======= 1 Thessalonians 2:1 ============ 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,(nasb) 1Th 2:1 αá½Ï„οὶ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν Ï€Ïὸς ὑμᾶς ὅτι οὠκενὴ γÎγονεν,(Nestle-Aland) 1Th 2:1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:(vulgate) 1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(dhs) 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:2 ============ 1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.(nasb) 1Th 2:2 ἀλλὰ Ï€Ïοπαθόντες καὶ ὑβÏισθÎντες καθὼς οἴδατε á¼Î½ φιλίπποις á¼Ï€Î±ÏÏησιασάμεθα á¼Î½ τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι Ï€Ïὸς ὑμᾶς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ á¼Î½ πολλῶ ἀγῶνι.(Nestle-Aland) 1Th 2:2 sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.(vulgate) 1Th 2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.(dhs) 1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:3 ============ 1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;(nasb) 1Th 2:3 ἡ Î³á½°Ï Ï€Î±Ïάκλησις ἡμῶν οá½Îº á¼Îº πλάνης οá½Î´á½² á¼Î¾ ἀκαθαÏσίας οá½Î´á½² á¼Î½ δόλῳ,(Nestle-Aland) 1Th 2:3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,(vulgate) 1Th 2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;(dhs) 1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:4 ============ 1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.(nasb) 1Th 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον οὕτως λαλοῦμεν, οá½Ï‡ ὡς ἀνθÏώποις á¼€ÏÎσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καÏδίας ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Th 2:4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.(vulgate) 1Th 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.(dhs) 1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:5 ============ 1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--(nasb) 1Th 2:5 οὔτε Î³Î¬Ï Ï€Î¿Ï„Îµ á¼Î½ λόγῳ κολακείας á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½, καθὼς οἴδατε, οὔτε á¼Î½ Ï€Ïοφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάÏτυς,(Nestle-Aland) 1Th 2:5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:(vulgate) 1Th 2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;(dhs) 1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:6 ============ 1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.(nasb) 1Th 2:6 οὔτε ζητοῦντες á¼Î¾ ἀνθÏώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,(Nestle-Aland) 1Th 2:6 nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.(vulgate) 1Th 2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;(dhs) 1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:7 ============ 1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.(nasb) 1Th 2:7 δυνάμενοι á¼Î½ βάÏει εἶναι ὡς χÏιστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½ νήπιοι á¼Î½ μÎσῳ ὑμῶν. ὡς á¼á½°Î½ Ï„Ïοφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς Ï„Îκνα,(Nestle-Aland) 1Th 2:7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.(vulgate) 1Th 2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;(dhs) 1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:8 ============ 1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.(nasb) 1Th 2:8 οὕτως á½Î¼ÎµÎ¹Ïόμενοι ὑμῶν εá½Î´Î¿ÎºÎ¿á¿¦Î¼ÎµÎ½ μεταδοῦναι ὑμῖν οὠμόνον τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε.(Nestle-Aland) 1Th 2:8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.(vulgate) 1Th 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.(dhs) 1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:9 ============ 1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.(nasb) 1Th 2:9 μνημονεÏετε γάÏ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμÎÏας á¼Ïγαζόμενοι Ï€Ïὸς τὸ μὴ á¼Ï€Î¹Î²Î±Ïῆσαί τινα ὑμῶν á¼ÎºÎ·ÏÏξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Th 2:9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.(vulgate) 1Th 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.(dhs) 1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:10 ============ 1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;(nasb) 1Th 2:10 ὑμεῖς μάÏτυÏες καὶ ὠθεός, ὡς á½ÏƒÎ¯Ï‰Ï‚ καὶ δικαίως καὶ ἀμÎμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεÏουσιν á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Î¼ÎµÎ½,(Nestle-Aland) 1Th 2:10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:(vulgate) 1Th 2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;(dhs) 1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:11 ============ 1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,(nasb) 1Th 2:11 ÎºÎ±Î¸Î¬Ï€ÎµÏ Î¿á¼´Î´Î±Ï„Îµ ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς Ï€Î±Ï„á½´Ï Ï„Îκνα ἑαυτοῦ(Nestle-Aland) 1Th 2:11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)(vulgate) 1Th 2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet(dhs) 1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:12 ============ 1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.(nasb) 1Th 2:12 παÏακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παÏαμυθοÏμενοι καὶ μαÏτυÏόμενοι εἰς τὸ πεÏιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.(Nestle-Aland) 1Th 2:12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.~(vulgate) 1Th 2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.(dhs) 1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:13 ============ 1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.(nasb) 1Th 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εá½Ï‡Î±Ïιστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παÏαλαβόντες λόγον ἀκοῆς παÏá¾½ ἡμῶν τοῦ θεοῦ á¼Î´Îξασθε οὠλόγον ἀνθÏώπων ἀλλὰ καθώς á¼ÏƒÏ„ιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ á¼Î½ÎµÏγεῖται á¼Î½ ὑμῖν τοῖς πιστεÏουσιν.(Nestle-Aland) 1Th 2:13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:(vulgate) 1Th 2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.(dhs) 1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:14 ============ 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,(nasb) 1Th 2:14 ὑμεῖς Î³á½°Ï Î¼Î¹Î¼Î·Ï„Î±á½¶ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε, ἀδελφοί, τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½ τοῦ θεοῦ τῶν οá½Ïƒá¿¶Î½ á¼Î½ τῇ ἰουδαίᾳ á¼Î½ χÏιστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αá½Ï„á½° á¼Ï€Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αá½Ï„οὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων,(Nestle-Aland) 1Th 2:14 vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:(vulgate) 1Th 2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,(dhs) 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:15 ============ 1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,(nasb) 1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν κÏÏιον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς Ï€Ïοφήτας, καὶ ἡμᾶς á¼ÎºÎ´Î¹Ï‰Î¾Î¬Î½Ï„ων, καὶ θεῶ μὴ á¼€Ïεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθÏώποις á¼Î½Î±Î½Ï„ίων,(Nestle-Aland) 1Th 2:15 qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,(vulgate) 1Th 2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,(dhs) 1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:16 ============ 1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.(nasb) 1Th 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληÏῶσαι αá½Ï„ῶν τὰς á¼Î¼Î±Ïτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ á¼Ï€á¾½ αá½Ï„οὺς ἡ á½€Ïγὴ εἰς Ï„Îλος.(Nestle-Aland) 1Th 2:16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.(vulgate) 1Th 2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.(dhs) 1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:17 ============ 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.(nasb) 1Th 2:17 ἡμεῖς δÎ, ἀδελφοί, ἀποÏφανισθÎντες ἀφ᾽ ὑμῶν Ï€Ïὸς καιÏὸν á½¥Ïας, Ï€Ïοσώπῳ οὠκαÏδίᾳ, πεÏισσοτÎÏως á¼ÏƒÏ€Î¿Ï…δάσαμεν τὸ Ï€Ïόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν á¼Î½ πολλῇ á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίᾳ.(Nestle-Aland) 1Th 2:17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:(vulgate) 1Th 2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.(dhs) 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:18 ============ 1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.(nasb) 1Th 2:18 διότι ἠθελήσαμεν á¼Î»Î¸Îµá¿–ν Ï€Ïὸς ὑμᾶς, á¼Î³á½¼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ á¼Î½Îκοψεν ἡμᾶς ὠσατανᾶς.(Nestle-Aland) 1Th 2:18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.(vulgate) 1Th 2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.(dhs) 1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:19 ============ 1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?(nasb) 1Th 2:19 τίς Î³á½°Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ á¼Î»Ï€á½¶Ï‚ á¼¢ χαÏá½° á¼¢ στÎφανος καυχήσεως _ á¼¢ οá½Ï‡á½¶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπÏοσθεν τοῦ κυÏίου ἡμῶν ἰησοῦ á¼Î½ τῇ αá½Ï„οῦ παÏουσίᾳ;(Nestle-Aland) 1Th 2:19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?(vulgate) 1Th 2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?(dhs) 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?(nkjv) ======= 1 Thessalonians 2:20 ============ 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(nasb) 1Th 2:20 ὑμεῖς Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαÏά.(Nestle-Aland) 1Th 2:20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.(vulgate) 1Th 2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.(dhs) 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 3:1 ============