======= Ecclesiastes 2:1 ============ Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(nasb) Ecl 2:1 εἶπον á¼Î³á½¼ á¼Î½ καÏδίᾳ μου δεῦÏο δὴ πειÏάσω σε á¼Î½ εá½Ï†Ïοσύνῃ καὶ ἰδὲ á¼Î½ ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx) Ecl 2:1 [Dixi ego in corde meo: Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.(vulgate) Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(dhs) Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:2 ============ Ecl 2:2 I said of laughter," It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"(nasb) Ecl 2:2 τῷ γέλωτι εἶπα πεÏιφοÏὰν καὶ τῇ εá½Ï†Ïοσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς (lxx) Ecl 2:2 Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?(vulgate) Ecl 2:2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?(dhs) Ecl 2:2 I said of laughter--"Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?"(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:3 ============ Ecl 2:3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.(nasb) Ecl 2:3 κατεσκεψάμην á¼Î½ καÏδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάÏκα μου καὶ καÏδία μου ὡδήγησεν á¼Î½ σοφίᾳ καὶ τοῦ κÏατῆσαι á¼Ï€á¾½ ἀφÏοσύνῃ ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθÏώπου ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον á¼€Ïιθμὸν ἡμεÏῶν ζωῆς αá½Ï„ῶν (lxx) Ecl 2:3 Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.(vulgate) Ecl 2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.(dhs) Ecl 2:3 I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:4 ============ Ecl 2:4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;(nasb) Ecl 2:4 á¼Î¼ÎµÎ³á½±Î»Ï…να ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους á¼Ï†á½»Ï„ευσά μοι ἀμπελῶνας (lxx) Ecl 2:4 Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas;(vulgate) Ecl 2:4 Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;(dhs) Ecl 2:4 I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:5 ============ Ecl 2:5 I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;(nasb) Ecl 2:5 á¼Ï€Î¿á½·Î·Ïƒá½± μοι κήπους καὶ παÏαδείσους καὶ á¼Ï†á½»Ï„ευσα á¼Î½ αá½Ï„οῖς ξύλον πᾶν καÏποῦ (lxx) Ecl 2:5 feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus;(vulgate) Ecl 2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;(dhs) Ecl 2:5 I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:6 ============ Ecl 2:6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.(nasb) Ecl 2:6 á¼Ï€Î¿á½·Î·Ïƒá½± μοι κολυμβήθÏας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν δÏυμὸν βλαστῶντα ξύλα (lxx) Ecl 2:6 et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.(vulgate) Ecl 2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume;(dhs) Ecl 2:6 I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:7 ============ Ecl 2:7 I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.(nasb) Ecl 2:7 á¼ÎºÏ„ησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῖς á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„á½¹ μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„á½¹ μοι á½‘Ï€á½²Ï Ï€á½±Î½Ï„Î±Ï‚ τοὺς γενομένους ἔμπÏοσθέν μου á¼Î½ ΙεÏουσαλημ (lxx) Ecl 2:7 Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem;(vulgate) Ecl 2:7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;(dhs) Ecl 2:7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:8 ============ Ecl 2:8 Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men--many concubines.(nasb) Ecl 2:8 συνήγαγόν μοι καί γε á¼€ÏγύÏιον καὶ χÏυσίον καὶ πεÏιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωÏῶν á¼Ï€Î¿á½·Î·Ïƒá½± μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ á¼Î½Ï„Ïυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθÏώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας (lxx) Ecl 2:8 coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda;(vulgate) Ecl 2:8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;(dhs) Ecl 2:8 I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:9 ============ Ecl 2:9 Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.(nasb) Ecl 2:9 καὶ á¼Î¼ÎµÎ³Î±Î»á½»Î½Î¸Î·Î½ καὶ Ï€Ïοσέθηκα παÏá½° πάντας τοὺς γενομένους ἔμπÏοσθέν μου á¼Î½ ΙεÏουσαλημ καί γε σοφία μου á¼ÏƒÏ„άθη μοι (lxx) Ecl 2:9 et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem: sapientia quoque perseveravit mecum.(vulgate) Ecl 2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;(dhs) Ecl 2:9 So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:10 ============ Ecl 2:10 All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.(nasb) Ecl 2:10 καὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οá½Ï‡ ὑφεῖλον ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν οá½Îº ἀπεκώλυσα τὴν καÏδίαν μου ἀπὸ πάσης εá½Ï†Ïοσύνης ὅτι καÏδία μου εá½Ï†Ïάνθη á¼Î½ παντὶ μόχθῳ μου καὶ τοῦτο á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο μεÏá½·Ï‚ μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου (lxx) Ecl 2:10 Et omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.(vulgate) Ecl 2:10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.(dhs) Ecl 2:10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:11 ============ Ecl 2:11 Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.(nasb) Ecl 2:11 καὶ á¼Ï€á½³Î²Î»ÎµÏˆÎ± á¼Î³á½¼ á¼Î½ πᾶσιν ποιήμασίν μου οἷς á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎ±Î½ αἱ χεῖÏές μου καὶ á¼Î½ μόχθῳ á¾§ á¼Î¼á½¹Ï‡Î¸Î·ÏƒÎ± τοῦ ποιεῖν καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ Ï€ÏοαίÏεσις πνεύματος καὶ οá½Îº ἔστιν πεÏισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx) Ecl 2:11 Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.]~(vulgate) Ecl 2:11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.(dhs) Ecl 2:11 Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:12 ============ Ecl 2:12 So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?(nasb) Ecl 2:12 καὶ á¼Ï€á½³Î²Î»ÎµÏˆÎ± á¼Î³á½¼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ πεÏιφοÏὰν καὶ ἀφÏοσύνην ὅτι τίς ὠἄνθÏωπος ὃς á¼Ï€ÎµÎ»Îµá½»ÏƒÎµÏ„αι ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα á¼Ï€Î¿á½·Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ήν (lxx) Ecl 2:12 [Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum?)(vulgate) Ecl 2:12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben?(dhs) Ecl 2:12 Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?-- Only what he has already done.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:13 ============ Ecl 2:13 And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.(nasb) Ecl 2:13 καὶ εἶδον á¼Î³á½¼ ὅτι ἔστιν πεÏισσεία τῇ σοφίᾳ á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½´Î½ ἀφÏοσύνην ὡς πεÏισσεία τοῦ φωτὸς á½‘Ï€á½²Ï Ï„á½¸ σκότος (lxx) Ecl 2:13 Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.(vulgate) Ecl 2:13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;(dhs) Ecl 2:13 Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:14 ============ Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.(nasb) Ecl 2:14 τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αá½Ï„οῦ á¼Î½ κεφαλῇ αá½Ï„οῦ καὶ ὠἄφÏων á¼Î½ σκότει ποÏεύεται καὶ ἔγνων καί γε á¼Î³á½¼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αá½Ï„οῖς (lxx) Ecl 2:14 Sapientis oculi in capite ejus; stultus in tenebris ambulat: et didici quod unus utriusque esset interitus.(vulgate) Ecl 2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.(dhs) Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:15 ============ Ecl 2:15 Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."(nasb) Ecl 2:15 καὶ εἶπα á¼Î³á½¼ á¼Î½ καÏδίᾳ μου ὡς συνάντημα τοῦ ἄφÏονος καί γε á¼Î¼Î¿á½¶ συναντήσεταί μοι καὶ ἵνα τί á¼ÏƒÎ¿Ï†Î¹Ïƒá½±Î¼Î·Î½ á¼Î³á½¼ τότε πεÏισσὸν á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎ± á¼Î½ καÏδίᾳ μου διότι ἄφÏων á¼Îº πεÏισσεύματος λαλεῖ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx) Ecl 2:15 Et dixi in corde meo: Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.(vulgate) Ecl 2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.(dhs) Ecl 2:15 So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also is vanity."(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:16 ============ Ecl 2:16 For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!(nasb) Ecl 2:16 ὅτι οá½Îº ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφÏονος εἰς αἰῶνα καθότι ἤδη αἱ ἡμέÏαι αἱ á¼Ïχόμεναι τὰ πάντα á¼Ï€ÎµÎ»á½µÏƒÎ¸Î· καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὠσοφὸς μετὰ τοῦ ἄφÏονος (lxx) Ecl 2:16 Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient: moritur doctus similiter ut indoctus.(vulgate) Ecl 2:16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.(dhs) Ecl 2:16 For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the days to come. And how does a wise man die? As the fool!(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:17 ============ Ecl 2:17 So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.(nasb) Ecl 2:17 καὶ á¼Î¼á½·ÏƒÎ·ÏƒÎ± σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηÏὸν á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ Ï€ÏοαίÏεσις πνεύματος (lxx) Ecl 2:17 Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]~(vulgate) Ecl 2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.(dhs) Ecl 2:17 Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:18 ============ Ecl 2:18 Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.(nasb) Ecl 2:18 καὶ á¼Î¼á½·ÏƒÎ·ÏƒÎ± á¼Î³á½¼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν á¼Î³á½¼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αá½Ï„ὸν τῷ ἀνθÏώπῳ τῷ γινομένῳ μετ᾽ á¼Î¼á½³ (lxx) Ecl 2:18 [Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,(vulgate) Ecl 2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.(dhs) Ecl 2:18 Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:19 ============ Ecl 2:19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.(nasb) Ecl 2:19 καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται á¼¢ ἄφÏων καὶ á¼Î¾Î¿Ï…σιάζεται á¼Î½ παντὶ μόχθῳ μου á¾§ á¼Î¼á½¹Ï‡Î¸Î·ÏƒÎ± καὶ á¾§ á¼ÏƒÎ¿Ï†Î¹Ïƒá½±Î¼Î·Î½ ὑπὸ τὸν ἥλιον καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx) Ecl 2:19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui: et est quidquam tam vanum?(vulgate) Ecl 2:19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.(dhs) Ecl 2:19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:20 ============ Ecl 2:20 Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.(nasb) Ecl 2:20 καὶ á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεψα á¼Î³á½¼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καÏδίᾳ μου á¼Ï€á½¶ παντὶ τῷ μόχθῳ á¾§ á¼Î¼á½¹Ï‡Î¸Î·ÏƒÎ± ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx) Ecl 2:20 Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.(vulgate) Ecl 2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.(dhs) Ecl 2:20 Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:21 ============ Ecl 2:21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.(nasb) Ecl 2:21 ὅτι ἔστιν ἄνθÏωπος οὗ μόχθος αá½Ï„οῦ á¼Î½ σοφίᾳ καὶ á¼Î½ γνώσει καὶ á¼Î½ ἀνδÏείᾳ καὶ ἄνθÏωπος ὃς οá½Îº á¼Î¼á½¹Ï‡Î¸Î·ÏƒÎµÎ½ á¼Î½ αá½Ï„á¿· δώσει αá½Ï„á¿· μεÏίδα αá½Ï„οῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηÏία μεγάλη (lxx) Ecl 2:21 Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit; et hoc ergo vanitas et magnum malum.(vulgate) Ecl 2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.(dhs) Ecl 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:22 ============ Ecl 2:22 For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?(nasb) Ecl 2:22 ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθÏώπῳ á¼Î½ παντὶ μόχθῳ αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î½ Ï€ÏοαιÏέσει καÏδίας αá½Ï„οῦ á¾§ αá½Ï„ὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx) Ecl 2:22 Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est?(vulgate) Ecl 2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?(dhs) Ecl 2:22 For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:23 ============ Ecl 2:23 Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.(nasb) Ecl 2:23 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέÏαι αá½Ï„οῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ πεÏισπασμὸς αá½Ï„οῦ καί γε á¼Î½ νυκτὶ οὠκοιμᾶται ἡ καÏδία αá½Ï„οῦ καί γε τοῦτο ματαιότης á¼ÏƒÏ„ίν (lxx) Ecl 2:23 Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est?(vulgate) Ecl 2:23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.(dhs) Ecl 2:23 For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:24 ============ Ecl 2:24 There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.(nasb) Ecl 2:24 οá½Îº ἔστιν ἀγαθὸν á¼Î½ ἀνθÏώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αá½Ï„οῦ ἀγαθὸν á¼Î½ μόχθῳ αá½Ï„οῦ καί γε τοῦτο εἶδον á¼Î³á½¼ ὅτι ἀπὸ χειÏὸς τοῦ θεοῦ á¼ÏƒÏ„ιν (lxx) Ecl 2:24 Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est.(vulgate) Ecl 2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.(dhs) Ecl 2:24 Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:25 ============ Ecl 2:25 For who can eat and who can have enjoyment without Him?(nasb) Ecl 2:25 ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάÏεξ αá½Ï„οῦ (lxx) Ecl 2:25 Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego?(vulgate) Ecl 2:25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?(dhs) Ecl 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:26 ============ Ecl 2:26 For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind.(nasb) Ecl 2:26 ὅτι τῷ ἀνθÏώπῳ τῷ ἀγαθῷ Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„οῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εá½Ï†Ïοσύνην καὶ τῷ á¼Î¼Î±Ïτάνοντι ἔδωκεν πεÏισπασμὸν τοῦ Ï€Ïοσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ Ï€ÏοαίÏεσις πνεύματος (lxx) Ecl 2:26 Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.](vulgate) Ecl 2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.(dhs) Ecl 2:26 For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.(nkjv) ======= Ecclesiastes 3:1 ============