======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(nasb) Luk 21:1 ἀναβλÎψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶÏα αá½Ï„ῶν πλουσίους.(Nestle-Aland) Luk 21:1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.(vulgate) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(dhs) Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv) ======= Luke 21:2 ============ Luk 21:2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins.(nasb) Luk 21:2 εἶδεν δΠτινα χήÏαν πενιχÏὰν βάλλουσαν á¼ÎºÎµá¿– λεπτὰ δÏο,(Nestle-Aland) Luk 21:2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.(vulgate) Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(dhs) Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(nkjv) ======= Luke 21:3 ============ Luk 21:3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;(nasb) Luk 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λÎγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήÏα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·(Nestle-Aland) Luk 21:3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.(vulgate) Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(dhs) Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(nkjv) ======= Luke 21:4 ============ Luk 21:4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."(nasb) Luk 21:4 πάντες Î³á½°Ï Î¿á½–Ï„Î¿Î¹ á¼Îº τοῦ πεÏισσεÏοντος αá½Ï„οῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶÏα, αὕτη δὲ á¼Îº τοῦ ὑστεÏήματος αá½Ï„ῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.(Nestle-Aland) Luk 21:4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.~(vulgate) Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(dhs) Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(nkjv) ======= Luke 21:5 ============ Luk 21:5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,(nasb) Luk 21:5 καί τινων λεγόντων πεÏá½¶ τοῦ ἱεÏοῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,(Nestle-Aland) Luk 21:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:(vulgate) Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(dhs) Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(nkjv) ======= Luke 21:6 ============ Luk 21:6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."(nasb) Luk 21:6 ταῦτα ἃ θεωÏεῖτε, á¼Î»ÎµÏσονται ἡμÎÏαι á¼Î½ αἷς οá½Îº ἀφεθήσεται λίθος á¼Ï€á½¶ λίθῳ ὃς οὠκαταλυθήσεται.(Nestle-Aland) Luk 21:6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.(vulgate) Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(dhs) Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(nkjv) ======= Luke 21:7 ============ Luk 21:7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"(nasb) Luk 21:7 á¼Ï€Î·Ïώτησαν δὲ αá½Ï„ὸν λÎγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μÎλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;(Nestle-Aland) Luk 21:7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?(vulgate) Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(dhs) Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(nkjv) ======= Luke 21:8 ============ Luk 21:8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He, 'and,' The time is near.' Do not go after them.(nasb) Luk 21:8 ὠδὲ εἶπεν, βλÎπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ Î³á½°Ï á¼Î»ÎµÏσονται á¼Ï€á½¶ τῶ ὀνόματί μου λÎγοντες, á¼Î³ÏŽ Îµá¼°Î¼Î¹Î‡ καί, ὠκαιÏὸς ἤγγικεν· μὴ ποÏευθῆτε ὀπίσω αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 21:8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.(vulgate) Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(dhs) Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(nkjv) ======= Luke 21:9 ============ Luk 21:9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately."(nasb) Luk 21:9 ὅταν δὲ ἀκοÏσητε πολÎμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ Î³á½°Ï Ï„Î±á¿¦Ï„Î± γενÎσθαι Ï€Ïῶτον, ἀλλ᾽ οá½Îº εá½Î¸Îως τὸ Ï„Îλος.(Nestle-Aland) Luk 21:9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.(vulgate) Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(dhs) Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(nkjv) ======= Luke 21:10 ============ Luk 21:10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,(nasb) Luk 21:10 τότε ἔλεγεν αá½Ï„οῖς, á¼Î³ÎµÏθήσεται ἔθνος á¼Ï€á¾½ ἔθνος καὶ βασιλεία á¼Ï€á½¶ βασιλείαν,(Nestle-Aland) Luk 21:10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.(vulgate) Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(dhs) Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(nkjv) ======= Luke 21:11 ============ Luk 21:11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.(nasb) Luk 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητÏά τε καὶ ἀπ᾽ οá½Ïανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.(Nestle-Aland) Luk 21:11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.~(vulgate) Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(dhs) Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(nkjv) ======= Luke 21:12 ============ Luk 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake.(nasb) Luk 21:12 Ï€Ïὸ δὲ τοÏτων πάντων á¼Ï€Î¹Î²Î±Î»Î¿á¿¦ÏƒÎ¹Î½ á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς τὰς χεῖÏας αá½Ï„ῶν καὶ διώξουσιν, παÏαδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομÎνους á¼Ï€á½¶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·(Nestle-Aland) Luk 21:12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:(vulgate) Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(dhs) Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(nkjv) ======= Luke 21:13 ============ Luk 21:13 It will lead to an opportunity for your testimony.(nasb) Luk 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαÏÏ„ÏÏιον.(Nestle-Aland) Luk 21:13 continget autem vobis in testimonium.(vulgate) Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(dhs) Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(nkjv) ======= Luke 21:14 ============ Luk 21:14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;(nasb) Luk 21:14 θÎτε οὗν á¼Î½ ταῖς καÏδίαις ὑμῶν μὴ Ï€Ïομελετᾶν ἀπολογηθῆναι,(Nestle-Aland) Luk 21:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:(vulgate) Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(dhs) Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(nkjv) ======= Luke 21:15 ============ Luk 21:15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.(nasb) Luk 21:15 á¼Î³á½¼ Î³á½°Ï Î´ÏŽÏƒÏ‰ ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν á¾— οὠδυνήσονται ἀντιστῆναι á¼¢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.(Nestle-Aland) Luk 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.(vulgate) Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(dhs) Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(nkjv) ======= Luke 21:16 ============ Luk 21:16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,(nasb) Luk 21:16 παÏαδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονÎων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν á¼Î¾ ὑμῶν,(Nestle-Aland) Luk 21:16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:(vulgate) Luk 21:16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(dhs) Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(nkjv) ======= Luke 21:17 ============ Luk 21:17 and you will be hated by all because of My name.(nasb) Luk 21:17 καὶ ἔσεσθε μισοÏμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.(Nestle-Aland) Luk 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:(vulgate) Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(dhs) Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(nkjv) ======= Luke 21:18 ============ Luk 21:18 Yet not a hair of your head will perish.(nasb) Luk 21:18 καὶ θÏὶξ á¼Îº τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὠμὴ ἀπόληται.(Nestle-Aland) Luk 21:18 et capillus de capite vestro non peribit.(vulgate) Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(dhs) Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(nkjv) ======= Luke 21:19 ============ Luk 21:19 By your endurance you will gain your lives.(nasb) Luk 21:19 á¼Î½ τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(Nestle-Aland) Luk 21:19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.~(vulgate) Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(dhs) Luk 21:19 By your patience possess your souls.(nkjv) ======= Luke 21:20 ============ Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.(nasb) Luk 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμÎνην ὑπὸ στÏατοπÎδων ἰεÏουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ á¼Ïήμωσις αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Luk 21:20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:(vulgate) Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.(dhs) Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(nkjv) ======= Luke 21:21 ============ Luk 21:21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;(nasb) Luk 21:21 τότε οἱ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ φευγÎτωσαν εἰς τὰ ὄÏη, καὶ οἱ á¼Î½ μÎσῳ αá½Ï„ῆς á¼ÎºÏ‡Ï‰Ïείτωσαν, καὶ οἱ á¼Î½ ταῖς χώÏαις μὴ εἰσεÏχÎσθωσαν εἰς αá½Ï„ήν,(Nestle-Aland) Luk 21:21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,(vulgate) Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(dhs) Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(nkjv) ======= Luke 21:22 ============ Luk 21:22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.(nasb) Luk 21:22 ὅτι ἡμÎÏαι á¼ÎºÎ´Î¹ÎºÎ®ÏƒÎµÏ‰Ï‚ αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγÏαμμÎνα.(Nestle-Aland) Luk 21:22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.(vulgate) Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(dhs) Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(nkjv) ======= Luke 21:23 ============ Luk 21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;(nasb) Luk 21:23 οá½Î±á½¶ ταῖς á¼Î½ γαστÏá½¶ á¼Ï‡Î¿Ïσαις καὶ ταῖς θηλαζοÏσαις á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î±Î¹Ï‚ ταῖς ἡμÎÏαις· ἔσται Î³á½°Ï á¼€Î½Î¬Î³ÎºÎ· μεγάλη á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς καὶ á½€Ïγὴ τῶ λαῶ τοÏτῳ,(Nestle-Aland) Luk 21:23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.(vulgate) Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,(dhs) Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(nkjv) ======= Luke 21:24 ============ Luk 21:24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nasb) Luk 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίÏης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰεÏουσαλὴμ ἔσται πατουμÎνη ὑπὸ á¼Î¸Î½á¿¶Î½, ἄχÏι οὖ πληÏωθῶσιν καιÏοὶ á¼Î¸Î½á¿¶Î½.(Nestle-Aland) Luk 21:24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.~(vulgate) Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(dhs) Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nkjv) ======= Luke 21:25 ============ Luk 21:25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,(nasb) Luk 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα á¼Î½ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστÏοις, καὶ á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς συνοχὴ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ á¼Î½ ἀποÏίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,(Nestle-Aland) Luk 21:25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:(vulgate) Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(dhs) Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(nkjv) ======= Luke 21:26 ============ Luk 21:26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.(nasb) Luk 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθÏώπων ἀπὸ φόβου καὶ Ï€Ïοσδοκίας τῶν á¼Ï€ÎµÏχομÎνων τῇ οἰκουμÎνῃ, αἱ Î³á½°Ï Î´Ï…Î½Î¬Î¼ÎµÎ¹Ï‚ τῶν οá½Ïανῶν σαλευθήσονται.(Nestle-Aland) Luk 21:26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:(vulgate) Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(dhs) Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(nkjv) ======= Luke 21:27 ============ Luk 21:27 Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.(nasb) Luk 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθÏώπου á¼Ïχόμενον á¼Î½ νεφÎλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.(Nestle-Aland) Luk 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.~(vulgate) Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(dhs) Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(nkjv) ======= Luke 21:28 ============ Luk 21:28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."(nasb) Luk 21:28 á¼€ÏχομÎνων δὲ τοÏτων γίνεσθαι ἀνακÏψατε καὶ á¼Ï€Î¬Ïατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι á¼Î³Î³Î¯Î¶ÎµÎ¹ ἡ ἀπολÏÏ„Ïωσις ὑμῶν.(Nestle-Aland) Luk 21:28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.(vulgate) Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(dhs) Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(nkjv) ======= Luke 21:29 ============ Luk 21:29 Then He told them a parable. "Behold the fig tree and all the trees;(nasb) Luk 21:29 καὶ εἶπεν παÏαβολὴν αá½Ï„οῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δÎνδÏα·(Nestle-Aland) Luk 21:29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:(vulgate) Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(dhs) Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(nkjv) ======= Luke 21:30 ============ Luk 21:30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.(nasb) Luk 21:30 ὅταν Ï€Ïοβάλωσιν ἤδη, βλÎποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη á¼Î³Î³á½ºÏ‚ τὸ θÎÏος á¼ÏƒÏ„ίν·(Nestle-Aland) Luk 21:30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.(vulgate) Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(dhs) Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(nkjv) ======= Luke 21:31 ============ Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.(nasb) Luk 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι á¼Î³Î³ÏÏ‚ á¼ÏƒÏ„ιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Luk 21:31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.(vulgate) Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(dhs) Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(nkjv) ======= Luke 21:32 ============ Luk 21:32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.(nasb) Luk 21:32 ἀμὴν λÎγω ὑμῖν ὅτι οὠμὴ παÏÎλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γÎνηται.(Nestle-Aland) Luk 21:32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.(vulgate) Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(dhs) Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(nkjv) ======= Luke 21:33 ============ Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(nasb) Luk 21:33 ὠοá½Ïανὸς καὶ ἡ γῆ παÏελεÏσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὠμὴ παÏελεÏσονται.(Nestle-Aland) Luk 21:33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.~(vulgate) Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(dhs) Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv) ======= Luke 21:34 ============ Luk 21:34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;(nasb) Luk 21:34 Ï€ÏοσÎχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαÏηθῶσιν ὑμῶν αἱ καÏδίαι á¼Î½ κÏαιπάλῃ καὶ μÎθῃ καὶ μεÏίμναις βιωτικαῖς, καὶ á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ῇ á¼Ï†á¾½ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμÎÏα á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·(Nestle-Aland) Luk 21:34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:(vulgate) Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;(dhs) Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(nkjv) ======= Luke 21:35 ============ Luk 21:35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.(nasb) Luk 21:35 ὡς παγὶς. á¼Ï€ÎµÎ¹ÏƒÎµÎ»ÎµÏσεται Î³á½°Ï á¼Ï€á½¶ πάντας τοὺς καθημÎνους á¼Ï€á½¶ Ï€Ïόσωπον πάσης τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Luk 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.(vulgate) Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.(dhs) Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(nkjv) ======= Luke 21:36 ============ Luk 21:36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."(nasb) Luk 21:36 ἀγÏυπνεῖτε δὲ á¼Î½ παντὶ καιÏá¿¶ δεόμενοι ἵνα κατισχÏσητε á¼ÎºÏ†Ï…γεῖν ταῦτα πάντα τὰ μÎλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπÏοσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθÏώπου.(Nestle-Aland) Luk 21:36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.~(vulgate) Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(dhs) Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(nkjv) ======= Luke 21:37 ============ Luk 21:37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.(nasb) Luk 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμÎÏας á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ διδάσκων, τὰς δὲ νÏκτας á¼Î¾ÎµÏχόμενος ηá½Î»Î¯Î¶ÎµÏ„ο εἰς τὸ ὄÏος τὸ καλοÏμενον á¼Î»Î±Î¹á¿¶Î½Î‡(Nestle-Aland) Luk 21:37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.(vulgate) Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.(dhs) Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(nkjv) ======= Luke 21:38 ============ Luk 21:38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.(nasb) Luk 21:38 καὶ πᾶς ὠλαὸς ὤÏθÏιζεν Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν á¼Î½ τῶ ἱεÏá¿¶ ἀκοÏειν αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 21:38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.(vulgate) Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(dhs) Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(nkjv) ======= Luke 22:1 ============