======= Luke 7:1 ============ Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(nasb) Luk 7:1 á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ á¼Ï€Î»Î®Ïωσεν πάντα τὰ ῥήματα αá½Ï„οῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαÏναοÏμ.(Nestle-Aland) Luk 7:1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.(vulgate) Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(dhs) Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(nkjv) ======= Luke 7:2 ============ Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(nasb) Luk 7:2 ἑκατοντάÏχου δΠτινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αá½Ï„á¿¶ ἔντιμος.(Nestle-Aland) Luk 7:2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.(vulgate) Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.(dhs) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.(nkjv) ======= Luke 7:3 ============ Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(nasb) Luk 7:3 ἀκοÏσας δὲ πεÏá½¶ τοῦ ἰησοῦ ἀπÎστειλεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν Ï€ÏεσβυτÎÏους τῶν ἰουδαίων, á¼Ïωτῶν αá½Ï„ὸν ὅπως á¼Î»Î¸á½¼Î½ διασώσῃ τὸν δοῦλον αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.(vulgate) Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(dhs) Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.(nkjv) ======= Luke 7:4 ============ Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(nasb) Luk 7:4 οἱ δὲ παÏαγενόμενοι Ï€Ïὸς τὸν ἰησοῦν παÏεκάλουν αá½Ï„ὸν σπουδαίως, λÎγοντες ὅτι ἄξιός á¼ÏƒÏ„ιν á¾§ παÏÎξῃ τοῦτο,(Nestle-Aland) Luk 7:4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:(vulgate) Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(dhs) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,(nkjv) ======= Luke 7:5 ============ Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(nasb) Luk 7:5 ἀγαπᾷ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αá½Ï„ὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.(Nestle-Aland) Luk 7:5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.(vulgate) Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(dhs) Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue."(nkjv) ======= Luke 7:6 ============ Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(nasb) Luk 7:6 ὠδὲ ἰησοῦς á¼Ï€Î¿ÏεÏετο σὺν αá½Ï„οῖς. ἤδη δὲ αá½Ï„οῦ οὠμακÏὰν ἀπÎχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὠἑκατοντάÏχης λÎγων αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, μὴ σκÏλλου, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼±ÎºÎ±Î½ÏŒÏ‚ εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στÎγην μου εἰσÎλθῃς·(Nestle-Aland) Luk 7:6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:(vulgate) Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(dhs) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.(nkjv) ======= Luke 7:7 ============ Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(nasb) Luk 7:7 διὸ οá½Î´á½² á¼Î¼Î±Ï…τὸν ἠξίωσα Ï€Ïὸς σὲ á¼Î»Î¸Îµá¿–ν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὠπαῖς μου.(Nestle-Aland) Luk 7:7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.(vulgate) Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(dhs) Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.(nkjv) ======= Luke 7:8 ============ Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb) Luk 7:8 καὶ Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ ἄνθÏωπός εἰμι ὑπὸ á¼Î¾Î¿Ï…σίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ á¼Î¼Î±Ï…τὸν στÏατιώτας, καὶ λÎγω τοÏτῳ, ποÏεÏθητι, καὶ ποÏεÏεται, καὶ ἄλλῳ, á¼”Ïχου, καὶ á¼”Ïχεται, καὶ τῶ δοÏλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.(Nestle-Aland) Luk 7:8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.(vulgate) Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(dhs) Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv) ======= Luke 7:9 ============ Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(nasb) Luk 7:9 ἀκοÏσας δὲ ταῦτα ὠἰησοῦς á¼Î¸Î±Ïμασεν αá½Ï„όν, καὶ στÏαφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αá½Ï„á¿¶ ὄχλῳ εἶπεν, λÎγω ὑμῖν, οá½Î´á½² á¼Î½ τῶ ἰσÏαὴλ τοσαÏτην πίστιν εὖÏον.(Nestle-Aland) Luk 7:9 Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.(vulgate) Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(dhs) Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"(nkjv) ======= Luke 7:10 ============ Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(nasb) Luk 7:10 καὶ ὑποστÏÎψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθÎντες εὖÏον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.(Nestle-Aland) Luk 7:10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.~(vulgate) Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(dhs) Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.(nkjv) ======= Luke 7:11 ============ Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(nasb) Luk 7:11 καὶ á¼Î³Îνετο á¼Î½ τῶ ἑξῆς á¼Ï€Î¿ÏεÏθη εἰς πόλιν καλουμÎνην ναΐν, καὶ συνεποÏεÏοντο αá½Ï„á¿¶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ καὶ ὄχλος πολÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 7:11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.(vulgate) Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(dhs) Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.(nkjv) ======= Luke 7:12 ============ Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(nasb) Luk 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ Ï€Ïλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ á¼Î¾ÎµÎºÎ¿Î¼Î¯Î¶ÎµÏ„ο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητÏá½¶ αá½Ï„οῦ, καὶ αá½Ï„á½´ ἦν χήÏα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αá½Ï„ῇ.(Nestle-Aland) Luk 7:12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.(vulgate) Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(dhs) Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.(nkjv) ======= Luke 7:13 ============ Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(nasb) Luk 7:13 καὶ ἰδὼν αá½Ï„ὴν ὠκÏÏιος á¼ÏƒÏ€Î»Î±Î³Ï‡Î½Î¯ÏƒÎ¸Î· á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῇ καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, μὴ κλαῖε.(Nestle-Aland) Luk 7:13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.(vulgate) Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(dhs) Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."(nkjv) ======= Luke 7:14 ============ Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(nasb) Luk 7:14 καὶ Ï€Ïοσελθὼν ἥψατο τῆς σοÏοῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λÎγω, á¼Î³ÎÏθητι.(Nestle-Aland) Luk 7:14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.(vulgate) Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(dhs) Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."(nkjv) ======= Luke 7:15 ============ Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(nasb) Luk 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὠνεκÏὸς καὶ ἤÏξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αá½Ï„ὸν τῇ μητÏá½¶ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:15 Et resedit qui erat mortuus, et cÅ“pit loqui. Et dedit illum matri suæ.(vulgate) Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(dhs) Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.(nkjv) ======= Luke 7:16 ============ Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(nasb) Luk 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶Î¿Î½ τὸν θεὸν λÎγοντες ὅτι Ï€Ïοφήτης μÎγας ἠγÎÏθη á¼Î½ ἡμῖν, καὶ ὅτι á¼Ï€ÎµÏƒÎºÎψατο ὠθεὸς τὸν λαὸν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.(vulgate) Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(dhs) Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."(nkjv) ======= Luke 7:17 ============ Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(nasb) Luk 7:17 καὶ á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ ὠλόγος οὖτος á¼Î½ ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ καὶ πάσῃ τῇ πεÏιχώÏῳ.(Nestle-Aland) Luk 7:17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.~(vulgate) Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(dhs) Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.(nkjv) ======= Luke 7:18 ============ Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(nasb) Luk 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ πεÏá½¶ πάντων τοÏτων. καὶ Ï€Ïοσκαλεσάμενος δÏο τινὰς τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ ὠἰωάννης(Nestle-Aland) Luk 7:18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.(vulgate) Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(dhs) Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.(nkjv) ======= Luke 7:19 ============ Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(nasb) Luk 7:19 ἔπεμψεν Ï€Ïὸς τὸν κÏÏιον λÎγων, σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἄλλον Ï€Ïοσδοκῶμεν;(Nestle-Aland) Luk 7:19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(vulgate) Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(dhs) Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv) ======= Luke 7:20 ============ Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(nasb) Luk 7:20 παÏαγενόμενοι δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν οἱ ἄνδÏες εἶπαν, ἰωάννης ὠβαπτιστὴς ἀπÎστειλεν ἡμᾶς Ï€Ïὸς σὲ λÎγων, σὺ εἶ á½ á¼Ïχόμενος á¼¢ ἄλλον Ï€Ïοσδοκῶμεν;(Nestle-Aland) Luk 7:20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(vulgate) Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(dhs) Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "(nkjv) ======= Luke 7:21 ============ Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(nasb) Luk 7:21 á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ á½¥Ïá¾³ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηÏῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς á¼Ï‡Î±Ïίσατο βλÎπειν.(Nestle-Aland) Luk 7:21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)(vulgate) Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(dhs) Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.(nkjv) ======= Luke 7:22 ============ Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(nasb) Luk 7:22 καὶ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποÏευθÎντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκοÏσατε· τυφλοὶ ἀναβλÎπουσιν, χωλοὶ πεÏιπατοῦσιν, λεπÏοὶ καθαÏίζονται καὶ κωφοὶ ἀκοÏουσιν, νεκÏοὶ á¼Î³ÎµÎ¯Ïονται, πτωχοὶ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¶Î¿Î½Ï„αι·(Nestle-Aland) Luk 7:22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(vulgate) Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(dhs) Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.(nkjv) ======= Luke 7:23 ============ Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(nasb) Luk 7:23 καὶ μακάÏιός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς á¼á½°Î½ μὴ σκανδαλισθῇ á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯.(Nestle-Aland) Luk 7:23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.~(vulgate) Luk 7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.(dhs) Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv) ======= Luke 7:24 ============ Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nasb) Luk 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγÎλων ἰωάννου ἤÏξατο λÎγειν Ï€Ïὸς τοὺς ὄχλους πεÏá½¶ ἰωάννου, τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε εἰς τὴν á¼”Ïημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνÎμου σαλευόμενον;(Nestle-Aland) Luk 7:24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cÅ“pit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(vulgate) Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(dhs) Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv) ======= Luke 7:25 ============ Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(nasb) Luk 7:25 ἀλλὰ τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε ἰδεῖν; ἄνθÏωπον á¼Î½ μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμÎνον; ἰδοὺ οἱ á¼Î½ ἱματισμῶ á¼Î½Î´ÏŒÎ¾á¿³ καὶ Ï„Ïυφῇ ὑπάÏχοντες á¼Î½ τοῖς βασιλείοις εἰσίν.(Nestle-Aland) Luk 7:25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.(vulgate) Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(dhs) Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.(nkjv) ======= Luke 7:26 ============ Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(nasb) Luk 7:26 ἀλλὰ τί á¼Î¾Î®Î»Î¸Î±Ï„ε ἰδεῖν; Ï€Ïοφήτην; ναί, λÎγω ὑμῖν, καὶ πεÏισσότεÏον Ï€Ïοφήτου.(Nestle-Aland) Luk 7:26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:(vulgate) Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(dhs) Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv) ======= Luke 7:27 ============ Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(nasb) Luk 7:27 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν πεÏá½¶ οὖ γÎγÏαπται, ἰδοὺ ἀποστÎλλω τὸν ἄγγελόν μου Ï€Ïὸ Ï€Ïοσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν á½Î´ÏŒÎ½ σου ἔμπÏοσθÎν σου.(Nestle-Aland) Luk 7:27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(vulgate) Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(dhs) Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv) ======= Luke 7:28 ============ Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nasb) Luk 7:28 λÎγω ὑμῖν, μείζων á¼Î½ γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οá½Î´ÎµÎ¯Ï‚ á¼ÏƒÏ„ιν· ὠδὲ μικÏότεÏος á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 7:28 Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.~(vulgate) Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(dhs) Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nkjv) ======= Luke 7:29 ============ Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(nasb) Luk 7:29 καὶ πᾶς ὠλαὸς ἀκοÏσας καὶ οἱ τελῶναι á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Ï‰ÏƒÎ±Î½ τὸν θεόν, βαπτισθÎντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου·(Nestle-Aland) Luk 7:29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.(vulgate) Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(dhs) Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.(nkjv) ======= Luke 7:30 ============ Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(nasb) Luk 7:30 οἱ δὲ φαÏισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθÎτησαν εἰς ἑαυτοÏÏ‚, μὴ βαπτισθÎντες ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 7:30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.(vulgate) Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(dhs) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.(nkjv) ======= Luke 7:31 ============ Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(nasb) Luk 7:31 τίνι οὗν á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰ τοὺς ἀνθÏώπους τῆς γενεᾶς ταÏτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;(Nestle-Aland) Luk 7:31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?(vulgate) Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(dhs) Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?(nkjv) ======= Luke 7:32 ============ Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(nasb) Luk 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς á¼Î½ ἀγοÏá¾· καθημÎνοις καὶ Ï€Ïοσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λÎγει, ηá½Î»Î®ÏƒÎ±Î¼ÎµÎ½ ὑμῖν καὶ οá½Îº á½ Ïχήσασθε· á¼Î¸Ïηνήσαμεν καὶ οá½Îº á¼ÎºÎ»Î±Ïσατε.(Nestle-Aland) Luk 7:32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.(vulgate) Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(dhs) Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'(nkjv) ======= Luke 7:33 ============ Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(nasb) Luk 7:33 á¼Î»Î®Î»Ï…θεν Î³á½°Ï á¼°Ï‰Î¬Î½Î½Î·Ï‚ ὠβαπτιστὴς μὴ á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ ἄÏτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λÎγετε, δαιμόνιον ἔχει·(Nestle-Aland) Luk 7:33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.(vulgate) Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(dhs) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'(nkjv) ======= Luke 7:34 ============ Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(nasb) Luk 7:34 á¼Î»Î®Î»Ï…θεν ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου á¼ÏƒÎ¸Î¯Ï‰Î½ καὶ πίνων, καὶ λÎγετε, ἰδοὺ ἄνθÏωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ á¼Î¼Î±Ïτωλῶν.(Nestle-Aland) Luk 7:34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.(vulgate) Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(dhs) Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'(nkjv) ======= Luke 7:35 ============ Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(nasb) Luk 7:35 καὶ á¼Î´Î¹ÎºÎ±Î¹ÏŽÎ¸Î· ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν Ï„Îκνων αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 7:35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.~(vulgate) Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(dhs) Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children."(nkjv) ======= Luke 7:36 ============ Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(nasb) Luk 7:36 á¼ Ïώτα δΠτις αá½Ï„ὸν τῶν φαÏισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αá½Ï„οῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαÏισαίου κατεκλίθη.(Nestle-Aland) Luk 7:36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.(vulgate) Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(dhs) Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.(nkjv) ======= Luke 7:37 ============ Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(nasb) Luk 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν á¼Î½ τῇ πόλει á¼Î¼Î±Ïτωλός, καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á¿¦ÏƒÎ± ὅτι κατάκειται á¼Î½ τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαÏισαίου, κομίσασα ἀλάβαστÏον μÏÏου(Nestle-Aland) Luk 7:37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:(vulgate) Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(dhs) Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,(nkjv) ======= Luke 7:38 ============ Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(nasb) Luk 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παÏá½° τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ κλαίουσα, τοῖς δάκÏυσιν ἤÏξατο βÏÎχειν τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ καὶ ταῖς θÏιξὶν τῆς κεφαλῆς αá½Ï„ῆς á¼Î¾Îμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αá½Ï„οῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μÏÏῳ.(Nestle-Aland) Luk 7:38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cÅ“pit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.(vulgate) Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(dhs) Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.(nkjv) ======= Luke 7:39 ============ Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(nasb) Luk 7:39 ἰδὼν δὲ ὠφαÏισαῖος ὠκαλÎσας αá½Ï„ὸν εἶπεν á¼Î½ ἑαυτῶ λÎγων, οὖτος εἰ ἦν Ï€Ïοφήτης, á¼Î³Î¯Î½Ï‰ÏƒÎºÎµÎ½ ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αá½Ï„οῦ, ὅτι á¼Î¼Î±Ïτωλός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Luk 7:39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.(vulgate) Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(dhs) Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."(nkjv) ======= Luke 7:40 ============ Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(nasb) Luk 7:40 καὶ ἀποκÏιθεὶς ὠἰησοῦς εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὠδÎ, διδάσκαλε, εἰπÎ, φησίν.(Nestle-Aland) Luk 7:40 Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.(vulgate) Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(dhs) Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."(nkjv) ======= Luke 7:41 ============ Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(nasb) Luk 7:41 δÏο χÏεοφειλÎται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὠεἷς ὤφειλεν δηνάÏια πεντακόσια, ὠδὲ ἕτεÏος πεντήκοντα.(Nestle-Aland) Luk 7:41 Duo debitores erant cuidam fÅ“neratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.(vulgate) Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(dhs) Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.(nkjv) ======= Luke 7:42 ============ Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(nasb) Luk 7:42 μὴ á¼Ï‡ÏŒÎ½Ï„ων αá½Ï„ῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτÎÏοις á¼Ï‡Î±Ïίσατο. τίς οὗν αá½Ï„ῶν πλεῖον ἀγαπήσει αá½Ï„όν;(Nestle-Aland) Luk 7:42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?(vulgate) Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(dhs) Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"(nkjv) ======= Luke 7:43 ============ Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(nasb) Luk 7:43 ἀποκÏιθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι á¾§ τὸ πλεῖον á¼Ï‡Î±Ïίσατο. ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, á½€Ïθῶς ἔκÏινας.(Nestle-Aland) Luk 7:43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.(vulgate) Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(dhs) Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."(nkjv) ======= Luke 7:44 ============ Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(nasb) Luk 7:44 καὶ στÏαφεὶς Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλÎπεις ταÏτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, á½•Î´Ï‰Ï Î¼Î¿Î¹ á¼Ï€á½¶ πόδας οá½Îº ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκÏυσιν ἔβÏεξÎν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θÏιξὶν αá½Ï„ῆς á¼Î¾Îμαξεν.(Nestle-Aland) Luk 7:44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.(vulgate) Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(dhs) Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.(nkjv) ======= Luke 7:45 ============ Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(nasb) Luk 7:45 φίλημά μοι οá½Îº ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ á¼§Ï‚ εἰσῆλθον οὠδιÎλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.(Nestle-Aland) Luk 7:45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.(vulgate) Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(dhs) Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.(nkjv) ======= Luke 7:46 ============ Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(nasb) Luk 7:46 á¼Î»Î±Î¯á¿³ τὴν κεφαλήν μου οá½Îº ἤλειψας· αὕτη δὲ μÏÏῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.(Nestle-Aland) Luk 7:46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.(vulgate) Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(dhs) Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.(nkjv) ======= Luke 7:47 ============ Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(nasb) Luk 7:47 οὖ χάÏιν λÎγω σοι, ἀφÎωνται αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι αá½Ï„ῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολÏ· á¾§ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.(Nestle-Aland) Luk 7:47 Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.(vulgate) Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(dhs) Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."(nkjv) ======= Luke 7:48 ============ Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(nasb) Luk 7:48 εἶπεν δὲ αá½Ï„ῇ, ἀφÎωνταί σου αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι.(Nestle-Aland) Luk 7:48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.(vulgate) Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(dhs) Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."(nkjv) ======= Luke 7:49 ============ Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(nasb) Luk 7:49 καὶ ἤÏξαντο οἱ συνανακείμενοι λÎγειν á¼Î½ ἑαυτοῖς, τίς οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὃς καὶ á¼Î¼Î±Ïτίας ἀφίησιν;(Nestle-Aland) Luk 7:49 Et cÅ“perunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?(vulgate) Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(dhs) Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"(nkjv) ======= Luke 7:50 ============ Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(nasb) Luk 7:50 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σÎσωκÎν σε· ποÏεÏου εἰς εἰÏήνην.(Nestle-Aland) Luk 7:50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.(vulgate) Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(dhs) Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."(nkjv) ======= Luke 8:1 ============