======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(nasb) Luk 5:1 á¼Î³Îνετο δὲ á¼Î½ τῶ τὸν ὄχλον á¼Ï€Î¹ÎºÎµá¿–σθαι αá½Ï„á¿¶ καὶ ἀκοÏειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αá½Ï„ὸς ἦν ἑστὼς παÏá½° τὴν λίμνην γεννησαÏÎÏ„,(Nestle-Aland) Luk 5:1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.(vulgate) Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(dhs) Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(nkjv) ======= Luke 5:2 ============ Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.(nasb) Luk 5:2 καὶ εἶδεν δÏο πλοῖα ἑστῶτα παÏá½° τὴν λίμνην· οἱ δὲ á¼Î»Î¹Îµá¿–Ï‚ ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.(Nestle-Aland) Luk 5:2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.(vulgate) Luk 5:2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.(dhs) Luk 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.(nkjv) ======= Luke 5:3 ============ Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.(nasb) Luk 5:3 á¼Î¼Î²á½°Ï‚ δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, á¼ Ïώτησεν αá½Ï„ὸν ἀπὸ τῆς γῆς á¼Ï€Î±Î½Î±Î³Î±Î³Îµá¿–ν ὀλίγον, καθίσας δὲ á¼Îº τοῦ πλοίου á¼Î´Î¯Î´Î±ÏƒÎºÎµÎ½ τοὺς ὄχλους.(Nestle-Aland) Luk 5:3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.~(vulgate) Luk 5:3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.(dhs) Luk 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.(nkjv) ======= Luke 5:4 ============ Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."(nasb) Luk 5:4 ὡς δὲ á¼Ï€Î±Ïσατο λαλῶν, εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν σίμωνα, á¼Ï€Î±Î½Î¬Î³Î±Î³Îµ εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγÏαν.(Nestle-Aland) Luk 5:4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.(vulgate) Luk 5:4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.(dhs) Luk 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."(nkjv) ======= Luke 5:5 ============ Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."(nasb) Luk 5:5 καὶ ἀποκÏιθεὶς σίμων εἶπεν, á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„άτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οá½Î´á½²Î½ á¼Î»Î¬Î²Î¿Î¼ÎµÎ½, á¼Ï€á½¶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.(Nestle-Aland) Luk 5:5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.(vulgate) Luk 5:5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.(dhs) Luk 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."(nkjv) ======= Luke 5:6 ============ Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;(nasb) Luk 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνÎκλεισαν πλῆθος ἰχθÏων πολÏ, διεÏÏήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 5:6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.(vulgate) Luk 5:6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.(dhs) Luk 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.(nkjv) ======= Luke 5:7 ============ Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.(nasb) Luk 5:7 καὶ κατÎνευσαν τοῖς μετόχοις á¼Î½ τῶ ἑτÎÏῳ πλοίῳ τοῦ á¼Î»Î¸ÏŒÎ½Ï„ας συλλαβÎσθαι αá½Ï„οῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότεÏα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αá½Ï„ά.(Nestle-Aland) Luk 5:7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.(vulgate) Luk 5:7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.(dhs) Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.(nkjv) ======= Luke 5:8 ============ Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"(nasb) Luk 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος Ï€ÏοσÎπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λÎγων, ἔξελθε ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, ὅτι á¼€Î½á½´Ï á¼Î¼Î±Ïτωλός εἰμι, κÏÏιε·(Nestle-Aland) Luk 5:8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.(vulgate) Luk 5:8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.(dhs) Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"(nkjv) ======= Luke 5:9 ============ Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;(nasb) Luk 5:9 θάμβος Î³á½°Ï Ï€ÎµÏιÎσχεν αá½Ï„ὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αá½Ï„á¿¶ á¼Ï€á½¶ τῇ ἄγÏá¾³ τῶν ἰχθÏων ὧν συνÎλαβον,(Nestle-Aland) Luk 5:9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:(vulgate) Luk 5:9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;(dhs) Luk 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;(nkjv) ======= Luke 5:10 ============ Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."(nasb) Luk 5:10 á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν Ï€Ïὸς τὸν σίμωνα ὠἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθÏώπους ἔσῃ ζωγÏῶν.(Nestle-Aland) Luk 5:10 similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.(vulgate) Luk 5:10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.(dhs) Luk 5:10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."(nkjv) ======= Luke 5:11 ============ Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.(nasb) Luk 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν ἀφÎντες πάντα ἠκολοÏθησαν αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 5:11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.~(vulgate) Luk 5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.(dhs) Luk 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.(nkjv) ======= Luke 5:12 ============ Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nasb) Luk 5:12 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ εἶναι αá½Ï„ὸν á¼Î½ μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï Ï€Î»Î®Ïης λÎÏ€Ïας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον á¼Î´ÎµÎ®Î¸Î· αá½Ï„οῦ λÎγων, κÏÏιε, á¼á½°Î½ θÎλῃς δÏνασαί με καθαÏίσαι.(Nestle-Aland) Luk 5:12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(vulgate) Luk 5:12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.(dhs) Luk 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv) ======= Luke 5:13 ============ Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.(nasb) Luk 5:13 καὶ á¼ÎºÏ„είνας τὴν χεῖÏα ἥψατο αá½Ï„οῦ λÎγων, θÎλω, καθαÏίσθητι· καὶ εá½Î¸Îως ἡ λÎÏ€Ïα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.(vulgate) Luk 5:13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.(dhs) Luk 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.(nkjv) ======= Luke 5:14 ============ Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."(nasb) Luk 5:14 καὶ αá½Ï„ὸς παÏήγγειλεν αá½Ï„á¿¶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱεÏεῖ, καὶ Ï€ÏοσÎνεγκε πεÏá½¶ τοῦ καθαÏισμοῦ σου καθὼς Ï€ÏοσÎταξεν μωϊσῆς, εἰς μαÏÏ„ÏÏιον αá½Ï„οῖς.(Nestle-Aland) Luk 5:14 Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.(vulgate) Luk 5:14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".(dhs) Luk 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."(nkjv) ======= Luke 5:15 ============ Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.(nasb) Luk 5:15 διήÏχετο δὲ μᾶλλον ὠλόγος πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, καὶ συνήÏχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκοÏειν καὶ θεÏαπεÏεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Luk 5:15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.(vulgate) Luk 5:15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.(dhs) Luk 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.(nkjv) ======= Luke 5:16 ============ Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.(nasb) Luk 5:16 αá½Ï„ὸς δὲ ἦν ὑποχωÏῶν á¼Î½ ταῖς á¼Ïήμοις καὶ Ï€Ïοσευχόμενος.(Nestle-Aland) Luk 5:16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.~(vulgate) Luk 5:16 Er aber entwich in die Wüste und betete.(dhs) Luk 5:16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.(nkjv) ======= Luke 5:17 ============ Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.(nasb) Luk 5:17 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ μιᾷ τῶν ἡμεÏῶν καὶ αá½Ï„ὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαÏισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν á¼Î»Î·Î»Ï…θότες á¼Îº πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰεÏουσαλήμ· καὶ δÏναμις κυÏίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 5:17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.(vulgate) Luk 5:17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.(dhs) Luk 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.(nkjv) ======= Luke 5:18 ============ Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.(nasb) Luk 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδÏες φÎÏοντες á¼Ï€á½¶ κλίνης ἄνθÏωπον ὃς ἦν παÏαλελυμÎνος, καὶ á¼Î¶Î®Ï„ουν αá½Ï„ὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αá½Ï„ὸν] á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.(vulgate) Luk 5:18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.(dhs) Luk 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.(nkjv) ======= Luke 5:19 ============ Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.(nasb) Luk 5:19 καὶ μὴ εὑÏόντες ποίας εἰσενÎγκωσιν αá½Ï„ὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες á¼Ï€á½¶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεÏάμων καθῆκαν αá½Ï„ὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μÎσον ἔμπÏοσθεν τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.(vulgate) Luk 5:19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.(dhs) Luk 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.(nkjv) ======= Luke 5:20 ============ Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."(nasb) Luk 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αá½Ï„ῶν εἶπεν, ἄνθÏωπε, ἀφÎωνταί σοι αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι σου.(Nestle-Aland) Luk 5:20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.(vulgate) Luk 5:20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.(dhs) Luk 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."(nkjv) ======= Luke 5:21 ============ Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"(nasb) Luk 5:21 καὶ ἤÏξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γÏαμματεῖς καὶ οἱ φαÏισαῖοι λÎγοντες, τίς á¼ÏƒÏ„ιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δÏναται á¼Î¼Î±Ïτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὠθεός;(Nestle-Aland) Luk 5:21 Et cÅ“perunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?(vulgate) Luk 5:21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(dhs) Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"(nkjv) ======= Luke 5:22 ============ Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(nasb) Luk 5:22 á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ δὲ ὠἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αá½Ï„ῶν ἀποκÏιθεὶς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τί διαλογίζεσθε á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν;(Nestle-Aland) Luk 5:22 Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?(vulgate) Luk 5:22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?(dhs) Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(nkjv) ======= Luke 5:23 ============ Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?(nasb) Luk 5:23 τί á¼ÏƒÏ„ιν εá½ÎºÎ¿Ï€ÏŽÏ„εÏον, εἰπεῖν, ἀφÎωνταί σοι αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι σου, á¼¢ εἰπεῖν, ἔγειÏε καὶ πεÏιπάτει;(Nestle-Aland) Luk 5:23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?(vulgate) Luk 5:23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(dhs) Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?(nkjv) ======= Luke 5:24 ============ Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."(nasb) Luk 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼Î¾Î¿Ï…σίαν ἔχει á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς ἀφιÎναι á¼Î¼Î±Ïτίας _ εἶπεν τῶ παÏαλελυμÎνῳ, σοὶ λÎγω, ἔγειÏε καὶ ἄÏας τὸ κλινίδιόν σου ποÏεÏου εἰς τὸν οἶκόν σου.(Nestle-Aland) Luk 5:24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(vulgate) Luk 5:24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!(dhs) Luk 5:24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv) ======= Luke 5:25 ============ Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.(nasb) Luk 5:25 καὶ παÏαχÏῆμα ἀναστὰς á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„ῶν, ἄÏας á¼Ï†á¾½ ὃ κατÎκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αá½Ï„οῦ δοξάζων τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Luk 5:25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.(vulgate) Luk 5:25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.(dhs) Luk 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.(nkjv) ======= Luke 5:26 ============ Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."(nasb) Luk 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν θεόν, καὶ á¼Ï€Î»Î®ÏƒÎ¸Î·ÏƒÎ±Î½ φόβου λÎγοντες ὅτι εἴδομεν παÏάδοξα σήμεÏον.(Nestle-Aland) Luk 5:26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.~(vulgate) Luk 5:26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.(dhs) Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"(nkjv) ======= Luke 5:27 ============ Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."(nasb) Luk 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ καὶ á¼Î¸ÎµÎ¬ÏƒÎ±Ï„ο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον á¼Ï€á½¶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Luk 5:27 Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.(vulgate) Luk 5:27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!(dhs) Luk 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."(nkjv) ======= Luke 5:28 ============ Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.(nasb) Luk 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολοÏθει αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 5:28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.(vulgate) Luk 5:28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.(dhs) Luk 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.(nkjv) ======= Luke 5:29 ============ Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.(nasb) Luk 5:29 καὶ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ δοχὴν μεγάλην λευὶς αá½Ï„á¿¶ á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ αá½Ï„οῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αá½Ï„ῶν κατακείμενοι.(Nestle-Aland) Luk 5:29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.(vulgate) Luk 5:29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.(dhs) Luk 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.(nkjv) ======= Luke 5:30 ============ Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"(nasb) Luk 5:30 καὶ á¼Î³ÏŒÎ³Î³Ï…ζον οἱ φαÏισαῖοι καὶ οἱ γÏαμματεῖς αá½Ï„ῶν Ï€Ïὸς τοὺς μαθητὰς αá½Ï„οῦ λÎγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν á¼ÏƒÎ¸Î¯ÎµÏ„ε καὶ πίνετε;(Nestle-Aland) Luk 5:30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?(vulgate) Luk 5:30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?(dhs) Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"(nkjv) ======= Luke 5:31 ============ Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.(nasb) Luk 5:31 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, οὠχÏείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατÏοῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·(Nestle-Aland) Luk 5:31 Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.(vulgate) Luk 5:31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(dhs) Luk 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(nkjv) ======= Luke 5:32 ============ Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."(nasb) Luk 5:32 οá½Îº á¼Î»Î®Î»Ï…θα καλÎσαι δικαίους ἀλλὰ á¼Î¼Î±Ïτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.(Nestle-Aland) Luk 5:32 Non veni vocare justos, sed peccatores ad pÅ“nitentiam.~(vulgate) Luk 5:32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(dhs) Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv) ======= Luke 5:33 ============ Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."(nasb) Luk 5:33 οἱ δὲ εἶπαν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεÏουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ καὶ οἱ τῶν φαÏισαίων, οἱ δὲ σοὶ á¼ÏƒÎ¸Î¯Î¿Ï…σιν καὶ πίνουσιν.(Nestle-Aland) Luk 5:33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?(vulgate) Luk 5:33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?(dhs) Luk 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"(nkjv) ======= Luke 5:34 ============ Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?(nasb) Luk 5:34 ὠδὲ ἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, μὴ δÏνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος á¼Î½ á¾§ ὠνυμφίος μετ᾽ αá½Ï„ῶν á¼ÏƒÏ„ιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;(Nestle-Aland) Luk 5:34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?(vulgate) Luk 5:34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.(dhs) Luk 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?(nkjv) ======= Luke 5:35 ============ Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."(nasb) Luk 5:35 á¼Î»ÎµÏσονται δὲ ἡμÎÏαι, καὶ ὅταν ἀπαÏθῇ ἀπ᾽ αá½Ï„ῶν ὠνυμφίος τότε νηστεÏσουσιν á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις.(Nestle-Aland) Luk 5:35 Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.(vulgate) Luk 5:35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(dhs) Luk 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."(nkjv) ======= Luke 5:36 ============ Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.(nasb) Luk 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παÏαβολὴν Ï€Ïὸς αá½Ï„οὺς ὅτι οá½Î´Îµá½¶Ï‚ á¼Ï€Î¯Î²Î»Î·Î¼Î± ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας á¼Ï€Î¹Î²Î¬Î»Î»ÎµÎ¹ á¼Ï€á½¶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὠσυμφωνήσει τὸ á¼Ï€Î¯Î²Î»Î·Î¼Î± τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.(Nestle-Aland) Luk 5:36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.(vulgate) Luk 5:36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.(dhs) Luk 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.(nkjv) ======= Luke 5:37 ============ Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.(nasb) Luk 5:37 καὶ οá½Î´Îµá½¶Ï‚ βάλλει οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς παλαιοÏς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὠοἶνος ὠνÎος τοὺς ἀσκοÏÏ‚, καὶ αá½Ï„ὸς á¼ÎºÏ‡Ï…θήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·(Nestle-Aland) Luk 5:37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:(vulgate) Luk 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.(dhs) Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.(nkjv) ======= Luke 5:38 ============ Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins.(nasb) Luk 5:38 ἀλλὰ οἶνον νÎον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητÎον.(Nestle-Aland) Luk 5:38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.(vulgate) Luk 5:38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.(dhs) Luk 5:38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.(nkjv) ======= Luke 5:39 ============ Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"(nasb) Luk 5:39 [καὶ] οá½Î´Îµá½¶Ï‚ πιὼν παλαιὸν θÎλει νÎον· λÎγει γάÏ, ὠπαλαιὸς χÏηστός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 5:39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.(vulgate) Luk 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.(dhs) Luk 5:39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "(nkjv) ======= Luke 6:1 ============