======= 2 Chronicles 6:1 ============ 2Ch 6:1 Then Solomon said, "The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.(nasb) 2Ch 6:1 τότε εἶπεν Σαλωμων κύÏιος εἶπεν τοῦ κατασκηνῶσαι á¼Î½ γνόφῳ (lxx) 2Ch 6:1 Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine:(vulgate) 2Ch 6:1 Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel.(dhs) 2Ch 6:1 Then Solomon spoke: "The Lord said He would dwell in the dark cloud.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:2 ============ 2Ch 6:2 "I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever."(nasb) 2Ch 6:2 καὶ á¼Î³á½¼ ᾠκοδόμηκα οἶκον τῷ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς αἰῶνας (lxx) 2Ch 6:2 ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum.(vulgate) 2Ch 6:2 So habe ich nun ein Haus gebaut dir zur Wohnung, und einen Sitz, da du ewiglich wohnst.(dhs) 2Ch 6:2 I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever."(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:3 ============ 2Ch 6:3 Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.(nasb) 2Ch 6:3 καὶ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψεν ὠβασιλεὺς τὸ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ καὶ εá½Î»á½¹Î³Î·ÏƒÎµÎ½ τὴν πᾶσαν á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Î½ ΙσÏαηλ καὶ πᾶσα á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î± ΙσÏαηλ παÏειστήκει (lxx) 2Ch 6:3 Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait:(vulgate) 2Ch 6:3 Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israel; denn die ganze Gemeinde Israel stand.(dhs) 2Ch 6:3 Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:4 ============ 2Ch 6:4 He said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled it with His hands, saying,(nasb) 2Ch 6:4 καὶ εἶπεν εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ὸς κύÏιος ὠθεὸς ΙσÏαηλ ὃς á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ στόματι αá½Ï„οῦ Ï€Ïὸς Δαυιδ τὸν πατέÏα μου καὶ á¼Î½ χεÏσὶν αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î»á½µÏωσεν λέγων (lxx) 2Ch 6:4 Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens:(vulgate) 2Ch 6:4 Und er sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und es mit seiner Hand erfüllt hat, der da sagte:(dhs) 2Ch 6:4 And he said: "Blessed be the Lord God of Israel, who has fulfilled with His hands what He spoke with His mouth to my father David, saying,(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:5 ============ 2Ch 6:5 'Since the day that I brought My people from the land of Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that My name might be there, nor did I choose any man for a leader over My people Israel;(nasb) 2Ch 6:5 ἀπὸ τῆς ἡμέÏας á¼§Ï‚ ἀνήγαγον τὸν λαόν μου á¼Îº γῆς Αἰγύπτου οá½Îº á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½ á¼Î½ πόλει ἀπὸ πασῶν φυλῶν ΙσÏαηλ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι ὄνομά μου á¼ÎºÎµá¿– καὶ οá½Îº á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½ á¼Î½ ἀνδÏá½¶ τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον á¼Ï€á½¶ τὸν λαόν μου ΙσÏαηλ (lxx) 2Ch 6:5 A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël:(vulgate) 2Ch 6:5 Seit der Zeit, da ich mein Volk aus Ägyptenland geführt habe, habe ich keine Stadt erwählt in allen Stämmen Israels, ein Haus zu bauen, daß mein Name daselbst wäre, und habe auch keinen Mann erwählt, daß er Fürst wäre über mein Volk Israel;(dhs) 2Ch 6:5 'Since the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there, nor did I choose any man to be a ruler over My people Israel.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:6 ============ 2Ch 6:6 but I have chosen Jerusalem that My name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.'(nasb) 2Ch 6:6 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½ á¼Î½ ΙεÏουσαλημ γενέσθαι τὸ ὄνομά μου á¼ÎºÎµá¿– καὶ á¼Î¾ÎµÎ»ÎµÎ¾á½±Î¼Î·Î½ á¼Î½ Δαυιδ ὥστε εἶναι á¼Ï€á½±Î½Ï‰ τοῦ λαοῦ μου ΙσÏαηλ (lxx) 2Ch 6:6 sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël.(vulgate) 2Ch 6:6 aber Jerusalem habe ich erwählt, daß mein Name daselbst sei, und David habe ich erwählt, daß er über mein Volk Israel sei.(dhs) 2Ch 6:6 Yet I have chosen Jerusalem, that My name may be there; and I have chosen David to be over My people Israel.'(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:7 ============ 2Ch 6:7 Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.(nasb) 2Ch 6:7 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï€á½¶ καÏδίαν Δαυιδ τοῦ πατÏός μου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυÏίου θεοῦ ΙσÏαηλ (lxx) 2Ch 6:7 Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël,(vulgate) 2Ch 6:7 Und da es mein Vater im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels,(dhs) 2Ch 6:7 Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the Lord God of Israel.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:8 ============ 2Ch 6:8 But the Lord said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.(nasb) 2Ch 6:8 καὶ εἶπεν κύÏιος Ï€Ïὸς Δαυιδ πατέÏα μου διότι á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï€á½¶ καÏδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Ï‚ ὅτι á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï€á½¶ καÏδίαν σου (lxx) 2Ch 6:8 dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem:(vulgate) 2Ch 6:8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.(dhs) 2Ch 6:8 But the Lord said to my father David, 'Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it was in your heart.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:9 ============ 2Ch 6:9 Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he shall build the house for My name.'(nasb) 2Ch 6:9 πλὴν σὺ οá½Îº οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ὅτι ὠυἱός σου ὃς á¼Î¾ÎµÎ»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι á¼Îº τῆς ὀσφύος σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου (lxx) 2Ch 6:9 sed non tu ædificabis domum: verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.(vulgate) 2Ch 6:9 Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen.(dhs) 2Ch 6:9 Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.'(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:10 ============ 2Ch 6:10 Now the Lord has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in the place of my father David and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.(nasb) 2Ch 6:10 καὶ ἀνέστησεν κύÏιος τὸν λόγον αá½Ï„οῦ ὃν á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ καὶ á¼Î³ÎµÎ½á½µÎ¸Î·Î½ ἀντὶ Δαυιδ πατÏός μου καὶ á¼Îºá½±Î¸Î¹ÏƒÎ± á¼Ï€á½¶ τὸν θÏόνον ΙσÏαηλ καθὼς á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ κύÏιος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυÏίου θεοῦ ΙσÏαηλ (lxx) 2Ch 6:10 Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat: et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus: et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël.(vulgate) 2Ch 6:10 So hat nun der HERR sein Wort bestätigt, das er geredet hat; denn ich bin aufgekommen an meines Vaters David Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe ein Haus gebaut dem Namen des HERRN, des Gottes Israels,(dhs) 2Ch 6:10 So the Lord has fulfilled His word which He spoke, and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised; and I have built the temple for the name of the Lord God of Israel.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:11 ============ 2Ch 6:11 There I have set the ark in which is the covenant of the Lord, which He made with the sons of Israel."(nasb) 2Ch 6:11 καὶ ἔθηκα á¼ÎºÎµá¿– τὴν κιβωτόν á¼Î½ á¾— á¼ÎºÎµá¿– διαθήκη κυÏίου ἣν διέθετο τῷ ΙσÏαηλ (lxx) 2Ch 6:11 Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël.~(vulgate) 2Ch 6:11 und habe hineingetan die Lade, darin der Bund des HERRN ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat.(dhs) 2Ch 6:11 And there I have put the ark, in which is the covenant of the Lord which He made with the children of Israel."(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:12 ============ 2Ch 6:12 Then he stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands.(nasb) 2Ch 6:12 καὶ ἔστη κατέναντι τοῦ θυσιαστηÏίου κυÏίου ἔναντι πάσης á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚ ΙσÏαηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖÏας αá½Ï„οῦ (lxx) 2Ch 6:12 Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universæ multitudinis Israël, et extendit manus suas.(vulgate) 2Ch 6:12 Und er trat vor den Altar des HERRN vor der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus(dhs) 2Ch 6:12 Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:13 ============ 2Ch 6:13 Now Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.(nasb) 2Ch 6:13 ὅτι á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ Σαλωμων βάσιν χαλκῆν καὶ ἔθηκεν αá½Ï„ὴν á¼Î½ μέσῳ τῆς αá½Î»á¿†Ï‚ τοῦ ἱεÏοῦ πέντε πηχῶν τὸ μῆκος αá½Ï„ῆς καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖÏος αá½Ï„ῆς καὶ Ï„Ïιῶν πήχεων τὸ ὕψος αá½Ï„ῆς καὶ ἔστη á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῆς καὶ ἔπεσεν á¼Ï€á½¶ τὰ γόνατα ἔναντι πάσης á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïƒá½·Î±Ï‚ ΙσÏαηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖÏας αá½Ï„οῦ εἰς τὸν οá½Ïανὸν (lxx) 2Ch 6:13 Siquidem fecerat Salomon basim æneam, et posuerat eam in medio basilicæ, habentem quinque cubitos longitudinis, et quinque cubitos latitudinis, et tres cubitos altitudinis: stetitque super eam, et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israël, et palmis in cælum levatis,(vulgate) 2Ch 6:13 (denn Salomo hatte eine eherne Kanzel gemacht und gesetzt mitten in den Vorhof, fünf Ellen lang und breit und drei Ellen hoch; auf dieselbe trat er und fiel nieder auf seine Kniee vor der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus gen Himmel)(dhs) 2Ch 6:13 (for Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven);(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:14 ============ 2Ch 6:14 He said, "O Lord, the God of Israel, there is no god like You in heaven or on earth, keeping covenant and showing lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart;(nasb) 2Ch 6:14 καὶ εἶπεν κύÏιε ὠθεὸς ΙσÏαηλ οá½Îº ἔστιν ὅμοιός σοι θεὸς á¼Î½ οá½Ïανῷ καὶ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς παισίν σου τοῖς ποÏευομένοις á¼Î½Î±Î½Ï„ίον σου á¼Î½ ὅλῃ καÏδίᾳ (lxx) 2Ch 6:14 ait: Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra: qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo:(vulgate) 2Ch 6:14 und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du hältst den Bund und die Barmherzigkeit deinen Knechten die vor dir wandeln aus ganzem Herzen.(dhs) 2Ch 6:14 and he said: "Lord God of Israel, there is no God in heaven or on earth like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:15 ============ 2Ch 6:15 who has kept with Your servant David, my father, that which You have promised him; indeed You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.(nasb) 2Ch 6:15 ἃ á¼Ï†á½»Î»Î±Î¾Î±Ï‚ τῷ παιδί σου Δαυιδ τῷ πατÏá½· μου ἃ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±Ï‚ αá½Ï„á¿· λέγων καὶ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±Ï‚ á¼Î½ στόματί σου καὶ á¼Î½ χεÏσίν σου á¼Ï€Î»á½µÏωσας ὡς ἡ ἡμέÏα αὕτη (lxx) 2Ch 6:15 qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei: et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat.(vulgate) 2Ch 6:15 Du hast gehalten deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast; mit deinem Munde hast du es geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es heutigestages steht.(dhs) 2Ch 6:15 You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with Your hand, as it is this day.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:16 ============ 2Ch 6:16 Now therefore, O Lord, the God of Israel, keep with Your servant David, my father, that which You have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in My law as you have walked before Me.'(nasb) 2Ch 6:16 καὶ νῦν κύÏιε ὠθεὸς ΙσÏαηλ φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ Δαυιδ τῷ πατÏá½· μου ἃ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±Ï‚ αá½Ï„á¿· λέγων οá½Îº á¼ÎºÎ»Îµá½·ÏˆÎµÎ¹ σοι á¼€Î½á½´Ï á¼€Ï€á½¸ Ï€Ïοσώπου μου καθήμενος á¼Ï€á½¶ θÏόνου ΙσÏαηλ πλὴν á¼á½°Î½ φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν á½Î´á½¸Î½ αá½Ï„ῶν τοῦ ποÏεύεσθαι á¼Î½ τῷ νόμῳ μου ὡς á¼Ï€Î¿Ïεύθης á¼Î½Î±Î½Ï„ίον μου (lxx) 2Ch 6:16 Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens: Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël: ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me.(vulgate) 2Ch 6:16 Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm verheißen hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast.(dhs) 2Ch 6:16 Therefore, Lord God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying, 'You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk in My law as you have walked before Me.'(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:17 ============ 2Ch 6:17 Now therefore, O Lord, the God of Israel, let Your word be confirmed which You have spoken to Your servant David.(nasb) 2Ch 6:17 καὶ νῦν κύÏιε ὠθεὸς ΙσÏαηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου ὃ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±Ï‚ τῷ παιδί σου τῷ Δαυιδ (lxx) 2Ch 6:17 Et nunc Domine Deus Israël, firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David.(vulgate) 2Ch 6:17 Nun, HERR, Gott Israels, laß deine Worte wahr werden, das du deinem Knechte David geredet hast.(dhs) 2Ch 6:17 And now, O Lord God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:18 ============ 2Ch 6:18 "But will God indeed dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built.(nasb) 2Ch 6:18 ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθÏώπων á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς εἰ ὠοá½Ïανὸς καὶ ὠοá½Ïανὸς τοῦ οá½Ïανοῦ οá½Îº á¼€Ïκέσουσίν σοι καὶ τίς ὠοἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα (lxx) 2Ch 6:18 Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi?(vulgate) 2Ch 6:18 Denn sollte in Wahrheit Gott bei den Menschen wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebaut habe?(dhs) 2Ch 6:18 "But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:19 ============ 2Ch 6:19 Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O Lord my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You;(nasb) 2Ch 6:19 καὶ á¼Ï€Î¹Î²Î»á½³Ïˆá¿ƒ á¼Ï€á½¶ τὴν Ï€Ïοσευχὴν παιδός σου καὶ á¼Ï€á½¶ τὴν δέησίν μου κύÏιε ὠθεός τοῦ á¼Ï€Î±ÎºÎ¿á¿¦ÏƒÎ±Î¹ τῆς δεήσεως καὶ τῆς Ï€Ïοσευχῆς á¼§Ï‚ ὠπαῖς σου Ï€Ïοσεύχεται á¼Î½Î±Î½Ï„ίον σου σήμεÏον (lxx) 2Ch 6:19 Sed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus, et audias preces quas fundit famulus tuus coram te:(vulgate) 2Ch 6:19 Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut;(dhs) 2Ch 6:19 Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O Lord my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You:(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:20 ============ 2Ch 6:20 that Your eye may be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.(nasb) 2Ch 6:20 τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἀνεῳγμένους á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέÏας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον τοῦτον ὃν εἶπας á¼Ï€Î¹ÎºÎ»Î·Î¸á¿†Î½Î±Î¹ τὸ ὄνομά σου á¼ÎºÎµá¿– τοῦ ἀκοῦσαι τῆς Ï€Ïοσευχῆς á¼§Ï‚ ὠπαῖς σου Ï€Ïοσεύχεται εἰς τὸν τόπον τοῦτον (lxx) 2Ch 6:20 ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum,(vulgate) 2Ch 6:20 daß deine Augen offen seien über dies Haus Tag und Nacht, über die Stätte, dahin du deinen Namen zu stellen verheißen hast; daß du hörest das Gebet, das dein Knecht an dieser Stelle tun wird.(dhs) 2Ch 6:20 that Your eyes may be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name, that You may hear the prayer which Your servant prays toward this place.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:21 ============ 2Ch 6:21 Listen to the supplications of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place; hear from Your dwelling place, from heaven; hear and forgive.(nasb) 2Ch 6:21 καὶ ἀκούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ παιδός σου καὶ λαοῦ σου ΙσÏαηλ ἃ ἂν Ï€Ïοσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ σὺ εἰσακούσῃ á¼Î½ τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ἀκούσῃ καὶ ἵλεως ἔσῃ (lxx) 2Ch 6:21 et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo: et exaudias preces famuli tui, et populi tui Israël. Quicumque oraverit in loco isto, exaudi de habitaculo tuo, id est, de cælis, et propitiare.~(vulgate) 2Ch 6:21 So höre nun das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie bitten werden an dieser Stätte; höre es aber von der Stätte deiner Wohnung, vom Himmel. Und wenn du es hörst, wollest du gnädig sein.(dhs) 2Ch 6:21 And may You hear the supplications of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear from heaven Your dwelling place, and when You hear, forgive.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:22 ============ 2Ch 6:22 "If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,(nasb) 2Ch 6:22 á¼á½°Î½ á¼Î¼á½±Ïτῃ á¼€Î½á½´Ï Ï„á¿· πλησίον αá½Ï„οῦ καὶ λάβῃ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὸν á¼€Ïὰν τοῦ á¼€Ïᾶσθαι αá½Ï„όν καὶ ἔλθῃ καὶ á¼€Ïάσηται κατέναντι τοῦ θυσιαστηÏίου á¼Î½ τῷ οἴκῳ τούτῳ (lxx) 2Ch 6:22 Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista:(vulgate) 2Ch 6:22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigen wird und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause:(dhs) 2Ch 6:22 "If anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:23 ============ 2Ch 6:23 then hear from heaven and act and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his way on his own head and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.(nasb) 2Ch 6:23 καὶ σὺ εἰσακούσῃ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κÏινεῖς τοὺς δούλους σου τοῦ ἀποδοῦναι τῷ ἀνόμῳ καὶ ἀποδοῦναι á½Î´Î¿á½ºÏ‚ αá½Ï„οῦ εἰς κεφαλὴν αá½Ï„οῦ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον τοῦ ἀποδοῦναι αá½Ï„á¿· κατὰ τὴν δικαιοσύνην αá½Ï„οῦ (lxx) 2Ch 6:23 tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam.(vulgate) 2Ch 6:23 so wollest du hören vom Himmel und deinem Knechte Recht verschaffen, daß du dem Gottlosen vergeltest und gibst seinen Wandel auf seinen Kopf und rechtfertigst den Gerechten und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit.(dhs) 2Ch 6:23 then hear from heaven, and act, and judge Your servants, bringing retribution on the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:24 ============ 2Ch 6:24 "If Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, and pray and make supplication before You in this house,(nasb) 2Ch 6:24 καὶ á¼á½°Î½ θÏαυσθῇ ὠλαός σου ΙσÏαηλ κατέναντι τοῦ á¼Ï‡Î¸Ïοῦ á¼á½°Î½ á¼Î¼á½±Ïτωσίν σοι καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψωσιν καὶ á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³á½µÏƒÏ‰Î½Ï„αι τῷ ὀνόματί σου καὶ Ï€Ïοσεύξωνται καὶ δεηθῶσιν á¼Î½Î±Î½Ï„ίον σου á¼Î½ τῷ οἴκῳ τούτῳ (lxx) 2Ch 6:24 Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi), et conversi egerint pÅ“nitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto,(vulgate) 2Ch 6:24 Wenn dein Volk Israel vor seinen Feinden geschlagen wird, weil an dir gesündigt haben, und sie bekehren sich und bekennen deinen Namen, bitten und flehen vor dir in diesem Hause:(dhs) 2Ch 6:24 "Or if Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and return and confess Your name, and pray and make supplication before You in this temple,(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:25 ============ 2Ch 6:25 then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.(nasb) 2Ch 6:25 καὶ σὺ εἰσακούσῃ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις λαοῦ σου ΙσÏαηλ καὶ ἀποστÏέψεις αá½Ï„οὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αá½Ï„οῖς καὶ τοῖς πατÏάσιν αá½Ï„ῶν (lxx) 2Ch 6:25 tu exaudies de cælo: et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum.(vulgate) 2Ch 6:25 so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deines Volkes Israel und sie wieder in das Land bringen, das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast.(dhs) 2Ch 6:25 then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:26 ============ 2Ch 6:26 "When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them;(nasb) 2Ch 6:26 á¼Î½ τῷ συσχεθῆναι τὸν οá½Ïανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν ὅτι á¼Î¼Î±Ïτήσονταί σοι καὶ Ï€Ïοσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου καὶ ἀπὸ τῶν á¼Î¼Î±Ïτιῶν αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψουσιν ὅτι ταπεινώσεις αá½Ï„ούς (lxx) 2Ch 6:26 Si clauso cælo pluvia non fluxerit propter peccata populi, et deprecati te fuerint in loco isto, et confessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris,(vulgate) 2Ch 6:26 Wenn der Himmel zugeschlossen wird, daß es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie bitten an dieser Stätte und bekennen deinen Namen und bekehren sich von ihren Sünden, weil du sie gedemütigt hast:(dhs) 2Ch 6:26 "When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them,(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:27 ============ 2Ch 6:27 then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance.(nasb) 2Ch 6:27 καὶ σὺ εἰσακούσῃ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις τῶν παίδων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ΙσÏαηλ ὅτι δηλώσεις αá½Ï„οῖς τὴν á½Î´á½¸Î½ τὴν ἀγαθήν á¼Î½ á¾— ποÏεύσονται á¼Î½ αá½Ï„ῇ καὶ δώσεις ὑετὸν á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν σου ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου εἰς κληÏονομίαν (lxx) 2Ch 6:27 exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur: et da pluviam terræ quam dedisti populo tuo ad possidendum.(vulgate) 2Ch 6:27 so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du sie den guten Weg lehrest, darin sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen.(dhs) 2Ch 6:27 then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:28 ============ 2Ch 6:28 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, if there is locust or grasshopper, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague or whatever sickness there is,(nasb) 2Ch 6:28 λιμὸς á¼á½°Î½ γένηται á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς θάνατος á¼á½°Î½ γένηται ἀνεμοφθοÏία καὶ ἴκτεÏος ἀκÏá½¶Ï‚ καὶ βÏοῦχος á¼á½°Î½ γένηται á¼á½°Î½ θλίψῃ αá½Ï„ὸν á½ á¼Ï‡Î¸Ïὸς κατέναντι τῶν πόλεων αá½Ï„ῶν κατὰ πᾶσαν πληγὴν καὶ πᾶν πόνον (lxx) 2Ch 6:28 Fames si orta fuerit in terra, et pestilentia, ærugo, et aurugo, et locusta, et bruchus: et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis, omnisque plaga et infirmitas presserit:(vulgate) 2Ch 6:28 Wenn eine Teuerung im Lande wird oder Pestilenz oder Dürre, Brand, Heuschrecken, Raupen, oder wenn sein Feind im Lande seine Tore belagert oder irgend eine Plage oder Krankheit da ist;(dhs) 2Ch 6:28 "When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is;(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:29 ============ 2Ch 6:29 whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each knowing his own affliction and his own pain, and spreading his hands toward this house,(nasb) 2Ch 6:29 καὶ πᾶσα Ï€Ïοσευχὴ καὶ πᾶσα δέησις á¼£ á¼á½°Î½ γένηται παντὶ ἀνθÏώπῳ καὶ παντὶ λαῷ σου ΙσÏαηλ á¼á½°Î½ γνῷ ἄνθÏωπος τὴν á¼Ï†á½´Î½ αá½Ï„οῦ καὶ τὴν μαλακίαν αá½Ï„οῦ καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖÏας αá½Ï„οῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον (lxx) 2Ch 6:29 si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac,(vulgate) 2Ch 6:29 wer dann bittet oder fleht, es seien allerlei Menschen oder dein ganzes Volk Israel, so jemand ein Plage und Schmerzen fühlt und seine Hände ausbreitet zu diesem Hause:(dhs) 2Ch 6:29 whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows his own burden and his own grief, and spreads out his hands to this temple:(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:30 ============ 2Ch 6:30 then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and render to each according to all his ways, whose heart You know for You alone know the hearts of the sons of men,(nasb) 2Ch 6:30 καὶ σὺ εἰσακούσῃ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ á¼Î¾ ἑτοίμου κατοικητηÏίου σου καὶ ἱλάσῃ καὶ δώσεις ἀνδÏá½¶ κατὰ τὰς á½Î´Î¿á½ºÏ‚ αá½Ï„οῦ ὡς ἂν γνῷς τὴν καÏδίαν αá½Ï„οῦ ὅτι μόνος γινώσκεις τὴν καÏδίαν υἱῶν ἀνθÏώπων (lxx) 2Ch 6:30 tu exaudies de cælo, de sublimi scilicet habitaculo tuo: et propitiare, et redde unicuique secundum vias suas, quas nosti eum habere in corde suo (tu enim solus nosti corda filiorum hominum):(vulgate) 2Ch 6:30 so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und gnädig sein und jedermann geben nach all seinem Wandel, nach dem du sein Herz erkennst (denn du allein erkennst das Herz der Menschenkinder),(dhs) 2Ch 6:30 then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of the sons of men),(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:31 ============ 2Ch 6:31 that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.(nasb) 2Ch 6:31 ὅπως φοβῶνται τὰς á½Î´Î¿á½»Ï‚ σου πάσας τὰς ἡμέÏας ἃς αá½Ï„οὶ ζῶσιν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïοσώπου τῆς γῆς á¼§Ï‚ ἔδωκας τοῖς πατÏάσιν ἡμῶν (lxx) 2Ch 6:31 ut timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris.(vulgate) 2Ch 6:31 auf daß sie dich fürchten und wandeln in deinen Wegen alle Tage, solange sie leben in dem Lande, das du unsern Vätern gegeben hast.(dhs) 2Ch 6:31 that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:32 ============ 2Ch 6:32 "Also concerning the foreigner who is not from Your people Israel, when he comes from a far country for Your great name's sake and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray toward this house,(nasb) 2Ch 6:32 καὶ πᾶς ἀλλότÏιος ὃς οá½Îº á¼Îº τοῦ λαοῦ σου ΙσÏαηλ á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„ὸς καὶ ἔλθῃ á¼Îº γῆς μακÏόθεν διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα καὶ τὴν χεῖÏá½± σου τὴν κÏαταιὰν καὶ τὸν βÏαχίονά σου τὸν ὑψηλὸν καὶ ἔλθωσιν καὶ Ï€Ïοσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον (lxx) 2Ch 6:32 Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto,(vulgate) 2Ch 6:32 Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines großen Namens und deiner mächtigen Hand und deines ausgereckten Armes willen und betet vor diesem Hause:(dhs) 2Ch 6:32 "Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but who comes from a far country for the sake of Your great name and Your mighty hand and Your outstretched arm, when they come and pray in this temple;(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:33 ============ 2Ch 6:33 then hear from heaven, from Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, and fear You as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.(nasb) 2Ch 6:33 καὶ εἰσακούσῃ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ á¼Î¾ ἑτοίμου κατοικητηÏίου σου καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα á¼á½°Î½ á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»á½³ÏƒÎ·Ï„αί σε ὠἀλλότÏιος ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς τὸ ὄνομά σου καὶ τοῦ φοβεῖσθαί σε ὡς ὠλαός σου ΙσÏαηλ καὶ τοῦ γνῶναι ὅτι á¼Ï€Î¹Îºá½³ÎºÎ»Î·Ï„αι τὸ ὄνομά σου á¼Ï€á½¶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα (lxx) 2Ch 6:33 tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus: ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi.(vulgate) 2Ch 6:33 so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und tun alles, warum er dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und innewerden, daß dies Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt sei.(dhs) 2Ch 6:33 then hear from heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:34 ============ 2Ch 6:34 "When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You shall send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,(nasb) 2Ch 6:34 á¼á½°Î½ δὲ á¼Î¾á½³Î»Î¸á¿ƒ ὠλαός σου εἰς πόλεμον á¼Ï€á½¶ τοὺς á¼Ï‡Î¸Ïοὺς αá½Ï„οῦ á¼Î½ á½Î´á¿· á¾— ἀποστελεῖς αá½Ï„ούς καὶ Ï€Ïοσεύξωνται Ï€Ïὸς σὲ κατὰ τὴν á½Î´á½¸Î½ τῆς πόλεως ταύτης ἣν á¼Î¾ÎµÎ»á½³Î¾Ï‰ á¼Î½ αá½Ï„ῇ καὶ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου (lxx) 2Ch 6:34 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam in qua civitas hæc est, quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo,(vulgate) 2Ch 6:34 Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe:(dhs) 2Ch 6:34 "When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:35 ============ 2Ch 6:35 then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(nasb) 2Ch 6:35 καὶ ἀκούσῃ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ τῆς δεήσεως αá½Ï„ῶν καὶ τῆς Ï€Ïοσευχῆς αá½Ï„ῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αá½Ï„ῶν (lxx) 2Ch 6:35 tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem: et ulciscaris.~(vulgate) 2Ch 6:35 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen.(dhs) 2Ch 6:35 then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:36 ============ 2Ch 6:36 "When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,(nasb) 2Ch 6:36 ὅτι á¼Î¼Î±Ïτήσονταί σοι ὅτι οá½Îº ἔσται ἄνθÏωπος ὃς οá½Ï‡ á¼Î¼Î±Ïτήσεται καὶ πατάξεις αá½Ï„οὺς καὶ παÏαδώσεις αá½Ï„οὺς κατὰ Ï€Ïόσωπον á¼Ï‡Î¸Ïῶν καὶ αἰχμαλωτεύσουσιν οἱ αἰχμαλωτεύοντες αá½Ï„οὺς εἰς γῆν á¼Ï‡Î¸Ïῶν εἰς γῆν μακÏὰν á¼¢ á¼Î³Î³á½ºÏ‚ (lxx) 2Ch 6:36 Si autem peccaverint tibi (neque enim est homo qui non peccet), et iratus fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam, vel certe quæ juxta est,(vulgate) 2Ch 6:36 Wenn sie an dir sündigen werden (denn es ist kein Mensch, der nicht sündige), und du über sie erzürnst und gibst sie dahin ihren Feinden, daß sie sie gefangen wegführen in ein fernes oder nahes Land,(dhs) 2Ch 6:36 "When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near;(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:37 ============ 2Ch 6:37 if they take thought in the land where they are taken captive, and repent and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have committed iniquity and have acted wickedly';(nasb) 2Ch 6:37 καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψωσιν καÏδίαν αá½Ï„ῶν á¼Î½ τῇ γῇ αá½Ï„ῶν οὗ μετήχθησαν á¼ÎºÎµá¿– καί γε á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου á¼Î½ τῇ αἰχμαλωσίᾳ αá½Ï„ῶν λέγοντες ἡμάÏτομεν ἠδικήσαμεν ἠνομήσαμεν (lxx) 2Ch 6:37 et conversi in corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant, egerint pÅ“nitentiam, et deprecati te fuerint in terra captivitatis suæ, dicentes: Peccavimus: inique fecimus, injuste egimus:(vulgate) 2Ch 6:37 und sie in ihr Herz schlagen in dem Lande, darin sie gefangen sind, und bekehren sich und flehen zu dir im Lande ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben gesündigt, übel getan und sind gottlos gewesen,(dhs) 2Ch 6:37 yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done wrong, and have committed wickedness';(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:38 ============ 2Ch 6:38 if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been taken captive, and pray toward their land which You have given to their fathers and the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name,(nasb) 2Ch 6:38 καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψωσιν Ï€Ïὸς σὲ á¼Î½ ὅλῃ καÏδίᾳ καὶ á¼Î½ ὅλῃ ψυχῇ αá½Ï„ῶν á¼Î½ γῇ αἰχμαλωτευσάντων αá½Ï„οὺς καὶ Ï€Ïοσεύξωνται á½Î´á½¸Î½ γῆς αá½Ï„ῶν á¼§Ï‚ ἔδωκας τοῖς πατÏάσιν αá½Ï„ῶν καὶ τῆς πόλεως á¼§Ï‚ á¼Î¾ÎµÎ»á½³Î¾Ï‰ καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου (lxx) 2Ch 6:38 et reversi fuerint ad te in toto corde suo, et in tota anima sua, in terra captivitatis suæ ad quam ducti sunt, adorabunt te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et urbis quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo:(vulgate) 2Ch 6:38 und sich also von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen hält, und sie beten nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben hast, nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe:(dhs) 2Ch 6:38 and when they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been carried captive, and pray toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and toward the temple which I have built for Your name:(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:39 ============ 2Ch 6:39 then hear from heaven, from Your dwelling place, their prayer and supplications, and maintain their cause and forgive Your people who have sinned against You.(nasb) 2Ch 6:39 καὶ ἀκούσῃ á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ á¼Î¾ ἑτοίμου κατοικητηÏίου σου τῆς Ï€Ïοσευχῆς αá½Ï„ῶν καὶ τῆς δεήσεως αá½Ï„ῶν καὶ ποιήσεις κÏίματα καὶ ἵλεως ἔσῃ τῷ λαῷ τῷ á¼Î¼Î±Ïτόντι σοι (lxx) 2Ch 6:39 tu exaudies de cælo, hoc est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum: et facias judicium, et dimittas populo tuo, quamvis peccatori:(vulgate) 2Ch 6:39 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und ihnen zu ihrem Recht helfen und deinem Volk gnädig sein, das an dir gesündigt hat.(dhs) 2Ch 6:39 then hear from heaven Your dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:40 ============ 2Ch 6:40 "Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.(nasb) 2Ch 6:40 νῦν κύÏιε ἔστωσαν δὴ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι καὶ τὰ ὦτά σου á¼Ï€á½µÎºÎ¿Î± εἰς τὴν δέησιν τοῦ τόπου τούτου (lxx) 2Ch 6:40 tu es enim Deus meus: aperiantur, quæso, oculi tui, et aures tuæ intentæ sint ad orationem quæ fit in loco isto.(vulgate) 2Ch 6:40 So laß nun, mein Gott, deine Augen offen sein und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte.(dhs) 2Ch 6:40 Now, my God, I pray, let Your eyes be open and let Your ears be attentive to the prayer made in this place.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:41 ============ 2Ch 6:41 "Now therefore arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in what is good.(nasb) 2Ch 6:41 καὶ νῦν ἀνάστηθι κύÏιε ὠθεός εἰς τὴν κατάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου οἱ ἱεÏεῖς σου κύÏιε ὠθεός á¼Î½Î´á½»ÏƒÎ±Î¹Î½Ï„ο σωτηÏίαν καὶ οἱ υἱοί σου εá½Ï†Ïανθήτωσαν á¼Î½ ἀγαθοῖς (lxx) 2Ch 6:41 Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ: sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis.(vulgate) 2Ch 6:41 So mache dich nun auf, HERR, Gott zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht. Laß deine Priester, HERR, Gott, mit Heil angetan werden und deine Heiligen sich freuen über dem Guten.(dhs) 2Ch 6:41 "Now therefore, Arise, O Lord God, to Your resting place, You and the ark of Your strength. Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation, And let Your saints rejoice in goodness.(nkjv) ======= 2 Chronicles 6:42 ============ 2Ch 6:42 "O Lord God, do not turn away the face of Your anointed; remember Your lovingkindness to Your servant David."(nasb) 2Ch 6:42 κύÏιε ὠθεός μὴ ἀποστÏέψῃς τὸ Ï€Ïόσωπον τοῦ χÏιστοῦ σου μνήσθητι τὰ á¼Î»á½³Î· Δαυιδ τοῦ δούλου σου (lxx) 2Ch 6:42 Domine Deus, ne averteris faciem christi tui: memento misericordiarum David servi tui.(vulgate) 2Ch 6:42 Du, HERR, Gott, wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten; gedenke an die Gnaden, deinem Knechte David verheißen.(dhs) 2Ch 6:42 "O Lord God, do not turn away the face of Your Anointed; Remember the mercies of Your servant David."(nkjv) ======= 2 Chronicles 7:1 ============