======= Judges 20:1 ============ Jdg 20:1 Then all the sons of Israel from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, came out, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah.(nasb) Jdg 20:1 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ πάντες οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ καὶ á¼Î¾ÎµÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á½±ÏƒÎ¸Î· ἡ συναγωγὴ ὡς á¼€Î½á½´Ï Îµá¼·Ï‚ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως ΒηÏσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ Ï€Ïὸς κύÏιον εἰς Μασσηφα (lxx) Jdg 20:1 Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha.(vulgate) Jdg 20:1 Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Beer-Seba und vom Lande Gilead zu dem HERRN gen Mizpa;(dhs) Jdg 20:1 So all the children of Israel came out, from Dan to Beersheba, as well as from the land of Gilead, and the congregation gathered together as one man before the Lord at Mizpah.(nkjv) ======= Judges 20:2 ============ Jdg 20:2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of the people of God, 400,000 foot soldiers who drew the sword.(nasb) Jdg 20:2 καὶ á¼ÏƒÏ„άθησαν κατὰ Ï€Ïόσωπον κυÏίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ ΙσÏαηλ á¼Î½ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·á¾³ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ τετÏακόσιαι χιλιάδες ἀνδÏῶν πεζῶν ἕλκοντες ῥομφαίαν (lxx) Jdg 20:2 Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum.(vulgate) Jdg 20:2 und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen.(dhs) Jdg 20:2 And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers who drew the sword.(nkjv) ======= Judges 20:3 ============ Jdg 20:3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, "Tell us, how did this wickedness take place?"(nasb) Jdg 20:3 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ εἰς Μασσηφα καὶ á¼Î»Î¸á½¹Î½Ï„ες εἶπαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ λαλήσατε ποῦ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡ πονηÏία αὕτη (lxx) Jdg 20:3 (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,(vulgate) Jdg 20:3 Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist das Übel zugegangen?(dhs) Jdg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said, "Tell us, how did this wicked deed happen?"(nkjv) ======= Judges 20:4 ============ Jdg 20:4 So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.(nasb) Jdg 20:4 καὶ ἀπεκÏίθη á½ á¼€Î½á½´Ï á½ Î›ÎµÏ…á½·Ï„Î·Ï‚ á½ á¼€Î½á½´Ï Ï„á¿†Ï‚ γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον á¼Î³á½¼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αá½Î»Î¹ÏƒÎ¸á¿†Î½Î±Î¹ (lxx) Jdg 20:4 respondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti:(vulgate) Jdg 20:4 Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.(dhs) Jdg 20:4 So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.(nkjv) ======= Judges 20:5 ============ Jdg 20:5 But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.(nasb) Jdg 20:5 καὶ ἀνέστησαν á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² οἱ ἄνδÏες τῆς Γαβαα καὶ á¼Îºá½»ÎºÎ»Ï‰ÏƒÎ±Î½ á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² á¼Ï€á½¶ τὴν οἰκίαν νυκτός á¼Î¼á½² ἠθέλησαν φονεῦσαι καὶ τὴν παλλακήν μου á¼Ï„απείνωσαν καὶ ἀπέθανεν (lxx) Jdg 20:5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est.(vulgate) Jdg 20:5 Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.(dhs) Jdg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.(nkjv) ======= Judges 20:6 ============ Jdg 20:6 And I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout the land of Israel's inheritance; for they have committed a lewd and disgraceful act in Israel.(nasb) Jdg 20:6 καὶ á¼ÎºÏάτησα τὴν παλλακήν μου καὶ á¼Î¼á½³Î»Î¹ÏƒÎ± αá½Ï„ὴν καὶ ἀπέστειλα á¼Î½ παντὶ á½Ïίῳ κληÏονομίας υἱῶν ΙσÏαηλ ὅτι á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ ζεμα καὶ ἀπόπτωμα á¼Î½ ΙσÏαηλ (lxx) Jdg 20:6 Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël.(vulgate) Jdg 20:6 Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.(dhs) Jdg 20:6 So I took hold of my concubine, cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel, because they committed lewdness and outrage in Israel.(nkjv) ======= Judges 20:7 ============ Jdg 20:7 Behold, all you sons of Israel, give your advice and counsel here."(nasb) Jdg 20:7 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς υἱοὶ ΙσÏαηλ δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν á¼ÎºÎµá¿– (lxx) Jdg 20:7 Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis.(vulgate) Jdg 20:7 Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schafft euch Rat und tut hierzu!(dhs) Jdg 20:7 Look! All of you are children of Israel; give your advice and counsel here and now!"(nkjv) ======= Judges 20:8 ============ Jdg 20:8 Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any of us return to his house.(nasb) Jdg 20:8 καὶ ἀνέστη πᾶς ὠλαὸς ὡς á¼€Î½á½´Ï Îµá¼·Ï‚ λέγοντες οá½Îº ἀπελευσόμεθα á¼€Î½á½´Ï Îµá¼°Ï‚ σκήνωμα αá½Ï„οῦ καὶ οá½Îº á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψομεν á¼€Î½á½´Ï Îµá¼°Ï‚ οἶκον αá½Ï„οῦ (lxx) Jdg 20:8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum:(vulgate) Jdg 20:8 Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren;(dhs) Jdg 20:8 So all the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, nor will any turn back to his house;(nkjv) ======= Judges 20:9 ============ Jdg 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.(nasb) Jdg 20:9 καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ποιηθήσεται τῇ Γαβαα ἀναβησόμεθα á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὴν á¼Î½ κλήÏῳ (lxx) Jdg 20:9 sed hoc contra Gabaa in commune faciamus.(vulgate) Jdg 20:9 sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea:(dhs) Jdg 20:9 but now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot.(nkjv) ======= Judges 20:10 ============ Jdg 20:10 And we will take 10 men out of 100 throughout the tribes of Israel, and 100 out of 1,000, and 1,000 out of 10,000 to supply food for the people, that when they come to Gibeah of Benjamin, they may punish them for all the disgraceful acts that they have committed in Israel."(nasb) Jdg 20:10 πλὴν λημψόμεθα δέκα ἄνδÏας τοῖς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς ΙσÏαηλ καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις καὶ χιλίους τοῖς μυÏίοις λαβεῖν á¼Ï€Î¹ÏƒÎ¹Ï„ισμὸν τοῦ ποιῆσαι á¼Î»Î¸Îµá¿–ν αá½Ï„οὺς εἰς Γαβαα Βενιαμιν ποιῆσαι αá½Ï„ῇ κατὰ πᾶν τὸ ἀπόπτωμα ὃ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ ΙσÏαηλ (lxx) Jdg 20:10 Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur.(vulgate) Jdg 20:10 laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat.(dhs) Jdg 20:10 We will take ten men out of every hundred throughout all the tribes of Israel, a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to make provisions for the people, that when they come to Gibeah in Benjamin, they may repay all the vileness that they have done in Israel."(nkjv) ======= Judges 20:11 ============ Jdg 20:11 Thus all the men of Israel were gathered against the city, united as one man.(nasb) Jdg 20:11 καὶ συνήχθη πᾶς á¼€Î½á½´Ï Î™ÏƒÏαηλ εἰς τὴν πόλιν ὡς á¼€Î½á½´Ï Îµá¼·Ï‚ (lxx) Jdg 20:11 Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio.~(vulgate) Jdg 20:11 Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden.(dhs) Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, united together as one man.(nkjv) ======= Judges 20:12 ============ Jdg 20:12 Then the tribes of Israel sent men through the entire tribe of Benjamin, saying, "What is this wickedness that has taken place among you?(nasb) Jdg 20:12 καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ ΙσÏαηλ ἄνδÏας á¼Î½ πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες τίς ἡ πονηÏία αὕτη ἡ γενομένη á¼Î½ ὑμῖν (lxx) Jdg 20:12 Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est?(vulgate) Jdg 20:12 Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen: Was ist das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist?(dhs) Jdg 20:12 Then the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What is this wickedness that has occurred among you?(nkjv) ======= Judges 20:13 ============ Jdg 20:13 Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.(nasb) Jdg 20:13 καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδÏας υἱοὺς παÏανόμων τοὺς á¼Î½ Γαβαα καὶ θανατώσομεν αá½Ï„οὺς καὶ á¼ÎºÎºÎ±Î¸Î±Ïιοῦμεν πονηÏίαν ἀπὸ ΙσÏαηλ καὶ οá½Îº εá½Î´á½¹ÎºÎ·ÏƒÎ±Î½ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αá½Ï„ῶν υἱῶν ΙσÏαηλ (lxx) Jdg 20:13 Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum:(vulgate) Jdg 20:13 So gebt nun her die Männer, die bösen Buben zu Gibea, daß wir sie töten und das Übel aus Israel tun! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel;(dhs) Jdg 20:13 Now therefore, deliver up the men, the perverted men who are in Gibeah, that we may put them to death and remove the evil from Israel!" But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel.(nkjv) ======= Judges 20:14 ============ Jdg 20:14 The sons of Benjamin gathered from the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel.(nasb) Jdg 20:14 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῶν πόλεων αá½Ï„ῶν εἰς Γαβαα á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν εἰς παÏάταξιν Ï€Ïὸς υἱοὺς ΙσÏαηλ (lxx) Jdg 20:14 sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent.(vulgate) Jdg 20:14 sondern versammelten sich aus den Städten gen Gibea, auszuziehen in den Streit wider die Kinder Israel.(dhs) Jdg 20:14 Instead, the children of Benjamin gathered together from their cities to Gibeah, to go to battle against the children of Israel.(nkjv) ======= Judges 20:15 ============ Jdg 20:15 From the cities on that day the sons of Benjamin were numbered, 26,000 men who draw the sword, besides the inhabitants of Gibeah who were numbered, 700 choice men.(nasb) Jdg 20:15 καὶ á¼Ï€ÎµÏƒÎºá½³Ï€Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ ἀπὸ τῶν πόλεων εἴκοσι Ï„Ïεῖς χιλιάδες á¼€Î½á½´Ï á¼•Î»ÎºÏ‰Î½ ῥομφαίαν á¼ÎºÏ„ὸς τῶν οἰκούντων τὴν Γαβαα οἳ á¼Ï€ÎµÏƒÎºá½³Ï€Î·ÏƒÎ±Î½ ἑπτακόσιοι ἄνδÏες á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οὶ (lxx) Jdg 20:15 Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa,(vulgate) Jdg 20:15 Und wurden des Tages gezählt der Kinder Benjamin aus den Städten sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert auszogen, ohne die Bürger zu Gibea, deren wurden siebenhundert gezählt, auserlesene Männer.(dhs) Jdg 20:15 And from their cities at that time the children of Benjamin numbered twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred select men.(nkjv) ======= Judges 20:16 ============ Jdg 20:16 Out of all these people 700 choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.(nasb) Jdg 20:16 á¼Îº παντὸς λαοῦ ἀμφοτεÏοδέξιοι πάντες οὗτοι σφενδονῆται á¼Î½ λίθοις Ï€Ïὸς Ï„Ïίχα καὶ οá½Îº á¼Î¾Î±Î¼Î±Ïτάνοντες (lxx) Jdg 20:16 qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.(vulgate) Jdg 20:16 Und unter allem diesem Volk waren siebenhundert Mann auserlesen, die links waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, daß sie nicht fehlten.(dhs) Jdg 20:16 Among all this people were seven hundred select men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair's breadth and not miss.(nkjv) ======= Judges 20:17 ============ Jdg 20:17 Then the men of Israel besides Benjamin were numbered, 400,000 men who draw the sword; all these were men of war.(nasb) Jdg 20:17 καὶ á¼€Î½á½´Ï Î™ÏƒÏαηλ á¼Ï€ÎµÏƒÎºá½³Ï€Î·ÏƒÎ±Î½ á¼ÎºÏ„ὸς τοῦ Βενιαμιν τετÏακόσιαι χιλιάδες ἀνδÏῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν πάντες οὗτοι ἄνδÏες παÏατάξεως (lxx) Jdg 20:17 Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam.~(vulgate) Jdg 20:17 Aber derer von Israel (ohne die von Benjamin) wurden gezählt vierhunderttausend Mann, die das Schwert führten, und alle streitbare Männer.(dhs) Jdg 20:17 Now besides Benjamin, the men of Israel numbered four hundred thousand men who drew the sword; all of these were men of war.(nkjv) ======= Judges 20:18 ============ Jdg 20:18 Now the sons of Israel arose, went up to Bethel, and inquired of God and said, "Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?" Then the Lord said, "Judah shall go up first."(nasb) Jdg 20:18 καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ á¼ Ïώτησαν á¼Î½ τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ τίς ἀναβήσεται ἡμῖν á¼Î½ á¼€Ïχῇ εἰς παÏάταξιν Ï€Ïὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ εἶπεν κύÏιος Ιουδας á¼Î½ á¼€Ïχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος (lxx) Jdg 20:18 Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.(vulgate) Jdg 20:18 Die machten sich auf und zogen hinauf gen Beth-el und fragten Gott und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufangen mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda soll anfangen.(dhs) Jdg 20:18 Then the children of Israel arose and went up to the house of God to inquire of God. They said, "Which of us shall go up first to battle against the children of Benjamin?" The Lord said, "Judah first!"(nkjv) ======= Judges 20:19 ============ Jdg 20:19 So the sons of Israel arose in the morning and camped against Gibeah.(nasb) Jdg 20:19 καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ τὸ Ï€Ïωὶ καὶ παÏενέβαλον á¼Ï€á½¶ Γαβαα (lxx) Jdg 20:19 Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa:(vulgate) Jdg 20:19 Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea.(dhs) Jdg 20:19 So the children of Israel rose in the morning and encamped against Gibeah.(nkjv) ======= Judges 20:20 ============ Jdg 20:20 The men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel arrayed for battle against them at Gibeah.(nasb) Jdg 20:20 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ πᾶς á¼€Î½á½´Ï Î™ÏƒÏαηλ εἰς παÏάταξιν Ï€Ïὸς Βενιαμιν καὶ συνῆψαν αá½Ï„οῖς á¼Ï€á½¶ Γαβαα (lxx) Jdg 20:20 et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cÅ“perunt.(vulgate) Jdg 20:20 Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.(dhs) Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin, and the men of Israel put themselves in battle array to fight against them at Gibeah.(nkjv) ======= Judges 20:21 ============ Jdg 20:21 Then the sons of Benjamin came out of Gibeah and felled to the ground on that day 22,000 men of Israel.(nasb) Jdg 20:21 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῆς Γαβαα καὶ διέφθειÏαν á¼Î½ ΙσÏαηλ á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδÏῶν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν (lxx) Jdg 20:21 Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum.(vulgate) Jdg 20:21 Da fielen die Kinder Benjamin heraus aus Gibea und schlugen des Tages unter Israel zweiundzwanzigtausend zu Boden.(dhs) Jdg 20:21 Then the children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day cut down to the ground twenty-two thousand men of the Israelites.(nkjv) ======= Judges 20:22 ============ Jdg 20:22 But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day.(nasb) Jdg 20:22 καὶ á¼Î½á½·ÏƒÏ‡Ï…σαν á¼€Î½á½´Ï Î™ÏƒÏαηλ καὶ Ï€Ïοσέθηκαν συνάψαι παÏάταξιν á¼Î½ τῷ τόπῳ ὅπου συνῆψαν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ Ï€Ïώτῃ (lxx) Jdg 20:22 Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt:(vulgate) Jdg 20:22 Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.(dhs) Jdg 20:22 And the people, that is, the men of Israel, encouraged themselves and again formed the battle line at the place where they had put themselves in array on the first day.(nkjv) ======= Judges 20:23 ============ Jdg 20:23 The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother Benjamin?" And the Lord said, "Go up against him."(nasb) Jdg 20:23 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ καὶ ἔκλαυσαν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου ἕως ἑσπέÏας καὶ á¼ Ïώτησαν á¼Î½ κυÏίῳ λέγοντες εἰ Ï€Ïοσθῶμεν á¼Î³Î³á½·ÏƒÎ±Î¹ εἰς παÏάταξιν Ï€Ïὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν καὶ εἶπεν κύÏιος ἀνάβητε Ï€Ïὸς αá½Ï„ούς (lxx) Jdg 20:23 ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen.(vulgate) Jdg 20:23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor dem HERRN bis an den Abend und fragten den HERRN und sprachen: Sollen wir wieder nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern? Der HERR sprach: Zieht hinauf zu ihnen!(dhs) Jdg 20:23 Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying, "Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?" And the Lord said, "Go up against him."(nkjv) ======= Judges 20:24 ============ Jdg 20:24 Then the sons of Israel came against the sons of Benjamin the second day.(nasb) Jdg 20:24 καὶ Ï€Ïοσῆλθον οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ Ï€Ïὸς υἱοὺς Βενιαμιν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ δευτέÏá¾³ (lxx) Jdg 20:24 Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent,(vulgate) Jdg 20:24 Und da die Kinder Israel sich machten an die Kinder Benjamin des andern Tages,(dhs) Jdg 20:24 So the children of Israel approached the children of Benjamin on the second day.(nkjv) ======= Judges 20:25 ============ Jdg 20:25 Benjamin went out against them from Gibeah the second day and felled to the ground again 18,000 men of the sons of Israel; all these drew the sword.(nasb) Jdg 20:25 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν αá½Ï„οῖς ἀπὸ τῆς Γαβαα á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ δευτέÏá¾³ καὶ διέφθειÏαν ἀπὸ υἱῶν ΙσÏαηλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδÏῶν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν πάντες οὗτοι ἕλκοντες ῥομφαίαν (lxx) Jdg 20:25 eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa: et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent.~(vulgate) Jdg 20:25 fielen die Benjaminiter heraus aus Gibea ihnen entgegen desselben Tages und schlugen von den Kindern Israel noch achtzehntausend zu Boden, die alle das Schwert führten.(dhs) Jdg 20:25 And Benjamin went out against them from Gibeah on the second day, and cut down to the ground eighteen thousand more of the children of Israel; all these drew the sword.(nkjv) ======= Judges 20:26 ============ Jdg 20:26 Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus they remained there before the Lord and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(nasb) Jdg 20:26 καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ καὶ πᾶς ὠλαὸς καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ á¼Îºá½±Î¸Î¹ÏƒÎ±Î½ á¼ÎºÎµá¿– á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ á¼Î½á½µÏƒÏ„ευσαν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ ἕως ἑσπέÏας καὶ ἀνήνεγκαν á½Î»Î¿ÎºÎ±Ï…τώσεις καὶ τελείας á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου (lxx) Jdg 20:26 Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino: jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas,(vulgate) Jdg 20:26 Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen gen Beth-El und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.(dhs) Jdg 20:26 Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(nkjv) ======= Judges 20:27 ============ Jdg 20:27 The sons of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,(nasb) Jdg 20:27 ὅτι á¼ÎºÎµá¿– κιβωτὸς διαθήκης κυÏίου τοῦ θεοῦ (lxx) Jdg 20:27 et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fÅ“deris Dei,(vulgate) Jdg 20:27 Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu der Zeit,(dhs) Jdg 20:27 So the children of Israel inquired of the Lord (the ark of the covenant of God was there in those days,(nkjv) ======= Judges 20:28 ============ Jdg 20:28 and Phinehas the son of Eleazar, Aaron's son, stood before it to minister in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the sons of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."(nasb) Jdg 20:28 καὶ Φινεες υἱὸς Î•Î»ÎµÎ±Î¶Î±Ï Ï…á¼±Î¿á¿¦ ΑαÏων παÏεστηκὼς á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„ῆς á¼Î½ ταῖς ἡμέÏαις á¼ÎºÎµá½·Î½Î±Î¹Ï‚ καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ á¼Î½ κυÏίῳ λέγοντες εἰ Ï€Ïοσθῶμεν ἔτι á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν εἰς παÏάταξιν Ï€Ïὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν á¼¢ á¼Ï€á½·ÏƒÏ‡Ï‰Î¼ÎµÎ½ καὶ εἶπεν κύÏιος ἀνάβητε ὅτι αὔÏιον δώσω αá½Ï„οὺς εἰς τὰς χεῖÏας ὑμῶν (lxx) Jdg 20:28 et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras.(vulgate) Jdg 20:28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit) und sprachen: Sollen wir weiter ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder sollen wir ablassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben.(dhs) Jdg 20:28 and Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand."(nkjv) ======= Judges 20:29 ============ Jdg 20:29 So Israel set men in ambush around Gibeah.(nasb) Jdg 20:29 καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ ἔνεδÏα τῇ Γαβαα κύκλῳ (lxx) Jdg 20:29 Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa:(vulgate) Jdg 20:29 Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher.(dhs) Jdg 20:29 Then Israel set men in ambush all around Gibeah.(nkjv) ======= Judges 20:30 ============ Jdg 20:30 The sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and arrayed themselves against Gibeah as at other times.(nasb) Jdg 20:30 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ Ï€Ïὸς υἱοὺς Βενιαμιν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ τῇ Ï„Ïίτῃ καὶ συνῆψαν Ï€Ïὸς τὴν Γαβαα ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ (lxx) Jdg 20:30 et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt.(vulgate) Jdg 20:30 Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages gegen die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea wie zuvor zweimal.(dhs) Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in battle array against Gibeah as at the other times.(nkjv) ======= Judges 20:31 ============ Jdg 20:31 The sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to strike and kill some of the people as at other times, on the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the field, about thirty men of Israel.(nasb) Jdg 20:31 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ καὶ á¼Î¾ÎµÎºÎµÎ½á½½Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ τῆς πόλεως καὶ ἤÏξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ Ï„Ïαυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ á¼Î½ ταῖς á½Î´Î¿á¿–Ï‚ á¼¥ á¼ÏƒÏ„ιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία εἰς Γαβαα á¼Î½ ἀγÏá¿· ὡς Ï„Ïιάκοντα ἄνδÏας á¼Î½ ΙσÏαηλ (lxx) Jdg 20:31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros:(vulgate) Jdg 20:31 Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel.(dhs) Jdg 20:31 So the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. They began to strike down and kill some of the people, as at the other times, in the highways (one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah) and in the field, about thirty men of Israel.(nkjv) ======= Judges 20:32 ============ Jdg 20:32 The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."(nasb) Jdg 20:32 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν πίπτουσιν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ ἡμῶν ὡς τὸ Ï€Ïῶτον καὶ οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ εἶπον φύγωμεν καὶ á¼ÎºÎºÎµÎ½á½½ÏƒÏ‰Î¼ÎµÎ½ αá½Ï„οὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς á½Î´Î¿á½»Ï‚ καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ οὕτως (lxx) Jdg 20:32 putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.(vulgate) Jdg 20:32 Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen!(dhs) Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, "They are defeated before us, as at first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."(nkjv) ======= Judges 20:33 ============ Jdg 20:33 Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.(nasb) Jdg 20:33 καὶ πᾶς á¼€Î½á½´Ï á¼€Î½á½³ÏƒÏ„Î· á¼Îº τοῦ τόπου αá½Ï„οῦ καὶ συνῆψαν á¼Î½ Î’Î±Î±Î»Î¸Î±Î¼Î±Ï ÎºÎ±á½¶ τὸ ἔνεδÏον ΙσÏαηλ á¼Ï€á½µÏχετο á¼Îº τοῦ τόπου αá½Ï„οῦ ἀπὸ ΜααÏαγαβε (lxx) Jdg 20:33 Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cÅ“perunt,(vulgate) Jdg 20:33 Da machten sich auf alle Männer von Israel von ihrem Ort und stellten sich zu Baal-Thamar. Und der Hinterhalt Israels brach hervor an seinem Ort, von der Höhle Geba,(dhs) Jdg 20:33 So all the men of Israel rose from their place and put themselves in battle array at Baal Tamar. Then Israel's men in ambush burst forth from their position in the plain of Geba.(nkjv) ======= Judges 20:34 ============ Jdg 20:34 When ten thousand choice men from all Israel came against Gibeah, the battle became fierce; but Benjamin did not know that disaster was close to them.(nasb) Jdg 20:34 καὶ ἦλθον á¼Î¾ á¼Î½Î±Î½Ï„ίας Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδÏῶν á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ῶν á¼Îº παντὸς ΙσÏαηλ καὶ παÏάταξις βαÏεῖα καὶ αá½Ï„οὶ οá½Îº ἔγνωσαν ὅτι φθάνει á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς ἡ κακία (lxx) Jdg 20:34 et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus.(vulgate) Jdg 20:34 und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde.(dhs) Jdg 20:34 And ten thousand select men from all Israel came against Gibeah, and the battle was fierce. But the Benjamites did not know that disaster was upon them.(nkjv) ======= Judges 20:35 ============ Jdg 20:35 And the Lord struck Benjamin before Israel, so that the sons of Israel destroyed 25,100 men of Benjamin that day, all who draw the sword.(nasb) Jdg 20:35 καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξεν κύÏιος τὸν Βενιαμιν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ υἱῶν ΙσÏαηλ καὶ διέφθειÏαν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ á¼Îº τοῦ Βενιαμιν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδÏας πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν (lxx) Jdg 20:35 Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.~(vulgate) Jdg 20:35 Also schlug der HERR den Benjamin vor den Kindern Israel, daß die Kinder Israel auf den Tag verderbten fünfundzwanzigtausend und hundert Mann in Benjamin, die alle das Schwert führten.(dhs) Jdg 20:35 The Lord defeated Benjamin before Israel. And the children of Israel destroyed that day twenty-five thousand one hundred Benjamites; all these drew the sword.(nkjv) ======= Judges 20:36 ============ Jdg 20:36 So the sons of Benjamin saw that they were defeated. When the men of Israel gave ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,(nasb) Jdg 20:36 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι á¼Ï€Î»á½µÎ³Î·ÏƒÎ±Î½ καὶ ἔδωκεν á¼€Î½á½´Ï Î™ÏƒÏαηλ τόπον τῷ Βενιαμιν ὅτι ἤλπισαν Ï€Ïὸς τὸ ἔνεδÏον ὃ ἔθηκαν á¼Ï€á½¶ τὴν Γαβαα (lxx) Jdg 20:36 Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cÅ“perunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.(vulgate) Jdg 20:36 Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israels Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea aufgestellt hatten.(dhs) Jdg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel had given ground to the Benjamites, because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah.(nkjv) ======= Judges 20:37 ============ Jdg 20:37 the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush also deployed and struck all the city with the edge of the sword.(nasb) Jdg 20:37 καὶ á¼Î½ τῷ αá½Ï„οὺς ὑποχωÏῆσαι καὶ τὸ ἔνεδÏον á¼ÎºÎ¹Î½á½µÎ¸Î· καὶ á¼Î¾á½³Ï„ειναν á¼Ï€á½¶ τὴν Γαβαα καὶ á¼Î¾ÎµÏ‡á½»Î¸Î· τὸ ἔνεδÏον καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξαν τὴν πόλιν á¼Î½ στόματι ῥομφαίας (lxx) Jdg 20:37 Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.(vulgate) Jdg 20:37 Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.(dhs) Jdg 20:37 And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole city with the edge of the sword.(nkjv) ======= Judges 20:38 ============ Jdg 20:38 Now the appointed sign between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise from the city.(nasb) Jdg 20:38 καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς ΙσÏαηλ μετὰ τοῦ á¼Î½á½³Î´Ïου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αá½Ï„οὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως (lxx) Jdg 20:38 Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.(vulgate) Jdg 20:38 Sie hatten aber abgeredet miteinander, die Männer von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch aus der Stadt sich erhöbe.(dhs) Jdg 20:38 Now the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that they would make a great cloud of smoke rise up from the city,(nkjv) ======= Judges 20:39 ============ Jdg 20:39 Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."(nasb) Jdg 20:39 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ ὅτι Ï€Ïοκατελάβετο τὸ ἔνεδÏον τὴν Γαβαα καὶ ἔστησαν á¼Î½ τῇ παÏατάξει καὶ Βενιαμιν ἤÏξατο πατάσσειν Ï„Ïαυματίας á¼Î½ ἀνδÏάσιν ΙσÏαηλ ὡς Ï„Ïιάκοντα ἄνδÏας ὅτι εἶπαν πάλιν πτώσει πίπτουσιν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ ἡμῶν ὡς ἡ παÏάταξις ἡ Ï€Ïώτη (lxx) Jdg 20:39 Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris),(vulgate) Jdg 20:39 Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit und Benjamin anfing zu schlagen und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten: Sie sind vor uns geschlagen wie im vorigen Streit,(dhs) Jdg 20:39 whereupon the men of Israel would turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty of the men of Israel. For they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."(nkjv) ======= Judges 20:40 ============ Jdg 20:40 But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, Benjamin looked behind them; and behold, the whole city was going up in smoke to heaven.(nasb) Jdg 20:40 καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη á¼Ï€á½¶ πλεῖον á¼Ï€á½¶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ καὶ á¼Ï€á½³Î²Î»ÎµÏˆÎµÎ½ Βενιαμιν ὀπίσω αá½Ï„οῦ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οá½Ïανοῦ (lxx) Jdg 20:40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri:(vulgate) Jdg 20:40 da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.(dhs) Jdg 20:40 But when the cloud began to rise from the city in a column of smoke, the Benjamites looked behind them, and there was the whole city going up in smoke to heaven.(nkjv) ======= Judges 20:41 ============ Jdg 20:41 Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.(nasb) Jdg 20:41 καὶ á¼€Î½á½´Ï Î™ÏƒÏαηλ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψεν καὶ ἔσπευσαν ἄνδÏες Βενιαμιν ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς ἡ πονηÏία (lxx) Jdg 20:41 qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,(vulgate) Jdg 20:41 Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte.(dhs) Jdg 20:41 And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.(nkjv) ======= Judges 20:42 ============ Jdg 20:42 Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.(nasb) Jdg 20:42 καὶ á¼Ï€á½³Î²Î»ÎµÏˆÎ±Î½ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ υἱῶν ΙσÏαηλ εἰς á½Î´á½¸Î½ τῆς á¼Ïήμου καὶ ἔφυγον καὶ ἡ παÏάταξις ἔφθασεν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ούς καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειÏον αá½Ï„οὺς á¼Î½ μέσῳ αá½Ï„ῶν (lxx) Jdg 20:42 et ad viam deserti ire cÅ“perunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis.(vulgate) Jdg 20:42 Und wandten sich von den Männern Israels auf den Weg zur Wüste; aber der Streit folgte ihnen nach, und die von den Städten hineingekommen waren, die verderbten sie drinnen.(dhs) Jdg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and whoever came out of the cities they destroyed in their midst.(nkjv) ======= Judges 20:43 ============ Jdg 20:43 They surrounded Benjamin, pursued them without rest and trod them down opposite Gibeah toward the east.(nasb) Jdg 20:43 καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμιν καὶ á¼Î´á½·Ï‰Î¾Î±Î½ αá½Ï„ὸν ἀπὸ Îουα κατὰ πόδα αá½Ï„οῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαα Ï€Ïὸς ἀνατολὰς ἡλίου (lxx) Jdg 20:43 Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa.(vulgate) Jdg 20:43 Und sie umringten Benjamin und jagten ihn bis gen Menuha und zertraten sie bis vor Gibea gegen der Sonne Aufgang.(dhs) Jdg 20:43 They surrounded the Benjamites, chased them, and easily trampled them down as far as the front of Gibeah toward the east.(nkjv) ======= Judges 20:44 ============ Jdg 20:44 Thus 18,000 men of Benjamin fell; all these were valiant warriors.(nasb) Jdg 20:44 καὶ ἔπεσαν ἀπὸ Βενιαμιν δέκα ὀκτὼ χιλιάδες ἀνδÏῶν οἱ πάντες οὗτοι ἄνδÏες δυνάμεως (lxx) Jdg 20:44 Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.~(vulgate) Jdg 20:44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Männer waren.(dhs) Jdg 20:44 And eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor.(nkjv) ======= Judges 20:45 ============ Jdg 20:45 The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they caught 5,000 of them on the highways and overtook them at Gidom and killed 2,000 of them.(nasb) Jdg 20:45 καὶ á¼Ï€á½³Î²Î»ÎµÏˆÎ±Î½ οἱ λοιποὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν á¼”Ïημον Ï€Ïὸς τὴν πέτÏαν τοῦ Ρεμμων καὶ á¼ÎºÎ±Î»Î±Î¼á½µÏƒÎ±Î½Ï„ο á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ πεντακισχιλίους ἄνδÏας καὶ κατέβησαν ὀπίσω αá½Ï„ῶν οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ ἕως Γεδαν καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξαν á¼Î¾ αá½Ï„ῶν δισχιλίους ἄνδÏας (lxx) Jdg 20:45 Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia.(vulgate) Jdg 20:45 Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.(dhs) Jdg 20:45 Then they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they cut down five thousand of them on the highways. Then they pursued them relentlessly up to Gidom, and killed two thousand of them.(nkjv) ======= Judges 20:46 ============ Jdg 20:46 So all of Benjamin who fell that day were 25,000 men who draw the sword; all these were valiant warriors.(nasb) Jdg 20:46 καὶ á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο πάντες οἱ πίπτοντες ἀπὸ Βενιαμιν εἴκοσι πέντε χιλιάδες ἀνδÏῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ οἱ πάντες οὗτοι ἄνδÏες δυνάμεως (lxx) Jdg 20:46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi.(vulgate) Jdg 20:46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren.(dhs) Jdg 20:46 So all who fell of Benjamin that day were twenty-five thousand men who drew the sword; all these were men of valor.(nkjv) ======= Judges 20:47 ============ Jdg 20:47 But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they remained at the rock of Rimmon four months.(nasb) Jdg 20:47 καὶ á¼Ï€á½³Î²Î»ÎµÏˆÎ±Î½ οἱ λοιποὶ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν á¼”Ïημον Ï€Ïὸς τὴν πέτÏαν τοῦ Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδÏες καὶ á¼Îºá½±Î¸Î¹ÏƒÎ±Î½ á¼Î½ πέτÏá¾³ Ρεμμων τέσσαÏας μῆνας (lxx) Jdg 20:47 Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor.(vulgate) Jdg 20:47 Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate.(dhs) Jdg 20:47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed at the rock of Rimmon for four months.(nkjv) ======= Judges 20:48 ============ Jdg 20:48 The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities which they found.(nasb) Jdg 20:48 καὶ οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψαν Ï€Ïὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ á¼Ï€á½±Ï„αξαν αá½Ï„οὺς á¼Î½ στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλα καὶ ἕως κτήνους καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑÏισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑÏεθείσας á¼Î½á½³Ï€Ïησαν á¼Î½ πυÏá½· (lxx) Jdg 20:48 Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.(vulgate) Jdg 20:48 Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Städte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.(dhs) Jdg 20:48 And the men of Israel turned back against the children of Benjamin, and struck them down with the edge of the sword--from every city, men and beasts, all who were found. They also set fire to all the cities they came to.(nkjv) ======= Judges 21:1 ============