======= 2 Chronicles 34:1 ============ 2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.(nasb) 2Ch 34:1 ὢν ὀκτὼ á¼Ï„ῶν Ιωσιας á¼Î½ τῷ βασιλεῦσαι αá½Ï„ὸν καὶ Ï„Ïιάκοντα ἓν ἔτος á¼Î²Î±Ïƒá½·Î»ÎµÏ…σεν á¼Î½ ΙεÏουσαλημ (lxx) 2Ch 34:1 Octo annorum erat Josias cum regnare cÅ“pisset, et triginta et uno anno regnavit in Jerusalem.(vulgate) 2Ch 34:1 Acht Jahre alt war Josia, da er König ward, und regierte einunddreißig Jahre zu Jerusalem(dhs) 2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:2 ============ 2Ch 34:2 He did right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or to the left.(nasb) 2Ch 34:2 καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ τὸ εá½Î¸á½²Ï‚ á¼Î½Î±Î½Ï„ίον κυÏίου καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη á¼Î½ á½Î´Î¿á¿–Ï‚ Δαυιδ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ καὶ οá½Îº á¼Î¾á½³ÎºÎ»Î¹Î½ÎµÎ½ δεξιὰ καὶ á¼€ÏιστεÏá½± (lxx) 2Ch 34:2 Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui: non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram.(vulgate) 2Ch 34:2 und tat, was dem HERRN wohl gefiel, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken.(dhs) 2Ch 34:2 And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:3 ============ 2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign while he was still a youth, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the Asherim, the carved images and the molten images.(nasb) 2Ch 34:3 καὶ á¼Î½ τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αá½Ï„οῦ καὶ αá½Ï„ὸς ἔτι παιδάÏιον ἤÏξατο τοῦ ζητῆσαι κύÏιον τὸν θεὸν Δαυιδ τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î½ τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αá½Ï„οῦ ἤÏξατο τοῦ καθαÏίσαι τὸν Ιουδαν καὶ τὴν ΙεÏουσαλημ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν (lxx) 2Ch 34:3 Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, cÅ“pit quærere Deum patris sui David: et duodecimo anno postquam regnare cÅ“perat, mundavit Judam et Jerusalem ab excelsis, et lucis, simulacrisque et sculptilibus.(vulgate) 2Ch 34:3 Denn im achten Jahr seines Königreichs, da er noch jung war, fing er an zu suchen den Gott seines Vaters David, und im zwölften Jahr fing er an zu reinigen Juda und Jerusalem von den Höhen und Ascherabildern und Götzen und gegossenen Bildern(dhs) 2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the wooden images, the carved images, and the molded images.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:4 ============ 2Ch 34:4 They tore down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars that were high above them he chopped down; also the Asherim, the carved images and the molten images he broke in pieces and ground to powder and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.(nasb) 2Ch 34:4 καὶ κατέσπασεν κατὰ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ τὰ θυσιαστήÏια τῶν Βααλιμ καὶ τὰ ὑψηλὰ τὰ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῶν καὶ ἔκοψεν τὰ ἄλση καὶ τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ συνέτÏιψεν καὶ á¼Î»á½³Ï€Ï„υνεν καὶ á¼”ÏÏιψεν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον τῶν μνημάτων τῶν θυσιαζόντων αá½Ï„οῖς (lxx) 2Ch 34:4 Destruxeruntque coram eo aras Baalim, et simulacra quæ superposita fuerant, demoliti sunt: lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit, et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant, fragmenta dispersit.(vulgate) 2Ch 34:4 und ließ vor sich abbrechen die Altäre der Baalim, und die Sonnensäulen obendrauf hieb er ab, und die Ascherabilder und Götzen und gegossenen Bilder zerbrach er und machte sie zu Staub und streute sie auf die Gräber derer, die ihnen geopfert hatten,(dhs) 2Ch 34:4 They broke down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars which were above them he cut down; and the wooden images, the carved images, and the molded images he broke in pieces, and made dust of them and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:5 ============ 2Ch 34:5 Then he burned the bones of the priests on their altars and purged Judah and Jerusalem.(nasb) 2Ch 34:5 καὶ ὀστᾶ ἱεÏέων κατέκαυσεν á¼Ï€á½¶ τὰ θυσιαστήÏια καὶ á¼ÎºÎ±Î¸á½±Ïισεν τὸν Ιουδαν καὶ τὴν ΙεÏουσαλημ (lxx) 2Ch 34:5 Ossa præterea sacerdotum combussit in altaribus idolorum, mundavitque Judam et Jerusalem.(vulgate) 2Ch 34:5 und verbrannte die Gebeine der Priester auf ihren Altären und reinigte also Juda und jerusalem,(dhs) 2Ch 34:5 He also burned the bones of the priests on their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:6 ============ 2Ch 34:6 In the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, even as far as Naphtali, in their surrounding ruins,(nasb) 2Ch 34:6 καὶ á¼Î½ πόλεσιν ΕφÏαιμ καὶ Μανασση καὶ Συμεων καὶ Îεφθαλι καὶ τοῖς τόποις αá½Ï„ῶν κύκλῳ (lxx) 2Ch 34:6 Sed et in urbibus Manasse, et Ephraim, et Simeon, usque Nephthali, cuncta subvertit.(vulgate) 2Ch 34:6 dazu in den Städten Manasses, Ephraims, Simeons und bis an Naphthali in ihren Wüsten umher.(dhs) 2Ch 34:6 And so he did in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali and all around, with axes.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:7 ============ 2Ch 34:7 he also tore down the altars and beat the Asherim and the carved images into powder, and chopped down all the incense altars throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.(nasb) 2Ch 34:7 καὶ κατέσπασεν τὰ ἄλση καὶ τὰ θυσιαστήÏια καὶ τὰ εἴδωλα κατέκοψεν λεπτὰ καὶ πάντα τὰ ὑψηλὰ ἔκοψεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς ΙσÏαηλ καὶ ἀπέστÏεψεν εἰς ΙεÏουσαλημ (lxx) 2Ch 34:7 Cumque altaria dissipasset, et lucos et sculptilia contrivisset in frustra, cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israël, reversus est in Jerusalem.(vulgate) 2Ch 34:7 Und da er die Altäre und Ascherabilder abgebrochen und die Götzen klein zermalmt und alle Sonnensäulen abgehauen hatte im ganzen Lande Israel, kam er wieder gen Jerusalem.(dhs) 2Ch 34:7 When he had broken down the altars and the wooden images, had beaten the carved images into powder, and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:8 ============ 2Ch 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah an official of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.(nasb) 2Ch 34:8 καὶ á¼Î½ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αá½Ï„οῦ τοῦ καθαÏίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλεν τὸν Σαφαν υἱὸν Εσελια καὶ τὸν Μαασιαν ἄÏχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν Ιουαχ υἱὸν Ιωαχαζ τὸν ὑπομνηματογÏάφον αá½Ï„οῦ κÏαταιῶσαι τὸν οἶκον κυÏίου τοῦ θεοῦ αá½Ï„οῦ (lxx) 2Ch 34:8 Igitur anno octavodecimo regni sui, mundata jam terra et templo Domini, misit Saphan filium Eseliæ, et Maasiam principem civitatis, et Joha filium Joachaz a commentariis, ut instaurarent domum Domini Dei sui.(vulgate) 2Ch 34:8 Im achtzehnten Jahr seines Königreichs, da er das Land und das Haus gereinigt hatte, sandte er Saphan, den Sohn Azaljas, und Maaseja, den Stadtvogt, und Joah, den Sohn Joahas, den Kanzler, zu bessern das Haus des HERRN, seines Gottes.(dhs) 2Ch 34:8 In the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the temple, he sent Shaphan the son of Azaliah, Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:9 ============ 2Ch 34:9 They came to Hilkiah the high priest and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the doorkeepers, had collected from Manasseh and Ephraim, and from all the remnant of Israel, and from all Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.(nasb) 2Ch 34:9 καὶ ἦλθον Ï€Ïὸς Χελκιαν τὸν ἱεÏέα τὸν μέγαν καὶ ἔδωκαν τὸ á¼€ÏγύÏιον τὸ εἰσενεχθὲν εἰς οἶκον θεοῦ ὃ συνήγαγον οἱ Λευῖται φυλάσσοντες τὴν πύλην á¼Îº χειÏὸς Μανασση καὶ ΕφÏαιμ καὶ τῶν á¼€Ïχόντων καὶ ἀπὸ παντὸς καταλοίπου á¼Î½ ΙσÏαηλ καὶ υἱῶν Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ οἰκούντων á¼Î½ ΙεÏουσαλημ (lxx) 2Ch 34:9 Qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum: acceptamque ab eo pecuniam quæ illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitæ, et janitores de Manasse, et Ephraim, et universis reliquiis Israël, ab omni quoque Juda, et Benjamin, et habitatoribus Jerusalem,(vulgate) 2Ch 34:9 Und sie kamen zu dem Hohenpriester Hilkia; und man gab ihnen das Geld, das zum Hause Gottes gebracht war, welches die Leviten, die an der Schwelle hüteten, gesammelt hatten von Manasse, Ephraim und von allen übrigen in Israel und vom ganzen Juda und Benjamin und von denen, die zu Jerusalem wohnten;(dhs) 2Ch 34:9 When they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites who kept the doors had gathered from the hand of Manasseh and Ephraim, from all the remnant of Israel, from all Judah and Benjamin, and which they had brought back to Jerusalem.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:10 ============ 2Ch 34:10 Then they gave it into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord used it to restore and repair the house.(nasb) 2Ch 34:10 καὶ ἔδωκαν αá½Ï„ὸ á¼Ï€á½¶ χεῖÏα ποιούντων τὰ á¼”Ïγα οἱ καθεσταμένοι á¼Î½ οἴκῳ κυÏίου καὶ ἔδωκαν αá½Ï„ὸ ποιοῦσι τὰ á¼”Ïγα οἳ á¼Ï€Î¿á½·Î¿Ï…ν á¼Î½ οἴκῳ κυÏίου á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎµÏ…άσαι κατισχῦσαι τὸν οἶκον (lxx) 2Ch 34:10 tradiderunt in manibus eorum qui præerant operariis in domo Domini, ut instaurarent templum, et infirma quæque sarcirent.(vulgate) 2Ch 34:10 und sie gaben's den Werkmeistern, die bestellt waren am Hause des HERRN. Die gaben's denen, die da arbeiteten am Hause des Herrn, wo es baufällig war, daß sie das Haus besserten,(dhs) 2Ch 34:10 Then they put it in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the Lord; and they gave it to the workmen who worked in the house of the Lord, to repair and restore the house.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:11 ============ 2Ch 34:11 They in turn gave it to the carpenters and to the builders to buy quarried stone and timber for couplings and to make beams for the houses which the kings of Judah had let go to ruin.(nasb) 2Ch 34:11 καὶ ἔδωκαν τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις ἀγοÏάσαι λίθους τετÏαπέδους καὶ ξύλα εἰς δοκοὺς στεγάσαι τοὺς οἴκους οὓς á¼Î¾Ï‰Î»á½³Î¸Ïευσαν βασιλεῖς Ιουδα (lxx) 2Ch 34:11 At illi dederunt eam artificibus et cæmentariis, ut emerent lapides de lapicidinis, et ligna ad commissuras ædificii, et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Juda.(vulgate) 2Ch 34:11 nämlich den Zimmerleuten und Bauleuten, gehauene Steine zu kaufen und Holz zu Klammern und Balken an den Häusern, welche die Könige Juda's verderbt hatten.(dhs) 2Ch 34:11 They gave it to the craftsmen and builders to buy hewn stone and timber for beams, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:12 ============ 2Ch 34:12 The men did the work faithfully with foremen over them to supervise: Jahath and Obadiah, the Levites of the sons of Merari, Zechariah and Meshullam of the sons of the Kohathites, and the Levites, all who were skillful with musical instruments.(nasb) 2Ch 34:12 καὶ οἱ ἄνδÏες á¼Î½ πίστει á¼Ï€á½¶ τῶν á¼”Ïγων καὶ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½·ÏƒÎºÎ¿Ï€Î¿Î¹ Ιεθ καὶ Αβδιας οἱ Λευῖται á¼Î¾ υἱῶν ΜεÏαÏι καὶ ΖαχαÏιας καὶ Μοσολλαμ á¼Îº τῶν υἱῶν Κααθ á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÎ¿Ï€Îµá¿–ν καὶ πᾶς Λευίτης πᾶς συνίων á¼Î½ á½€Ïγάνοις ᾠδῶν (lxx) 2Ch 34:12 Qui fideliter cuncta faciebant. Erant autem præpositi operantium Jahath et Abdias de filiis Merari, Zacharias et Mosollam de filiis Caath, qui urgebant opus: omnes Levitæ scientes organis canere.(vulgate) 2Ch 34:12 Und die Männer arbeiteten am Werk treulich. Und es waren über sie verordnet Jahath und Obadja, die Leviten aus den Kindern Meraris, Sacharja und Mesullam aus den Kindern der Kahathiten, das Werk zu treiben (und waren alle Leviten, die des Saitenspiels kundig waren).(dhs) 2Ch 34:12 And the men did the work faithfully. Their overseers were Jahath and Obadiah the Levites, of the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to supervise. Others of the Levites, all of whom were skillful with instruments of music,(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:13 ============ 2Ch 34:13 They were also over the burden bearers, and supervised all the workmen from job to job; and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers.(nasb) 2Ch 34:13 καὶ á¼Ï€á½¶ τῶν νωτοφόÏων καὶ á¼Ï€á½¶ πάντων τῶν ποιούντων τὰ á¼”Ïγα á¼Ïγασίᾳ καὶ á¼Ïγασίᾳ καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν γÏαμματεῖς καὶ κÏιταὶ καὶ πυλωÏοί (lxx) 2Ch 34:13 Super eos vero qui ad diversos usus onera portabant, erant scribæ, et magistri de Levitis, janitores.~(vulgate) 2Ch 34:13 Aber über die Lastträger und Treiber zu allerlei Arbeit in allen ihren Ämtern waren aus den Leviten die Schreiber, Amtleute und Torhüter.(dhs) 2Ch 34:13 were over the burden bearers and were overseers of all who did work in any kind of service. And some of the Levites were scribes, officers, and gatekeepers.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:14 ============ 2Ch 34:14 When they were bringing out the money which had been brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord given by Moses.(nasb) 2Ch 34:14 καὶ á¼Î½ τῷ á¼ÎºÏ†á½³Ïειν αá½Ï„οὺς τὸ á¼€ÏγύÏιον τὸ εἰσοδιασθὲν εἰς οἶκον κυÏίου εὗÏεν Χελκιας ὠἱεÏεὺς βιβλίον νόμου κυÏίου διὰ χειÏὸς Μωυσῆ (lxx) 2Ch 34:14 Cumque efferrent pecuniam quæ illata fuerat in templum Domini, reperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Moysi.(vulgate) 2Ch 34:14 Und da sie das Geld herausnahmen, das zum Hause des HERRN eingelegt war, fand Hilkia, der Priester, das Buch des Gesetzes des HERRN, das durch Mose gegeben war.(dhs) 2Ch 34:14 Now when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the Lord given by Moses.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:15 ============ 2Ch 34:15 Hilkiah responded and said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan.(nasb) 2Ch 34:15 καὶ ἀπεκÏίθη Χελκιας καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς Σαφαν τὸν γÏαμματέα βιβλίον νόμου εὗÏον á¼Î½ οἴκῳ κυÏίου καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον τῷ Σαφαν (lxx) 2Ch 34:15 Et ait ad Saphan scribam: Librum legis inveni in domo Domini: et tradidit ei.(vulgate) 2Ch 34:15 Und Hilkia antwortete und sprach zu Saphan, dem Schreiber: Ich habe das Gesetzbuch gefunden im Hause des HERRN. Und Hilkia gab das Buch Saphan.(dhs) 2Ch 34:15 Then Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, "I have found the Book of the Law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:16 ============ 2Ch 34:16 Then Shaphan brought the book to the king and reported further word to the king, saying, "Everything that was entrusted to your servants they are doing.(nasb) 2Ch 34:16 καὶ εἰσήνεγκεν Σαφαν τὸ βιβλίον Ï€Ïὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον πᾶν τὸ δοθὲν á¼€ÏγύÏιον á¼Î½ χειÏá½¶ τῶν παίδων σου τῶν ποιούντων τὸ á¼”Ïγον (lxx) 2Ch 34:16 At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei, dicens: Omnia quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur.(vulgate) 2Ch 34:16 Saphan aber brachte es zum König und gab dem König Bericht und sprach: Alles, was unter die Hände deiner Knechte gegeben ist, das machen sie.(dhs) 2Ch 34:16 So Shaphan carried the book to the king, bringing the king word, saying, "All that was committed to your servants they are doing.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:17 ============ 2Ch 34:17 They have also emptied out the money which was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hands of the supervisors and the workmen."(nasb) 2Ch 34:17 καὶ á¼Ï‡á½½Î½ÎµÏ…σαν τὸ á¼€ÏγύÏιον τὸ εὑÏεθὲν á¼Î½ οἴκῳ κυÏίου καὶ ἔδωκαν á¼Ï€á½¶ χεῖÏα τῶν á¼Ï€Î¹ÏƒÎºá½¹Ï€Ï‰Î½ καὶ á¼Ï€á½¶ χεῖÏα τῶν ποιούντων á¼Ïγασίαν (lxx) 2Ch 34:17 Argentum quod repertum est in domo Domini, conflaverunt, datumque est præfectis artificum, et diversa opera fabricantium.(vulgate) 2Ch 34:17 Und sie haben das Geld zuhauf geschüttet, das im Hause des HERRN gefunden ist, und haben's gegeben denen, die verordnet sind, und den Arbeitern.(dhs) 2Ch 34:17 And they have gathered the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers and the workmen."(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:18 ============ 2Ch 34:18 Moreover, Shaphan the scribe told the king saying, "Hilkiah the priest gave me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.(nasb) 2Ch 34:18 καὶ ἀπήγγειλεν Σαφαν ὠγÏαμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὠἱεÏεύς καὶ ἀνέγνω αá½Ï„ὸ Σαφαν á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ βασιλέως (lxx) 2Ch 34:18 Præterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum. Quem cum rege præsente recitasset,(vulgate) 2Ch 34:18 Und Saphan, der Schreiber, sagte dem König an und sprach: Hilkia, der Priester, hat mir ein Buch gegeben. Und Saphan las daraus vor dem König.(dhs) 2Ch 34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:19 ============ 2Ch 34:19 When the king heard the words of the law, he tore his clothes.(nasb) 2Ch 34:19 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο ὡς ἤκουσεν ὠβασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου καὶ διέÏÏηξεν τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ (lxx) 2Ch 34:19 audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:(vulgate) 2Ch 34:19 Und da der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.(dhs) 2Ch 34:19 Thus it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:20 ============ 2Ch 34:20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,(nasb) 2Ch 34:20 καὶ á¼Î½ÎµÏ„είλατο ὠβασιλεὺς τῷ Χελκια καὶ τῷ Αχικαμ υἱῷ Σαφαν καὶ τῷ Αβδων υἱῷ Μιχαια καὶ τῷ Σαφαν τῷ γÏαμματεῖ καὶ τῷ Ασαια παιδὶ τοῦ βασιλέως λέγων (lxx) 2Ch 34:20 et præcepit Helciæ, et Ahicam filio Saphan, et Abdon filio Micha, Saphan quoque scribæ, et Asaæ servo regis, dicens:(vulgate) 2Ch 34:20 Und der König gebot Hilkia und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Abdon, dem Sohn Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knecht des Königs, und sprach:(dhs) 2Ch 34:20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying,(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:21 ============ 2Ch 34:21 "Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book which has been found; for great is the wrath of the Lord which is poured out on us because our fathers have not observed the word of the Lord, to do according to all that is written in this book."(nasb) 2Ch 34:21 ποÏεύθητε ζητήσατε τὸν κύÏιον πεÏá½¶ á¼Î¼Î¿á¿¦ καὶ πεÏá½¶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος á¼Î½ ΙσÏαηλ καὶ Ιουδα πεÏá½¶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑÏεθέντος ὅτι μέγας ὠθυμὸς κυÏίου á¼ÎºÎºá½³ÎºÎ±Ï…ται á¼Î½ ἡμῖν διότι οá½Îº εἰσήκουσαν οἱ πατέÏες ἡμῶν τῶν λόγων κυÏίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγÏαμμένα á¼Î½ τῷ βιβλίῳ τούτῳ (lxx) 2Ch 34:21 Ite, et orate Dominum pro me, et pro reliquiis Israël et Juda, super universis sermonibus libri istius, qui repertus est: magnus enim furor Domini stillavit super nos, eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quæ scripta sunt in isto volumine.(vulgate) 2Ch 34:21 Gehet hin und fraget den HERRN für mich und für die übrigen in Israel und Juda über die Worte des Buches, das gefunden ist; denn der Grimm des HERRN ist groß, der über uns entbrannt ist, daß unsre Väter nicht gehalten haben das Wort des HERRN, daß sie täten, wie geschrieben steht in diesem Buch.(dhs) 2Ch 34:21 "Go, inquire of the Lord for me, and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book."(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:22 ============ 2Ch 34:22 So Hilkiah and those whom the king had told went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter); and they spoke to her regarding this.(nasb) 2Ch 34:22 καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύθη Χελκιας καὶ οἷς εἶπεν ὠβασιλεὺς Ï€Ïὸς Ολδαν τὴν Ï€Ïοφῆτιν γυναῖκα Σελλημ υἱοῦ Θακουαθ υἱοῦ Χελλης φυλάσσουσαν τὰς στολάς καὶ αὕτη κατῴκει á¼Î½ ΙεÏουσαλημ á¼Î½ μασανα καὶ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„ῇ κατὰ ταῦτα (lxx) 2Ch 34:22 Abiit ergo Helcias, et hi qui simul a rege missi fuerant, ad Oldam prophetidem, uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium, quæ habitabat in Jerusalem in Secunda: et locuti sunt ei verba quæ supra narravimus.(vulgate) 2Ch 34:22 Da ging Hilkia hin samt den andern, die der König gesandt hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thokehaths, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Teil, und redeten solches mit ihr.(dhs) 2Ch 34:22 So Hilkiah and those the king had appointed went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. (She dwelt in Jerusalem in the Second Quarter.) And they spoke to her to that effect.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:23 ============ 2Ch 34:23 She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,(nasb) 2Ch 34:23 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς οὕτως εἶπεν κύÏιος ὠθεὸς ΙσÏαηλ εἴπατε τῷ ἀνδÏá½¶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς Ï€Ïός με (lxx) 2Ch 34:23 At illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dicite viro qui misit vos ad me:(vulgate) 2Ch 34:23 Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:(dhs) 2Ch 34:23 Then she answered them, "Thus says the Lord God of Israel, 'Tell the man who sent you to Me,(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:24 ============ 2Ch 34:24 thus says the Lord, "Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, even all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.(nasb) 2Ch 34:24 οὕτως λέγει κύÏιος ἰδοὺ á¼Î³á½¼ á¼Ï€á½±Î³Ï‰ κακὰ á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον τοῦτον τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγÏαμμένους á¼Î½ τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ á¼Î½Î±Î½Ï„ίον τοῦ βασιλέως Ιουδα (lxx) 2Ch 34:24 Hæc dicit Dominus: Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda.(vulgate) 2Ch 34:24 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen in dem Buch, das man vor dem König Juda's gelesen hat,(dhs) 2Ch 34:24 "Thus says the Lord: 'Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:25 ============ 2Ch 34:25 Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands; therefore My wrath will be poured out on this place and it shall not be quenched."'(nasb) 2Ch 34:25 ἀνθ᾽ ὧν á¼Î³ÎºÎ±Ï„έλιπόν με καὶ á¼Î¸Ï…μίασαν θεοῖς ἀλλοτÏίοις ἵνα παÏοÏγίσωσίν με á¼Î½ πᾶσιν τοῖς á¼”Ïγοις τῶν χειÏῶν αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î¾ÎµÎºÎ±á½»Î¸Î· ὠθυμός μου á¼Î½ τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὠσβεσθήσεται (lxx) 2Ch 34:25 Quia dereliquerunt me, et sacrificaverunt diis alienis, ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum, idcirco stillabit furor meus super locum istum, et non extinguetur.(vulgate) 2Ch 34:25 darum daß sie mich verlassen haben und andern Göttern geräuchert, daß sie mich erzürnten mit allerlei Werken ihrer Hände. Und mein Grimm ist entbrannt über diesen Ort und soll nicht ausgelöscht werden.(dhs) 2Ch 34:25 because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath will be poured out on this place, and not be quenched.' " '(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:26 ============ 2Ch 34:26 But to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord, thus you will say to him, 'Thus says the Lord God of Israel regarding the words which you have heard,(nasb) 2Ch 34:26 καὶ á¼Ï€á½¶ βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύÏιον οὕτως á¼Ïεῖτε αá½Ï„á¿· οὕτως λέγει κύÏιος ὠθεὸς ΙσÏαηλ τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας (lxx) 2Ch 34:26 Ad regem autem Juda, qui misit vos pro Domino deprecando, sic loquimini: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Quoniam audisti verba voluminis,(vulgate) 2Ch 34:26 Und zum König Juda's, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, von den Worten, die du gehört hast:(dhs) 2Ch 34:26 But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, in this manner you shall speak to him, 'Thus says the Lord God of Israel: "Concerning the words which you have heard--(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:27 ============ 2Ch 34:27 Because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and because you humbled yourself before Me, tore your clothes and wept before Me, I truly have heard you," declares the Lord.(nasb) 2Ch 34:27 καὶ á¼Î½ÎµÏ„Ïάπη ἡ καÏδία σου καὶ á¼Ï„απεινώθης ἀπὸ Ï€Ïοσώπου μου á¼Î½ τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ á¼Ï€á½¶ τοὺς κατοικοῦντας αá½Ï„ὸν καὶ á¼Ï„απεινώθης á¼Î½Î±Î½Ï„ίον μου καὶ διέÏÏηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου καὶ á¼Î³á½¼ ἤκουσά φησιν κύÏιος (lxx) 2Ch 34:27 atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his quæ dicta sunt contra locum hunc et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me: ego quoque exaudivi te, dicit Dominus.(vulgate) 2Ch 34:27 Darum daß dein Herz weich geworden ist und hast dich gedemütigt vor Gott, da du seine Worte hörtest wider diesen Ort und wider die Einwohner, und hast dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint, so habe ich dich auch erhört, spricht der HERR.(dhs) 2Ch 34:27 because your heart was tender, and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its inhabitants, and you humbled yourself before Me, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you," says the Lord.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:28 ============ 2Ch 34:28 Behold, I will gather you to your fathers and you shall be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I will bring on this place and on its inhabitants."'" And they brought back word to the king.(nasb) 2Ch 34:28 ἰδοὺ Ï€Ïοστίθημί σε Ï€Ïὸς τοὺς πατέÏας σου καὶ Ï€Ïοστεθήσῃ Ï€Ïὸς τὰ μνήματά σου á¼Î½ εἰÏήνῃ καὶ οá½Îº ὄψονται οἱ ὀφθαλμοί σου á¼Î½ πᾶσιν τοῖς κακοῖς οἷς á¼Î³á½¼ á¼Ï€á½±Î³Ï‰ á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ á¼Ï€á½¶ τοὺς κατοικοῦντας αá½Ï„όν καὶ ἀπέδωκαν τῷ βασιλεῖ λόγον (lxx) 2Ch 34:28 Jam enim colligam te ad patres tuos, et infereris in sepulchrum tuum in pace: nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum, et super habitatores ejus. Retulerunt itaque regi cuncta quæ dixerat.~(vulgate) 2Ch 34:28 Siehe, ich will dich sammeln zu deinen Vätern, daß du in dein Grab mit Frieden gesammelt werdest, daß deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diesen Ort und die Einwohner bringen will. Und sie sagten's dem König wieder.(dhs) 2Ch 34:28 Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants." ' " So they brought back word to the king.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:29 ============ 2Ch 34:29 Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.(nasb) 2Ch 34:29 καὶ ἀπέστειλεν ὠβασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς Ï€ÏεσβυτέÏους Ιουδα καὶ ΙεÏουσαλημ (lxx) 2Ch 34:29 At ille convocatis universis majoribus natu Juda et Jerusalem,(vulgate) 2Ch 34:29 Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem.(dhs) 2Ch 34:29 Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:30 ============ 2Ch 34:30 The king went up to the house of the Lord and all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites and all the people, from the greatest to the least; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord.(nasb) 2Ch 34:30 καὶ ἀνέβη ὠβασιλεὺς εἰς οἶκον κυÏίου καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ΙεÏουσαλημ καὶ οἱ ἱεÏεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶς ὠλαὸς ἀπὸ μεγάλου ἕως μικÏοῦ καὶ ἀνέγνω á¼Î½ ὠσὶν αá½Ï„ῶν τοὺς πάντας λόγους βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑÏεθέντος á¼Î½ οἴκῳ κυÏίου (lxx) 2Ch 34:30 ascendit in domum Domini, unaque omnes viri Juda et habitatores Jerusalem, sacerdotes et Levitæ, et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus in domo Domini, legit rex omnia verba voluminis:(vulgate) 2Ch 34:30 Und der König ging hinauf ins Haus des HERRN und alle Männer Juda's und Einwohner zu Jerusalem, die Priester, die Leviten und alles Volk, klein und groß; und wurden vor ihren Ohren gelesen alle Worte im Buch des Bundes, das im Hause des HERRN gefunden war.(dhs) 2Ch 34:30 The king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem--the priests and the Levites, and all the people, great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the Lord.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:31 ============ 2Ch 34:31 Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord to walk after the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant written in this book.(nasb) 2Ch 34:31 καὶ ἔστη ὠβασιλεὺς á¼Ï€á½¶ τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην á¼Î½Î±Î½Ï„ίον κυÏίου τοῦ ποÏευθῆναι á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ κυÏίου τοῦ φυλάσσειν τὰς á¼Î½Ï„ολὰς αá½Ï„οῦ καὶ μαÏτύÏια αá½Ï„οῦ καὶ Ï€Ïοστάγματα αá½Ï„οῦ á¼Î½ ὅλῃ καÏδίᾳ καὶ á¼Î½ ὅλῃ ψυχῇ τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγÏαμμένους á¼Ï€á½¶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ (lxx) 2Ch 34:31 et stans in tribunali suo, percussit fÅ“dus coram Domino ut ambularet post eum, et custodiret præcepta, et testimonia, et justificationes ejus in toto corde suo, et in tota anima sua, faceretque quæ scripta sunt in volumine illo, quod legerat.(vulgate) 2Ch 34:31 Und der König trat an seinen Ort und machte einen Bund vor dem HERRN, daß man dem HERRN nachwandeln sollte, zu halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach allen Worten des Bundes, die gechrieben standen in diesem Buch.(dhs) 2Ch 34:31 Then the king stood in his place and made a covenant before the Lord, to follow the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:32 ============ 2Ch 34:32 Moreover, he made all who were present in Jerusalem and Benjamin to stand with him. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.(nasb) 2Ch 34:32 καὶ ἔστησεν πάντας τοὺς εὑÏεθέντας á¼Î½ ΙεÏουσαλημ καὶ Βενιαμιν καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ οἱ κατοικοῦντες ΙεÏουσαλημ διαθήκην á¼Î½ οἴκῳ κυÏίου θεοῦ πατέÏων αá½Ï„ῶν (lxx) 2Ch 34:32 Adjuravit quoque super hoc omnes qui reperti fuerant in Jerusalem et Benjamin: et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum.(vulgate) 2Ch 34:32 Und er ließ in den Bund treten alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter.(dhs) 2Ch 34:32 And he made all who were present in Jerusalem and Benjamin take a stand. So the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.(nkjv) ======= 2 Chronicles 34:33 ============ 2Ch 34:33 Josiah removed all the abominations from all the lands belonging to the sons of Israel, and made all who were present in Israel to serve the Lord their God. Throughout his lifetime they did not turn from following the Lord God of their fathers.(nasb) 2Ch 34:33 καὶ πεÏιεῖλεν Ιωσιας τὰ πάντα βδελύγματα á¼Îº πάσης τῆς γῆς á¼£ ἦν υἱῶν ΙσÏαηλ καὶ á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ πάντας τοὺς εὑÏεθέντας á¼Î½ ΙεÏουσαλημ καὶ á¼Î½ ΙσÏαηλ τοῦ δουλεύειν κυÏίῳ θεῷ αá½Ï„ῶν πάσας τὰς ἡμέÏας αá½Ï„οῦ οá½Îº á¼Î¾á½³ÎºÎ»Î¹Î½ÎµÎ½ ἀπὸ ὄπισθεν κυÏίου θεοῦ πατέÏων αá½Ï„οῦ (lxx) 2Ch 34:33 Abstulit ergo Josias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israël: et fecit omnes qui residui erant in Israël, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus ejus non recesserunt a Domino Deo patrum suorum.(vulgate) 2Ch 34:33 Und Josia tat weg alle Greuel aus allen Landen der Kinder Israel und schaffte, daß alle, die in Israel gefunden wurden, dem HERRN, ihrem Gott, dienten. Solange Josia lebte, wichen sie nicht von dem HERRN, ihrer Väter Gott.(dhs) 2Ch 34:33 Thus Josiah removed all the abominations from all the country that belonged to the children of Israel, and made all who were present in Israel diligently serve the Lord their God. All his days they did not depart from following the Lord God of their fathers.(nkjv) ======= 2 Chronicles 35:1 ============