======= Judges 3:1 ============ Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;(nasb) Jdg 3:1 καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκεν κύÏιος αá½Ï„á½° ὥστε πειÏάσαι á¼Î½ αá½Ï„οῖς τὸν ΙσÏαηλ πάντας τοὺς μὴ á¼Î³Î½Ï‰Îºá½¹Ï„ας τοὺς πολέμους Χανααν (lxx) Jdg 3:1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum:(vulgate) Jdg 3:1 Dies sind die Heiden, die der HERR ließ bleiben, daß er durch sie Israel versuchte, alle, die nicht wußten um die Kriege Kanaans,(dhs) Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan(nkjv) ======= Judges 3:2 ============ Jdg 3:2 only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).(nasb) Jdg 3:2 πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν ΙσÏαηλ τοῦ διδάξαι αá½Ï„οὺς πόλεμον πλὴν οἱ ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν οá½Îº ἔγνωσαν αá½Ï„á½± (lxx) Jdg 3:2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:(vulgate) Jdg 3:2 und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten,(dhs) Jdg 3:2 (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),(nkjv) ======= Judges 3:3 ============ Jdg 3:3 These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.(nasb) Jdg 3:3 τὰς πέντε σατÏαπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Ευαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄÏους τοῦ ΑεÏμων ἕως Λαβωεμαθ (lxx) Jdg 3:3 quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.(vulgate) Jdg 3:3 nämlich die fünf Fürsten der Philister und alle Kanaaniter und Sidonier und Heviter, die am Berg Libanon wohnten, von dem Berg Baal-Hermon an, bis wo man kommt gen Hamath.(dhs) Jdg 3:3 namely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.(nkjv) ======= Judges 3:4 ============ Jdg 3:4 They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.(nasb) Jdg 3:4 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὥστε πειÏάσαι á¼Î½ αá½Ï„οῖς τὸν ΙσÏαηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς á¼Î½Ï„ολὰς κυÏίου ἃς á¼Î½ÎµÏ„είλατο τοῖς πατÏάσιν αá½Ï„ῶν á¼Î½ χειÏá½¶ Μωυσῆ (lxx) Jdg 3:4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.(vulgate) Jdg 3:4 Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose.(dhs) Jdg 3:4 And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.(nkjv) ======= Judges 3:5 ============ Jdg 3:5 The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;(nasb) Jdg 3:5 καὶ οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ κατῴκησαν á¼Î½ μέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ ΑμοÏÏαίου καὶ τοῦ ΦεÏεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου (lxx) Jdg 3:5 Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi:(vulgate) Jdg 3:5 Da nun die Kinder Israel also wohnten unter den Kanaanitern, Hethitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern,(dhs) Jdg 3:5 Thus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.(nkjv) ======= Judges 3:6 ============ Jdg 3:6 and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.(nasb) Jdg 3:6 καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέÏας αá½Ï„ῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέÏας αá½Ï„ῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î»á½±Ï„Ïευσαν τοῖς θεοῖς αá½Ï„ῶν (lxx) Jdg 3:6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.~(vulgate) Jdg 3:6 nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dienten jener Göttern.(dhs) Jdg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.(nkjv) ======= Judges 3:7 ============ Jdg 3:7 The sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.(nasb) Jdg 3:7 καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ τὸ πονηÏὸν á¼Î½Î±Î½Ï„ίον κυÏίου καὶ á¼Ï€ÎµÎ»á½±Î¸Î¿Î½Ï„ο κυÏίου τοῦ θεοῦ αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î»á½±Ï„Ïευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν (lxx) Jdg 3:7 Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.(vulgate) Jdg 3:7 Und die Kinder Israel taten übel vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalim und den Ascheroth.(dhs) Jdg 3:7 So the children of Israel did evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God, and served the Baals and Asherahs.(nkjv) ======= Judges 3:8 ============ Jdg 3:8 Then the anger of the Lord was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.(nasb) Jdg 3:8 καὶ á½ Ïγίσθη θυμῷ κύÏιος á¼Î½ τῷ ΙσÏαηλ καὶ ἀπέδοτο αá½Ï„οὺς á¼Î½ χειÏá½¶ ΧουσαÏσαθαιμ βασιλέως ΣυÏίας ποταμῶν καὶ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ τῷ ΧουσαÏσαθαιμ ἔτη ὀκτώ (lxx) Jdg 3:8 Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.(vulgate) Jdg 3:8 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand Kusan-Risathaims, des Königs von Mesopotamien; und dienten also die Kinder Israel dem Kusan-Risathaim acht Jahre.(dhs) Jdg 3:8 Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.(nkjv) ======= Judges 3:9 ============ Jdg 3:9 When the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(nasb) Jdg 3:9 καὶ á¼Îºá½³ÎºÏαξαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ Ï€Ïὸς κύÏιον καὶ ἤγειÏεν κύÏιος σωτῆÏα τῷ ΙσÏαηλ καὶ ἔσωσεν αá½Ï„ούς τὸν Γοθονιηλ υἱὸν Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ τὸν νεώτεÏον á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„όν (lxx) Jdg 3:9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem:(vulgate) Jdg 3:9 Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland, der sie erlöste; Othniel, den Sohn Kenas, Kalebs jüngsten Bruder.(dhs) Jdg 3:9 When the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(nkjv) ======= Judges 3:10 ============ Jdg 3:10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.(nasb) Jdg 3:10 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν πνεῦμα κυÏίου καὶ ἔκÏινεν τὸν ΙσÏαηλ καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ εἰς πόλεμον Ï€Ïὸς ΧουσαÏσαθαιμ καὶ παÏέδωκεν κύÏιος á¼Î½ χειÏá½¶ αá½Ï„οῦ τὸν ΧουσαÏσαθαιμ βασιλέα ΣυÏίας ποταμῶν καὶ á¼ÎºÏαταιώθη ἡ Ï‡Îµá½¶Ï Î±á½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τὸν ΧουσαÏσαθαιμ (lxx) Jdg 3:10 fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.(vulgate) Jdg 3:10 Und der Geist des HERRN kam auf ihn, und er ward Richter in Israel und zog aus zum Streit. Und der HERR gab den König von Mesopotamien, Kusan-Risathaim, in seine Hand, daß seine Hand über ihn zu stark ward.(dhs) Jdg 3:10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.(nkjv) ======= Judges 3:11 ============ Jdg 3:11 Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(nasb) Jdg 3:11 καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαÏάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ (lxx) Jdg 3:11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.~(vulgate) Jdg 3:11 Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.(dhs) Jdg 3:11 So the land had rest for forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.(nkjv) ======= Judges 3:12 ============ Jdg 3:12 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.(nasb) Jdg 3:12 καὶ Ï€Ïοσέθεντο οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ ποιῆσαι τὸ πονηÏὸν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ á¼Î½á½·ÏƒÏ‡Ï…σεν κύÏιος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωαβ á¼Ï€á½¶ τὸν ΙσÏαηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αá½Ï„οὺς τὸ πονηÏὸν ἔναντι κυÏίου (lxx) Jdg 3:12 Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini: qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.(vulgate) Jdg 3:12 Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN. Da stärkte der HERR den Eglon, den König der Moabiter, wider Israel, darum daß sie übel taten vor dem HERRN.(dhs) Jdg 3:12 And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.(nkjv) ======= Judges 3:13 ============ Jdg 3:13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.(nasb) Jdg 3:13 καὶ συνήγαγεν Ï€Ïὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξεν τὸν ΙσÏαηλ καὶ á¼ÎºÎ»Î·Ïονόμησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων (lxx) Jdg 3:13 Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec: abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.(vulgate) Jdg 3:13 Und er sammelte zu sich die Kinder Ammon und die Amalekiter und zog hin und schlug Israel und nahm ein die Palmenstadt.(dhs) Jdg 3:13 Then he gathered to himself the people of Ammon and Amalek, went and defeated Israel, and took possession of the City of Palms.(nkjv) ======= Judges 3:14 ============ Jdg 3:14 The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(nasb) Jdg 3:14 καὶ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ ἔτη δέκα ὀκτώ (lxx) Jdg 3:14 Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.(vulgate) Jdg 3:14 Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König der Moabiter, achtzehn Jahre.(dhs) Jdg 3:14 So the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.(nkjv) ======= Judges 3:15 ============ Jdg 3:15 But when the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.(nasb) Jdg 3:15 καὶ á¼Îºá½³ÎºÏαξαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ Ï€Ïὸς κύÏιον καὶ ἤγειÏεν αá½Ï„οῖς σωτῆÏα τὸν Αωδ υἱὸν ΓηÏα υἱὸν τοῦ Ιεμενι ἄνδÏα ἀμφοτεÏοδέξιον καὶ á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ δῶÏα á¼Î½ χειÏá½¶ αá½Ï„οῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ (lxx) Jdg 3:15 Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.(vulgate) Jdg 3:15 Da schrieen sie zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland: Ehud, den Sohn Geras, den Benjaminiten, der war links. Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter,(dhs) Jdg 3:15 But when the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.(nkjv) ======= Judges 3:16 ============ Jdg 3:16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.(nasb) Jdg 3:16 καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ ἑαυτῷ Αωδ μάχαιÏαν δίστομον σπιθαμῆς τὸ μῆκος αá½Ï„ῆς καὶ πεÏιεζώσατο αá½Ï„ὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν á¼Ï€á½¶ τὸν μηÏὸν τὸν δεξιὸν αá½Ï„οῦ (lxx) Jdg 3:16 Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.(vulgate) Jdg 3:16 machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte(dhs) Jdg 3:16 Now Ehud made himself a dagger (it was double-edged and a cubit in length) and fastened it under his clothes on his right thigh.(nkjv) ======= Judges 3:17 ============ Jdg 3:17 He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.(nasb) Jdg 3:17 καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη καὶ Ï€Ïοσήνεγκεν τὰ δῶÏα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ Εγλωμ á¼€Î½á½´Ï á¼€ÏƒÏ„Îµá¿–Î¿Ï‚ σφόδÏα (lxx) Jdg 3:17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.(vulgate) Jdg 3:17 und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.(dhs) Jdg 3:17 So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)(nkjv) ======= Judges 3:18 ============ Jdg 3:18 It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.(nasb) Jdg 3:18 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ Ï€ÏοσφέÏων τὰ δῶÏα καὶ á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλεν τοὺς φέÏοντας τὰ δῶÏα (lxx) Jdg 3:18 Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.(vulgate) Jdg 3:18 Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten,(dhs) Jdg 3:18 And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.(nkjv) ======= Judges 3:19 ============ Jdg 3:19 But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.(nasb) Jdg 3:19 καὶ αá½Ï„ὸς ὑπέστÏεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ καὶ εἶπεν Αωδ λόγος μοι κÏύφιος Ï€Ïὸς σέ βασιλεῦ καὶ εἶπεν Εγλωμ Ï€Ïὸς αá½Ï„όν σιώπα καὶ á¼Î¾Î±Ï€á½³ÏƒÏ„ειλεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς á¼Ï†ÎµÏƒÏ„ῶτας á¼Ï€á¾½ αá½Ï„όν (lxx) Jdg 3:19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant,(vulgate) Jdg 3:19 und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen.(dhs) Jdg 3:19 But he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." He said, "Keep silence!" And all who attended him went out from him.(nkjv) ======= Judges 3:20 ============ Jdg 3:20 Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat.(nasb) Jdg 3:20 καὶ Αωδ εἰσῆλθεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν καὶ αá½Ï„ὸς á¼Îºá½±Î¸Î·Ï„ο á¼Î½ τῷ ὑπεÏῴῳ τῷ θεÏινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν Αωδ λόγος θεοῦ μοι Ï€Ïὸς σέ βασιλεῦ καὶ á¼Î¾Î±Î½á½³ÏƒÏ„η ἀπὸ τοῦ θÏόνου Εγλωμ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ αá½Ï„οῦ (lxx) Jdg 3:20 ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cÅ“naculo solus: dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.(vulgate) Jdg 3:20 Und Ehud kam zu ihm hinein. Er aber saß oben in der Sommerlaube, die für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ich habe Gottes Wort an dich. Da stand er auf vom Stuhl.(dhs) Jdg 3:20 And Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, "I have a message from God for you." So he arose from his seat.(nkjv) ======= Judges 3:21 ============ Jdg 3:21 Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.(nasb) Jdg 3:21 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αá½Ï„ὸν καὶ á¼Î¾á½³Ï„εινεν Αωδ τὴν χεῖÏα τὴν á¼€ÏιστεÏὰν αá½Ï„οῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιÏαν á¼Ï€á½±Î½Ï‰Î¸ÎµÎ½ τοῦ μηÏοῦ αá½Ï„οῦ τοῦ δεξιοῦ καὶ á¼Î½á½³Ï€Î·Î¾ÎµÎ½ αá½Ï„ὴν á¼Î½ τῇ κοιλίᾳ αá½Ï„οῦ (lxx) Jdg 3:21 Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus(vulgate) Jdg 3:21 Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch,(dhs) Jdg 3:21 Then Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.(nkjv) ======= Judges 3:22 ============ Jdg 3:22 The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.(nasb) Jdg 3:22 καὶ á¼Ï€ÎµÎ¹Ïƒá½µÎ½ÎµÎ³ÎºÎµÎ½ καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ ÏƒÏ„á½³Î±Ï ÎºÎ±Ï„á½° τῆς φλογός ὅτι οá½Îº á¼Î¾á½³ÏƒÏ€Î±ÏƒÎµÎ½ τὴν μάχαιÏαν á¼Îº τῆς κοιλίας αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ Αωδ τὴν Ï€Ïοστάδα (lxx) Jdg 3:22 tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.(vulgate) Jdg 3:22 daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch.(dhs) Jdg 3:22 Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.(nkjv) ======= Judges 3:23 ============ Jdg 3:23 Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.(nasb) Jdg 3:23 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύÏας τοῦ ὑπεÏῴου κατ᾽ αá½Ï„οῦ καὶ á¼ÏƒÏ†á½µÎ½Ï‰ÏƒÎµÎ½ (lxx) Jdg 3:23 Aod autem clausis diligentissime ostiis cÅ“naculi, et obfirmatis sera,(vulgate) Jdg 3:23 Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.(dhs) Jdg 3:23 Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.(nkjv) ======= Judges 3:24 ============ Jdg 3:24 When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."(nasb) Jdg 3:24 καὶ αá½Ï„ὸς á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ οἱ παῖδες αá½Ï„οῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύÏαι τοῦ ὑπεÏῴου á¼ÏƒÏ†Î·Î½Ï‰Î¼á½³Î½Î±Î¹ καὶ εἶπαν μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῷ ταμιείῳ τῷ θεÏινῷ (lxx) Jdg 3:24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cÅ“naculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.(vulgate) Jdg 3:24 Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.(dhs) Jdg 3:24 When he had gone out, Eglon's servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber."(nkjv) ======= Judges 3:25 ============ Jdg 3:25 They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.(nasb) Jdg 3:25 καὶ ὑπέμειναν ἕως á¾ÏƒÏ‡á½»Î½Î¿Î½Ï„ο καὶ ἰδοὺ οá½Îº ἔστιν ὠἀνοίγων τὰς θύÏας τοῦ ὑπεÏῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὠκύÏιος αá½Ï„ῶν πεπτωκὼς á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν τεθνηκώς (lxx) Jdg 3:25 Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.~(vulgate) Jdg 3:25 Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot.(dhs) Jdg 3:25 So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.(nkjv) ======= Judges 3:26 ============ Jdg 3:26 Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.(nasb) Jdg 3:26 καὶ Αωδ διεσώθη ἕως á¼Î¸Î¿Ïυβοῦντο καὶ οá½Îº ἦν ὠπÏοσνοῶν αá½Ï„á¿· καὶ αá½Ï„ὸς παÏῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς ΣετιÏωθα (lxx) Jdg 3:26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath:(vulgate) Jdg 3:26 Ehud aber war entronnen, dieweil sie verzogen, und ging an den Götzen vorüber und entrann bis gen Seira.(dhs) Jdg 3:26 But Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the stone images and escaped to Seirah.(nkjv) ======= Judges 3:27 ============ Jdg 3:27 It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.(nasb) Jdg 3:27 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡνίκα ἦλθεν Αωδ εἰς γῆν ΙσÏαηλ καὶ á¼Ïƒá½±Î»Ï€Î¹ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ κεÏατίνῃ á¼Î½ τῷ ὄÏει ΕφÏαιμ καὶ κατέβησαν σὺν αá½Ï„á¿· οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ ἀπὸ τοῦ ὄÏους καὶ αá½Ï„ὸς ἔμπÏοσθεν αá½Ï„ῶν (lxx) Jdg 3:27 et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.(vulgate) Jdg 3:27 Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her,(dhs) Jdg 3:27 And it happened, when he arrived, that he blew the trumpet in the mountains of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountains; and he led them.(nkjv) ======= Judges 3:28 ============ Jdg 3:28 He said to them, "Pursue them, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hands." So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.(nasb) Jdg 3:28 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς κατάβητε ὀπίσω μου ὅτι παÏέδωκεν κύÏιος ὠθεὸς τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς ἡμῶν τὴν Μωαβ á¼Î½ χειÏá½¶ ἡμῶν καὶ κατέβησαν ὀπίσω αá½Ï„οῦ καὶ Ï€Ïοκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ ΙοÏδάνου τῆς Μωαβ καὶ οá½Îº ἀφῆκεν ἄνδÏα διαβῆναι (lxx) Jdg 3:28 Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam:(vulgate) Jdg 3:28 und sprach zu ihnen: Jagt mir nach; denn der HERR hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben! Und sie jagten ihm nach und gewannen die Furten am Jordan, die gen Moab gehen, und ließen niemand hinüber(dhs) Jdg 3:28 Then he said to them, "Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.(nkjv) ======= Judges 3:29 ============ Jdg 3:29 They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.(nasb) Jdg 3:29 καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξαν τὴν Μωαβ á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδÏῶν πᾶν λιπαÏὸν καὶ πάντα ἄνδÏα δυνάμεως καὶ οὠδιεσώθη á¼€Î½á½µÏ (lxx) Jdg 3:29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.(vulgate) Jdg 3:29 und schlugen die Moabiter zu der Zeit, bei zehntausend Mann, allzumal die besten und streitbare Männer, daß nicht einer entrann.(dhs) Jdg 3:29 And at that time they killed about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.(nkjv) ======= Judges 3:30 ============ Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years.(nasb) Jdg 3:30 καὶ á¼Î½ÎµÏ„Ïάπη Μωαβ á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ ὑπὸ χεῖÏα ΙσÏαηλ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ ἔκÏινεν αá½Ï„οὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν (lxx) Jdg 3:30 Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël: et quievit terra octoginta annis.~(vulgate) Jdg 3:30 Also wurden die Moabiter zu der Zeit unter die Hand der Kinder Israel gedämpft. Und das Land war still achtzig Jahre.(dhs) Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.(nkjv) ======= Judges 3:31 ============ Jdg 3:31 After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.(nasb) Jdg 3:31 καὶ μετ᾽ αá½Ï„ὸν ἀνέστη Î£Î±Î¼ÎµÎ³Î±Ï Ï…á¼±á½¸Ï‚ Διναχ καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδÏας á¼Î½ τῷ á¼€ÏοτÏόποδι τῶν βοῶν καὶ ἔσωσεν καί γε αá½Ï„ὸς τὸν ΙσÏαηλ (lxx) Jdg 3:31 Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israël.(vulgate) Jdg 3:31 Darnach war Samgar, der Sohn Anaths; der schlug sechshundert Philister mit einem Ochsenstecken, und auch er erlöste Israel.(dhs) Jdg 3:31 After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.(nkjv) ======= Judges 4:1 ============