======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(nasb) 1Jn 5:1 πᾶς ὠπιστεÏων ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν ὠχÏιστὸς á¼Îº τοῦ θεοῦ γεγÎννηται, καὶ πᾶς ὠἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημÎνον á¼Î¾ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(vulgate) 1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(dhs) 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv) ======= 1 John 5:2 ============ 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(nasb) 1Jn 5:2 á¼Î½ τοÏτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ Ï„Îκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς á¼Î½Ï„ολὰς αá½Ï„οῦ ποιῶμεν.(Nestle-Aland) 1Jn 5:2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.(vulgate) 1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(dhs) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(nkjv) ======= 1 John 5:3 ============ 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(nasb) 1Jn 5:3 αὕτη Î³Î¬Ï á¼ÏƒÏ„ιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς á¼Î½Ï„ολὰς αá½Ï„οῦ τηÏῶμεν· καὶ αἱ á¼Î½Ï„ολαὶ αá½Ï„οῦ βαÏεῖαι οá½Îº εἰσίν,(Nestle-Aland) 1Jn 5:3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.(vulgate) 1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(dhs) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(nkjv) ======= 1 John 5:4 ============ 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(nasb) 1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημÎνον á¼Îº τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Jn 5:4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.(vulgate) 1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(dhs) 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(nkjv) ======= 1 John 5:5 ============ 1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nasb) 1Jn 5:5 τίς [δÎ] á¼ÏƒÏ„ιν ὠνικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὠπιστεÏων ὅτι ἰησοῦς á¼ÏƒÏ„ιν ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland) 1Jn 5:5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?~(vulgate) 1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(dhs) 1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nkjv) ======= 1 John 5:6 ============ 1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(nasb) 1Jn 5:6 οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν á½ á¼Î»Î¸á½¼Î½ δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χÏιστός· οá½Îº á¼Î½ τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ á¼Î½ τῶ ὕδατι καὶ á¼Î½ τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν τὸ μαÏτυÏοῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά á¼ÏƒÏ„ιν ἡ ἀλήθεια.(Nestle-Aland) 1Jn 5:6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.(vulgate) 1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(dhs) 1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(nkjv) ======= 1 John 5:7 ============ 1Jn 5:7 For there are three that testify:(nasb) 1Jn 5:7 ὅτι Ï„Ïεῖς εἰσιν οἱ μαÏτυÏοῦντες,(Nestle-Aland) 1Jn 5:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.(vulgate) 1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(dhs) 1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(nkjv) ======= 1 John 5:8 ============ 1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(nasb) 1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ á½•Î´Ï‰Ï ÎºÎ±á½¶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ Ï„Ïεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.(Nestle-Aland) 1Jn 5:8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.(vulgate) 1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(dhs) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(nkjv) ======= 1 John 5:9 ============ 1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(nasb) 1Jn 5:9 εἰ τὴν μαÏτυÏίαν τῶν ἀνθÏώπων λαμβάνομεν, ἡ μαÏτυÏία τοῦ θεοῦ μείζων á¼ÏƒÏ„ίν, ὅτι αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ μαÏτυÏία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαÏÏ„ÏÏηκεν πεÏá½¶ τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Jn 5:9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.(vulgate) 1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(dhs) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(nkjv) ======= 1 John 5:10 ============ 1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(nasb) 1Jn 5:10 ὠπιστεÏων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαÏτυÏίαν á¼Î½ ἑαυτῶ· ὠμὴ πιστεÏων τῶ θεῶ ψεÏστην πεποίηκεν αá½Ï„όν, ὅτι οὠπεπίστευκεν εἰς τὴν μαÏτυÏίαν ἣν μεμαÏÏ„ÏÏηκεν ὠθεὸς πεÏá½¶ τοῦ υἱοῦ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Jn 5:10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.(vulgate) 1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(dhs) 1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(nkjv) ======= 1 John 5:11 ============ 1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nasb) 1Jn 5:11 καὶ αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ μαÏτυÏία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὠθεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ á¼Î½ τῶ υἱῶ αá½Ï„οῦ á¼ÏƒÏ„ιν.(Nestle-Aland) 1Jn 5:11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.(vulgate) 1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(dhs) 1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nkjv) ======= 1 John 5:12 ============ 1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(nasb) 1Jn 5:12 ὠἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὠμὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οá½Îº ἔχει.(Nestle-Aland) 1Jn 5:12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.~(vulgate) 1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(dhs) 1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(nkjv) ======= 1 John 5:13 ============ 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(nasb) 1Jn 5:13 ταῦτα ἔγÏαψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεÏουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) 1Jn 5:13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.(vulgate) 1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(dhs) 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(nkjv) ======= 1 John 5:14 ============ 1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(nasb) 1Jn 5:14 καὶ αὕτη á¼ÏƒÏ„ὶν ἡ παÏÏησία ἣν ἔχομεν Ï€Ïὸς αá½Ï„όν, ὅτι á¼Î¬Î½ τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θÎλημα αá½Ï„οῦ ἀκοÏει ἡμῶν.(Nestle-Aland) 1Jn 5:14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.(vulgate) 1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(dhs) 1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(nkjv) ======= 1 John 5:15 ============ 1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(nasb) 1Jn 5:15 καὶ á¼á½°Î½ οἴδαμεν ὅτι ἀκοÏει ἡμῶν ὃ á¼á½°Î½ αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ á¾Ï„ήκαμεν ἀπ᾽ αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Jn 5:15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.(vulgate) 1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(dhs) 1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(nkjv) ======= 1 John 5:16 ============ 1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(nasb) 1Jn 5:16 á¼Î¬Î½ τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αá½Ï„οῦ á¼Î¼Î±Ïτάνοντα á¼Î¼Î±Ïτίαν μὴ Ï€Ïὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αá½Ï„á¿¶ ζωήν, τοῖς á¼Î¼Î±Ïτάνουσιν μὴ Ï€Ïὸς θάνατον. ἔστιν á¼Î¼Î±Ïτία Ï€Ïὸς θάνατον· οὠπεÏá½¶ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î·Ï‚ λÎγω ἵνα á¼Ïωτήσῃ.(Nestle-Aland) 1Jn 5:16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.(vulgate) 1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(dhs) 1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(nkjv) ======= 1 John 5:17 ============ 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(nasb) 1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία á¼Î¼Î±Ïτία á¼ÏƒÏ„ίν, καὶ ἔστιν á¼Î¼Î±Ïτία οὠπÏὸς θάνατον.(Nestle-Aland) 1Jn 5:17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.(vulgate) 1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(dhs) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(nkjv) ======= 1 John 5:18 ============ 1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(nasb) 1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὠγεγεννημÎνος á¼Îº τοῦ θεοῦ οá½Ï‡ á¼Î¼Î±Ïτάνει, ἀλλ᾽ ὠγεννηθεὶς á¼Îº τοῦ θεοῦ τηÏεῖ αá½Ï„όν, καὶ ὠπονηÏὸς οá½Ï‡ ἅπτεται αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) 1Jn 5:18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.(vulgate) 1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(dhs) 1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(nkjv) ======= 1 John 5:19 ============ 1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(nasb) 1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι á¼Îº τοῦ θεοῦ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½, καὶ ὠκόσμος ὅλος á¼Î½ τῶ πονηÏá¿¶ κεῖται.(Nestle-Aland) 1Jn 5:19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.(vulgate) 1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(dhs) 1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(nkjv) ======= 1 John 5:20 ============ 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nasb) 1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὠυἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δÎδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ á¼ÏƒÎ¼á½²Î½ á¼Î½ τῶ ἀληθινῶ, á¼Î½ τῶ υἱῶ αá½Ï„οῦ ἰησοῦ χÏιστῶ. οὖτός á¼ÏƒÏ„ιν ὠἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.(Nestle-Aland) 1Jn 5:20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.(vulgate) 1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(dhs) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nkjv) ======= 1 John 5:21 ============ 1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(nasb) 1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.(Nestle-Aland) 1Jn 5:21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.(vulgate) 1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(dhs) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(nkjv)