======= 2 Samuel 13:1 ============ 2Sa 13:1 Now it was after this that Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar, and Amnon the son of David loved her.(nasb) 2Sa 13:1 καὶ á¼Î³ÎµÎ½á½µÎ¸Î· μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωμ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδÏα καὶ ὄνομα αá½Ï„ῇ Î˜Î·Î¼Î±Ï ÎºÎ±á½¶ ἠγάπησεν αá½Ï„ὴν Αμνων υἱὸς Δαυιδ (lxx) 2Sa 13:1 Factum est autem post hæc ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David,(vulgate) 2Sa 13:1 Und es begab sich darnach, daß Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, die hieß Thamar; und Amnon, der Sohn Davids, gewann sie lieb.(dhs) 2Sa 13:1 After this Absalom the son of David had a lovely sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:2 ============ 2Sa 13:2 Amnon was so frustrated because of his sister Tamar that he made himself ill, for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.(nasb) 2Sa 13:2 καὶ á¼Î¸Î»á½·Î²ÎµÏ„ο Αμνων ὥστε á¼€ÏÏωστεῖν διὰ Î˜Î·Î¼Î±Ï Ï„á½´Î½ ἀδελφὴν αá½Ï„οῦ ὅτι παÏθένος ἦν αá½Ï„á½µ καὶ ὑπέÏογκον á¼Î½ ὀφθαλμοῖς Αμνων τοῦ ποιῆσαί τι αá½Ï„ῇ (lxx) 2Sa 13:2 et deperiret eam valde, ita ut propter amorem ejus ægrotaret: quia cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.(vulgate) 2Sa 13:2 Und dem Amnon ward wehe, als wollte er krank werden um Thamars, seiner Schwester, willen. Denn sie war eine Jungfrau, und es deuchte Amnon schwer sein, daß er ihr etwas sollte tun.(dhs) 2Sa 13:2 Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:3 ============ 2Sa 13:3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very shrewd man.(nasb) 2Sa 13:3 καὶ ἦν τῷ Αμνων ἑταῖÏος καὶ ὄνομα αá½Ï„á¿· Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα τοῦ ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ Ιωναδαβ á¼€Î½á½´Ï ÏƒÎ¿Ï†á½¸Ï‚ σφόδÏα (lxx) 2Sa 13:3 Erat autem Amnon amicus nomine Jonadab, filius Semmaa fratris David, vir prudens valde.(vulgate) 2Sa 13:3 Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn Simeas, Davids Bruders; und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann.(dhs) 2Sa 13:3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, David's brother. Now Jonadab was a very crafty man.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:4 ============ 2Sa 13:4 He said to him, "O son of the king, why are you so depressed morning after morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom."(nasb) 2Sa 13:4 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενής υἱὲ τοῦ βασιλέως τὸ Ï€Ïωὶ Ï€Ïωί οá½Îº ἀπαγγελεῖς μοι καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· Αμνων Î˜Î·Î¼Î±Ï Ï„á½´Î½ ἀδελφὴν Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ μου á¼Î³á½¼ ἀγαπῶ (lxx) 2Sa 13:4 Qui dixit ad eum: Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies? cur non indicas mihi? Dixitque ei Amnon: Thamar sororem fratris mei Absalom amo.(vulgate) 2Sa 13:4 Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tag zu Tag? Magst du mir's nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, liebgewonnen.(dhs) 2Sa 13:4 And he said to him, "Why are you, the king's son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:5 ============ 2Sa 13:5 Jonadab then said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill; when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me some food to eat, and let her prepare the food in my sight, that I may see it and eat from her hand.'"(nasb) 2Sa 13:5 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· Ιωναδαβ κοιμήθητι á¼Ï€á½¶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι καὶ εἰσελεύσεται á½ Ï€Î±Ï„á½µÏ ÏƒÎ¿Ï… τοῦ ἰδεῖν σε καὶ á¼Ïεῖς Ï€Ïὸς αá½Ï„όν á¼Î»Î¸á½³Ï„ω δὴ Î˜Î·Î¼Î±Ï á¼¡ ἀδελφή μου καὶ ψωμισάτω με καὶ ποιησάτω κατ᾽ ὀφθαλμούς μου βÏῶμα ὅπως ἴδω καὶ φάγω á¼Îº τῶν χειÏῶν αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 13:5 Cui respondit Jonadab: Cuba super lectum tuum, et languorem simula: cumque venerit pater tuus ut visitet te, dic ei: Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum, et faciat pulmentum, ut comedam de manu ejus.(vulgate) 2Sa 13:5 Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bett und stelle dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besuchen, so sprich zu ihm: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie mir zu essen gebe und mache vor mir das Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse.(dhs) 2Sa 13:5 So Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.' "(nkjv) ======= 2 Samuel 13:6 ============ 2Sa 13:6 So Amnon lay down and pretended to be ill; when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."(nasb) 2Sa 13:6 καὶ á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼á½µÎ¸Î· Αμνων καὶ á¼ ÏÏώστησεν καὶ εἰσῆλθεν ὠβασιλεὺς ἰδεῖν αá½Ï„όν καὶ εἶπεν Αμνων Ï€Ïὸς τὸν βασιλέα á¼Î»Î¸á½³Ï„ω δὴ Î˜Î·Î¼Î±Ï á¼¡ ἀδελφή μου Ï€Ïός με καὶ κολλυÏισάτω á¼Î½ ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυÏίδας καὶ φάγομαι á¼Îº τῆς χειÏὸς αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 13:6 Accubuit itaque Amnon, et quasi ægrotare cÅ“pit: cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem: Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu ejus.(vulgate) 2Sa 13:6 Also legte sich Amnon und stellte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse.(dhs) 2Sa 13:6 Then Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me in my sight, that I may eat from her hand."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:7 ============ 2Sa 13:7 Then David sent to the house for Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."(nasb) 2Sa 13:7 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ Ï€Ïὸς Î˜Î·Î¼Î±Ï Îµá¼°Ï‚ τὸν οἶκον λέγων ποÏεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αá½Ï„á¿· βÏῶμα (lxx) 2Sa 13:7 Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.(vulgate) 2Sa 13:7 Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin ins Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.(dhs) 2Sa 13:7 And David sent home to Tamar, saying, "Now go to your brother Amnon's house, and prepare food for him."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:8 ============ 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.(nasb) 2Sa 13:8 καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη Î˜Î·Î¼Î±Ï Îµá¼°Ï‚ τὸν οἶκον Αμνων ἀδελφοῦ αá½Ï„ῆς καὶ αá½Ï„ὸς κοιμώμενος καὶ ἔλαβεν τὸ σταῖς καὶ á¼Ï†á½»Ïασεν καὶ á¼ÎºÎ¿Î»Î»á½»Ïισεν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αá½Ï„οῦ καὶ ἥψησεν τὰς κολλυÏίδας (lxx) 2Sa 13:8 Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.(vulgate) 2Sa 13:8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen.(dhs) 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:9 ============ 2Sa 13:9 She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Have everyone go out from me." So everyone went out from him.(nasb) 2Sa 13:9 καὶ ἔλαβεν τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ καὶ οá½Îº ἠθέλησεν φαγεῖν καὶ εἶπεν Αμνων á¼Î¾Î±Î³á½±Î³ÎµÏ„ε πάντα ἄνδÏα á¼Ï€á½±Î½Ï‰Î¸á½³Î½ μου καὶ á¼Î¾á½µÎ³Î±Î³Î¿Î½ πάντα ἄνδÏα ἀπὸ á¼Ï€á½±Î½Ï‰Î¸ÎµÎ½ αá½Ï„οῦ (lxx) 2Sa 13:9 Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere: dixitque Amnon: Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes,(vulgate) 2Sa 13:9 Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.(dhs) 2Sa 13:9 And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Have everyone go out from me." And they all went out from him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:10 ============ 2Sa 13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." So Tamar took the cakes which she had made and brought them into the bedroom to her brother Amnon.(nasb) 2Sa 13:10 καὶ εἶπεν Αμνων Ï€Ïὸς Î˜Î·Î¼Î±Ï Îµá¼°Ïƒá½³Î½ÎµÎ³ÎºÎµ τὸ βÏῶμα εἰς τὸ ταμίειον καὶ φάγομαι á¼Îº τῆς χειÏός σου καὶ ἔλαβεν Î˜Î·Î¼Î±Ï Ï„á½°Ï‚ κολλυÏίδας ἃς á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ εἰσήνεγκεν τῷ Αμνων ἀδελφῷ αá½Ï„ῆς εἰς τὸν κοιτῶνα (lxx) 2Sa 13:10 dixit Amnon ad Thamar: Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua. Tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave.(vulgate) 2Sa 13:10 Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.(dhs) 2Sa 13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to Amnon her brother in the bedroom.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:11 ============ 2Sa 13:11 When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."(nasb) 2Sa 13:11 καὶ Ï€Ïοσήγαγεν αá½Ï„á¿· τοῦ φαγεῖν καὶ á¼Ï€ÎµÎ»á½±Î²ÎµÏ„ο αá½Ï„ῆς καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ δεῦÏο κοιμήθητι μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ ἀδελφή μου (lxx) 2Sa 13:11 Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait: Veni, cuba mecum, soror mea.(vulgate) 2Sa 13:11 Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!(dhs) 2Sa 13:11 Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:12 ============ 2Sa 13:12 But she answered him, "No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!(nasb) 2Sa 13:12 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· μή ἄδελφέ μου μὴ ταπεινώσῃς με διότι οὠποιηθήσεται οὕτως á¼Î½ ΙσÏαηλ μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφÏοσύνην ταύτην (lxx) 2Sa 13:12 Quæ respondit ei: Noli frater mi, noli opprimere me: neque enim hoc fas est in Israël: noli facere stultitiam hanc.(vulgate) 2Sa 13:12 Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tue nicht eine solche Torheit!(dhs) 2Sa 13:12 And she answered him, "No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!(nkjv) ======= 2 Samuel 13:13 ============ 2Sa 13:13 As for me, where could I get rid of my reproach? And as for you, you will be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you."(nasb) 2Sa 13:13 καὶ á¼Î³á½¼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφÏόνων á¼Î½ ΙσÏαηλ καὶ νῦν λάλησον δὴ Ï€Ïὸς τὸν βασιλέα ὅτι οὠμὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ (lxx) 2Sa 13:13 Ego enim ferre non potero opprobrium meum, et tu eris quasi unus de insipientibus in Israël: quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi.(vulgate) 2Sa 13:13 Wo will ich mit meiner Schande hin? Und du wirst sein wie die Toren in Israel. Rede aber mit dem König; der wird mich dir nicht versagen.(dhs) 2Sa 13:13 And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:14 ============ 2Sa 13:14 However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and lay with her.(nasb) 2Sa 13:14 καὶ οá½Îº ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αá½Ï„ῆς καὶ á¼ÎºÏαταίωσεν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„ὴν καὶ á¼Ï„απείνωσεν αá½Ï„ὴν καὶ á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼á½µÎ¸Î· μετ᾽ αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 13:14 Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.~(vulgate) 2Sa 13:14 Aber er wollte nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.(dhs) 2Sa 13:14 However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:15 ============ 2Sa 13:15 Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away!"(nasb) 2Sa 13:15 καὶ á¼Î¼á½·ÏƒÎ·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδÏα ὅτι μέγα τὸ μῖσος ὃ á¼Î¼á½·ÏƒÎ·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ήν á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½´Î½ ἀγάπην ἣν ἠγάπησεν αá½Ï„ήν καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ Αμνων ἀνάστηθι καὶ ποÏεύου (lxx) 2Sa 13:15 Et exosam eam habuit Amnon odio magno nimis: ita ut majus esset odium quo oderat eam, amore quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon: Surge, et vade.(vulgate) 2Sa 13:15 Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß größer war, denn vorhin die Liebe war. Und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und hebe dich!(dhs) 2Sa 13:15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone!"(nkjv) ======= 2 Samuel 13:16 ============ 2Sa 13:16 But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.(nasb) 2Sa 13:16 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· Î˜Î·Î¼Î±Ï Î¼á½µ ἄδελφε ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ á¼ÏƒÏ‡á½±Ï„η á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½´Î½ Ï€Ïώτην ἣν á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Ï‚ μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ τοῦ á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏƒÏ„εῖλαί με καὶ οá½Îº ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 13:16 Quæ respondit ei: Majus est hoc malum quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam:(vulgate) 2Sa 13:16 Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,(dhs) 2Sa 13:16 So she said to him, "No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me." But he would not listen to her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:17 ============ 2Sa 13:17 Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."(nasb) 2Sa 13:17 καὶ á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ τὸ παιδάÏιον αá½Ï„οῦ τὸν Ï€Ïοεστηκότα τοῦ οἴκου αá½Ï„οῦ καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· á¼Î¾Î±Ï€Î¿ÏƒÏ„είλατε δὴ ταύτην ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύÏαν ὀπίσω αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 13:17 sed vocato puero qui ministrabat ei, dixit: Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.(vulgate) 2Sa 13:17 sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!(dhs) 2Sa 13:17 Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:18 ============ 2Sa 13:18 Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.(nasb) 2Sa 13:18 καὶ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῆς ἦν χιτὼν καÏπωτός ὅτι οὕτως á¼Î½ÎµÎ´Î¹Î´á½»ÏƒÎºÎ¿Î½Ï„ο αἱ θυγατέÏες τοῦ βασιλέως αἱ παÏθένοι τοὺς á¼Ï€ÎµÎ½Î´á½»Ï„ας αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î¾á½µÎ³Î±Î³ÎµÎ½ αá½Ï„ὴν ὠλειτουÏγὸς αá½Ï„οῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύÏαν ὀπίσω αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 13:18 Quæ induta erat talari tunica: hujuscemodi enim filiæ regis virgines vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illius foras: clausitque fores post eam.(vulgate) 2Sa 13:18 Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,(dhs) 2Sa 13:18 Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:19 ============ 2Sa 13:19 Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.(nasb) 2Sa 13:19 καὶ ἔλαβεν Î˜Î·Î¼Î±Ï ÏƒÏ€Î¿Î´á½¸Î½ καὶ á¼Ï€á½³Î¸Î·ÎºÎµÎ½ á¼Ï€á½¶ τὴν κεφαλὴν αá½Ï„ῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καÏπωτὸν τὸν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῆς διέÏÏηξεν καὶ á¼Ï€á½³Î¸Î·ÎºÎµÎ½ τὰς χεῖÏας αá½Ï„ῆς á¼Ï€á½¶ τὴν κεφαλὴν αá½Ï„ῆς καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη ποÏευομένη καὶ κÏάζουσα (lxx) 2Sa 13:19 Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens, et clamans.(vulgate) 2Sa 13:19 warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.(dhs) 2Sa 13:19 Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:20 ============ 2Sa 13:20 Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister, he is your brother; do not take this matter to heart." So Tamar remained and was desolate in her brother Absalom's house.(nasb) 2Sa 13:20 καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὴν Αβεσσαλωμ ὠἀδελφὸς αá½Ï„ῆς μὴ Αμνων ὠἀδελφός σου á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο μετὰ σοῦ καὶ νῦν ἀδελφή μου κώφευσον ὅτι ἀδελφός σού á¼ÏƒÏ„ιν μὴ θῇς τὴν καÏδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ á¼Îºá½±Î¸Î¹ÏƒÎµÎ½ Î˜Î·Î¼Î±Ï Ï‡Î·Ïεύουσα á¼Î½ οἴκῳ Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ αá½Ï„ῆς (lxx) 2Sa 13:20 Dixit autem ei Absalom frater suus: Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum? sed nunc soror, tace: frater tuus est: neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.(vulgate) 2Sa 13:20 Und ihr Bruder Absalom sprach zu Ihr: Ist denn dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Haus.(dhs) 2Sa 13:20 And Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:21 ============ 2Sa 13:21 Now when King David heard of all these matters, he was very angry.(nasb) 2Sa 13:21 καὶ ἤκουσεν ὠβασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ á¼Î¸Ï…μώθη σφόδÏα καὶ οá½Îº á¼Î»á½»Ï€Î·ÏƒÎµÎ½ τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ ὅτι ἠγάπα αá½Ï„όν ὅτι Ï€Ïωτότοκος αá½Ï„οῦ ἦν (lxx) 2Sa 13:21 Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde: et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.(vulgate) 2Sa 13:21 Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes;(dhs) 2Sa 13:21 But when King David heard of all these things, he was very angry.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:22 ============ 2Sa 13:22 But Absalom did not speak to Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.(nasb) 2Sa 13:22 καὶ οá½Îº á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηÏοῦ ἕως ἀγαθοῦ ὅτι á¼Î¼á½·ÏƒÎµÎ¹ Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων á¼Ï€á½¶ λόγου οὗ á¼Ï„απείνωσεν Î˜Î·Î¼Î±Ï Ï„á½´Î½ ἀδελφὴν αá½Ï„οῦ (lxx) 2Sa 13:22 Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum: oderat enim Absalom Amnon, eo quod violasset Thamar sororem suam.~(vulgate) 2Sa 13:22 denn Absalom war Amnon gram, darum daß er seine Schwester Thamar geschwächt hatte.(dhs) 2Sa 13:22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad. For Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:23 ============ 2Sa 13:23 Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.(nasb) 2Sa 13:23 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο εἰς διετηÏίδα ἡμεÏῶν καὶ ἦσαν κείÏοντες τῷ Αβεσσαλωμ á¼Î½ Î’ÎµÎ»Î±ÏƒÏ‰Ï Ï„á¿‡ á¼Ï‡á½¹Î¼ÎµÎ½Î± ΕφÏαιμ καὶ á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµÎ½ Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως (lxx) 2Sa 13:23 Factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quæ est juxta Ephraim: et vocavit Absalom omnes filios regis,(vulgate) 2Sa 13:23 Über zwei Jahre aber hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Kinder des Königs(dhs) 2Sa 13:23 And it came to pass, after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is near Ephraim; so Absalom invited all the king's sons.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:24 ============ 2Sa 13:24 Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant."(nasb) 2Sa 13:24 καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ Ï€Ïὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ κείÏουσιν τῷ δούλῳ σου ποÏευθήτω δὴ ὠβασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αá½Ï„οῦ μετὰ τοῦ δούλου σου (lxx) 2Sa 13:24 venitque ad regem, et ait ad eum: Ecce tondentur oves servi tui: veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum.(vulgate) 2Sa 13:24 und kam zum König und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen.(dhs) 2Sa 13:24 Then Absalom came to the king and said, "Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:25 ============ 2Sa 13:25 But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.(nasb) 2Sa 13:25 καὶ εἶπεν ὠβασιλεὺς Ï€Ïὸς Αβεσσαλωμ μὴ δή υἱέ μου μὴ ποÏευθῶμεν πάντες ἡμεῖς καὶ οὠμὴ καταβαÏυνθῶμεν á¼Ï€á½¶ σέ καὶ á¼Î²Î¹á½±ÏƒÎ±Ï„ο αá½Ï„όν καὶ οá½Îº ἠθέλησεν τοῦ ποÏευθῆναι καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„όν (lxx) 2Sa 13:25 Dixitque rex ad Absalom: Noli fili mi, noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te. Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei.(vulgate) 2Sa 13:25 Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.(dhs) 2Sa 13:25 But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you." Then he urged him, but he would not go; and he blessed him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:26 ============ 2Sa 13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"(nasb) 2Sa 13:26 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή ποÏευθήτω δὴ μεθ᾽ ἡμῶν Αμνων ὠἀδελφός μου καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· ὠβασιλεύς ἵνα τί ποÏευθῇ μετὰ σοῦ (lxx) 2Sa 13:26 Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.(vulgate) 2Sa 13:26 Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?(dhs) 2Sa 13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"(nkjv) ======= 2 Samuel 13:27 ============ 2Sa 13:27 But when Absalom urged him, he let Amnon and all the king's sons go with him.(nasb) 2Sa 13:27 καὶ á¼Î²Î¹á½±ÏƒÎ±Ï„ο αá½Ï„ὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἀπέστειλεν μετ᾽ αá½Ï„οῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως (lxx) 2Sa 13:27 Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.(vulgate) 2Sa 13:27 Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.(dhs) 2Sa 13:27 But Absalom urged him; so he let Amnon and all the king's sons go with him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:28 ============ 2Sa 13:28 Absalom commanded his servants, saying, "See now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then put him to death. Do not fear; have not I myself commanded you? Be courageous and be valiant."(nasb) 2Sa 13:28 καὶ á¼Î½ÎµÏ„είλατο Αβεσσαλωμ τοῖς παιδαÏίοις αá½Ï„οῦ λέγων ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ ἡ καÏδία Αμνων á¼Î½ τῷ οἴνῳ καὶ εἴπω Ï€Ïὸς ὑμᾶς πατάξατε τὸν Αμνων καὶ θανατώσατε αá½Ï„όν μὴ φοβηθῆτε ὅτι οá½Ï‡á½¶ á¼Î³á½½ εἰμι á¼Î½Ï„έλλομαι ὑμῖν ἀνδÏίζεσθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνάμεως (lxx) 2Sa 13:28 Præceperat autem Absalom pueris suis, dicens: Observate cum temulentus fuerit Amnon vino, et dixero vobis: Percutite eum, et interficite: nolite timere: ego enim sum qui præcipio vobis: roboramini, et estote viri fortes.(vulgate) 2Sa 13:28 Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach: Sehet darauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein und ich zu euch spreche: Schlagt Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet; denn ich hab's euch geheißen. Seid getrost und frisch daran!(dhs) 2Sa 13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, "Watch now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon!' then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:29 ============ 2Sa 13:29 The servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose and each mounted his mule and fled.(nasb) 2Sa 13:29 καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ τὰ παιδάÏια Αβεσσαλωμ τῷ Αμνων καθὰ á¼Î½ÎµÏ„είλατο αá½Ï„οῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἀνέστησαν πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως καὶ á¼Ï€ÎµÎºá½±Î¸Î¹ÏƒÎ±Î½ á¼€Î½á½´Ï á¼Ï€á½¶ τὴν ἡμίονον αá½Ï„οῦ καὶ ἔφυγαν (lxx) 2Sa 13:29 Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut præceperat eis Absalom. Surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas, et fugerunt.~(vulgate) 2Sa 13:29 Also taten die Leute Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher setzte sich auf sein Maultier und flohen.(dhs) 2Sa 13:29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and each one got on his mule and fled.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:30 ============ 2Sa 13:30 Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, "Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left."(nasb) 2Sa 13:30 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο αá½Ï„ῶν ὄντων á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν Ï€Ïὸς Δαυιδ λέγων á¼Ï€á½±Ï„αξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὠκατελείφθη á¼Î¾ αá½Ï„ῶν οá½Î´á½² εἷς (lxx) 2Sa 13:30 Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens: Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus.(vulgate) 2Sa 13:30 Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.(dhs) 2Sa 13:30 And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, "Absalom has killed all the king's sons, and not one of them is left!"(nkjv) ======= 2 Samuel 13:31 ============ 2Sa 13:31 Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.(nasb) 2Sa 13:31 καὶ ἀνέστη ὠβασιλεὺς καὶ διέÏÏηξεν τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ καὶ á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼á½µÎ¸Î· á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν καὶ πάντες οἱ παῖδες αá½Ï„οῦ οἱ πεÏιεστῶτες αá½Ï„á¿· διέÏÏηξαν τὰ ἱμάτια αá½Ï„ῶν (lxx) 2Sa 13:31 Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua, et cecidit super terram: et omnes servi illius qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.(vulgate) 2Sa 13:31 Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.(dhs) 2Sa 13:31 So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:32 ============ 2Sa 13:32 Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, responded, "Do not let my lord suppose they have put to death all the young men, the king's sons, for Amnon alone is dead; because by the intent of Absalom this has been determined since the day that he violated his sister Tamar.(nasb) 2Sa 13:32 καὶ ἀπεκÏίθη Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν μὴ εἰπάτω ὠκύÏιός μου ὠβασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάÏια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως á¼Î¸Î±Î½á½±Ï„ωσεν ὅτι Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν ὅτι á¼Ï€á½¶ στόματος Αβεσσαλωμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέÏας á¼§Ï‚ á¼Ï„απείνωσεν Î˜Î·Î¼Î±Ï Ï„á½´Î½ ἀδελφὴν αá½Ï„οῦ (lxx) 2Sa 13:32 Respondens autem Jonadab filius Semmaa fratris David, dixit: Ne æstimet dominus meus rex quod omnes pueri filii regis occisi sint: Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem ejus.(vulgate) 2Sa 13:32 Da hob Jonadab an, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, und sprach: Mein Herr denke nicht, daß alle jungen Männer, die Kinder des Königs tot sind, sondern Amnon ist allein tot. Denn Absalom hat's bei sich behalten von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schwächte.(dhs) 2Sa 13:32 Then Jonadab the son of Shimeah, David's brother, answered and said, "Let not my lord suppose they have killed all the young men, the king's sons, for only Amnon is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:33 ============ 2Sa 13:33 Now therefore, do not let my lord the king take the report to heart, namely, 'all the king's sons are dead,' for only Amnon is dead."(nasb) 2Sa 13:33 καὶ νῦν μὴ θέσθω ὠκύÏιός μου ὠβασιλεὺς á¼Ï€á½¶ τὴν καÏδίαν αá½Ï„οῦ ῥῆμα λέγων πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν ὅτι ἀλλ᾽ á¼¢ Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν (lxx) 2Sa 13:33 Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.(vulgate) 2Sa 13:33 So nehme nun mein Herr, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.(dhs) 2Sa 13:33 Now therefore, let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead. For only Amnon is dead."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:34 ============ 2Sa 13:34 Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.(nasb) 2Sa 13:34 καὶ ἀπέδÏα Αβεσσαλωμ καὶ ἦÏεν τὸ παιδάÏιον ὠσκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αá½Ï„οῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς ποÏευόμενος á¼Î½ τῇ á½Î´á¿· ὄπισθεν αá½Ï„οῦ á¼Îº πλευÏá¾¶Ï‚ τοῦ ὄÏους á¼Î½ τῇ καταβάσει καὶ παÏεγένετο ὠσκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ἄνδÏας ἑώÏακα á¼Îº τῆς á½Î´Î¿á¿¦ τῆς ΩÏωνην á¼Îº μέÏους τοῦ ὄÏους (lxx) 2Sa 13:34 Fugit autem Absalom. Et elevavit puer speculator oculos suos, et aspexit: et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis.(vulgate) 2Sa 13:34 Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.(dhs) 2Sa 13:34 Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:35 ============ 2Sa 13:35 Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; according to your servant's word, so it happened."(nasb) 2Sa 13:35 καὶ εἶπεν Ιωναδαβ Ï€Ïὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάÏεισιν κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου οὕτως á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο (lxx) 2Sa 13:35 Dixit autem Jonadab ad regem: Ecce filii regis adsunt: juxta verbum servi tui, sic factum est.(vulgate) 2Sa 13:35 Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Kinder des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen.(dhs) 2Sa 13:35 And Jonadab said to the king, "Look, the king's sons are coming; as your servant said, so it is."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:36 ============ 2Sa 13:36 As soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted their voices and wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.(nasb) 2Sa 13:36 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν καὶ ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦλθαν καὶ á¼Ï€á¿†Ïαν τὴν φωνὴν αá½Ï„ῶν καὶ ἔκλαυσαν καί γε ὠβασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αá½Ï„οῦ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν σφόδÏα (lxx) 2Sa 13:36 Cumque cessasset loqui, apparuerunt et filii regis: et intrantes levaverunt vocem suam, et fleverunt: sed et rex et omnes servi ejus fleverunt ploratu magno nimis.(vulgate) 2Sa 13:36 Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Königs und hoben ihre Stimme auf und weinten. Der König und alle seine Knechte weinten auch gar sehr.(dhs) 2Sa 13:36 So it was, as soon as he had finished speaking, that the king's sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:37 ============ 2Sa 13:37 Now Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son every day.(nasb) 2Sa 13:37 καὶ Αβεσσαλωμ ἔφυγεν καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη Ï€Ïὸς Θολμαι υἱὸν Εμιουδ βασιλέα Î“ÎµÎ´ÏƒÎ¿Ï…Ï Îµá¼°Ï‚ γῆν Μαχαδ καὶ á¼Ï€á½³Î½Î¸Î·ÏƒÎµÎ½ ὠβασιλεὺς Δαυιδ á¼Ï€á½¶ τὸν υἱὸν αá½Ï„οῦ πάσας τὰς ἡμέÏας (lxx) 2Sa 13:37 Porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Ammiud regem Gessur. Luxit ergo David filium suum cunctis diebus.(vulgate) 2Sa 13:37 Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem König zu Gessur. Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage.(dhs) 2Sa 13:37 But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:38 ============ 2Sa 13:38 So Absalom had fled and gone to Geshur, and was there three years.(nasb) 2Sa 13:38 καὶ Αβεσσαλωμ ἀπέδÏα καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη εἰς Î“ÎµÎ´ÏƒÎ¿Ï…Ï ÎºÎ±á½¶ ἦν á¼ÎºÎµá¿– ἔτη Ï„Ïία (lxx) 2Sa 13:38 Absalom autem cum fugisset, et venisset in Gessur, fuit ibi tribus annis.(vulgate) 2Sa 13:38 Da aber Absalom geflohen war und gen Gessur gezogen, blieb er daselbst drei Jahre.(dhs) 2Sa 13:38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:39 ============ 2Sa 13:39 The heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.(nasb) 2Sa 13:39 καὶ á¼Îºá½¹Ï€Î±ÏƒÎµÎ½ τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως τοῦ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸Îµá¿–ν ὀπίσω Αβεσσαλωμ ὅτι παÏεκλήθη á¼Ï€á½¶ Αμνων ὅτι ἀπέθανεν (lxx) 2Sa 13:39 Cessavitque rex David persequi Absalom, eo quod consolatus esset super Amnon interitu.(vulgate) 2Sa 13:39 Und der König David hörte auf, auszuziehen wider Absalom; denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.(dhs) 2Sa 13:39 And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he was dead.(nkjv) ======= 2 Samuel 14:1 ============