======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(nasb) Mat 22:1 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς πάλιν εἶπεν á¼Î½ παÏαβολαῖς αá½Ï„οῖς λÎγων,(Nestle-Aland) Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(vulgate) Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(dhs) Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv) ======= Matthew 22:2 ============ Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(nasb) Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οá½Ïανῶν ἀνθÏώπῳ βασιλεῖ, ὅστις á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ γάμους τῶ υἱῶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(vulgate) Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(dhs) Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv) ======= Matthew 22:3 ============ Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(nasb) Mat 22:3 καὶ ἀπÎστειλεν τοὺς δοÏλους αá½Ï„οῦ καλÎσαι τοὺς κεκλημÎνους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οá½Îº ἤθελον á¼Î»Î¸Îµá¿–ν.(Nestle-Aland) Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(vulgate) Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(dhs) Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv) ======= Matthew 22:4 ============ Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(nasb) Mat 22:4 πάλιν ἀπÎστειλεν ἄλλους δοÏλους λÎγων, εἴπατε τοῖς κεκλημÎνοις, ἰδοὺ τὸ ἄÏιστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦÏοί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμÎνα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland) Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(vulgate) Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(dhs) Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv) ======= Matthew 22:5 ============ Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(nasb) Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγÏόν, ὃς δὲ á¼Ï€á½¶ τὴν á¼Î¼Ï€Î¿Ïίαν αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(vulgate) Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(dhs) Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv) ======= Matthew 22:6 ============ Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(nasb) Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κÏατήσαντες τοὺς δοÏλους αá½Ï„οῦ ὕβÏισαν καὶ ἀπÎκτειναν.(Nestle-Aland) Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(vulgate) Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(dhs) Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv) ======= Matthew 22:7 ============ Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(nasb) Mat 22:7 ὠδὲ βασιλεὺς á½ Ïγίσθη, καὶ Ï€Îμψας τὰ στÏατεÏματα αá½Ï„οῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï…Ï‚ καὶ τὴν πόλιν αá½Ï„ῶν á¼Î½ÎÏ€Ïησεν.(Nestle-Aland) Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(vulgate) Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(dhs) Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv) ======= Matthew 22:8 ============ Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nasb) Mat 22:8 τότε λÎγει τοῖς δοÏλοις αá½Ï„οῦ, ὠμὲν γάμος ἕτοιμός á¼ÏƒÏ„ιν, οἱ δὲ κεκλημÎνοι οá½Îº ἦσαν ἄξιοι·(Nestle-Aland) Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(vulgate) Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(dhs) Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv) ======= Matthew 22:9 ============ Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(nasb) Mat 22:9 ποÏεÏεσθε οὗν á¼Ï€á½¶ τὰς διεξόδους τῶν á½Î´á¿¶Î½, καὶ ὅσους á¼á½°Î½ εὕÏητε καλÎσατε εἰς τοὺς γάμους.(Nestle-Aland) Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(vulgate) Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(dhs) Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv) ======= Matthew 22:10 ============ Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(nasb) Mat 22:10 καὶ á¼Î¾ÎµÎ»Î¸ÏŒÎ½Ï„ες οἱ δοῦλοι á¼ÎºÎµá¿–νοι εἰς τὰς á½Î´Î¿á½ºÏ‚ συνήγαγον πάντας οὓς εὖÏον, πονηÏοÏÏ‚ τε καὶ ἀγαθοÏς· καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î· ὠγάμος ἀνακειμÎνων.(Nestle-Aland) Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(vulgate) Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(dhs) Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv) ======= Matthew 22:11 ============ Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(nasb) Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὠβασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμÎνους εἶδεν á¼ÎºÎµá¿– ἄνθÏωπον οá½Îº á¼Î½Î´ÎµÎ´Ï…μÎνον ἔνδυμα γάμου·(Nestle-Aland) Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(vulgate) Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(dhs) Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv) ======= Matthew 22:12 ============ Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(nasb) Mat 22:12 καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἑταῖÏε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὠδὲ á¼Ï†Î¹Î¼ÏŽÎ¸Î·.(Nestle-Aland) Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(vulgate) Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(dhs) Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv) ======= Matthew 22:13 ============ Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(nasb) Mat 22:13 τότε ὠβασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αá½Ï„οῦ πόδας καὶ χεῖÏας á¼ÎºÎ²Î¬Î»ÎµÏ„ε αá½Ï„ὸν εἰς τὸ σκότος τὸ á¼Î¾ÏŽÏ„εÏον· á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland) Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(vulgate) Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs) Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) ======= Matthew 22:14 ============ Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nasb) Mat 22:14 πολλοὶ Î³Î¬Ï Îµá¼°ÏƒÎ¹Î½ κλητοὶ ὀλίγοι δὲ á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„οί.(Nestle-Aland) Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(vulgate) Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(dhs) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv) ======= Matthew 22:15 ============ Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(nasb) Mat 22:15 τότε ποÏευθÎντες οἱ φαÏισαῖοι συμβοÏλιον ἔλαβον ὅπως αá½Ï„ὸν παγιδεÏσωσιν á¼Î½ λόγῳ.(Nestle-Aland) Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(vulgate) Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(dhs) Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv) ======= Matthew 22:16 ============ Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(nasb) Mat 22:16 καὶ ἀποστÎλλουσιν αá½Ï„á¿¶ τοὺς μαθητὰς αá½Ï„ῶν μετὰ τῶν ἡÏῳδιανῶν λÎγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν á½Î´á½¸Î½ τοῦ θεοῦ á¼Î½ ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὠμÎλει σοι πεÏá½¶ οá½Î´ÎµÎ½ÏŒÏ‚, Î¿á½ Î³á½°Ï Î²Î»Îπεις εἰς Ï€Ïόσωπον ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(vulgate) Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(dhs) Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv) ======= Matthew 22:17 ============ Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(nasb) Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαÏι á¼¢ οὔ;(Nestle-Aland) Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(vulgate) Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(dhs) Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv) ======= Matthew 22:18 ============ Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(nasb) Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὠἰησοῦς τὴν πονηÏίαν αá½Ï„ῶν εἶπεν, τί με πειÏάζετε, ὑποκÏιταί;(Nestle-Aland) Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(vulgate) Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(dhs) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv) ======= Matthew 22:19 ============ Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(nasb) Mat 22:19 á¼Ï€Î¹Î´ÎµÎ¯Î¾Î±Ï„Πμοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿¶ δηνάÏιον.(Nestle-Aland) Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(vulgate) Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(dhs) Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv) ======= Matthew 22:20 ============ Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(nasb) Mat 22:20 καὶ λÎγει αá½Ï„οῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ á¼Ï€Î¹Î³Ïαφή;(Nestle-Aland) Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(vulgate) Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(dhs) Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv) ======= Matthew 22:21 ============ Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(nasb) Mat 22:21 λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, καίσαÏος. τότε λÎγει αá½Ï„οῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαÏος καίσαÏι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(vulgate) Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(dhs) Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) ======= Matthew 22:22 ============ Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(nasb) Mat 22:22 καὶ ἀκοÏσαντες á¼Î¸Î±Ïμασαν, καὶ ἀφÎντες αá½Ï„ὸν ἀπῆλθαν.(Nestle-Aland) Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(vulgate) Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(dhs) Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv) ======= Matthew 22:23 ============ Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(nasb) Mat 22:23 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ ἡμÎÏá¾³ Ï€Ïοσῆλθον αá½Ï„á¿¶ σαδδουκαῖοι, λÎγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησαν αá½Ï„ὸν(Nestle-Aland) Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(vulgate) Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(dhs) Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) ======= Matthew 22:24 ============ Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(nasb) Mat 22:24 λÎγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, á¼Î¬Î½ τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων Ï„Îκνα, á¼Ï€Î¹Î³Î±Î¼Î²ÏεÏσει ὠἀδελφὸς αá½Ï„οῦ τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ ἀναστήσει σπÎÏμα τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(vulgate) Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(dhs) Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) ======= Matthew 22:25 ============ Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(nasb) Mat 22:25 ἦσαν δὲ παÏá¾½ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὠπÏῶτος γήμας á¼Ï„ελεÏτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπÎÏμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αá½Ï„οῦ τῶ ἀδελφῶ αá½Ï„οῦ·(Nestle-Aland) Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(vulgate) Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(dhs) Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv) ======= Matthew 22:26 ============ Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(nasb) Mat 22:26 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ ὠδεÏτεÏος καὶ á½ Ï„Ïίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(Nestle-Aland) Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(vulgate) Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(dhs) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv) ======= Matthew 22:27 ============ Mat 22:27 Last of all, the woman died.(nasb) Mat 22:27 ὕστεÏον δὲ πάντων ἀπÎθανεν ἡ γυνή.(Nestle-Aland) Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(vulgate) Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(dhs) Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv) ======= Matthew 22:28 ============ Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(nasb) Mat 22:28 á¼Î½ τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες Î³á½°Ï á¼”ÏƒÏ‡Î¿Î½ αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(vulgate) Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(dhs) Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv) ======= Matthew 22:29 ============ Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(nasb) Mat 22:29 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἰησοῦς εἶπεν αá½Ï„οῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γÏαφὰς μηδὲ τὴν δÏναμιν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland) Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(vulgate) Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(dhs) Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv) ======= Matthew 22:30 ============ Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(nasb) Mat 22:30 á¼Î½ Î³á½°Ï Ï„á¿‡ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι á¼Î½ τῶ οá½Ïανῶ εἰσιν.(Nestle-Aland) Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(vulgate) Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(dhs) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv) ======= Matthew 22:31 ============ Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(nasb) Mat 22:31 πεÏá½¶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκÏῶν οá½Îº ἀνÎγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λÎγοντος,(Nestle-Aland) Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(vulgate) Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(dhs) Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv) ======= Matthew 22:32 ============ Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(nasb) Mat 22:32 á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹ ὠθεὸς ἀβÏαὰμ καὶ ὠθεὸς ἰσαὰκ καὶ ὠθεὸς ἰακώβ; οá½Îº ἔστιν [á½] θεὸς νεκÏῶν ἀλλὰ ζώντων.(Nestle-Aland) Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(vulgate) Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(dhs) Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv) ======= Matthew 22:33 ============ Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(nasb) Mat 22:33 καὶ ἀκοÏσαντες οἱ ὄχλοι á¼Î¾ÎµÏ€Î»Î®ÏƒÏƒÎ¿Î½Ï„ο á¼Ï€á½¶ τῇ διδαχῇ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(vulgate) Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(dhs) Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv) ======= Matthew 22:34 ============ Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(nasb) Mat 22:34 οἱ δὲ φαÏισαῖοι ἀκοÏσαντες ὅτι á¼Ï†Î¯Î¼Ï‰ÏƒÎµÎ½ τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν á¼Ï€á½¶ τὸ αá½Ï„ÏŒ.(Nestle-Aland) Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(vulgate) Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(dhs) Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv) ======= Matthew 22:35 ============ Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(nasb) Mat 22:35 καὶ á¼Ï€Î·Ïώτησεν εἷς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν [νομικὸς] πειÏάζων αá½Ï„όν,(Nestle-Aland) Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(vulgate) Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(dhs) Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv) ======= Matthew 22:36 ============ Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(nasb) Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία á¼Î½Ï„ολὴ μεγάλη á¼Î½ τῶ νόμῳ;(Nestle-Aland) Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(vulgate) Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(dhs) Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv) ======= Matthew 22:37 ============ Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(nasb) Mat 22:37 ὠδὲ ἔφη αá½Ï„á¿¶, ἀγαπήσεις κÏÏιον τὸν θεόν σου á¼Î½ ὅλῃ τῇ καÏδίᾳ σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ á¼Î½ ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(Nestle-Aland) Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(vulgate) Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(dhs) Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv) ======= Matthew 22:38 ============ Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(nasb) Mat 22:38 αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ μεγάλη καὶ Ï€Ïώτη á¼Î½Ï„ολή.(Nestle-Aland) Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(vulgate) Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(dhs) Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv) ======= Matthew 22:39 ============ Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(nasb) Mat 22:39 δευτÎÏα δὲ á½Î¼Î¿Î¯Î± αá½Ï„ῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland) Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(vulgate) Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(dhs) Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv) ======= Matthew 22:40 ============ Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(nasb) Mat 22:40 á¼Î½ ταÏταις ταῖς δυσὶν á¼Î½Ï„ολαῖς ὅλος ὠνόμος κÏÎμαται καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται.(Nestle-Aland) Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(vulgate) Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(dhs) Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv) ======= Matthew 22:41 ============ Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(nasb) Mat 22:41 συνηγμÎνων δὲ τῶν φαÏισαίων á¼Ï€Î·Ïώτησεν αá½Ï„οὺς ὠἰησοῦς(Nestle-Aland) Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(vulgate) Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(dhs) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv) ======= Matthew 22:42 ============ Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(nasb) Mat 22:42 λÎγων, τί ὑμῖν δοκεῖ πεÏá½¶ τοῦ χÏιστοῦ; τίνος υἱός á¼ÏƒÏ„ιν; λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, τοῦ δαυίδ.(Nestle-Aland) Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(vulgate) Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(dhs) Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv) ======= Matthew 22:43 ============ Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(nasb) Mat 22:43 λÎγει αá½Ï„οῖς, πῶς οὗν δαυὶδ á¼Î½ πνεÏματι καλεῖ αá½Ï„ὸν κÏÏιον λÎγων,(Nestle-Aland) Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(vulgate) Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(dhs) Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv) ======= Matthew 22:44 ============ Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(nasb) Mat 22:44 εἶπεν κÏÏιος τῶ κυÏίῳ μου, κάθου á¼Îº δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς á¼Ï‡Î¸ÏοÏÏ‚ σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(Nestle-Aland) Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(vulgate) Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(dhs) Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv) ======= Matthew 22:45 ============ Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(nasb) Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αá½Ï„ὸν κÏÏιον, πῶς υἱὸς αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν;(Nestle-Aland) Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(vulgate) Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(dhs) Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv) ======= Matthew 22:46 ============ Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(nasb) Mat 22:46 καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Î´Ïνατο ἀποκÏιθῆναι αá½Ï„á¿¶ λόγον, οá½Î´á½² á¼Ï„όλμησÎν τις ἀπ᾽ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ τῆς ἡμÎÏας á¼Ï€ÎµÏωτῆσαι αá½Ï„ὸν οá½ÎºÎτι.(Nestle-Aland) Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(vulgate) Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(dhs) Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv) ======= Matthew 23:1 ============