======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(nasb) Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αá½Ï„ῶν ἤγαγον αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland) Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(vulgate) Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(dhs) Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv) ======= Luke 23:2 ============ Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(nasb) Luk 23:2 ἤÏξαντο δὲ κατηγοÏεῖν αá½Ï„οῦ λÎγοντες, τοῦτον εὕÏαμεν διαστÏÎφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλÏοντα φόÏους καίσαÏι διδόναι καὶ λÎγοντα ἑαυτὸν χÏιστὸν βασιλÎα εἶναι.(Nestle-Aland) Luk 23:2 CÅ“perunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.(vulgate) Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(dhs) Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv) ======= Luke 23:3 ============ Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(nasb) Luk 23:3 ὠδὲ πιλᾶτος á¼ Ïώτησεν αá½Ï„ὸν λÎγων, σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὠδὲ ἀποκÏιθεὶς αá½Ï„á¿¶ ἔφη, σὺ λÎγεις.(Nestle-Aland) Luk 23:3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.(vulgate) Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(dhs) Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv) ======= Luke 23:4 ============ Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(nasb) Luk 23:4 ὠδὲ πιλᾶτος εἶπεν Ï€Ïὸς τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οá½Î´á½²Î½ εὑÏίσκω αἴτιον á¼Î½ τῶ ἀνθÏώπῳ τοÏτῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.(vulgate) Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(dhs) Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv) ======= Luke 23:5 ============ Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(nasb) Luk 23:5 οἱ δὲ á¼Ï€Î¯ÏƒÏ‡Ï…ον λÎγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ á¼€Ïξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε.(Nestle-Aland) Luk 23:5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.(vulgate) Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(dhs) Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv) ======= Luke 23:6 ============ Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(nasb) Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκοÏσας á¼Ï€Î·Ïώτησεν εἰ ὠἄνθÏωπος γαλιλαῖός á¼ÏƒÏ„ιν·(Nestle-Aland) Luk 23:6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.(vulgate) Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(dhs) Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv) ======= Luke 23:7 ============ Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(nasb) Luk 23:7 καὶ á¼Ï€Î¹Î³Î½Î¿á½ºÏ‚ ὅτι á¼Îº τῆς á¼Î¾Î¿Ï…σίας ἡÏῴδου á¼ÏƒÏ„ὶν ἀνÎπεμψεν αá½Ï„ὸν Ï€Ïὸς ἡÏῴδην, ὄντα καὶ αá½Ï„ὸν á¼Î½ ἱεÏοσολÏμοις á¼Î½ ταÏταις ταῖς ἡμÎÏαις.(Nestle-Aland) Luk 23:7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.~(vulgate) Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(dhs) Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv) ======= Luke 23:8 ============ Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(nasb) Luk 23:8 ὠδὲ ἡÏῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν á¼Ï‡Î¬Ïη λίαν, ἦν Î³á½°Ï á¼Î¾ ἱκανῶν χÏόνων θÎλων ἰδεῖν αá½Ï„ὸν διὰ τὸ ἀκοÏειν πεÏá½¶ αá½Ï„οῦ, καὶ ἤλπιζÎν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αá½Ï„οῦ γινόμενον.(Nestle-Aland) Luk 23:8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.(vulgate) Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(dhs) Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv) ======= Luke 23:9 ============ Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(nasb) Luk 23:9 á¼Ï€Î·Ïώτα δὲ αá½Ï„ὸν á¼Î½ λόγοις ἱκανοῖς· αá½Ï„ὸς δὲ οá½Î´á½²Î½ ἀπεκÏίνατο αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 23:9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.(vulgate) Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(dhs) Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv) ======= Luke 23:10 ============ Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(nasb) Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ οἱ γÏαμματεῖς εá½Ï„όνως κατηγοÏοῦντες αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Luk 23:10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.(vulgate) Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(dhs) Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv) ======= Luke 23:11 ============ Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(nasb) Luk 23:11 á¼Î¾Î¿Ï…θενήσας δὲ αá½Ï„ὸν [καὶ] ὠἡÏῴδης σὺν τοῖς στÏατεÏμασιν αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¼Ï€Î±Î¯Î¾Î±Ï‚ πεÏιβαλὼν á¼ÏƒÎ¸á¿†Ï„α λαμπÏὰν ἀνÎπεμψεν αá½Ï„ὸν τῶ πιλάτῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.(vulgate) Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(dhs) Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv) ======= Luke 23:12 ============ Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(nasb) Luk 23:12 á¼Î³Îνοντο δὲ φίλοι á½… τε ἡÏῴδης καὶ ὠπιλᾶτος á¼Î½ αá½Ï„ῇ τῇ ἡμÎÏá¾³ μετ᾽ ἀλλήλων· Ï€ÏοϊπῆÏχον Î³á½°Ï á¼Î½ ἔχθÏá¾³ ὄντες Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚.(Nestle-Aland) Luk 23:12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.~(vulgate) Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(dhs) Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv) ======= Luke 23:13 ============ Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(nasb) Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς á¼€ÏχιεÏεῖς καὶ τοὺς ἄÏχοντας καὶ τὸν λαὸν(Nestle-Aland) Luk 23:13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,(vulgate) Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(dhs) Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv) ======= Luke 23:14 ============ Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(nasb) Luk 23:14 εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, Ï€ÏοσηνÎγκατΠμοι τὸν ἄνθÏωπον τοῦτον ὡς ἀποστÏÎφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ á¼Î³á½¼ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ ὑμῶν ἀνακÏίνας οá½Î¸á½²Î½ εὖÏον á¼Î½ τῶ ἀνθÏώπῳ τοÏτῳ αἴτιον ὧν κατηγοÏεῖτε κατ᾽ αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.(vulgate) Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(dhs) Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv) ======= Luke 23:15 ============ Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(nasb) Luk 23:15 ἀλλ᾽ οá½Î´á½² ἡÏῴδης· ἀνÎπεμψεν Î³á½°Ï Î±á½Ï„ὸν Ï€Ïὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οá½Î´á½²Î½ ἄξιον θανάτου á¼ÏƒÏ„ὶν πεπÏαγμÎνον αá½Ï„á¿¶.(Nestle-Aland) Luk 23:15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.(vulgate) Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(dhs) Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv) ======= Luke 23:16 ============ Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(nasb) Luk 23:16 παιδεÏσας οὗν αá½Ï„ὸν ἀπολÏσω.(Nestle-Aland) Luk 23:16 Emendatum ergo illum dimittam.(vulgate) Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs) Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv) ======= Luke 23:17 ============ Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](nasb) Luk 23:17(Nestle-Aland) Luk 23:17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.(vulgate) Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(dhs) Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv) ======= Luke 23:18 ============ Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(nasb) Luk 23:18 ἀνÎκÏαγον δὲ παμπληθεὶ λÎγοντες, αἶÏε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαÏαββᾶν·(Nestle-Aland) Luk 23:18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:(vulgate) Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(dhs) Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv) ======= Luke 23:19 ============ Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(nasb) Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομÎνην á¼Î½ τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς á¼Î½ τῇ φυλακῇ.(Nestle-Aland) Luk 23:19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.(vulgate) Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(dhs) Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv) ======= Luke 23:20 ============ Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(nasb) Luk 23:20 πάλιν δὲ ὠπιλᾶτος Ï€Ïοσεφώνησεν αá½Ï„οῖς, θÎλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν·(Nestle-Aland) Luk 23:20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.(vulgate) Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(dhs) Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv) ======= Luke 23:21 ============ Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(nasb) Luk 23:21 οἱ δὲ á¼Ï€ÎµÏ†ÏŽÎ½Î¿Ï…ν λÎγοντες, σταÏÏου, σταÏÏου αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 23:21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.(vulgate) Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(dhs) Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv) ======= Luke 23:22 ============ Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(nasb) Luk 23:22 ὠδὲ Ï„Ïίτον εἶπεν Ï€Ïὸς αá½Ï„οÏÏ‚, τί Î³á½°Ï ÎºÎ±Îºá½¸Î½ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ οὖτος; οá½Î´á½²Î½ αἴτιον θανάτου εὖÏον á¼Î½ αá½Ï„ῶ· παιδεÏσας οὗν αá½Ï„ὸν ἀπολÏσω.(Nestle-Aland) Luk 23:22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.(vulgate) Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs) Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv) ======= Luke 23:23 ============ Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(nasb) Luk 23:23 οἱ δὲ á¼Ï€Îκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτοÏμενοι αá½Ï„ὸν σταυÏωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.~(vulgate) Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(dhs) Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv) ======= Luke 23:24 ============ Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(nasb) Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος á¼Ï€ÎκÏινεν γενÎσθαι τὸ αἴτημα αá½Ï„ῶν·(Nestle-Aland) Luk 23:24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.(vulgate) Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(dhs) Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv) ======= Luke 23:25 ============ Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(nasb) Luk 23:25 ἀπÎλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημÎνον εἰς φυλακὴν ὃν á¾Ï„οῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παÏÎδωκεν τῶ θελήματι αá½Ï„ῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.(vulgate) Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(dhs) Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv) ======= Luke 23:26 ============ Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(nasb) Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αá½Ï„όν, á¼Ï€Î¹Î»Î±Î²ÏŒÎ¼ÎµÎ½Î¿Î¹ σίμωνά τινα κυÏηναῖον á¼Ïχόμενον ἀπ᾽ ἀγÏοῦ á¼Ï€Îθηκαν αá½Ï„á¿¶ τὸν σταυÏὸν φÎÏειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Luk 23:26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.(vulgate) Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(dhs) Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv) ======= Luke 23:27 ============ Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(nasb) Luk 23:27 ἠκολοÏθει δὲ αá½Ï„á¿¶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ á¼ÎºÏŒÏ€Ï„οντο καὶ á¼Î¸Ïήνουν αá½Ï„όν.(Nestle-Aland) Luk 23:27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.(vulgate) Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(dhs) Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv) ======= Luke 23:28 ============ Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(nasb) Luk 23:28 στÏαφεὶς δὲ Ï€Ïὸς αá½Ï„á½°Ï‚ [á½] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατÎÏες ἰεÏουσαλήμ, μὴ κλαίετε á¼Ï€á¾½ á¼Î¼Î· πλὴν á¼Ï†á¾½ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ á¼Ï€á½¶ τὰ Ï„Îκνα ὑμῶν,(Nestle-Aland) Luk 23:28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.(vulgate) Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(dhs) Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv) ======= Luke 23:29 ============ Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(nasb) Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ á¼”Ïχονται ἡμÎÏαι á¼Î½ αἷς á¼Ïοῦσιν, μακάÏιαι αἱ στεῖÏαι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οá½Îº á¼Î³Îννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οá½Îº ἔθÏεψαν.(Nestle-Aland) Luk 23:29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.(vulgate) Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(dhs) Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv) ======= Luke 23:30 ============ Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(nasb) Luk 23:30 τότε ἄÏξονται λÎγειν τοῖς ὄÏεσιν, Ï€Îσετε á¼Ï†á¾½ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλÏψατε ἡμᾶς·(Nestle-Aland) Luk 23:30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.(vulgate) Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(dhs) Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv) ======= Luke 23:31 ============ Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(nasb) Luk 23:31 ὅτι εἰ á¼Î½ τῶ ὑγÏá¿¶ ξÏλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, á¼Î½ τῶ ξηÏá¿¶ τί γÎνηται;(Nestle-Aland) Luk 23:31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?(vulgate) Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(dhs) Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv) ======= Luke 23:32 ============ Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(nasb) Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεÏοι κακοῦÏγοι δÏο σὺν αá½Ï„á¿¶ ἀναιÏεθῆναι.(Nestle-Aland) Luk 23:32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.~(vulgate) Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(dhs) Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv) ======= Luke 23:33 ============ Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(nasb) Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον τὸν καλοÏμενον κÏανίον, á¼ÎºÎµá¿– á¼ÏƒÏ„αÏÏωσαν αá½Ï„ὸν καὶ τοὺς κακοÏÏγους, ὃν μὲν á¼Îº δεξιῶν ὃν δὲ á¼Î¾ á¼€ÏιστεÏῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.(vulgate) Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(dhs) Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv) ======= Luke 23:34 ============ Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(nasb) Luk 23:34 [[ὠδὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτεÏ, ἄφες αá½Ï„οῖς, Î¿á½ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±ÏƒÎ¹Î½ τί ποιοῦσιν.]] διαμεÏιζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αá½Ï„οῦ ἔβαλον κλήÏους.(Nestle-Aland) Luk 23:34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.(vulgate) Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(dhs) Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv) ======= Luke 23:35 ============ Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(nasb) Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὠλαὸς θεωÏῶν. á¼Î¾ÎµÎ¼Ï…κτήÏιζον δὲ καὶ οἱ ἄÏχοντες λÎγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστὸς τοῦ θεοῦ á½ á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏ„ός.(Nestle-Aland) Luk 23:35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.(vulgate) Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(dhs) Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv) ======= Luke 23:36 ============ Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(nasb) Luk 23:36 á¼Î½Îπαιξαν δὲ αá½Ï„á¿¶ καὶ οἱ στÏατιῶται Ï€ÏοσεÏχόμενοι, ὄξος Ï€ÏοσφÎÏοντες αá½Ï„á¿¶(Nestle-Aland) Luk 23:36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,(vulgate) Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(dhs) Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv) ======= Luke 23:37 ============ Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(nasb) Luk 23:37 καὶ λÎγοντες, εἰ σὺ εἶ ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.(Nestle-Aland) Luk 23:37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.(vulgate) Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(dhs) Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv) ======= Luke 23:38 ============ Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(nasb) Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ á¼Ï€Î¹Î³Ïαφὴ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„á¿¶, ὠβασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος.(Nestle-Aland) Luk 23:38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.(vulgate) Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(dhs) Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv) ======= Luke 23:39 ============ Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(nasb) Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κÏεμασθÎντων κακοÏÏγων á¼Î²Î»Î±ÏƒÏ†Î®Î¼ÎµÎ¹ αá½Ï„ὸν λÎγων, οá½Ï‡á½¶ σὺ εἶ ὠχÏιστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Luk 23:39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.(vulgate) Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(dhs) Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv) ======= Luke 23:40 ============ Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(nasb) Luk 23:40 ἀποκÏιθεὶς δὲ ὠἕτεÏος á¼Ï€Î¹Ï„ιμῶν αá½Ï„á¿¶ ἔφη, οá½Î´á½² φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι á¼Î½ τῶ αá½Ï„á¿¶ κÏίματι εἶ;(Nestle-Aland) Luk 23:40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.(vulgate) Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(dhs) Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv) ======= Luke 23:41 ============ Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(nasb) Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια Î³á½°Ï á½§Î½ á¼Ï€Ïάξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οá½Î´á½²Î½ ἄτοπον ἔπÏαξεν.(Nestle-Aland) Luk 23:41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.(vulgate) Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(dhs) Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv) ======= Luke 23:42 ============ Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(nasb) Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.(Nestle-Aland) Luk 23:42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.(vulgate) Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(dhs) Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv) ======= Luke 23:43 ============ Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(nasb) Luk 23:43 καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿¶, ἀμήν σοι λÎγω, σήμεÏον μετ᾽ á¼Î¼Î¿á¿¦ ἔσῃ á¼Î½ τῶ παÏαδείσῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.~(vulgate) Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(dhs) Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv) ======= Luke 23:44 ============ Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(nasb) Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ á½¥Ïα ἕκτη καὶ σκότος á¼Î³Îνετο á¼Ï†á¾½ ὅλην τὴν γῆν ἕως á½¥Ïας á¼Î½Î¬Ï„ης(Nestle-Aland) Luk 23:44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.(vulgate) Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(dhs) Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv) ======= Luke 23:45 ============ Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(nasb) Luk 23:45 τοῦ ἡλίου á¼ÎºÎ»Î¹Ï€ÏŒÎ½Ï„ος, á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· δὲ τὸ καταπÎτασμα τοῦ ναοῦ μÎσον.(Nestle-Aland) Luk 23:45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.(vulgate) Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(dhs) Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv) ======= Luke 23:46 ============ Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(nasb) Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὠἰησοῦς εἶπεν, πάτεÏ, εἰς χεῖÏάς σου παÏατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν á¼Î¾Îπνευσεν.(Nestle-Aland) Luk 23:46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.(vulgate) Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(dhs) Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv) ======= Luke 23:47 ============ Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(nasb) Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὠἑκατοντάÏχης τὸ γενόμενον á¼Î´ÏŒÎ¾Î±Î¶ÎµÎ½ τὸν θεὸν λÎγων, ὄντως ὠἄνθÏωπος οὖτος δίκαιος ἦν.(Nestle-Aland) Luk 23:47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.(vulgate) Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(dhs) Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv) ======= Luke 23:48 ============ Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(nasb) Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαÏαγενόμενοι ὄχλοι á¼Ï€á½¶ τὴν θεωÏίαν ταÏτην, θεωÏήσαντες τὰ γενόμενα, Ï„Ïπτοντες τὰ στήθη ὑπÎστÏεφον.(Nestle-Aland) Luk 23:48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.(vulgate) Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(dhs) Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv) ======= Luke 23:49 ============ Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(nasb) Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αá½Ï„á¿¶ ἀπὸ μακÏόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αá½Ï„á¿¶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, á½Ïῶσαι ταῦτα.(Nestle-Aland) Luk 23:49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.~(vulgate) Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(dhs) Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv) ======= Luke 23:50 ============ Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(nasb) Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ á¼€Î½á½´Ï á½€Î½ÏŒÎ¼Î±Ï„Î¹ ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάÏχων [καὶ] á¼€Î½á½´Ï á¼€Î³Î±Î¸á½¸Ï‚ καὶ δίκαιος(Nestle-Aland) Luk 23:50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:(vulgate) Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(dhs) Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv) ======= Luke 23:51 ============ Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(nasb) Luk 23:51 _ οὖτος οá½Îº ἦν συγκατατεθειμÎνος τῇ βουλῇ καὶ τῇ Ï€Ïάξει αá½Ï„ῶν _ ἀπὸ á¼Ïιμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς Ï€ÏοσεδÎχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:(vulgate) Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(dhs) Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv) ======= Luke 23:52 ============ Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nasb) Luk 23:52 οὖτος Ï€Ïοσελθὼν τῶ πιλάτῳ á¾Ï„ήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:(vulgate) Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(dhs) Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv) ======= Luke 23:53 ============ Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(nasb) Luk 23:53 καὶ καθελὼν á¼Î½ÎµÏ„Ïλιξεν αá½Ï„ὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αá½Ï„ὸν á¼Î½ μνήματι λαξευτῶ οὖ οá½Îº ἦν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ οὔπω κείμενος.(Nestle-Aland) Luk 23:53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.(vulgate) Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(dhs) Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv) ======= Luke 23:54 ============ Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(nasb) Luk 23:54 καὶ ἡμÎÏα ἦν παÏασκευῆς, καὶ σάββατον á¼Ï€Îφωσκεν.(Nestle-Aland) Luk 23:54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.(vulgate) Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(dhs) Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv) ======= Luke 23:55 ============ Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(nasb) Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι á¼Îº τῆς γαλιλαίας αá½Ï„á¿¶, á¼Î¸ÎµÎ¬ÏƒÎ±Î½Ï„ο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς á¼Ï„Îθη τὸ σῶμα αá½Ï„οῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.(vulgate) Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(dhs) Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv) ======= Luke 23:56 ============ Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(nasb) Luk 23:56 ὑποστÏÎψασαι δὲ ἡτοίμασαν á¼€Ïώματα καὶ μÏÏα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσÏχασαν κατὰ τὴν á¼Î½Ï„ολήν,(Nestle-Aland) Luk 23:56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.(vulgate) Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(dhs) Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv) ======= Luke 24:1 ============