿Î½ ὅσα ἦν á¼Î½ αá½Ï„ῇ οá½Îº ἦν διασεσῳσμένος ὃν Ï„Ïόπον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τὴν Οδολλαμ á¼Î¾Ï‰Î»á½³Î¸Ïευσαν αá½Ï„ὴν καὶ ὅσα ἦν á¼Î½ αá½Ï„ῇ (lxx) Jos 10:37 cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio.(vulgate) Jos 10:37 und gewann es und schlug es mit der Schärfe des Schwerts und seinen König mit allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannte es und alle Seelen, die darin waren.(dhs) Jos 10:37 And they took it and struck it with the edge of the sword--its king, all its cities, and all the people who were in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but utterly destroyed it and all the people who were in it.(nkjv) ======= Joshua 10:38 ============ Jos 10:38 Then Joshua and all Israel with him returned to Debir, and they fought against it.(nasb) Jos 10:38 καὶ ἀπέστÏεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ΙσÏαηλ εἰς Î”Î±Î²Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ πεÏικαθίσαντες αá½Ï„ὴν (lxx) Jos 10:38 Inde reversus in Dabir,(vulgate) Jos 10:38 Da kehrte Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt es(dhs) Jos 10:38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they fought against it.(nkjv) ======= Joshua 10:39 ============ Jos 10:39 He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.(nasb) Jos 10:39 ἔλαβον αá½Ï„ὴν καὶ τὸν βασιλέα αá½Ï„ῆς καὶ τὰς κώμας αá½Ï„ῆς καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξαν αá½Ï„ὴν á¼Î½ στόματι ξίφους καὶ á¼Î¾Ï‰Î»á½³Î¸Ïευσαν αá½Ï„ὴν καὶ πᾶν á¼Î¼Ï€Î½á½³Î¿Î½ á¼Î½ αá½Ï„ῇ καὶ οὠκατέλιπον αá½Ï„ῇ οá½Î´á½³Î½Î± διασεσῳσμένον ὃν Ï„Ïόπον á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τὴν ΧεβÏων καὶ τῷ βασιλεῖ αá½Ï„ῆς οὕτως á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τῇ Î”Î±Î²Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ τῷ βασιλεῖ αá½Ï„ῆς (lxx) Jos 10:39 cepit eam atque vastavit: regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii: non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.(vulgate) Jos 10:39 und gewann es samt seinem König und alle seine Städte; und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbannten alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan hatte.(dhs) Jos 10:39 And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.(nkjv) ======= Joshua 10:40 ============ Jos 10:40 Thus Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.(nasb) Jos 10:40 καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς á½€Ïεινῆς καὶ τὴν Îαγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αá½Ï„ῆς οὠκατέλιπον αá½Ï„ῶν σεσῳσμένον καὶ πᾶν á¼Î¼Ï€Î½á½³Î¿Î½ ζωῆς á¼Î¾Ï‰Î»á½³Î¸Ïευσεν ὃν Ï„Ïόπον á¼Î½ÎµÏ„είλατο κύÏιος ὠθεὸς ΙσÏαηλ (lxx) Jos 10:40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis: non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël,(vulgate) Jos 10:40 Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen und an den Abhängen mit allen ihren Königen und ließ niemand übrigbleiben und verbannte alles, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.(dhs) Jos 10:40 So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.(nkjv) ======= Joshua 10:41 ============ Jos 10:41 Joshua struck them from Kadesh-barnea even as far as Gaza, and all the country of Goshen even as far as Gibeon.(nasb) Jos 10:41 ἀπὸ Καδης ΒαÏνη ἕως Γάζης πᾶσαν τὴν Γοσομ ἕως τῆς Γαβαων (lxx) Jos 10:41 a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon,(vulgate) Jos 10:41 Und schlug sie von Kades-Barnea an bis gen Gaza und das ganze Land Gosen bis gen Gibeon(dhs) Jos 10:41 And Joshua conquered them from Kadesh Barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, even as far as Gibeon.(nkjv) ======= Joshua 10:42 ============ Jos 10:42 Joshua captured all these kings and their lands at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.(nasb) Jos 10:42 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αá½Ï„ῶν καὶ τὴν γῆν αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½±Ï„αξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ ὅτι κύÏιος ὠθεὸς ΙσÏαηλ συνεπολέμει τῷ ΙσÏαηλ (lxx) Jos 10:42 universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit: Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo.(vulgate) Jos 10:42 und gewann alle diese Könige mit ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel.(dhs) Jos 10:42 All these kings and their land Joshua took at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.(nkjv) ======= Joshua 10:43 ============ Jos 10:43 So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.(nasb) Jos 10:43 missing in LXX (lxx) Jos 10:43 Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala.(vulgate) Jos 10:43 Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.(dhs) Jos 10:43 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.(nkjv) ======= Joshua 11:1 ============