======= Ezekiel 1:1 ============ Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(nasb) Eze 1:1 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Î½ τῷ Ï„Ïιακοστῷ ἔτει á¼Î½ τῷ τετάÏτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ á¼Î³á½¼ ἤμην á¼Î½ μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας á¼Ï€á½¶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Î§Î¿Î²Î±Ï ÎºÎ±á½¶ ἠνοίχθησαν οἱ οá½Ïανοί καὶ εἶδον á½Ïάσεις θεοῦ (lxx) Eze 1:1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.(vulgate) Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(dhs) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(nkjv) ======= Ezekiel 1:2 ============ Eze 1:2 ( On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin's exile,(nasb) Eze 1:2 πέμπτῃ τοῦ μηνός τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιμ (lxx) Eze 1:2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachim,(vulgate) Eze 1:2 Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt.(dhs) Eze 1:2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin's captivity,(nkjv) ======= Ezekiel 1:3 ============ Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him. )(nasb) Eze 1:3 καὶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο λόγος κυÏίου Ï€Ïὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱεÏέα á¼Î½ γῇ Χαλδαίων á¼Ï€á½¶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Î§Î¿Î²Î±Ï ÎºÎ±á½¶ á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο á¼Ï€á¾½ á¼Î¼á½² Ï‡Îµá½¶Ï ÎºÏ…Ïίου (lxx) Eze 1:3 factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar: et facta est super eum ibi manus Domini.(vulgate) Eze 1:3 Da geschah das Wort des HERRN zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn.(dhs) Eze 1:3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.(nkjv) ======= Ezekiel 1:4 ============ Eze 1:4 As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.(nasb) Eze 1:4 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα á¼Î¾Î±á¿–Ïον ἤÏχετο ἀπὸ βοÏÏá¾¶ καὶ νεφέλη μεγάλη á¼Î½ αá½Ï„á¿· καὶ φέγγος κύκλῳ αá½Ï„οῦ καὶ Ï€á¿¦Ï á¼Î¾Î±ÏƒÏ„Ïάπτον καὶ á¼Î½ τῷ μέσῳ αá½Ï„οῦ ὡς á½…Ïασις ἠλέκτÏου á¼Î½ μέσῳ τοῦ πυÏὸς καὶ φέγγος á¼Î½ αá½Ï„á¿· (lxx) Eze 1:4 Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus: et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis:(vulgate) Eze 1:4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell.(dhs) Eze 1:4 Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire.(nkjv) ======= Ezekiel 1:5 ============ Eze 1:5 Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.(nasb) Eze 1:5 καὶ á¼Î½ τῷ μέσῳ ὡς á½Î¼Î¿á½·Ï‰Î¼Î± τεσσάÏων ζῴων καὶ αὕτη ἡ á½…Ïασις αá½Ï„ῶν á½Î¼Î¿á½·Ï‰Î¼Î± ἀνθÏώπου á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οῖς (lxx) Eze 1:5 et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis.(vulgate) Eze 1:5 Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen.(dhs) Eze 1:5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.(nkjv) ======= Ezekiel 1:6 ============ Eze 1:6 Each of them had four faces and four wings.(nasb) Eze 1:6 καὶ τέσσαÏα Ï€Ïόσωπα τῷ ἑνί καὶ τέσσαÏες πτέÏυγες τῷ ἑνί (lxx) Eze 1:6 Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni.(vulgate) Eze 1:6 Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel.(dhs) Eze 1:6 Each one had four faces, and each one had four wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:7 ============ Eze 1:7 Their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.(nasb) Eze 1:7 καὶ τὰ σκέλη αá½Ï„ῶν á½€Ïθά καὶ πτεÏωτοὶ οἱ πόδες αá½Ï„ῶν καὶ σπινθῆÏες ὡς á¼Î¾Î±ÏƒÏ„Ïάπτων χαλκός καὶ á¼Î»Î±Ï†Ïαὶ αἱ πτέÏυγες αá½Ï„ῶν (lxx) Eze 1:7 Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli: et scintillæ quasi aspectus æris candentis.(vulgate) Eze 1:7 Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.(dhs) Eze 1:7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves' feet. They sparkled like the color of burnished bronze.(nkjv) ======= Ezekiel 1:8 ============ Eze 1:8 Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,(nasb) Eze 1:8 καὶ Ï‡Îµá½¶Ï á¼€Î½Î¸Ïώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτεÏύγων αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½¶ τὰ τέσσαÏα μέÏη αá½Ï„ῶν καὶ τὰ Ï€Ïόσωπα αá½Ï„ῶν τῶν τεσσάÏων (lxx) Eze 1:8 Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus: et facies et pennas per quatuor partes habebant.(vulgate) Eze 1:8 Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.(dhs) Eze 1:8 The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:9 ============ Eze 1:9 their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.(nasb) Eze 1:9 οá½Îº á¼Ï€ÎµÏƒÏ„Ïέφοντο á¼Î½ τῷ βαδίζειν αá½Ï„á½± ἕκαστον κατέναντι τοῦ Ï€Ïοσώπου αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¿Ïεύοντο (lxx) Eze 1:9 Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum: non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.(vulgate) Eze 1:9 Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich.(dhs) Eze 1:9 Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.(nkjv) ======= Ezekiel 1:10 ============ Eze 1:10 As for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.(nasb) Eze 1:10 καὶ á½Î¼Î¿á½·Ï‰ÏƒÎ¹Ï‚ τῶν Ï€Ïοσώπων αá½Ï„ῶν Ï€Ïόσωπον ἀνθÏώπου καὶ Ï€Ïόσωπον λέοντος á¼Îº δεξιῶν τοῖς τέσσαÏσιν καὶ Ï€Ïόσωπον μόσχου á¼Î¾ á¼€ÏιστεÏῶν τοῖς τέσσαÏσιν καὶ Ï€Ïόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαÏσιν (lxx) Eze 1:10 Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor.(vulgate) Eze 1:10 Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.(dhs) Eze 1:10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle.(nkjv) ======= Ezekiel 1:11 ============ Eze 1:11 Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.(nasb) Eze 1:11 καὶ αἱ πτέÏυγες αá½Ï„ῶν á¼ÎºÏ„εταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαÏσιν ἑκατέÏῳ δύο συνεζευγμέναι Ï€Ïὸς ἀλλήλας καὶ δύο á¼Ï€ÎµÎºá½±Î»Ï…πτον á¼Ï€á½±Î½Ï‰ τοῦ σώματος αá½Ï„ῶν (lxx) Eze 1:11 Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper: duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum.~(vulgate) Eze 1:11 Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.(dhs) Eze 1:11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies.(nkjv) ======= Ezekiel 1:12 ============ Eze 1:12 And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.(nasb) Eze 1:12 καὶ ἑκάτεÏον κατὰ Ï€Ïόσωπον αá½Ï„οῦ á¼Ï€Î¿Ïεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα ποÏευόμενον á¼Ï€Î¿Ïεύοντο καὶ οá½Îº á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεφον (lxx) Eze 1:12 Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.(vulgate) Eze 1:12 Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.(dhs) Eze 1:12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.(nkjv) ======= Ezekiel 1:13 ============ Eze 1:13 In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.(nasb) Eze 1:13 καὶ á¼Î½ μέσῳ τῶν ζῴων á½…Ïασις ὡς ἀνθÏάκων πυÏὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστÏεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυÏός καὶ á¼Îº τοῦ πυÏὸς á¼Î¾ÎµÏ€Î¿Ïεύετο ἀστÏαπή (lxx) Eze 1:13 Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum: hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens.(vulgate) Eze 1:13 Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.(dhs) Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning.(nkjv) ======= Ezekiel 1:14 ============ Eze 1:14 And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.(nasb) Eze 1:14 - - (lxx) Eze 1:14 Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.(vulgate) Eze 1:14 Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.(dhs) Eze 1:14 And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.(nkjv) ======= Ezekiel 1:15 ============ Eze 1:15 Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.(nasb) Eze 1:15 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ Ï„Ïοχὸς εἷς á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς á¼Ï‡á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Ï‚ τῶν ζῴων τοῖς τέσσαÏσιν (lxx) Eze 1:15 Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies.(vulgate) Eze 1:15 Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.(dhs) Eze 1:15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces.(nkjv) ======= Ezekiel 1:16 ============ Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.(nasb) Eze 1:16 καὶ τὸ εἶδος τῶν Ï„Ïοχῶν ὡς εἶδος θαÏσις καὶ á½Î¼Î¿á½·Ï‰Î¼Î± ἓν τοῖς τέσσαÏσιν καὶ τὸ á¼”Ïγον αá½Ï„ῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη Ï„Ïοχὸς á¼Î½ Ï„Ïοχῷ (lxx) Eze 1:16 Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris: et una similitudo ipsarum quatuor: et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ.(vulgate) Eze 1:16 Und die Räder waren wie Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.(dhs) Eze 1:16 The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.(nkjv) ======= Ezekiel 1:17 ============ Eze 1:17 Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.(nasb) Eze 1:17 á¼Ï€á½¶ τὰ τέσσαÏα μέÏη αá½Ï„ῶν á¼Ï€Î¿Ïεύοντο οá½Îº á¼Ï€á½³ÏƒÏ„Ïεφον á¼Î½ τῷ ποÏεύεσθαι αá½Ï„á½° (lxx) Eze 1:17 Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.(vulgate) Eze 1:17 Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.(dhs) Eze 1:17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.(nkjv) ======= Ezekiel 1:18 ============ Eze 1:18 As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.(nasb) Eze 1:18 οá½Î´á¾½ οἱ νῶτοι αá½Ï„ῶν καὶ ὕψος ἦν αá½Ï„οῖς καὶ εἶδον αá½Ï„á½± καὶ οἱ νῶτοι αá½Ï„ῶν πλήÏεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαÏσιν (lxx) Eze 1:18 Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus: et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor.(vulgate) Eze 1:18 Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.(dhs) Eze 1:18 As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them.(nkjv) ======= Ezekiel 1:19 ============ Eze 1:19 Whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.(nasb) Eze 1:19 καὶ á¼Î½ τῷ ποÏεύεσθαι τὰ ζῷα á¼Ï€Î¿Ïεύοντο οἱ Ï„Ïοχοὶ á¼Ï‡á½¹Î¼ÎµÎ½Î¿Î¹ αá½Ï„ῶν καὶ á¼Î½ τῷ á¼Î¾Î±á½·Ïειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς á¼Î¾á¿„Ïοντο οἱ Ï„Ïοχοί (lxx) Eze 1:19 Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ.(vulgate) Eze 1:19 Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor.(dhs) Eze 1:19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(nkjv) ======= Ezekiel 1:20 ============ Eze 1:20 Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(nasb) Eze 1:20 οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη á¼ÎºÎµá¿– τὸ πνεῦμα τοῦ ποÏεύεσθαι á¼Ï€Î¿Ïεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ Ï„Ïοχοὶ καὶ á¼Î¾á¿„Ïοντο σὺν αá½Ï„οῖς διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν á¼Î½ τοῖς Ï„Ïοχοῖς (lxx) Eze 1:20 Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum: spiritus enim vitæ erat in rotis.(vulgate) Eze 1:20 Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.(dhs) Eze 1:20 Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.(nkjv) ======= Ezekiel 1:21 ============ Eze 1:21 Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.(nasb) Eze 1:21 á¼Î½ τῷ ποÏεύεσθαι αá½Ï„á½° á¼Ï€Î¿Ïεύοντο καὶ á¼Î½ τῷ ἑστάναι αá½Ï„á½° εἱστήκεισαν καὶ á¼Î½ τῷ á¼Î¾Î±á½·Ïειν αá½Ï„á½° ἀπὸ τῆς γῆς á¼Î¾á¿„Ïοντο σὺν αá½Ï„οῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν á¼Î½ τοῖς Ï„Ïοχοῖς (lxx) Eze 1:21 Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant: et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis.~(vulgate) Eze 1:21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.(dhs) Eze 1:21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.(nkjv) ======= Ezekiel 1:22 ============ Eze 1:22 Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.(nasb) Eze 1:22 καὶ á½Î¼Î¿á½·Ï‰Î¼Î± á½‘Ï€á½²Ï ÎºÎµÏ†Î±Î»á¿†Ï‚ αá½Ï„οῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στεÏέωμα ὡς á½…Ïασις κÏυστάλλου á¼ÎºÏ„εταμένον á¼Ï€á½¶ τῶν πτεÏύγων αá½Ï„ῶν á¼Ï€á½±Î½Ï‰Î¸ÎµÎ½ (lxx) Eze 1:22 Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper.(vulgate) Eze 1:22 Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,(dhs) Eze 1:22 The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.(nkjv) ======= Ezekiel 1:23 ============ Eze 1:23 Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.(nasb) Eze 1:23 καὶ ὑποκάτω τοῦ στεÏεώματος αἱ πτέÏυγες αá½Ï„ῶν á¼ÎºÏ„εταμέναι πτεÏυσσόμεναι ἑτέÏα τῇ ἑτέÏá¾³ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι á¼Ï€Î¹ÎºÎ±Î»á½»Ï€Ï„ουσαι τὰ σώματα αá½Ï„ῶν (lxx) Eze 1:23 Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum: unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.(vulgate) Eze 1:23 daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.(dhs) Eze 1:23 And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.(nkjv) ======= Ezekiel 1:24 ============ Eze 1:24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.(nasb) Eze 1:24 καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτεÏύγων αá½Ï„ῶν á¼Î½ τῷ ποÏεύεσθαι αá½Ï„á½° ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ καὶ á¼Î½ τῷ ἑστάναι αá½Ï„á½° κατέπαυον αἱ πτέÏυγες αá½Ï„ῶν (lxx) Eze 1:24 Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei: cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum: cumque starent, demittebantur pennæ eorum.(vulgate) Eze 1:24 Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder.(dhs) Eze 1:24 When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:25 ============ Eze 1:25 And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.(nasb) Eze 1:25 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεÏάνωθεν τοῦ στεÏεώματος τοῦ ὄντος á½‘Ï€á½²Ï ÎºÎµÏ†Î±Î»á¿†Ï‚ αá½Ï„ῶν (lxx) Eze 1:25 Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.(vulgate) Eze 1:25 Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.(dhs) Eze 1:25 A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.(nkjv) ======= Ezekiel 1:26 ============ Eze 1:26 Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.(nasb) Eze 1:26 ὡς á½…Ïασις λίθου σαπφείÏου á½Î¼Î¿á½·Ï‰Î¼Î± θÏόνου á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οῦ καὶ á¼Ï€á½¶ τοῦ á½Î¼Î¿Î¹á½½Î¼Î±Ï„ος τοῦ θÏόνου á½Î¼Î¿á½·Ï‰Î¼Î± ὡς εἶδος ἀνθÏώπου ἄνωθεν (lxx) Eze 1:26 Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni: et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper.(vulgate) Eze 1:26 Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet.(dhs) Eze 1:26 And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it.(nkjv) ======= Ezekiel 1:27 ============ Eze 1:27 Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.(nasb) Eze 1:27 καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτÏου ἀπὸ á½Ïάσεως ὀσφύος καὶ á¼Ï€á½±Î½Ï‰ καὶ ἀπὸ á½Ïάσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς á½…Ïασιν πυÏὸς καὶ τὸ φέγγος αá½Ï„οῦ κύκλῳ (lxx) Eze 1:27 Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum: a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu,(vulgate) Eze 1:27 Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich's wie Feuer glänzen um und um.(dhs) Eze 1:27 Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around.(nkjv) ======= Ezekiel 1:28 ============ Eze 1:28 As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.(nasb) Eze 1:28 ὡς á½…Ïασις τόξου ὅταν á¾– á¼Î½ τῇ νεφέλῃ á¼Î½ ἡμέÏá¾³ ὑετοῦ οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν αὕτη ἡ á½…Ïασις á½Î¼Î¿Î¹á½½Î¼Î±Ï„ος δόξης κυÏίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος (lxx) Eze 1:28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum.(vulgate) Eze 1:28 Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.(dhs) Eze 1:28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.(nkjv) ======= Ezekiel 2:1 ============