======= 1 Samuel 1:1 ============ 1Sa 1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(nasb) 1Sa 1:1 ἄνθÏωπος ἦν á¼Î¾ ΑÏμαθαιμ Σιφα á¼Î¾ ὄÏους ΕφÏαιμ καὶ ὄνομα αá½Ï„á¿· Ελκανα υἱὸς ΙεÏεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε á¼Î½ Îασιβ ΕφÏαιμ (lxx) 1Sa 1:1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus:(vulgate) 1Sa 1:1 Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Thohus, des Sohnes Zuphs, ein Ephraimiter.(dhs) 1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:2 ============ 1Sa 1:2 He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.(nasb) 1Sa 1:2 καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα καὶ ὄνομα τῇ δευτέÏá¾³ Φεννανα καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία καὶ τῇ Αννα οá½Îº ἦν παιδίον (lxx) 1Sa 1:2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii: Annæ autem non erant liberi.(vulgate) 1Sa 1:2 Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder.(dhs) 1Sa 1:2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:3 ============ 1Sa 1:3 Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.(nasb) 1Sa 1:3 καὶ ἀνέβαινεν ὠἄνθÏωπος á¼Î¾ ἡμεÏῶν εἰς ἡμέÏας á¼Îº πόλεως αá½Ï„οῦ á¼Î¾ ΑÏμαθαιμ Ï€Ïοσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυÏίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς Σηλω καὶ á¼ÎºÎµá¿– Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αá½Ï„οῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱεÏεῖς τοῦ κυÏίου (lxx) 1Sa 1:3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.(vulgate) 1Sa 1:3 Und derselbe Mann ging jährlich hinauf von seiner Stadt, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis.(dhs) 1Sa 1:3 This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:4 ============ 1Sa 1:4 When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;(nasb) 1Sa 1:4 καὶ á¼Î³ÎµÎ½á½µÎ¸Î· ἡμέÏá¾³ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αá½Ï„οῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αá½Ï„ῆς καὶ ταῖς θυγατÏάσιν αá½Ï„ῆς μεÏίδας (lxx) 1Sa 1:4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes:(vulgate) 1Sa 1:4 Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.(dhs) 1Sa 1:4 And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:5 ============ 1Sa 1:5 but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.(nasb) 1Sa 1:5 καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μεÏίδα μίαν ὅτι οá½Îº ἦν αá½Ï„ῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î±á½»Ï„Î·Î½ καὶ κύÏιος ἀπέκλεισεν τὰ πεÏá½¶ τὴν μήτÏαν αá½Ï„ῆς (lxx) 1Sa 1:5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus.(vulgate) 1Sa 1:5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.(dhs) 1Sa 1:5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:6 ============ 1Sa 1:6 Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.(nasb) 1Sa 1:6 ὅτι οá½Îº ἔδωκεν αá½Ï„ῇ κύÏιος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αá½Ï„ῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αá½Ï„ῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύÏιος τὰ πεÏá½¶ τὴν μήτÏαν αá½Ï„ῆς τοῦ μὴ δοῦναι αá½Ï„ῇ παιδίον (lxx) 1Sa 1:6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus:(vulgate) 1Sa 1:6 Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.(dhs) 1Sa 1:6 And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:7 ============ 1Sa 1:7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.(nasb) 1Sa 1:7 οὕτως á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν κατ᾽ á¼Î½Î¹Î±Ï…τὸν á¼Î½ τῷ ἀναβαίνειν αá½Ï„ὴν εἰς οἶκον κυÏίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οá½Îº ἤσθιεν (lxx) 1Sa 1:7 sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum.(vulgate) 1Sa 1:7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.(dhs) 1Sa 1:7 So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:8 ============ 1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"(nasb) 1Sa 1:8 καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ Ελκανα á½ á¼€Î½á½´Ï Î±á½Ï„ῆς Αννα καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· ἰδοὺ á¼Î³á½½ κύÏιε καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ τί á¼ÏƒÏ„ίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οá½Îº á¼ÏƒÎ¸á½·ÎµÎ¹Ï‚ καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καÏδία σου οá½Îº ἀγαθὸς á¼Î³á½½ σοι á½‘Ï€á½²Ï Î´á½³ÎºÎ± τέκνα (lxx) 1Sa 1:8 Dixit ergo ei Elcana vir suus: Anna, cur fles? et quare non comedis? et quam ob rem affligitur cor tuum? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii?~(vulgate) 1Sa 1:8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne?(dhs) 1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"(nkjv) ======= 1 Samuel 1:9 ============ 1Sa 1:9 Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.(nasb) 1Sa 1:9 καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αá½Ï„οὺς á¼Î½ Σηλω καὶ κατέστη á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ Ηλι ὠἱεÏεὺς á¼Îºá½±Î¸Î·Ï„ο á¼Ï€á½¶ τοῦ δίφÏου á¼Ï€á½¶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυÏίου (lxx) 1Sa 1:9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini,(vulgate) 1Sa 1:9 Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.)(dhs) 1Sa 1:9 So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the Lord.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:10 ============ 1Sa 1:10 She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.(nasb) 1Sa 1:10 καὶ αá½Ï„á½´ κατώδυνος ψυχῇ καὶ Ï€Ïοσηύξατο Ï€Ïὸς κύÏιον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν (lxx) 1Sa 1:10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,(vulgate) 1Sa 1:10 Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr(dhs) 1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and wept in anguish.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:11 ============ 1Sa 1:11 She made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head."(nasb) 1Sa 1:11 καὶ ηὔξατο εá½Ï‡á½´Î½ κυÏίῳ λέγουσα Αδωναι κύÏιε ελωαι σαβαωθ á¼á½°Î½ á¼Ï€Î¹Î²Î»á½³Ï€Ï‰Î½ á¼Ï€Î¹Î²Î»á½³Ïˆá¿ƒÏ‚ á¼Ï€á½¶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέÏμα ἀνδÏῶν καὶ δώσω αá½Ï„ὸν á¼Î½á½½Ï€Î¹á½¹Î½ σου δοτὸν ἕως ἡμέÏας θανάτου αá½Ï„οῦ καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὠπίεται καὶ σίδηÏος οá½Îº ἀναβήσεται á¼Ï€á½¶ τὴν κεφαλὴν αá½Ï„οῦ (lxx) 1Sa 1:11 et votum vovit, dicens: Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem: dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.~(vulgate) 1Sa 1:11 und gelobte ein Gelübde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen.(dhs) 1Sa 1:11 Then she made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head."(nkjv) ======= 1 Samuel 1:12 ============ 1Sa 1:12 Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.(nasb) 1Sa 1:12 καὶ á¼Î³ÎµÎ½á½µÎ¸Î· ὅτε á¼Ï€Î»á½µÎ¸Ï…νεν Ï€Ïοσευχομένη á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ Ηλι ὠἱεÏεὺς á¼Ï†á½»Î»Î±Î¾ÎµÎ½ τὸ στόμα αá½Ï„ῆς (lxx) 1Sa 1:12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.(vulgate) 1Sa 1:12 Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund.(dhs) 1Sa 1:12 And it happened, as she continued praying before the Lord, that Eli watched her mouth.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:13 ============ 1Sa 1:13 As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.(nasb) 1Sa 1:13 καὶ αá½Ï„á½´ á¼Î»á½±Î»ÎµÎ¹ á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῆς καὶ τὰ χείλη αá½Ï„ῆς á¼ÎºÎ¹Î½Îµá¿–το καὶ φωνὴ αá½Ï„ῆς οá½Îº ἠκούετο καὶ á¼Î»Î¿Î³á½·ÏƒÎ±Ï„ο αá½Ï„ὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν (lxx) 1Sa 1:13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,(vulgate) 1Sa 1:13 Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken,(dhs) 1Sa 1:13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:14 ============ 1Sa 1:14 Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."(nasb) 1Sa 1:14 καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ τὸ παιδάÏιον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ πεÏιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ ποÏεύου á¼Îº Ï€Ïοσώπου κυÏίου (lxx) 1Sa 1:14 dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.(vulgate) 1Sa 1:14 und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!(dhs) 1Sa 1:14 So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"(nkjv) ======= 1 Samuel 1:15 ============ 1Sa 1:15 But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.(nasb) 1Sa 1:15 καὶ ἀπεκÏίθη Αννα καὶ εἶπεν οá½Ï‡á½· κύÏιε γυνή á¾— σκληÏá½° ἡμέÏα á¼Î³á½½ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὠπέπωκα καὶ á¼ÎºÏ‡á½³Ï‰ τὴν ψυχήν μου á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου (lxx) 1Sa 1:15 Respondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.(vulgate) 1Sa 1:15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.(dhs) 1Sa 1:15 And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:16 ============ 1Sa 1:16 Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."(nasb) 1Sa 1:16 μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέÏα λοιμήν ὅτι á¼Îº πλήθους ἀδολεσχίας μου á¼ÎºÏ„έτακα ἕως νῦν (lxx) 1Sa 1:16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mÅ“roris mei locuta sum usque in præsens.(vulgate) 1Sa 1:16 Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.(dhs) 1Sa 1:16 Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."(nkjv) ======= 1 Samuel 1:17 ============ 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."(nasb) 1Sa 1:17 καὶ ἀπεκÏίθη Ηλι καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ ποÏεύου εἰς εἰÏήνην ὠθεὸς ΙσÏαηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ á¾Ï„ήσω παÏá¾½ αá½Ï„οῦ (lxx) 1Sa 1:17 Tunc Heli ait ei: Vade in pace: et Deus Israël det tibi petitionem tuam quam rogasti eum.(vulgate) 1Sa 1:17 Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden; der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast.(dhs) 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him."(nkjv) ======= 1 Samuel 1:18 ============ 1Sa 1:18 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.(nasb) 1Sa 1:18 καὶ εἶπεν εὗÏεν ἡ δούλη σου χάÏιν á¼Î½ ὀφθαλμοῖς σου καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν á½Î´á½¸Î½ αá½Ï„ῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αá½Ï„ῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδÏὸς αá½Ï„ῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„ῆς οὠσυνέπεσεν ἔτι (lxx) 1Sa 1:18 Et illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati.(vulgate) 1Sa 1:18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.(dhs) 1Sa 1:18 And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:19 ============ 1Sa 1:19 Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.(nasb) 1Sa 1:19 καὶ á½€ÏθÏίζουσιν τὸ Ï€Ïωὶ καὶ Ï€Ïοσκυνοῦσιν τῷ κυÏίῳ καὶ ποÏεύονται τὴν á½Î´á½¸Î½ αá½Ï„ῶν καὶ εἰσῆλθεν Ελκανα εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ ΑÏμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¼Î½á½µÏƒÎ¸Î· αá½Ï„ῆς κύÏιος (lxx) 1Sa 1:19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino: reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha.~ Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam: et recordatus est ejus Dominus.(vulgate) 1Sa 1:19 Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie.(dhs) 1Sa 1:19 Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:20 ============ 1Sa 1:20 It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."(nasb) 1Sa 1:20 καὶ συνέλαβεν καὶ á¼Î³ÎµÎ½á½µÎ¸Î· τῷ καιÏá¿· τῶν ἡμεÏῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ τὸ ὄνομα αá½Ï„οῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παÏá½° κυÏίου θεοῦ σαβαωθ á¾Ï„ησάμην αá½Ï„όν (lxx) 1Sa 1:20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.(vulgate) 1Sa 1:20 Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten."(dhs) 1Sa 1:20 So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, "Because I have asked for him from the Lord."(nkjv) ======= 1 Samuel 1:21 ============ 1Sa 1:21 Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.(nasb) 1Sa 1:21 καὶ ἀνέβη ὠἄνθÏωπος Ελκανα καὶ πᾶς ὠοἶκος αá½Ï„οῦ θῦσαι á¼Î½ Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμεÏῶν καὶ τὰς εá½Ï‡á½°Ï‚ αá½Ï„οῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αá½Ï„οῦ (lxx) 1Sa 1:21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.(vulgate) 1Sa 1:21 Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde,(dhs) 1Sa 1:21 Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and his vow.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:22 ============ 1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever."(nasb) 1Sa 1:22 καὶ Αννα οá½Îº ἀνέβη μετ᾽ αá½Ï„οῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδÏá½¶ αá½Ï„ῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάÏιον á¼á½°Î½ ἀπογαλακτίσω αá½Ï„á½¹ καὶ ὀφθήσεται τῷ Ï€Ïοσώπῳ κυÏίου καὶ καθήσεται á¼ÎºÎµá¿– ἕως αἰῶνος (lxx) 1Sa 1:22 Et Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter.(vulgate) 1Sa 1:22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.(dhs) 1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever."(nkjv) ======= 1 Samuel 1:23 ============ 1Sa 1:23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.(nasb) 1Sa 1:23 καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ Ελκανα á½ á¼€Î½á½´Ï Î±á½Ï„ῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν á¼Î½ ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αá½Ï„á½¹ ἀλλὰ στήσαι κύÏιος τὸ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¸Î½ á¼Îº τοῦ στόματός σου καὶ á¼Îºá½±Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ ἡ γυνὴ καὶ á¼Î¸á½µÎ»Î±ÏƒÎµÎ½ τὸν υἱὸν αá½Ï„ῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αá½Ï„όν (lxx) 1Sa 1:23 Et ait ei Elcana vir suus: Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum: precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.~(vulgate) 1Sa 1:23 Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte,(dhs) 1Sa 1:23 And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:24 ============ 1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.(nasb) 1Sa 1:24 καὶ ἀνέβη μετ᾽ αá½Ï„οῦ εἰς Σηλωμ á¼Î½ μόσχῳ Ï„Ïιετίζοντι καὶ ἄÏτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυÏίου á¼Î½ Σηλωμ καὶ τὸ παιδάÏιον μετ᾽ αá½Ï„ῶν (lxx) 1Sa 1:24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus:(vulgate) 1Sa 1:24 und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung.(dhs) 1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:25 ============ 1Sa 1:25 Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.(nasb) 1Sa 1:25 καὶ Ï€Ïοσήγαγον á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ ἔσφαξεν á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï Î±á½Ï„οῦ τὴν θυσίαν ἣν á¼Ï€Î¿á½·ÎµÎ¹ á¼Î¾ ἡμεÏῶν εἰς ἡμέÏας τῷ κυÏίῳ καὶ Ï€Ïοσήγαγεν τὸ παιδάÏιον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ Ï€Ïοσήγαγεν Αννα ἡ Î¼á½µÏ„Î·Ï Ï„Î¿á¿¦ παιδαÏίου Ï€Ïὸς Ηλι (lxx) 1Sa 1:25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli.(vulgate) 1Sa 1:25 Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.(dhs) 1Sa 1:25 Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:26 ============ 1Sa 1:26 She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.(nasb) 1Sa 1:26 καὶ εἶπεν á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½· κύÏιε ζῇ ἡ ψυχή σου á¼Î³á½¼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα á¼Î½á½½Ï€Î¹á½¹Î½ σου á¼Î½ τῷ Ï€Ïοσεύξασθαι Ï€Ïὸς κύÏιον (lxx) 1Sa 1:26 Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.(vulgate) 1Sa 1:26 Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.(dhs) 1Sa 1:26 And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:27 ============ 1Sa 1:27 For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.(nasb) 1Sa 1:27 á½‘Ï€á½²Ï Ï„Î¿á¿¦ παιδαÏίου τούτου Ï€Ïοσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύÏιος τὸ αἴτημά μου ὃ á¾Ï„ησάμην παÏá¾½ αá½Ï„οῦ (lxx) 1Sa 1:27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum.(vulgate) 1Sa 1:27 Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.(dhs) 1Sa 1:27 For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.(nkjv) ======= 1 Samuel 1:28 ============ 1Sa 1:28 So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord." And he worshiped the Lord there.(nasb) 1Sa 1:28 κἀγὼ κιχÏá¿¶ αá½Ï„ὸν τῷ κυÏίῳ πάσας τὰς ἡμέÏας ἃς ζῇ αá½Ï„ός χÏῆσιν τῷ κυÏίῳ (lxx) 1Sa 1:28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.~ Et oravit Anna, et ait:(vulgate) 1Sa 1:28 Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.(dhs) 1Sa 1:28 Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord." So they worshiped the Lord there.(nkjv) ======= 1 Samuel 2:1 ============