======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(nasb) Luk 13:1 παÏῆσαν δΠτινες á¼Î½ αá½Ï„á¿¶ τῶ καιÏá¿¶ ἀπαγγÎλλοντες αá½Ï„á¿¶ πεÏá½¶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.(vulgate) Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(dhs) Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(nkjv) ======= Luke 13:2 ============ Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?(nasb) Luk 13:2 καὶ ἀποκÏιθεὶς εἶπεν αá½Ï„οῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι á¼Î¼Î±Ïτωλοὶ παÏá½° πάντας τοὺς γαλιλαίους á¼Î³Îνοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;(Nestle-Aland) Luk 13:2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?(vulgate) Luk 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?(dhs) Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?(nkjv) ======= Luke 13:3 ============ Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.(nasb) Luk 13:3 οá½Ï‡Î¯, λÎγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ á¼á½°Î½ μὴ μετανοῆτε πάντες á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚ ἀπολεῖσθε.(Nestle-Aland) Luk 13:3 Non, dico vobis: sed nisi pÅ“nitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.(vulgate) Luk 13:3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(dhs) Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.(nkjv) ======= Luke 13:4 ============ Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?(nasb) Luk 13:4 á¼¢ á¼ÎºÎµá¿–νοι οἱ δεκαοκτὼ á¼Ï†á¾½ οὓς ἔπεσεν ὠπÏÏγος á¼Î½ τῶ σιλωὰμ καὶ ἀπÎκτεινεν αá½Ï„οÏÏ‚, δοκεῖτε ὅτι αá½Ï„οὶ ὀφειλÎται á¼Î³Îνοντο παÏá½° πάντας τοὺς ἀνθÏώπους τοὺς κατοικοῦντας ἰεÏουσαλήμ;(Nestle-Aland) Luk 13:4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?(vulgate) Luk 13:4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?(dhs) Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?(nkjv) ======= Luke 13:5 ============ Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."(nasb) Luk 13:5 οá½Ï‡Î¯, λÎγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ á¼á½°Î½ μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαÏτως ἀπολεῖσθε.(Nestle-Aland) Luk 13:5 Non, dico vobis: sed si pÅ“nitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.~(vulgate) Luk 13:5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(dhs) Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."(nkjv) ======= Luke 13:6 ============ Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.(nasb) Luk 13:6 ἔλεγεν δὲ ταÏτην τὴν παÏαβολήν· συκῆν εἶχÎν τις πεφυτευμÎνην á¼Î½ τῶ ἀμπελῶνι αá½Ï„οῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καÏπὸν á¼Î½ αá½Ï„ῇ καὶ οá½Ï‡ εὖÏεν.(Nestle-Aland) Luk 13:6 Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.(vulgate) Luk 13:6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.(dhs) Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.(nkjv) ======= Luke 13:7 ============ Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'(nasb) Luk 13:7 εἶπεν δὲ Ï€Ïὸς τὸν ἀμπελουÏγόν, ἰδοὺ Ï„Ïία ἔτη ἀφ᾽ οὖ á¼”Ïχομαι ζητῶν καÏπὸν á¼Î½ τῇ συκῇ ταÏτῃ καὶ οá½Ï‡ εὑÏίσκω. ἔκκοψον [οὗν] αá½Ï„ήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταÏγεῖ;(Nestle-Aland) Luk 13:7 Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?(vulgate) Luk 13:7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?(dhs) Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'(nkjv) ======= Luke 13:8 ============ Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;(nasb) Luk 13:8 ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, ἄφες αá½Ï„ὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω πεÏá½¶ αá½Ï„ὴν καὶ βάλω κόπÏια·(Nestle-Aland) Luk 13:8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,(vulgate) Luk 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,(dhs) Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.(nkjv) ======= Luke 13:9 ============ Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"(nasb) Luk 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καÏπὸν εἰς τὸ μÎλλον _ εἰ δὲ μή γε, á¼ÎºÎºÏŒÏˆÎµÎ¹Ï‚ αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Luk 13:9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.~(vulgate) Luk 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.(dhs) Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "(nkjv) ======= Luke 13:10 ============ Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(nasb) Luk 13:10 ἦν δὲ διδάσκων á¼Î½ μιᾷ τῶν συναγωγῶν á¼Î½ τοῖς σάββασιν.(Nestle-Aland) Luk 13:10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.(vulgate) Luk 13:10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.(dhs) Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(nkjv) ======= Luke 13:11 ============ Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.(nasb) Luk 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκÏπτουσα καὶ μὴ δυναμÎνη ἀνακÏψαι εἰς τὸ παντελÎÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 13:11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.(vulgate) Luk 13:11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.(dhs) Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.(nkjv) ======= Luke 13:12 ============ Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."(nasb) Luk 13:12 ἰδὼν δὲ αá½Ï„ὴν ὠἰησοῦς Ï€Ïοσεφώνησεν καὶ εἶπεν αá½Ï„ῇ, γÏναι, ἀπολÎλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,(Nestle-Aland) Luk 13:12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.(vulgate) Luk 13:12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!(dhs) Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."(nkjv) ======= Luke 13:13 ============ Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.(nasb) Luk 13:13 καὶ á¼Ï€Îθηκεν αá½Ï„ῇ τὰς χεῖÏας· καὶ παÏαχÏῆμα ἀνωÏθώθη, καὶ á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶ÎµÎ½ τὸν θεόν.(Nestle-Aland) Luk 13:13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.(vulgate) Luk 13:13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.(dhs) Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.(nkjv) ======= Luke 13:14 ============ Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."(nasb) Luk 13:14 ἀποκÏιθεὶς δὲ á½ á¼€Ïχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῶ σαββάτῳ á¼Î¸ÎµÏάπευσεν ὠἰησοῦς, ἔλεγεν τῶ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμÎÏαι εἰσὶν á¼Î½ αἷς δεῖ á¼Ïγάζεσθαι· á¼Î½ αá½Ï„αῖς οὗν á¼Ïχόμενοι θεÏαπεÏεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμÎÏá¾³ τοῦ σαββάτου.(Nestle-Aland) Luk 13:14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.(vulgate) Luk 13:14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.(dhs) Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."(nkjv) ======= Luke 13:15 ============ Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?(nasb) Luk 13:15 ἀπεκÏίθη δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠκÏÏιος καὶ εἶπεν, ὑποκÏιταί, ἕκαστος ὑμῶν τῶ σαββάτῳ οὠλÏει τὸν βοῦν αá½Ï„οῦ á¼¢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;(Nestle-Aland) Luk 13:15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?(vulgate) Luk 13:15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?(dhs) Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?(nkjv) ======= Luke 13:16 ============ Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"(nasb) Luk 13:16 ταÏτην δὲ θυγατÎÏα ἀβÏαὰμ οὗσαν, ἣν ἔδησεν ὠσατανᾶς ἰδοὺ δÎκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οá½Îº ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τοÏτου τῇ ἡμÎÏá¾³ τοῦ σαββάτου;(Nestle-Aland) Luk 13:16 Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?(vulgate) Luk 13:16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?(dhs) Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"(nkjv) ======= Luke 13:17 ============ Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.(nasb) Luk 13:17 καὶ ταῦτα λÎγοντος αá½Ï„οῦ κατῃσχÏνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αá½Ï„á¿¶, καὶ πᾶς ὠὄχλος ἔχαιÏεν á¼Ï€á½¶ πᾶσιν τοῖς á¼Î½Î´ÏŒÎ¾Î¿Î¹Ï‚ τοῖς γινομÎνοις ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 13:17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.~(vulgate) Luk 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.(dhs) Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.(nkjv) ======= Luke 13:18 ============ Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?(nasb) Luk 13:18 ἔλεγεν οὗν, τίνι á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰ αá½Ï„ήν;(Nestle-Aland) Luk 13:18 Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?(vulgate) Luk 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?(dhs) Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?(nkjv) ======= Luke 13:19 ============ Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(nasb) Luk 13:19 á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθÏωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ á¼Î³Îνετο εἰς δÎνδÏον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οá½Ïανοῦ κατεσκήνωσεν á¼Î½ τοῖς κλάδοις αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 13:19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.(vulgate) Luk 13:19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.(dhs) Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."(nkjv) ======= Luke 13:20 ============ Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?(nasb) Luk 13:20 καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÏƒÏ‰ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland) Luk 13:20 Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?(vulgate) Luk 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?(dhs) Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?(nkjv) ======= Luke 13:21 ============ Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(nasb) Luk 13:21 á½Î¼Î¿Î¯Î± á¼ÏƒÏ„ὶν ζÏμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [á¼Î½]ÎκÏυψεν εἰς ἀλεÏÏου σάτα Ï„Ïία ἕως οὖ á¼Î¶Ï…μώθη ὅλον.(Nestle-Aland) Luk 13:21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.~(vulgate) Luk 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.(dhs) Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv) ======= Luke 13:22 ============ Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.(nasb) Luk 13:22 καὶ διεποÏεÏετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ ποÏείαν ποιοÏμενος εἰς ἱεÏοσόλυμα.(Nestle-Aland) Luk 13:22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.(vulgate) Luk 13:22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.(dhs) Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(nkjv) ======= Luke 13:23 ============ Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,(nasb) Luk 13:23 εἶπεν δΠτις αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὠδὲ εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚,(Nestle-Aland) Luk 13:23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:(vulgate) Luk 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:(dhs) Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,(nkjv) ======= Luke 13:24 ============ Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.(nasb) Luk 13:24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θÏÏας, ὅτι πολλοί, λÎγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οá½Îº ἰσχÏσουσιν.(Nestle-Aland) Luk 13:24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.(vulgate) Luk 13:24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.(dhs) Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.(nkjv) ======= Luke 13:25 ============ Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'(nasb) Luk 13:25 ἀφ᾽ οὖ ἂν á¼Î³ÎµÏθῇ ὠοἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θÏÏαν, καὶ ἄÏξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κÏοÏειν τὴν θÏÏαν λÎγοντες, κÏÏιε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκÏιθεὶς á¼Ïεῖ ὑμῖν, οá½Îº οἶδα ὑμᾶς πόθεν á¼ÏƒÏ„Î.(Nestle-Aland) Luk 13:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:(vulgate) Luk 13:25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?(dhs) Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'(nkjv) ======= Luke 13:26 ============ Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';(nasb) Luk 13:26 τότε ἄÏξεσθε λÎγειν, á¼Ï†Î¬Î³Î¿Î¼ÎµÎ½ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹ÏŒÎ½ σου καὶ á¼Ï€Î¯Î¿Î¼ÎµÎ½, καὶ á¼Î½ ταῖς πλατείαις ἡμῶν á¼Î´Î¯Î´Î±Î¾Î±Ï‚·(Nestle-Aland) Luk 13:26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.(vulgate) Luk 13:26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.(dhs) Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'(nkjv) ======= Luke 13:27 ============ Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'(nasb) Luk 13:27 καὶ á¼Ïεῖ λÎγων ὑμῖν, οá½Îº οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν á¼ÏƒÏ„η ἀπόστητε ἀπ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦, πάντες á¼Ïγάται ἀδικίας.(Nestle-Aland) Luk 13:27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.(vulgate) Luk 13:27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.(dhs) Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'(nkjv) ======= Luke 13:28 ============ Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.(nasb) Luk 13:28 á¼ÎºÎµá¿– ἔσται ὠκλαυθμὸς καὶ ὠβÏυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε ἀβÏαὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς Ï€Ïοφήτας á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ á¼ÎºÎ²Î±Î»Î»Î¿Î¼Îνους ἔξω.(Nestle-Aland) Luk 13:28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.(vulgate) Luk 13:28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.(dhs) Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.(nkjv) ======= Luke 13:29 ============ Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.(nasb) Luk 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βοÏÏá¾¶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται á¼Î½ τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 13:29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.(vulgate) Luk 13:29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.(dhs) Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.(nkjv) ======= Luke 13:30 ============ Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."(nasb) Luk 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται Ï€Ïῶτοι, καὶ εἰσὶν Ï€Ïῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.(Nestle-Aland) Luk 13:30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.~(vulgate) Luk 13:30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.(dhs) Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."(nkjv) ======= Luke 13:31 ============ Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."(nasb) Luk 13:31 á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ á½¥Ïá¾³ Ï€Ïοσῆλθάν τινες φαÏισαῖοι λÎγοντες αá½Ï„á¿¶, ἔξελθε καὶ ποÏεÏου á¼Î½Ï„εῦθεν, ὅτι ἡÏῴδης θÎλει σε ἀποκτεῖναι.(Nestle-Aland) Luk 13:31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.(vulgate) Luk 13:31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!(dhs) Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."(nkjv) ======= Luke 13:32 ============ Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'(nasb) Luk 13:32 καὶ εἶπεν αá½Ï„οῖς, ποÏευθÎντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταÏτῃ, ἰδοὺ á¼ÎºÎ²Î¬Î»Î»Ï‰ δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμεÏον καὶ αὔÏιον, καὶ τῇ Ï„Ïίτῃ τελειοῦμαι.(Nestle-Aland) Luk 13:32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.(vulgate) Luk 13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.(dhs) Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'(nkjv) ======= Luke 13:33 ============ Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.(nasb) Luk 13:33 πλὴν δεῖ με σήμεÏον καὶ αὔÏιον καὶ τῇ á¼Ï‡Î¿Î¼Îνῃ ποÏεÏεσθαι, ὅτι οá½Îº á¼Î½Î´Îχεται Ï€Ïοφήτην ἀπολÎσθαι ἔξω ἰεÏουσαλήμ.(Nestle-Aland) Luk 13:33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.(vulgate) Luk 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.(dhs) Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.(nkjv) ======= Luke 13:34 ============ Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!(nasb) Luk 13:34 ἰεÏουσαλὴμ ἰεÏουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς Ï€Ïοφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμÎνους Ï€Ïὸς αá½Ï„ήν, ποσάκις ἠθÎλησα á¼Ï€Î¹ÏƒÏ…νάξαι τὰ Ï„Îκνα σου ὃν Ï„Ïόπον ὄÏνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτÎÏυγας, καὶ οá½Îº ἠθελήσατε.(Nestle-Aland) Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?(vulgate) Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!(dhs) Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!(nkjv) ======= Luke 13:35 ============ Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(nasb) Luk 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὠοἶκος ὑμῶν. λÎγω [δὲ] ὑμῖν, οὠμὴ ἴδητΠμε ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼Îνος á½ á¼Ïχόμενος á¼Î½ ὀνόματι κυÏίου.(Nestle-Aland) Luk 13:35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.(vulgate) Luk 13:35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!(dhs) Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv) ======= Luke 14:1 ============