======= Isaiah 52:1 ============ Isa 52:1 Awake, awake, Clothe yourself in your strength, O Zion; Clothe yourself in your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.(nasb) Isa 52:1 á¼Î¾ÎµÎ³Îµá½·Ïου á¼Î¾ÎµÎ³Îµá½·Ïου Σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου ΙεÏουσαλημ πόλις ἡ á¼Î³á½·Î± οá½Îºá½³Ï„ι Ï€Ïοστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπεÏίτμητος καὶ ἀκάθαÏτος (lxx) Isa 52:1 [Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus.(vulgate) Isa 52:1 Mache dich auf, mache dich auf, Zion! Zieh deine Stärke an, schmücke dich herrlich, du heilige Stadt Jerusalem! Denn es wird hinfort kein Unbeschnittener oder Unreiner zu dir eingehen.(dhs) Isa 52:1 Awake, awake! Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean Shall no longer come to you.(nkjv) ======= Isaiah 52:2 ============ Isa 52:2 Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; Loose yourself from the chains around your neck, O captive daughter of Zion.(nasb) Isa 52:2 á¼ÎºÏ„ίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον ΙεÏουσαλημ ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ Ï„Ïαχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος Î¸Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î£Î¹Ï‰Î½ (lxx) Isa 52:2 Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem! solve vincula colli tui, captiva filia Sion.(vulgate) Isa 52:2 Schüttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion!(dhs) Isa 52:2 Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!(nkjv) ======= Isaiah 52:3 ============ Isa 52:3 For thus says the Lord, "You were sold for nothing and you will be redeemed without money."(nasb) Isa 52:3 ὅτι τάδε λέγει κύÏιος δωÏεὰν á¼Ï€Ïάθητε καὶ οὠμετὰ á¼€ÏγυÏίου λυτÏωθήσεσθε (lxx) Isa 52:3 Quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini.(vulgate) Isa 52:3 Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden.(dhs) Isa 52:3 For thus says the Lord: "You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money."(nkjv) ======= Isaiah 52:4 ============ Isa 52:4 For thus says the Lord God, "My people went down at the first into Egypt to reside there; then the Assyrian oppressed them without cause.(nasb) Isa 52:4 οὕτως λέγει κύÏιος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὠλαός μου τὸ Ï€ÏότεÏον παÏοικῆσαι á¼ÎºÎµá¿– καὶ εἰς ἈσσυÏίους βίᾳ ἤχθησαν (lxx) Isa 52:4 Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.(vulgate) Isa 52:4 Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.(dhs) Isa 52:4 For thus says the Lord God: "My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause.(nkjv) ======= Isaiah 52:5 ============ Isa 52:5 Now therefore, what do I have here," declares the Lord, "seeing that My people have been taken away without cause?" Again the Lord declares, "Those who rule over them howl, and My name is continually blasphemed all day long.(nasb) Isa 52:5 καὶ νῦν τί ὧδέ á¼ÏƒÏ„ε τάδε λέγει κύÏιος ὅτι á¼Î»á½µÎ¼Ï†Î¸Î· ὠλαός μου δωÏεάν θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε τάδε λέγει κύÏιος δι᾽ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται á¼Î½ τοῖς ἔθνεσιν (lxx) Isa 52:5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.(vulgate) Isa 52:5 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert.(dhs) Isa 52:5 Now therefore, what have I here," says the Lord, "That My people are taken away for nothing? Those who rule over them Make them wail," says the Lord, "And My name is blasphemed continually every day.(nkjv) ======= Isaiah 52:6 ============ Isa 52:6 Therefore My people shall know My name; therefore in that day I am the one who is speaking, 'Here I am.'"(nasb) Isa 52:6 διὰ τοῦτο γνώσεται ὠλαός μου τὸ ὄνομά μου á¼Î½ τῇ ἡμέÏá¾³ á¼ÎºÎµá½·Î½á¿ƒ ὅτι á¼Î³á½½ εἰμι αá½Ï„ὸς ὠλαλῶν πάÏειμι (lxx) Isa 52:6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa: quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.]~(vulgate) Isa 52:6 Darum soll mein Volk meinen Namen kennen zu derselben Zeit; denn ich bin's, der da spricht: Hier bin ich!(dhs) Isa 52:6 Therefore My people shall know My name; Therefore they shall know in that day That I am He who speaks: 'Behold, it is I.' "(nkjv) ======= Isaiah 52:7 ============ Isa 52:7 How lovely on the mountains Are the feet of him who brings good news, Who announces peace And brings good news of happiness, Who announces salvation, And says to Zion, "Your God reigns!"(nasb) Isa 52:7 ὡς á½¥Ïα á¼Ï€á½¶ τῶν á½€Ïέων ὡς πόδες εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶Î¿Î¼á½³Î½Î¿Ï… ἀκοὴν εἰÏήνης ὡς εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹Î¶á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηÏίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου ὠθεός (lxx) Isa 52:7 [Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion: Regnabit Deus tuus!(vulgate) Isa 52:7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König!(dhs) Isa 52:7 How beautiful upon the mountains Are the feet of him who brings good news, Who proclaims peace, Who brings glad tidings of good things, Who proclaims salvation, Who says to Zion, "Your God reigns!"(nkjv) ======= Isaiah 52:8 ============ Isa 52:8 Listen! Your watchmen lift up their voices, They shout joyfully together; For they will see with their own eyes When the Lord restores Zion.(nasb) Isa 52:8 ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εá½Ï†Ïανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ Ï€Ïὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν á¼Î»Îµá½µÏƒá¿ƒ κύÏιος τὴν Σιων (lxx) Isa 52:8 Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion.(vulgate) Isa 52:8 Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehrt.(dhs) Isa 52:8 Your watchmen shall lift up their voices, With their voices they shall sing together; For they shall see eye to eye When the Lord brings back Zion.(nkjv) ======= Isaiah 52:9 ============ Isa 52:9 Break forth, shout joyfully together, You waste places of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.(nasb) Isa 52:9 ῥηξάτω εá½Ï†Ïοσύνην ἅμα τὰ á¼”Ïημα ΙεÏουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύÏιος αá½Ï„ὴν καὶ á¼ÏÏύσατο ΙεÏουσαλημ (lxx) Isa 52:9 Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum; redemit Jerusalem.(vulgate) Isa 52:9 Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst.(dhs) Isa 52:9 Break forth into joy, sing together, You waste places of Jerusalem! For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.(nkjv) ======= Isaiah 52:10 ============ Isa 52:10 The Lord has bared His holy arm In the sight of all the nations, That all the ends of the earth may see The salvation of our God.(nasb) Isa 52:10 καὶ ἀποκαλύψει κύÏιος τὸν βÏαχίονα αá½Ï„οῦ τὸν ἅγιον á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ πάντων τῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκÏα τῆς γῆς τὴν σωτηÏίαν τὴν παÏá½° τοῦ θεοῦ (lxx) Isa 52:10 Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri.(vulgate) Isa 52:10 Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, daß aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.(dhs) Isa 52:10 The Lord has made bare His holy arm In the eyes of all the nations; And all the ends of the earth shall see The salvation of our God.(nkjv) ======= Isaiah 52:11 ============ Isa 52:11 Depart, depart, go out from there, Touch nothing unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.(nasb) Isa 52:11 ἀπόστητε ἀπόστητε á¼Î¾á½³Î»Î¸Î±Ï„ε á¼ÎºÎµá¿–θεν καὶ ἀκαθάÏτου μὴ ἅπτεσθε á¼Î¾á½³Î»Î¸Î±Ï„ε á¼Îº μέσου αá½Ï„ῆς ἀφοÏίσθητε οἱ φέÏοντες τὰ σκεύη κυÏίου (lxx) Isa 52:11 Recedite, recedite; exite inde, pollutum nolite tangere; exite de medio ejus; mundamini, qui fertis vasa Domini.(vulgate) Isa 52:11 Weicht, weicht, zieht aus von dannen und rührt kein Unreines an; geht aus von ihr, reinigt euch, die ihr des HERRN Geräte tragt!(dhs) Isa 52:11 Depart! Depart! Go out from there, Touch no unclean thing; Go out from the midst of her, Be clean, You who bear the vessels of the Lord.(nkjv) ======= Isaiah 52:12 ============ Isa 52:12 But you will not go out in haste, Nor will you go as fugitives; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.(nasb) Isa 52:12 ὅτι οὠμετὰ ταÏαχῆς á¼Î¾ÎµÎ»Îµá½»ÏƒÎµÏƒÎ¸Îµ οá½Î´á½² φυγῇ ποÏεύσεσθε ποÏεύσεται Î³á½°Ï Ï€ÏότεÏος ὑμῶν κύÏιος καὶ á½ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάγων ὑμᾶς κύÏιος ὠθεὸς ΙσÏαηλ (lxx) Isa 52:12 Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël.]~(vulgate) Isa 52:12 Denn ihr sollt nicht mit Eile ausziehen noch mit Flucht wandeln; denn der HERR wird vor euch her ziehen; und der Gott Israels wird euch sammeln.(dhs) Isa 52:12 For you shall not go out with haste, Nor go by flight; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.(nkjv) ======= Isaiah 52:13 ============ Isa 52:13 Behold, My servant will prosper, He will be high and lifted up and greatly exalted.(nasb) Isa 52:13 ἰδοὺ συνήσει ὠπαῖς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδÏα (lxx) Isa 52:13 [Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde.(vulgate) Isa 52:13 Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöht und sehr hoch erhaben sein.(dhs) Isa 52:13 Behold, My Servant shall deal prudently; He shall be exalted and extolled and be very high.(nkjv) ======= Isaiah 52:14 ============ Isa 52:14 Just as many were astonished at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form more than the sons of men.(nasb) Isa 52:14 ὃν Ï„Ïόπον á¼ÎºÏƒÏ„ήσονται á¼Ï€á½¶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθÏώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθÏώπων (lxx) Isa 52:14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.(vulgate) Isa 52:14 Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder,(dhs) Isa 52:14 Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;(nkjv) ======= Isaiah 52:15 ============ Isa 52:15 Thus He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what had not been told them they will see, And what they had not heard they will understand.(nasb) Isa 52:15 οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿· καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αá½Ï„ῶν ὅτι οἷς οá½Îº ἀνηγγέλη πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ ὄψονται καὶ οἳ οá½Îº ἀκηκόασιν συνήσουσιν (lxx) Isa 52:15 Iste asperget gentes multas; super ipsum continebunt reges os suum: quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt.](vulgate) Isa 52:15 also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund vor ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündigt ist, die werden's mit Lust sehen; und die nichts davon gehört haben, die werden's merken.(dhs) Isa 52:15 So shall He sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at Him; For what had not been told them they shall see, And what they had not heard they shall consider.(nkjv) ======= Isaiah 53:1 ============