======= Judges 10:1 ============ Jdg 10:1 Now after Abimelech died, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.(nasb) Jdg 10:1 καὶ ἀνέστη μετὰ Αβιμελεχ τοῦ σῶσαι τὸν ΙσÏαηλ Θωλα υἱὸς Φουα υἱὸς πατÏαδέλφου αá½Ï„οῦ á¼€Î½á½´Ï Î™ÏƒÏƒÎ±Ï‡Î±Ï ÎºÎ±á½¶ αá½Ï„ὸς ᾤκει á¼Î½ Î£Î±Î¼Î¹Ï á¼Î½ ὄÏει ΕφÏαιμ (lxx) Jdg 10:1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim:(vulgate) Jdg 10:1 Nach Abimelech machte sich auf, zu helfen Israel, Thola, ein Mann von Isaschar, ein Sohn Phuas, des Sohnes Dodos. Und er wohnte zu Samir auf dem Gebirge Ephraim(dhs) Jdg 10:1 After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the mountains of Ephraim.(nkjv) ======= Judges 10:2 ============ Jdg 10:2 He judged Israel twenty-three years. Then he died and was buried in Shamir.(nasb) Jdg 10:2 καὶ ἔκÏινεν τὸν ΙσÏαηλ εἴκοσι Ï„Ïία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ á¼Ï„άφη á¼Î½ Î£Î±Î¼Î¹Ï (lxx) Jdg 10:2 et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.(vulgate) Jdg 10:2 und richtete Israel dreiundzwanzig Jahre und starb und wurde begraben zu Samir.(dhs) Jdg 10:2 He judged Israel twenty-three years; and he died and was buried in Shamir.(nkjv) ======= Judges 10:3 ============ Jdg 10:3 After him, Jair the Gileadite arose and judged Israel twenty-two years.(nasb) Jdg 10:3 καὶ ἀνέστη μετ᾽ αá½Ï„ὸν Î™Î±ÏŠÏ á½ Î“Î±Î»Î±Î±Î´ καὶ ἔκÏινεν τὸν ΙσÏαηλ εἴκοσι δύο ἔτη (lxx) Jdg 10:3 Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,(vulgate) Jdg 10:3 Nach ihm machte sich auf Jair, ein Gileaditer, und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre.(dhs) Jdg 10:3 After him arose Jair, a Gileadite; and he judged Israel twenty-two years.(nkjv) ======= Judges 10:4 ============ Jdg 10:4 He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities in the land of Gilead that are called Havvoth-jair to this day.(nasb) Jdg 10:4 καὶ ἦσαν αá½Ï„á¿· Ï„Ïιάκοντα καὶ δύο υἱοὶ á¼Ï€Î¹Î²Î±á½·Î½Î¿Î½Ï„ες á¼Ï€á½¶ Ï„Ïιάκοντα δύο πώλους καὶ Ï„Ïιάκοντα δύο πόλεις αá½Ï„οῖς καὶ á¼Îºá½±Î»Î¿Ï…ν αá½Ï„á½°Ï‚ á¼Ï€Î±á½»Î»ÎµÎ¹Ï‚ Î™Î±ÏŠÏ á¼•Ï‰Ï‚ τῆς ἡμέÏας ταύτης á¼Î½ γῇ Γαλααδ (lxx) Jdg 10:4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.(vulgate) Jdg 10:4 Der hatte dreißig Söhne auf dreißig Eselsfüllen reiten; und sie hatten dreißig Städte, die hießen Dörfer Jairs bis auf diesen Tag und liegen in Gilead.(dhs) Jdg 10:4 Now he had thirty sons who rode on thirty donkeys; they also had thirty towns, which are called "Havoth Jair" to this day, which are in the land of Gilead.(nkjv) ======= Judges 10:5 ============ Jdg 10:5 And Jair died and was buried in Kamon.(nasb) Jdg 10:5 καὶ ἀπέθανεν Î™Î±ÏŠÏ ÎºÎ±á½¶ á¼Ï„άφη á¼Î½ Ραμνων (lxx) Jdg 10:5 Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.~(vulgate) Jdg 10:5 Und Jair starb und ward begraben zu Kamon.(dhs) Jdg 10:5 And Jair died and was buried in Camon.(nkjv) ======= Judges 10:6 ============ Jdg 10:6 Then the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, served the Baals and the Ashtaroth, the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines; thus they forsook the Lord and did not serve Him.(nasb) Jdg 10:6 καὶ Ï€Ïοσέθεντο οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ ποιῆσαι τὸ πονηÏὸν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σαν τοῖς Βααλιμ καὶ ταῖς ΑσταÏωθ καὶ τοῖς θεοῖς ΑÏαδ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωαβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς Φυλιστιιμ καὶ á¼Î³ÎºÎ±Ï„έλιπον τὸν κύÏιον καὶ οá½Îº á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σαν αá½Ï„á¿· (lxx) Jdg 10:6 Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim: dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.(vulgate) Jdg 10:6 Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN und dienten den Baalim und den Astharoth und den Göttern von Syrien und den Göttern von Sidon und den Göttern Moabs und den Göttern der Kinder Ammon und den Göttern der Philister und verließen den HERRN und dienten ihm nicht.(dhs) Jdg 10:6 Then the children of Israel again did evil in the sight of the Lord, and served the Baals and the Ashtoreths, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the people of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the Lord and did not serve Him.(nkjv) ======= Judges 10:7 ============ Jdg 10:7 The anger of the Lord burned against Israel, and He sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the sons of Ammon.(nasb) Jdg 10:7 καὶ á½ Ïγίσθη θυμῷ κύÏιος á¼Î½ ΙσÏαηλ καὶ ἀπέδοτο αá½Ï„οὺς á¼Î½ χειÏá½¶ Φυλιστιιμ καὶ á¼Î½ χειÏá½¶ υἱῶν Αμμων (lxx) Jdg 10:7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.(vulgate) Jdg 10:7 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand der Philister und der Kinder Ammon.(dhs) Jdg 10:7 So the anger of the Lord was hot against Israel; and He sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the people of Ammon.(nkjv) ======= Judges 10:8 ============ Jdg 10:8 They afflicted and crushed the sons of Israel that year; for eighteen years they afflicted all the sons of Israel who were beyond the Jordan in Gilead in the land of the Amorites.(nasb) Jdg 10:8 καὶ ἔθλιψαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς ΙσÏαηλ á¼Î½ τῷ καιÏá¿· á¼ÎºÎµá½·Î½á¿³ δέκα ὀκτὼ ἔτη τοὺς πάντας υἱοὺς ΙσÏαηλ τοὺς á¼Î½ τῷ πέÏαν τοῦ ΙοÏδάνου á¼Î½ γῇ τοῦ ΑμοÏÏι τοῦ á¼Î½ Γαλααδ (lxx) Jdg 10:8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad:(vulgate) Jdg 10:8 Und sie zertraten und zerschlugen die Kinder Israel von dem Jahr an wohl achtzehn Jahre, nämlich alle Kinder Israel jenseit des Jordans, im Lande der Amoriter, das in Gilead liegt.(dhs) Jdg 10:8 From that year they harassed and oppressed the children of Israel for eighteen years--all the children of Israel who were on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, in Gilead.(nkjv) ======= Judges 10:9 ============ Jdg 10:9 The sons of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, so that Israel was greatly distressed.(nasb) Jdg 10:9 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων τὸν ΙοÏδάνην παÏατάξασθαι Ï€Ïὸς Ιουδαν καὶ Βενιαμιν καὶ Ï€Ïὸς ΕφÏαιμ καὶ á¼Î¸Î»á½·Î²Î· ΙσÏαηλ σφόδÏα (lxx) Jdg 10:9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim: afflictusque est Israël nimis.(vulgate) Jdg 10:9 Dazu zogen die Kinder Ammon über den Jordan und stritten wider Juda, Benjamin und das Haus Ephraim, also daß Israel sehr geängstet ward.(dhs) Jdg 10:9 Moreover the people of Ammon crossed over the Jordan to fight against Judah also, against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was severely distressed.(nkjv) ======= Judges 10:10 ============ Jdg 10:10 Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying, "We have sinned against You, for indeed, we have forsaken our God and served the Baals."(nasb) Jdg 10:10 καὶ á¼Î²á½¹Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ Ï€Ïὸς κύÏιον λέγοντες ἡμάÏτομέν σοι ὅτι á¼Î³ÎºÎ±Ï„ελίπομεν τὸν θεὸν καὶ á¼Î´Î¿Ï…λεύσαμεν τῷ Βααλιμ (lxx) Jdg 10:10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.(vulgate) Jdg 10:10 Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt; denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalim gedient.(dhs) Jdg 10:10 And the children of Israel cried out to the Lord, saying, "We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!"(nkjv) ======= Judges 10:11 ============ Jdg 10:11 The Lord said to the sons of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians, the Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?(nasb) Jdg 10:11 καὶ εἶπεν κύÏιος Ï€Ïὸς τοὺς υἱοὺς ΙσÏαηλ μὴ οá½Ï‡á½¶ á¼Î¾ Αἰγύπτου καὶ ἀπὸ τοῦ ΑμοÏÏαίου καὶ ἀπὸ υἱῶν Αμμων καὶ ἀπὸ Φυλιστιιμ (lxx) Jdg 10:11 Quibus locutus est Dominus: Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,(vulgate) Jdg 10:11 Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister,(dhs) Jdg 10:11 So the Lord said to the children of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites and from the people of Ammon and from the Philistines?(nkjv) ======= Judges 10:12 ============ Jdg 10:12 Also when the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I delivered you from their hands.(nasb) Jdg 10:12 καὶ Σιδωνίων καὶ Αμαληκ καὶ Μαδιαμ οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς καὶ á¼Î²Î¿á½µÏƒÎ±Ï„ε Ï€Ïός με καὶ ἔσωσα ὑμᾶς á¼Îº χειÏὸς αá½Ï„ῶν (lxx) Jdg 10:12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum?(vulgate) Jdg 10:12 die Sidonier, die Amalekiter und Maoniter, und ich half euch aus ihren Händen, da ihr zu mir schrieet?(dhs) Jdg 10:12 Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.(nkjv) ======= Judges 10:13 ============ Jdg 10:13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore I will no longer deliver you.(nasb) Jdg 10:13 καὶ ὑμεῖς á¼Î³ÎºÎ±Ï„ελίπετέ με καὶ á¼Î´Î¿Ï…λεύσατε θεοῖς ἑτέÏοις διὰ τοῦτο οὠπÏοσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς (lxx) Jdg 10:13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem:(vulgate) Jdg 10:13 Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen.(dhs) Jdg 10:13 Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.(nkjv) ======= Judges 10:14 ============ Jdg 10:14 Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress."(nasb) Jdg 10:14 ποÏεύεσθε καὶ βοήσατε Ï€Ïὸς τοὺς θεούς οὓς á¼Î¾ÎµÎ»á½³Î¾Î±ÏƒÎ¸Îµ ἑαυτοῖς καὶ αá½Ï„οὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς á¼Î½ καιÏá¿· θλίψεως ὑμῶν (lxx) Jdg 10:14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ.(vulgate) Jdg 10:14 Geht hin und schreit die Götter an, die ihr erwählt habt; laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal.(dhs) Jdg 10:14 Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress."(nkjv) ======= Judges 10:15 ============ Jdg 10:15 The sons of Israel said to the Lord, "We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day."(nasb) Jdg 10:15 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ Ï€Ïὸς κύÏιον ἡμάÏτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν á¼Î½ ὀφθαλμοῖς σου πλὴν á¼Î¾ÎµÎ»Î¿á¿¦ ἡμᾶς á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ ταύτῃ (lxx) Jdg 10:15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos.(vulgate) Jdg 10:15 Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie es dir gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit.(dhs) Jdg 10:15 And the children of Israel said to the Lord, "We have sinned! Do to us whatever seems best to You; only deliver us this day, we pray."(nkjv) ======= Judges 10:16 ============ Jdg 10:16 So they put away the foreign gods from among them and served the Lord; and He could bear the misery of Israel no longer.(nasb) Jdg 10:16 καὶ á¼Î¾á½³ÎºÎ»Î¹Î½Î±Î½ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτÏίους á¼Îº μέσου αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î´Î¿á½»Î»ÎµÏ…σαν τῷ κυÏίῳ μόνῳ καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αá½Ï„οῦ á¼Î½ κόπῳ ΙσÏαηλ (lxx) Jdg 10:16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.(vulgate) Jdg 10:16 Und sie taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward.(dhs) Jdg 10:16 So they put away the foreign gods from among them and served the Lord. And His soul could no longer endure the misery of Israel.(nkjv) ======= Judges 10:17 ============ Jdg 10:17 Then the sons of Ammon were summoned and they camped in Gilead. And the sons of Israel gathered together and camped in Mizpah.(nasb) Jdg 10:17 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παÏενέβαλον á¼Î½ Γαλααδ καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ καὶ παÏενέβαλον á¼Î½ τῇ σκοπιᾷ (lxx) Jdg 10:17 Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.(vulgate) Jdg 10:17 Und die Kinder Ammon kamen zuhauf und lagerten sich in Gilead; aber die Kinder Israel versammelten sich und lagerten sich zu Mizpa.(dhs) Jdg 10:17 Then the people of Ammon gathered together and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled together and encamped in Mizpah.(nkjv) ======= Judges 10:18 ============ Jdg 10:18 The people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who is the man who will begin to fight against the sons of Ammon? He shall become head over all the inhabitants of Gilead."(nasb) Jdg 10:18 καὶ εἶπον ὠλαὸς οἱ ἄÏχοντες Γαλααδ á¼€Î½á½´Ï Ï€Ïὸς τὸν πλησίον αá½Ï„οῦ τίς á½ á¼€Î½á½µÏ á½…ÏƒÏ„Î¹Ï‚ ἂν ἄÏξηται παÏατάξασθαι Ï€Ïὸς υἱοὺς Αμμων καὶ ἔσται εἰς ἄÏχοντα πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ (lxx) Jdg 10:18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos: Qui primus ex nobis contra filios Ammon cÅ“perit dimicare, erit dux populi Galaad.(vulgate) Jdg 10:18 Und die Obersten des Volks zu Gilead sprachen untereinander: Welcher anfängt zu streiten wider die Kinder Ammon, der soll das Haupt sein über alle, die in Gilead wohnen.(dhs) Jdg 10:18 And the people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who is the man who will begin the fight against the people of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead."(nkjv) ======= Judges 11:1 ============