======= Judges 13:1 ============ Jdg 13:1 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, so that the Lord gave them into the hands of the Philistines forty years.(nasb) Jdg 13:1 καὶ Ï€Ïοσέθηκαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ ποιῆσαι τὸ πονηÏὸν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ παÏέδωκεν αá½Ï„οὺς κύÏιος á¼Î½ χειÏá½¶ Φυλιστιιμ τεσσαÏάκοντα ἔτη (lxx) Jdg 13:1 Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini: qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.(vulgate) Jdg 13:1 Und die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN; und der HERR gab sie in die Hände der Philister vierzig Jahre.(dhs) Jdg 13:1 Again the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of the Philistines for forty years.(nkjv) ======= Judges 13:2 ============ Jdg 13:2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.(nasb) Jdg 13:2 καὶ ἦν á¼€Î½á½´Ï Îµá¼·Ï‚ ἀπὸ ΣαÏαα ἀπὸ δήμου συγγενείας τοῦ Δανι καὶ ὄνομα αá½Ï„á¿· Μανωε καὶ γυνὴ αá½Ï„á¿· στεῖÏα καὶ οá½Îº ἔτεκεν (lxx) Jdg 13:2 Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.(vulgate) Jdg 13:2 Es war aber ein Mann zu Zora von einem Geschlecht der Daniter, mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht.(dhs) Jdg 13:2 Now there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children.(nkjv) ======= Judges 13:3 ============ Jdg 13:3 Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.(nasb) Jdg 13:3 καὶ ὤφθη ἄγγελος κυÏίου Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ήν ἰδοὺ σὺ στεῖÏα καὶ οὠτέτοκας καὶ συλλήμψῃ υἱόν (lxx) Jdg 13:3 Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam: Sterilis es et absque liberis: sed concipies, et paries filium.(vulgate) Jdg 13:3 Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.(dhs) Jdg 13:3 And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.(nkjv) ======= Judges 13:4 ============ Jdg 13:4 Now therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.(nasb) Jdg 13:4 καὶ νῦν φύλαξαι δὴ καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαÏτον (lxx) Jdg 13:4 Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:(vulgate) Jdg 13:4 So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest;(dhs) Jdg 13:4 Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.(nkjv) ======= Judges 13:5 ============ Jdg 13:5 For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines."(nasb) Jdg 13:5 ὅτι ἰδοὺ σὺ á¼Î½ γαστÏá½¶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ σίδηÏος οá½Îº ἀναβήσεται á¼Ï€á½¶ τὴν κεφαλὴν αá½Ï„οῦ ὅτι Î½Î±Î¶Î¹Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ ἔσται τὸ παιδάÏιον ἀπὸ τῆς κοιλίας καὶ αá½Ï„ὸς ἄÏξεται τοῦ σῶσαι τὸν ΙσÏαηλ á¼Îº χειÏὸς Φυλιστιιμ (lxx) Jdg 13:5 quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.(vulgate) Jdg 13:5 Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand.(dhs) Jdg 13:5 For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines."(nkjv) ======= Judges 13:6 ============ Jdg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.(nasb) Jdg 13:6 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδÏá½¶ αá½Ï„ῆς λέγουσα ἄνθÏωπος θεοῦ ἦλθεν Ï€Ïός με καὶ εἶδος αá½Ï„οῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου θεοῦ φοβεÏὸν σφόδÏα καὶ οá½Îº á¼ Ïώτησα αá½Ï„όν πόθεν á¼ÏƒÏ„ίν καὶ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ οá½Îº ἀπήγγειλέν μοι (lxx) Jdg 13:6 Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere:(vulgate) Jdg 13:6 Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.(dhs) Jdg 13:6 So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.(nkjv) ======= Judges 13:7 ============ Jdg 13:7 But he said to me, 'Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"(nasb) Jdg 13:7 καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ σὺ á¼Î½ γαστÏá½¶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαÏτον ὅτι ἅγιον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάÏιον ἀπὸ γαστÏὸς ἕως ἡμέÏας θανάτου αá½Ï„οῦ (lxx) Jdg 13:7 sed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.(vulgate) Jdg 13:7 Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.(dhs) Jdg 13:7 And He said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.' "(nkjv) ======= Judges 13:8 ============ Jdg 13:8 Then Manoah entreated the Lord and said, "O Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who is to be born."(nasb) Jdg 13:8 καὶ Ï€Ïοσηύξατο Μανωε Ï€Ïὸς κύÏιον καὶ εἶπεν á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½· κύÏιε Αδωναιε τὸν ἄνθÏωπον τοῦ θεοῦ ὃν ἀπέστειλας á¼Î»Î¸á½³Ï„ω δὴ ἔτι Ï€Ïὸς ἡμᾶς καὶ συμβιβασάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδίῳ τῷ τικτομένῳ (lxx) Jdg 13:8 Oravit itaque Manue Dominum, et ait: Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.(vulgate) Jdg 13:8 Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.(dhs) Jdg 13:8 Then Manoah prayed to the Lord, and said, "O my Lord, please let the Man of God whom You sent come to us again and teach us what we shall do for the child who will be born."(nkjv) ======= Judges 13:9 ============ Jdg 13:9 God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.(nasb) Jdg 13:9 καὶ εἰσήκουσεν ὠθεὸς τῆς φωνῆς Μανωε καὶ ἦλθεν ὠἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα καὶ αὕτη á¼Îºá½±Î¸Î·Ï„ο á¼Î½ ἀγÏá¿· καὶ Μανωε á½ á¼€Î½á½´Ï Î±á½Ï„ῆς οá½Îº ἦν μετ᾽ αá½Ï„ῆς (lxx) Jdg 13:9 Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro: Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum,(vulgate) Jdg 13:9 Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe. Sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoah war nicht bei ihr.(dhs) Jdg 13:9 And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came to the woman again as she was sitting in the field; but Manoah her husband was not with her.(nkjv) ======= Judges 13:10 ============ Jdg 13:10 So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day has appeared to me."(nasb) Jdg 13:10 καὶ á¼Ï„άχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἔδÏαμεν καὶ ἀνήγγειλεν τῷ ἀνδÏá½¶ αá½Ï„ῆς καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν ἰδοὺ ὦπται Ï€Ïός με á½ á¼€Î½á½µÏ á½ƒÏ‚ ἦλθεν á¼Î½ ἡμέÏá¾³ Ï€Ïός με (lxx) Jdg 13:10 festinavit, et cucurrit ad virum suum: nuntiavitque ei, dicens: Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.(vulgate) Jdg 13:10 Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam.(dhs) Jdg 13:10 Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, "Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!"(nkjv) ======= Judges 13:11 ============ Jdg 13:11 Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" And he said, "I am."(nasb) Jdg 13:11 καὶ ἀνέστη καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη Μανωε ὀπίσω τῆς γυναικὸς αá½Ï„οῦ καὶ ἦλθεν Ï€Ïὸς τὸν ἄνδÏα καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· εἰ σὺ εἶ á½ á¼€Î½á½´Ï á½ Î»Î±Î»á½µÏƒÎ±Ï‚ Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν ὠἄγγελος á¼Î³á½½ (lxx) Jdg 13:11 Qui surrexit, et secutus est uxorem suam: veniensque ad virum, dixit ei: Tu es qui locutus es mulieri? Et ille respondit: Ego sum.(vulgate) Jdg 13:11 Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Mann und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja.(dhs) Jdg 13:11 So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, "Are You the Man who spoke to this woman?" And He said, "I am."(nkjv) ======= Judges 13:12 ============ Jdg 13:12 Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall be the boy's mode of life and his vocation?"(nasb) Jdg 13:12 καὶ εἶπεν Μανωε νῦν á¼Î»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι ὠλόγος σου τίς ἔσται κÏίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα αá½Ï„οῦ (lxx) Jdg 13:12 Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debebit?~(vulgate) Jdg 13:12 Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, was du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein?(dhs) Jdg 13:12 Manoah said, "Now let Your words come to pass! What will be the boy's rule of life, and his work?"(nkjv) ======= Judges 13:13 ============ Jdg 13:13 So the angel of the Lord said to Manoah, "Let the woman pay attention to all that I said.(nasb) Jdg 13:13 καὶ εἶπεν ὠἄγγελος κυÏίου Ï€Ïὸς Μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἴÏηκα Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα φυλάξεται (lxx) Jdg 13:13 Dixitque angelus Domini ad Manue: Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se,(vulgate) Jdg 13:13 Der Engel des HERRN sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten.(dhs) Jdg 13:13 So the Angel of the Lord said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful.(nkjv) ======= Judges 13:14 ============ Jdg 13:14 She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; let her observe all that I commanded."(nasb) Jdg 13:14 ἀπὸ παντός ὃ á¼ÎºÏ€Î¿Ïεύεται á¼Î¾ ἀμπέλου τοῦ οἴνου οὠφάγεται καὶ οἶνον καὶ σικεÏα μέθυσμα μὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαÏτον μὴ φαγέτω πάντα ὅσα á¼Î½ÎµÏ„ειλάμην αá½Ï„ῇ φυλάξεται (lxx) Jdg 13:14 et quidquid ex vinea nascitur, non comedat: vinum et siceram non bibat; nullo vescatur immundo: et quod ei præcepi, impleat atque custodiat.(vulgate) Jdg 13:14 Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten.(dhs) Jdg 13:14 She may not eat anything that comes from the vine, nor may she drink wine or similar drink, nor eat anything unclean. All that I commanded her let her observe."(nkjv) ======= Judges 13:15 ============ Jdg 13:15 Then Manoah said to the angel of the Lord, "Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you."(nasb) Jdg 13:15 καὶ εἶπεν Μανωε Ï€Ïὸς τὸν ἄγγελον κυÏίου κατάσχωμεν ὧδέ σε καὶ ποιήσωμεν á¼Î½á½½Ï€Î¹á½¹Î½ σου á¼”Ïιφον αἰγῶν (lxx) Jdg 13:15 Dixitque Manue ad angelum Domini: Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris.(vulgate) Jdg 13:15 Manoah sprach zu dem Engel des HERRN: Laß dich doch halten; wir wollen dir ein Ziegenböcklein zurichten.(dhs) Jdg 13:15 Then Manoah said to the Angel of the Lord, "Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You."(nkjv) ======= Judges 13:16 ============ Jdg 13:16 The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.(nasb) Jdg 13:16 καὶ εἶπεν ὠἄγγελος κυÏίου Ï€Ïὸς Μανωε á¼á½°Î½ κατάσχῃς με οὠφάγομαι ἀπὸ τῶν ἄÏτων σου καὶ á¼á½°Î½ ποιήσῃς á½Î»Î¿ÎºÎ±á½»Ï„ωμα τῷ κυÏίῳ ἀνοίσεις αá½Ï„á½¹ ὅτι οá½Îº ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυÏίου αá½Ï„ός (lxx) Jdg 13:16 Cui respondit angelus: Si me cogis, non comedam panes tuos: si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.(vulgate) Jdg 13:16 Aber der Engel des HERRN antwortete Manoah: Wenn du gleich mich hier hältst, so esse ich doch von deiner Speise nicht. Willst du aber dem HERRN ein Brandopfer tun, so magst du es opfern. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel des HERRN war.(dhs) Jdg 13:16 And the Angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain Me, I will not eat your food. But if you offer a burnt offering, you must offer it to the Lord." (For Manoah did not know He was the Angel of the Lord.)(nkjv) ======= Judges 13:17 ============ Jdg 13:17 Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?"(nasb) Jdg 13:17 καὶ εἶπεν Μανωε Ï€Ïὸς τὸν ἄγγελον κυÏίου τί τὸ ὄνομά σοι ὅτι ἔλθοι τὸ ῥῆμά σου καὶ δοξάσομέν σε (lxx) Jdg 13:17 Dixitque ad eum: Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te?(vulgate) Jdg 13:17 Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast.(dhs) Jdg 13:17 Then Manoah said to the Angel of the Lord, "What is Your name, that when Your words come to pass we may honor You?"(nkjv) ======= Judges 13:18 ============ Jdg 13:18 But the angel of the Lord said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?"(nasb) Jdg 13:18 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠἄγγελος κυÏίου εἰς τί τοῦτο á¼Ïωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ αá½Ï„á½¹ á¼ÏƒÏ„ιν θαυμαστόν (lxx) Jdg 13:18 Cui ille respondit: Cur quæris nomen meum, quod est mirabile?(vulgate) Jdg 13:18 Aber der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist?(dhs) Jdg 13:18 And the Angel of the Lord said to him, "Why do you ask My name, seeing it is wonderful?"(nkjv) ======= Judges 13:19 ============ Jdg 13:19 So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the Lord, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.(nasb) Jdg 13:19 καὶ ἔλαβεν Μανωε τὸν á¼”Ïιφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν καὶ ἀνήνεγκεν á¼Ï€á½¶ τὴν πέτÏαν τῷ κυÏίῳ καὶ διεχώÏισεν ποιῆσαι καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ βλέποντες (lxx) Jdg 13:19 Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur.(vulgate) Jdg 13:19 Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares-Manoah aber und sein Weib sahen zu;(dhs) Jdg 13:19 So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the Lord. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on--(nkjv) ======= Judges 13:20 ============ Jdg 13:20 For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.(nasb) Jdg 13:20 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα á¼Ï€á½±Î½Ï‰ τοῦ θυσιαστηÏίου ἕως τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ἀνέβη ὠἄγγελος κυÏίου á¼Î½ τῇ φλογὶ τοῦ θυσιαστηÏίου καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ βλέποντες καὶ ἔπεσαν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν (lxx) Jdg 13:20 Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,(vulgate) Jdg 13:20 denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.(dhs) Jdg 13:20 it happened as the flame went up toward heaven from the altar--the Angel of the Lord ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.(nkjv) ======= Judges 13:21 ============ Jdg 13:21 Now the angel of the Lord did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.(nasb) Jdg 13:21 καὶ οὠπÏοσέθηκεν ἔτι ὠἄγγελος κυÏίου ὀφθῆναι Ï€Ïὸς Μανωε καὶ Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυÏίου οὗτος (lxx) Jdg 13:21 et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse,(vulgate) Jdg 13:21 Und der Engel des HERRN erschien nicht mehr Manoah und seinem Weibe. Da erkannte Manoah, daß es der Engel des HERRN war,(dhs) Jdg 13:21 When the Angel of the Lord appeared no more to Manoah and his wife, then Manoah knew that He was the Angel of the Lord.(nkjv) ======= Judges 13:22 ============ Jdg 13:22 So Manoah said to his wife, "We will surely die, for we have seen God."(nasb) Jdg 13:22 καὶ εἶπεν Μανωε Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν εἴδομεν (lxx) Jdg 13:22 et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.(vulgate) Jdg 13:22 und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben.(dhs) Jdg 13:22 And Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God!"(nkjv) ======= Judges 13:23 ============ Jdg 13:23 But his wife said to him, "If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time."(nasb) Jdg 13:23 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· ἡ γυνὴ αá½Ï„οῦ εἰ ἤθελεν ὠκύÏιος θανατῶσαι ἡμᾶς οá½Îº ἂν ἔλαβεν á¼Îº χειÏὸς ἡμῶν á½Î»Î¿ÎºÎ±á½»Ï„ωμα καὶ θυσίαν καὶ οá½Îº ἂν ἔδειξεν ἡμῖν ταῦτα πάντα καὶ καθὼς καιÏὸς οá½Îº ἂν ἠκούτισεν ἡμᾶς ταῦτα (lxx) Jdg 13:23 Cui respondit mulier: Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.~(vulgate) Jdg 13:23 Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist.(dhs) Jdg 13:23 But his wife said to him, "If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have told us such things as these at this time."(nkjv) ======= Judges 13:24 ============ Jdg 13:24 Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the Lord blessed him.(nasb) Jdg 13:24 καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ Σαμψων καὶ ἡδÏύνθη τὸ παιδάÏιον καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὸ κύÏιος (lxx) Jdg 13:24 Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.(vulgate) Jdg 13:24 Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.(dhs) Jdg 13:24 So the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew, and the Lord blessed him.(nkjv) ======= Judges 13:25 ============ Jdg 13:25 And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.(nasb) Jdg 13:25 καὶ ἤÏξατο πνεῦμα κυÏίου συνεκποÏεύεσθαι αá½Ï„á¿· á¼Î½ παÏεμβολῇ Δαν καὶ ἀνὰ μέσον ΣαÏαα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ (lxx) Jdg 13:25 CÅ“pitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.(vulgate) Jdg 13:25 Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.(dhs) Jdg 13:25 And the Spirit of the Lord began to move upon him at Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.(nkjv) ======= Judges 14:1 ============