======= 2 Samuel 6:1 ============ 2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.(nasb) 2Sa 6:1 καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν á¼Î¾ ΙσÏαηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας (lxx) 2Sa 6:1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia.(vulgate) 2Sa 6:1 Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend,(dhs) 2Sa 6:1 Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:2 ============ 2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the Lord of hosts who is enthroned above the cherubim.(nasb) 2Sa 6:2 καὶ ἀνέστη καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς ὠλαὸς ὠμετ᾽ αá½Ï„οῦ ἀπὸ τῶν á¼€Ïχόντων Ιουδα á¼Î½ ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν á¼ÎºÎµá¿–θεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ á¼Ï†á¾½ ἣν á¼Ï€ÎµÎºÎ»á½µÎ¸Î· τὸ ὄνομα κυÏίου τῶν δυνάμεων καθημένου á¼Ï€á½¶ τῶν ΧεÏουβιν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 6:2 Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam.(vulgate) 2Sa 6:2 und machte sich auf und ging hin mit allem Volk, das bei ihm war, gen Baal in Juda, daß er die Lade Gottes von da heraufholte, deren Name heißt: Der Name des HERRN Zebaoth wohnt darauf über den Cherubim.(dhs) 2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him from Baale Judah to bring up from there the ark of God, whose name is called by the Name, the Lord of Hosts, who dwells between the cherubim.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:3 ============ 2Sa 6:3 They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.(nasb) 2Sa 6:3 καὶ á¼Ï€ÎµÎ²á½·Î²Î±ÏƒÎµÎ½ τὴν κιβωτὸν κυÏίου á¼Ï†á¾½ ἅμαξαν καινὴν καὶ ἦÏεν αá½Ï„ὴν á¼Î¾ οἴκου Αμιναδαβ τοῦ á¼Î½ τῷ βουνῷ καὶ Οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ υἱοὶ Αμιναδαβ ἦγον τὴν ἅμαξαν (lxx) 2Sa 6:3 Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum: tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa: Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum.(vulgate) 2Sa 6:3 Und sie ließen die Lade Gottes führen auf einen neuen Wagen und holten sie aus dem Hause Abinadabs, der auf dem Hügel wohnte. Usa aber und Ahjo, die Söhne Abinadabs, trieben den neuen Wagen.(dhs) 2Sa 6:3 So they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:4 ============ 2Sa 6:4 So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.(nasb) 2Sa 6:4 σὺν τῇ κιβωτῷ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¿Ïεύοντο ἔμπÏοσθεν τῆς κιβωτοῦ (lxx) 2Sa 6:4 Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam.(vulgate) 2Sa 6:4 Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs führten, der auf einem Hügel wohnte, und Ahjo vor der Lade her ging,(dhs) 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went before the ark.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:5 ============ 2Sa 6:5 Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the Lord with all kinds of instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.(nasb) 2Sa 6:5 καὶ Δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ ΙσÏαηλ παίζοντες á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου á¼Î½ á½€Ïγάνοις ἡÏμοσμένοις á¼Î½ ἰσχύι καὶ á¼Î½ ᾠδαῖς καὶ á¼Î½ κινύÏαις καὶ á¼Î½ νάβλαις καὶ á¼Î½ τυμπάνοις καὶ á¼Î½ κυμβάλοις καὶ á¼Î½ αá½Î»Î¿á¿–Ï‚ (lxx) 2Sa 6:5 David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis.(vulgate) 2Sa 6:5 spielte David und das ganze Haus Israel vor dem HERRN her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und Psaltern und Pauken und Schellen und Zimbeln.(dhs) 2Sa 6:5 Then David and all the house of Israel played music before the Lord on all kinds of instruments of fir wood, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on sistrums, and on cymbals.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:6 ============ 2Sa 6:6 But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.(nasb) 2Sa 6:6 καὶ παÏαγίνονται ἕως ἅλω Îωδαβ καὶ á¼Î¾á½³Ï„εινεν Οζα τὴν χεῖÏα αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αá½Ï„ὴν καὶ á¼ÎºÏάτησεν αá½Ï„ήν ὅτι πεÏιέσπασεν αá½Ï„ὴν ὠμόσχος τοῦ κατασχεῖν αá½Ï„ήν (lxx) 2Sa 6:6 Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam: quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam.(vulgate) 2Sa 6:6 Und da sie kamen zu Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes; denn die Rinder traten beiseit aus.(dhs) 2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:7 ============ 2Sa 6:7 And the anger of the Lord burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.(nasb) 2Sa 6:7 καὶ á¼Î¸Ï…μώθη κύÏιος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αá½Ï„ὸν á¼ÎºÎµá¿– ὠθεός καὶ ἀπέθανεν á¼ÎºÎµá¿– παÏá½° τὴν κιβωτὸν τοῦ κυÏίου á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ τοῦ θεοῦ (lxx) 2Sa 6:7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei.(vulgate) 2Sa 6:7 Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.(dhs) 2Sa 6:7 Then the anger of the Lord was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:8 ============ 2Sa 6:8 David became angry because of the Lord's outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.(nasb) 2Sa 6:8 καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ á½‘Ï€á½²Ï Î¿á½— διέκοψεν κύÏιος διακοπὴν á¼Î½ τῷ Οζα καὶ á¼ÎºÎ»á½µÎ¸Î· ὠτόπος á¼ÎºÎµá¿–νος διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέÏας ταύτης (lxx) 2Sa 6:8 Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius: Percussio Ozæ, usque in diem hanc.(vulgate) 2Sa 6:8 Da ward David betrübt, daß der HERR den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.(dhs) 2Sa 6:8 And David became angry because of the Lord's outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:9 ============ 2Sa 6:9 So David was afraid of the Lord that day; and he said, "How can the ark of the Lord come to me?"(nasb) 2Sa 6:9 καὶ á¼Ï†Î¿Î²á½µÎ¸Î· Δαυιδ τὸν κύÏιον á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ λέγων πῶς εἰσελεύσεται Ï€Ïός με ἡ κιβωτὸς κυÏίου (lxx) 2Sa 6:9 Et extimuit David Dominum in die illa, dicens: Quomodo ingredietur ad me arca Domini?(vulgate) 2Sa 6:9 Und David fürchtete sich vor dem HERRN des Tages und sprach: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen?(dhs) 2Sa 6:9 David was afraid of the Lord that day; and he said, "How can the ark of the Lord come to me?"(nkjv) ======= 2 Samuel 6:10 ============ 2Sa 6:10 And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.(nasb) 2Sa 6:10 καὶ οá½Îº á¼Î²Î¿á½»Î»ÎµÏ„ο Δαυιδ τοῦ á¼ÎºÎºÎ»á¿–ναι Ï€Ïὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυÏίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ καὶ ἀπέκλινεν αá½Ï„ὴν Δαυιδ εἰς οἶκον ΑβεδδαÏα τοῦ Γεθθαίου (lxx) 2Sa 6:10 Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David: sed divertit eam in domum Obededom Gethæi.(vulgate) 2Sa 6:10 Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gathiters.(dhs) 2Sa 6:10 So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:11 ============ 2Sa 6:11 Thus the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.(nasb) 2Sa 6:11 καὶ á¼Îºá½±Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ ἡ κιβωτὸς τοῦ κυÏίου εἰς οἶκον ΑβεδδαÏα τοῦ Γεθθαίου μῆνας Ï„Ïεῖς καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ κύÏιος ὅλον τὸν οἶκον ΑβεδδαÏα καὶ πάντα τὰ αá½Ï„οῦ (lxx) 2Sa 6:11 Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus: et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus.~(vulgate) 2Sa 6:11 Und da die Lade des HERRN drei Monate blieb im Hause Obed-Edoms, des Gathiters, segnete ihn der HERR und sein ganzes Haus.(dhs) 2Sa 6:11 The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months. And the Lord blessed Obed-Edom and all his household.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:12 ============ 2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.(nasb) 2Sa 6:12 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες ηá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ κύÏιος τὸν οἶκον ΑβεδδαÏα καὶ πάντα τὰ αá½Ï„οῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυÏίου á¼Îº τοῦ οἴκου ΑβεδδαÏα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ á¼Î½ εá½Ï†Ïοσύνῃ (lxx) 2Sa 6:12 Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio: et erant cum David septem chori, et victima vituli.(vulgate) 2Sa 6:12 Und es ward dem König David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.(dhs) 2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:13 ============ 2Sa 6:13 And so it was, that when the bearers of the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.(nasb) 2Sa 6:13 καὶ ἦσαν μετ᾽ αá½Ï„ῶν αἴÏοντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοÏοὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄÏνα (lxx) 2Sa 6:13 Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem,(vulgate) 2Sa 6:13 Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf.(dhs) 2Sa 6:13 And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:14 ============ 2Sa 6:14 And David was dancing before the Lord with all his might, and David was wearing a linen ephod.(nasb) 2Sa 6:14 καὶ Δαυιδ ἀνεκÏούετο á¼Î½ á½€Ïγάνοις ἡÏμοσμένοις á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ ὠΔαυιδ á¼Î½Î´ÎµÎ´Ï…κὼς στολὴν ἔξαλλον (lxx) 2Sa 6:14 et David saltabat totis viribus ante Dominum: porro David erat accinctus ephod lineo.(vulgate) 2Sa 6:14 Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock.(dhs) 2Sa 6:14 Then David danced before the Lord with all his might; and David was wearing a linen ephod.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:15 ============ 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouting and the sound of the trumpet.(nasb) 2Sa 6:15 καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὠοἶκος ΙσÏαηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυÏίου μετὰ κÏαυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος (lxx) 2Sa 6:15 Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ.(vulgate) 2Sa 6:15 Und David samt dem ganzen Israel führten die Lade des HERRN herauf mit Jauchzen und Posaunen.(dhs) 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:16 ============ 2Sa 6:16 Then it happened as the ark of the Lord came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart.(nasb) 2Sa 6:16 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο τῆς κιβωτοῦ παÏαγινομένης ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ ἡ Î¸Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î£Î±Î¿Ï…Î» διέκυπτεν διὰ τῆς θυÏίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ á½€Ïχούμενον καὶ ἀνακÏουόμενον á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ á¼Î¾Î¿Ï…δένωσεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 6:16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: et despexit eum in corde suo.(vulgate) 2Sa 6:16 Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HERRN und verachtete ihn in ihrem Herzen.(dhs) 2Sa 6:16 Now as the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the Lord; and she despised him in her heart.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:17 ============ 2Sa 6:17 So they brought in the ark of the Lord and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(nasb) 2Sa 6:17 καὶ φέÏουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυÏίου καὶ ἀνέθηκαν αá½Ï„ὴν εἰς τὸν τόπον αá½Ï„ῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς á¼§Ï‚ ἔπηξεν αá½Ï„ῇ Δαυιδ καὶ ἀνήνεγκεν Δαυιδ á½Î»Î¿ÎºÎ±Ï…τώματα á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου καὶ εἰÏηνικάς (lxx) 2Sa 6:17 Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino.(vulgate) 2Sa 6:17 Da sie aber die Lade des HERRN hereinbrachten, stellten sie die an ihren Ort mitten in der Hütte, die David für sie hatte aufgeschlagen. Und David opferte Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.(dhs) 2Sa 6:17 So they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:18 ============ 2Sa 6:18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.(nasb) 2Sa 6:18 καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέÏων τὰς á½Î»Î¿ÎºÎ±Ï…τώσεις καὶ τὰς εἰÏηνικὰς καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν λαὸν á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου τῶν δυνάμεων (lxx) 2Sa 6:18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.(vulgate) 2Sa 6:18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth(dhs) 2Sa 6:18 And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:19 ============ 2Sa 6:19 Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.(nasb) 2Sa 6:19 καὶ διεμέÏισεν παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ΙσÏαηλ ἀπὸ Δαν ἕως ΒηÏσαβεε ἀπὸ ἀνδÏὸς ἕως γυναικὸς ἑκάστῳ κολλυÏίδα ἄÏτου καὶ á¼ÏƒÏ‡Î±Ïίτην καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὠλαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ (lxx) 2Sa 6:19 Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo: et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam.~(vulgate) 2Sa 6:19 und teilte aus allem Volk, der ganzen Menge Israels, sowohl Mann als Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein. Da kehrte alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus.(dhs) 2Sa 6:19 Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:20 ============ 2Sa 6:20 But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!"(nasb) 2Sa 6:20 καὶ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψεν Δαυιδ εá½Î»Î¿Î³á¿†ÏƒÎ±Î¹ τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ Μελχολ ἡ Î¸Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î£Î±Î¿Ï…Î» εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὸν καὶ εἶπεν τί δεδόξασται σήμεÏον ὠβασιλεὺς ΙσÏαηλ ὃς ἀπεκαλύφθη σήμεÏον á¼Î½ ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν á½€Ïχουμένων (lxx) 2Sa 6:20 Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris.(vulgate) 2Sa 6:20 Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen!(dhs) 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!"(nkjv) ======= 2 Samuel 6:21 ============ 2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel; therefore I will celebrate before the Lord.(nasb) 2Sa 6:21 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ï€Ïὸς Μελχολ á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου á½€Ïχήσομαι εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς κύÏιος ὃς á¼Î¾ÎµÎ»á½³Î¾Î±Ï„á½¹ με á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸Î½ πατέÏα σου καὶ á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Î± τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον á¼Ï€á½¶ τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ á¼Ï€á½¶ τὸν ΙσÏαηλ καὶ παίξομαι καὶ á½€Ïχήσομαι á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου (lxx) 2Sa 6:21 Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël(vulgate) 2Sa 6:21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel,(dhs) 2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me instead of your father and all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel. Therefore I will play music before the Lord.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:22 ============ 2Sa 6:22 I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished."(nasb) 2Sa 6:22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχÏεῖος á¼Î½ ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι (lxx) 2Sa 6:22 et Judam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo.(vulgate) 2Sa 6:22 Und ich will noch geringer werden denn also und will niedrig sein in meinen Augen, und mit den Mägden, von denen du geredet hast, zu Ehren kommen.(dhs) 2Sa 6:22 And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor."(nkjv) ======= 2 Samuel 6:23 ============ 2Sa 6:23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.(nasb) 2Sa 6:23 καὶ τῇ Μελχολ θυγατÏá½¶ Σαουλ οá½Îº á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο παιδίον ἕως τῆς ἡμέÏας τοῦ ἀποθανεῖν αá½Ï„ήν (lxx) 2Sa 6:23 Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ.(vulgate) 2Sa 6:23 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.(dhs) 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.(nkjv) ======= 2 Samuel 7:1 ============