======= John 21:1 ============ Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.(nasb) Jn 21:1 μετὰ ταῦτα á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὠἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς á¼Ï€á½¶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεÏιάδος· á¼Ï†Î±Î½ÎÏωσεν δὲ οὕτως.(Nestle-Aland) Jn 21:1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:(vulgate) Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(dhs) Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(nkjv) ======= John 21:2 ============ Jn 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.(nasb) Jn 21:2 ἦσαν á½Î¼Î¿á¿¦ σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ θωμᾶς ὠλεγόμενος δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὠἀπὸ κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι á¼Îº τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ δÏο.(Nestle-Aland) Jn 21:2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.(vulgate) Jn 21:2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.(dhs) Jn 21:2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.(nkjv) ======= John 21:3 ============ Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.(nasb) Jn 21:3 λÎγει αá½Ï„οῖς σίμων Ï€ÎÏ„Ïος, ὑπάγω á¼Î»Î¹ÎµÏειν. λÎγουσιν αá½Ï„á¿¶, á¼Ïχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. á¼Î¾á¿†Î»Î¸Î¿Î½ καὶ á¼Î½Îβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ á¼Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½á¿ƒ τῇ νυκτὶ á¼Ï€Î¯Î±ÏƒÎ±Î½ οá½Î´Îν.(Nestle-Aland) Jn 21:3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.(vulgate) Jn 21:3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.(dhs) Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.(nkjv) ======= John 21:4 ============ Jn 21:4 But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.(nasb) Jn 21:4 Ï€Ïωΐας δὲ ἤδη γενομÎνης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὠμÎντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 21:4 Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.(vulgate) Jn 21:4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.(dhs) Jn 21:4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.(nkjv) ======= John 21:5 ============ Jn 21:5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."(nasb) Jn 21:5 λÎγει οὗν αá½Ï„οῖς [á½] ἰησοῦς, παιδία, μή τι Ï€Ïοσφάγιον ἔχετε; ἀπεκÏίθησαν αá½Ï„á¿¶, οὔ.(Nestle-Aland) Jn 21:5 Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.(vulgate) Jn 21:5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.(dhs) Jn 21:5 Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."(nkjv) ======= John 21:6 ============ Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.(nasb) Jn 21:6 ὠδὲ εἶπεν αá½Ï„οῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μÎÏη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑÏήσετε. ἔβαλον οὗν, καὶ οá½ÎºÎτι αá½Ï„ὸ ἑλκÏσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθÏων.(Nestle-Aland) Jn 21:6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.(vulgate) Jn 21:6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.(dhs) Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.(nkjv) ======= John 21:7 ============ Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.(nasb) Jn 21:7 λÎγει οὗν ὠμαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς τῶ Ï€ÎÏ„Ïῳ, ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν. σίμων οὗν Ï€ÎÏ„Ïος, ἀκοÏσας ὅτι ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν, τὸν á¼Ï€ÎµÎ½Î´Ïτην διεζώσατο, ἦν Î³á½°Ï Î³Ï…Î¼Î½ÏŒÏ‚, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·(Nestle-Aland) Jn 21:7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.(vulgate) Jn 21:7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.(dhs) Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.(nkjv) ======= John 21:8 ============ Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.(nasb) Jn 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ πλοιαÏίῳ ἦλθον, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼¦ÏƒÎ±Î½ μακÏὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σÏÏοντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθÏων.(Nestle-Aland) Jn 21:8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.(vulgate) Jn 21:8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.(dhs) Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.(nkjv) ======= John 21:9 ============ Jn 21:9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.(nasb) Jn 21:9 ὡς οὗν ἀπÎβησαν εἰς τὴν γῆν βλÎπουσιν ἀνθÏακιὰν κειμÎνην καὶ ὀψάÏιον á¼Ï€Î¹ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î¿Î½ καὶ ἄÏτον.(Nestle-Aland) Jn 21:9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.(vulgate) Jn 21:9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.(dhs) Jn 21:9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.(nkjv) ======= John 21:10 ============ Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."(nasb) Jn 21:10 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, á¼Î½Îγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαÏίων ὧν á¼Ï€Î¹Î¬ÏƒÎ±Ï„ε νῦν.(Nestle-Aland) Jn 21:10 Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.(vulgate) Jn 21:10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!(dhs) Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."(nkjv) ======= John 21:11 ============ Jn 21:11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.(nasb) Jn 21:11 ἀνÎβη οὗν σίμων Ï€ÎÏ„Ïος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθÏων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα Ï„Ïιῶν· καὶ τοσοÏτων ὄντων οá½Îº á¼ÏƒÏ‡Î¯ÏƒÎ¸Î· τὸ δίκτυον.(Nestle-Aland) Jn 21:11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.(vulgate) Jn 21:11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.(dhs) Jn 21:11 Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.(nkjv) ======= John 21:12 ============ Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.(nasb) Jn 21:12 λÎγει αá½Ï„οῖς ὠἰησοῦς, δεῦτε á¼€Ïιστήσατε. οá½Î´Îµá½¶Ï‚ δὲ á¼Ï„όλμα τῶν μαθητῶν á¼Î¾ÎµÏ„άσαι αá½Ï„όν, σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὠκÏÏιός á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) Jn 21:12 Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.(vulgate) Jn 21:12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.(dhs) Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?"--knowing that it was the Lord.(nkjv) ======= John 21:13 ============ Jn 21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.(nasb) Jn 21:13 á¼”Ïχεται ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄÏτον καὶ δίδωσιν αá½Ï„οῖς, καὶ τὸ ὀψάÏιον á½Î¼Î¿Î¯Ï‰Ï‚.(Nestle-Aland) Jn 21:13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.(vulgate) Jn 21:13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.(dhs) Jn 21:13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.(nkjv) ======= John 21:14 ============ Jn 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.(nasb) Jn 21:14 τοῦτο ἤδη Ï„Ïίτον á¼Ï†Î±Î½ÎµÏώθη ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς á¼Î³ÎµÏθεὶς á¼Îº νεκÏῶν.(Nestle-Aland) Jn 21:14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.~(vulgate) Jn 21:14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.(dhs) Jn 21:14 This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.(nkjv) ======= John 21:15 ============ Jn 21:15 So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My lambs."(nasb) Jn 21:15 ὅτε οὗν á¼ Ïίστησαν λÎγει τῶ σίμωνι Ï€ÎÏ„Ïῳ ὠἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλÎον τοÏτων; λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶, βόσκε τὰ á¼€Ïνία μου.(Nestle-Aland) Jn 21:15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.(vulgate) Jn 21:15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!(dhs) Jn 21:15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."(nkjv) ======= John 21:16 ============ Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Shepherd My sheep."(nasb) Jn 21:16 λÎγει αá½Ï„á¿¶ πάλιν δεÏτεÏον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λÎγει αá½Ï„á¿¶, ναί, κÏÏιε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶, ποίμαινε τὰ Ï€Ïόβατά μου.(Nestle-Aland) Jn 21:16 Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.(vulgate) Jn 21:16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(dhs) Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My sheep."(nkjv) ======= John 21:17 ============ Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Tend My sheep.(nasb) Jn 21:17 λÎγει αá½Ï„á¿¶ τὸ Ï„Ïίτον, σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; á¼Î»Ï…πήθη ὠπÎÏ„Ïος ὅτι εἶπεν αá½Ï„á¿¶ τὸ Ï„Ïίτον, φιλεῖς με; καὶ λÎγει αá½Ï„á¿¶, κÏÏιε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λÎγει αá½Ï„á¿¶ [ὠἰησοῦς], βόσκε τὰ Ï€Ïόβατά μου.(Nestle-Aland) Jn 21:17 Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.(vulgate) Jn 21:17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe!(dhs) Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.(nkjv) ======= John 21:18 ============ Jn 21:18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go."(nasb) Jn 21:18 ἀμὴν ἀμὴν λÎγω σοι, ὅτε ἦς νεώτεÏος, á¼Î¶ÏŽÎ½Î½Ï…ες σεαυτὸν καὶ πεÏιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηÏάσῃς, á¼ÎºÏ„ενεῖς τὰς χεῖÏάς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὠθÎλεις.(Nestle-Aland) Jn 21:18 Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.(vulgate) Jn 21:18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.(dhs) Jn 21:18 Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish."(nkjv) ======= John 21:19 ============ Jn 21:19 Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"(nasb) Jn 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λÎγει αá½Ï„á¿¶, ἀκολοÏθει μοι.(Nestle-Aland) Jn 21:19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.~(vulgate) Jn 21:19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!(dhs) Jn 21:19 This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."(nkjv) ======= John 21:20 ============ Jn 21:20 Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"(nasb) Jn 21:20 á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïαφεὶς ὠπÎÏ„Ïος βλÎπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὠἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνÎπεσεν á¼Î½ τῶ δείπνῳ á¼Ï€á½¶ τὸ στῆθος αá½Ï„οῦ καὶ εἶπεν, κÏÏιε, τίς á¼ÏƒÏ„ιν ὠπαÏαδιδοÏÏ‚ σε;(Nestle-Aland) Jn 21:20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cÅ“na super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te?(vulgate) Jn 21:20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?(dhs) Jn 21:20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"(nkjv) ======= John 21:21 ============ Jn 21:21 So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"(nasb) Jn 21:21 τοῦτον οὗν ἰδὼν ὠπÎÏ„Ïος λÎγει τῶ ἰησοῦ, κÏÏιε, οὖτος δὲ τί;(Nestle-Aland) Jn 21:21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?(vulgate) Jn 21:21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?(dhs) Jn 21:21 Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what about this man?"(nkjv) ======= John 21:22 ============ Jn 21:22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"(nasb) Jn 21:22 λÎγει αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς, á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν θÎλω μÎνειν ἕως á¼”Ïχομαι, τί Ï€Ïὸς σÎ; ÏƒÏ Î¼Î¿Î¹ ἀκολοÏθει.(Nestle-Aland) Jn 21:22 Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.(vulgate) Jn 21:22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!(dhs) Jn 21:22 Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."(nkjv) ======= John 21:23 ============ Jn 21:23 Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"(nasb) Jn 21:23 á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ οὗν οὖτος ὠλόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὠμαθητὴς á¼ÎºÎµá¿–νος οá½Îº ἀποθνῄσκει. οá½Îº εἶπεν δὲ αá½Ï„á¿¶ ὠἰησοῦς ὅτι οá½Îº ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, á¼á½°Î½ αá½Ï„ὸν θÎλω μÎνειν ἕως á¼”Ïχομαι [, τί Ï€Ïὸς σÎ];(Nestle-Aland) Jn 21:23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?(vulgate) Jn 21:23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"(dhs) Jn 21:23 Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what is that to you?"(nkjv) ======= John 21:24 ============ Jn 21:24 This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.(nasb) Jn 21:24 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠμαθητὴς ὠμαÏτυÏῶν πεÏá½¶ τοÏτων καὶ ὠγÏάψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αá½Ï„οῦ ἡ μαÏτυÏία á¼ÏƒÏ„ίν.(Nestle-Aland) Jn 21:24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus.(vulgate) Jn 21:24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.(dhs) Jn 21:24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.(nkjv) ======= John 21:25 ============ Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.(nasb) Jn 21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ á¼Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎµÎ½ ὠἰησοῦς, ἅτινα á¼á½°Î½ γÏάφηται καθ᾽ ἕν, οá½Î´á¾½ αá½Ï„ὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωÏῆσαι τὰ γÏαφόμενα βιβλία.(Nestle-Aland) Jn 21:25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.(vulgate) Jn 21:25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.(dhs) Jn 21:25 And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.(nkjv)