======= Philippians 1:1 ============ Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(nasb) Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χÏιστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς á¼Î³Î¯Î¿Î¹Ï‚ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν á¼Î½ φιλίπποις σὺν á¼Ï€Î¹ÏƒÎºÏŒÏ€Î¿Î¹Ï‚ καὶ διακόνοις·(Nestle-Aland) Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(vulgate) Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(dhs) Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(nkjv) ======= Philippians 1:2 ============ Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Phi 1:2 χάÏις ὑμῖν καὶ εἰÏήνη ἀπὸ θεοῦ πατÏὸς ἡμῶν καὶ κυÏίου ἰησοῦ χÏιστοῦ.(Nestle-Aland) Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate) Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs) Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= Philippians 1:3 ============ Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(nasb) Phi 1:3 εá½Ï‡Î±Ïιστῶ τῶ θεῶ μου á¼Ï€á½¶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν,(Nestle-Aland) Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(vulgate) Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(dhs) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(nkjv) ======= Philippians 1:4 ============ Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(nasb) Phi 1:4 πάντοτε á¼Î½ πάσῃ δεήσει μου á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ὑμῶν μετὰ χαÏá¾¶Ï‚ τὴν δÎησιν ποιοÏμενος,(Nestle-Aland) Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(vulgate) Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(dhs) Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(nkjv) ======= Philippians 1:5 ============ Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(nasb) Phi 1:5 á¼Ï€á½¶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον ἀπὸ τῆς Ï€Ïώτης ἡμÎÏας ἄχÏι τοῦ νῦν,(Nestle-Aland) Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(vulgate) Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(dhs) Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(nkjv) ======= Philippians 1:6 ============ Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(nasb) Phi 1:6 πεποιθὼς αá½Ï„ὸ τοῦτο, ὅτι á½ á¼Î½Î±Ïξάμενος á¼Î½ ὑμῖν á¼”Ïγον ἀγαθὸν á¼Ï€Î¹Ï„ελÎσει ἄχÏι ἡμÎÏας χÏιστοῦ ἰησοῦ·(Nestle-Aland) Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cÅ“pit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(vulgate) Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(dhs) Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(nkjv) ======= Philippians 1:7 ============ Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(nasb) Phi 1:7 καθώς á¼ÏƒÏ„ιν δίκαιον á¼Î¼Î¿á½¶ τοῦτο φÏονεῖν á½‘Ï€á½²Ï Ï€Î¬Î½Ï„Ï‰Î½ ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ á¼Î½ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… συγκοινωνοÏÏ‚ μου τῆς χάÏιτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.(Nestle-Aland) Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(vulgate) Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(dhs) Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(nkjv) ======= Philippians 1:8 ============ Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(nasb) Phi 1:8 μάÏτυς Î³Î¬Ï Î¼Î¿Ï… ὠθεός, ὡς á¼Ï€Î¹Ï€Î¿Î¸á¿¶ πάντας ὑμᾶς á¼Î½ σπλάγχνοις χÏιστοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(vulgate) Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(dhs) Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(nkjv) ======= Philippians 1:9 ============ Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(nasb) Phi 1:9 καὶ τοῦτο Ï€ÏοσεÏχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον πεÏισσεÏῃ á¼Î½ á¼Ï€Î¹Î³Î½ÏŽÏƒÎµÎ¹ καὶ πάσῃ αἰσθήσει,(Nestle-Aland) Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(vulgate) Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(dhs) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(nkjv) ======= Philippians 1:10 ============ Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(nasb) Phi 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφÎÏοντα, ἵνα ἦτε εἰλικÏινεῖς καὶ ἀπÏόσκοποι εἰς ἡμÎÏαν χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(vulgate) Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(dhs) Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(nkjv) ======= Philippians 1:11 ============ Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nasb) Phi 1:11 πεπληÏωμÎνοι καÏπὸν δικαιοσÏνης τὸν διὰ ἰησοῦ χÏιστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.(Nestle-Aland) Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(vulgate) Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(dhs) Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nkjv) ======= Philippians 1:12 ============ Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(nasb) Phi 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βοÏλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ á¼Î¼á½² μᾶλλον εἰς Ï€Ïοκοπὴν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… á¼Î»Î®Î»Ï…θεν,(Nestle-Aland) Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(vulgate) Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(dhs) Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(nkjv) ======= Philippians 1:13 ============ Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(nasb) Phi 1:13 ὥστε τοὺς δεσμοÏÏ‚ μου φανεÏοὺς á¼Î½ χÏιστῶ γενÎσθαι á¼Î½ ὅλῳ τῶ Ï€ÏαιτωÏίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν,(Nestle-Aland) Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(vulgate) Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(dhs) Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(nkjv) ======= Philippians 1:14 ============ Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(nasb) Phi 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν á¼Î½ κυÏίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου πεÏισσοτÎÏως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.(Nestle-Aland) Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(vulgate) Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(dhs) Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(nkjv) ======= Philippians 1:15 ============ Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(nasb) Phi 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ á¼”Ïιν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εá½Î´Î¿ÎºÎ¯Î±Î½ τὸν χÏιστὸν κηÏÏσσουσιν·(Nestle-Aland) Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(vulgate) Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(dhs) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(nkjv) ======= Philippians 1:16 ============ Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(nasb) Phi 1:16 οἱ μὲν á¼Î¾ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… κεῖμαι,(Nestle-Aland) Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(vulgate) Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(dhs) Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(nkjv) ======= Philippians 1:17 ============ Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(nasb) Phi 1:17 οἱ δὲ á¼Î¾ á¼Ïιθείας τὸν χÏιστὸν καταγγÎλλουσιν, οá½Ï‡ á¼Î³Î½á¿¶Ï‚, οἰόμενοι θλῖψιν á¼Î³ÎµÎ¯Ïειν τοῖς δεσμοῖς μου.(Nestle-Aland) Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(vulgate) Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(dhs) Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(nkjv) ======= Philippians 1:18 ============ Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(nasb) Phi 1:18 τί γάÏ; πλὴν ὅτι παντὶ Ï„Ïόπῳ, εἴτε Ï€Ïοφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χÏιστὸς καταγγÎλλεται, καὶ á¼Î½ τοÏτῳ χαίÏω· ἀλλὰ καὶ χαÏήσομαι,(Nestle-Aland) Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(vulgate) Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(dhs) Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(nkjv) ======= Philippians 1:19 ============ Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(nasb) Phi 1:19 οἶδα Î³á½°Ï á½…Ï„Î¹ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηÏίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ á¼Ï€Î¹Ï‡Î¿Ïηγίας τοῦ πνεÏματος ἰησοῦ χÏιστοῦ,(Nestle-Aland) Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(vulgate) Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(dhs) Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(nkjv) ======= Philippians 1:20 ============ Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(nasb) Phi 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαÏαδοκίαν καὶ á¼Î»Ï€Î¯Î´Î± μου ὅτι á¼Î½ οá½Î´ÎµÎ½á½¶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ á¼Î½ πάσῃ παÏÏησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χÏιστὸς á¼Î½ τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.(Nestle-Aland) Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(vulgate) Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(dhs) Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(nkjv) ======= Philippians 1:21 ============ Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(nasb) Phi 1:21 á¼Î¼Î¿á½¶ Î³á½°Ï Ï„á½¸ ζῆν χÏιστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κÎÏδος.(Nestle-Aland) Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(vulgate) Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(dhs) Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(nkjv) ======= Philippians 1:22 ============ Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(nasb) Phi 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν á¼Î½ σαÏκί, τοῦτό μοι καÏπὸς á¼”Ïγου· καὶ τί αἱÏήσομαι οὠγνωÏίζω.(Nestle-Aland) Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(vulgate) Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(dhs) Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(nkjv) ======= Philippians 1:23 ============ Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(nasb) Phi 1:23 συνÎχομαι δὲ á¼Îº τῶν δÏο, τὴν á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χÏιστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰÏ] μᾶλλον κÏεῖσσον·(Nestle-Aland) Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(vulgate) Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(dhs) Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(nkjv) ======= Philippians 1:24 ============ Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(nasb) Phi 1:24 τὸ δὲ á¼Ï€Î¹Î¼Îνειν [á¼Î½] τῇ σαÏκὶ ἀναγκαιότεÏον δι᾽ ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(vulgate) Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(dhs) Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(nkjv) ======= Philippians 1:25 ============ Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(nasb) Phi 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παÏαμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν Ï€Ïοκοπὴν καὶ χαÏὰν τῆς πίστεως,(Nestle-Aland) Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(vulgate) Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(dhs) Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(nkjv) ======= Philippians 1:26 ============ Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(nasb) Phi 1:26 ἵνα τὸ καÏχημα ὑμῶν πεÏισσεÏῃ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ διὰ τῆς á¼Î¼á¿†Ï‚ παÏουσίας πάλιν Ï€Ïὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland) Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(vulgate) Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(dhs) Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(nkjv) ======= Philippians 1:27 ============ Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(nasb) Phi 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï… τοῦ χÏιστοῦ πολιτεÏεσθε, ἵνα εἴτε á¼Î»Î¸á½¼Î½ καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκοÏω τὰ πεÏá½¶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε á¼Î½ ἑνὶ πνεÏματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Ï…,(Nestle-Aland) Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(vulgate) Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(dhs) Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(nkjv) ======= Philippians 1:28 ============ Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(nasb) Phi 1:28 καὶ μὴ πτυÏόμενοι á¼Î½ μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμÎνων, ἥτις á¼ÏƒÏ„ὶν αá½Ï„οῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηÏίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·(Nestle-Aland) Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(vulgate) Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(dhs) Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(nkjv) ======= Philippians 1:29 ============ Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nasb) Phi 1:29 ὅτι ὑμῖν á¼Ï‡Î±Ïίσθη τὸ á½‘Ï€á½²Ï Ï‡Ïιστοῦ, οὠμόνον τὸ εἰς αá½Ï„ὸν πιστεÏειν ἀλλὰ καὶ τὸ á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„οῦ πάσχειν,(Nestle-Aland) Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(vulgate) Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(dhs) Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nkjv) ======= Philippians 1:30 ============ Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(nasb) Phi 1:30 τὸν αá½Ï„ὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ καὶ νῦν ἀκοÏετε á¼Î½ á¼Î¼Î¿Î¯.(Nestle-Aland) Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(vulgate) Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(dhs) Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(nkjv) ======= Philippians 2:1 ============