======= Revelation 18:1 ============ Rev 18:1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.(nasb) Rev 18:1 μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ, ἔχοντα á¼Î¾Î¿Ï…σίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ á¼Ï†Ï‰Ï„ίσθη á¼Îº τῆς δόξης αá½Ï„οῦ.(Nestle-Aland) Rev 18:1 Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam: et terra illuminata est a gloria ejus.(vulgate) Rev 18:1 Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.(dhs) Rev 18:1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.(nkjv) ======= Revelation 18:2 ============ Rev 18:2 And he cried out with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.(nasb) Rev 18:2 καὶ ἔκÏαξεν á¼Î½ ἰσχυÏá¾· φωνῇ λÎγων, ἔπεσεν, ἔπεσεν βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ á¼Î³Îνετο κατοικητήÏιον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεÏματος ἀκαθάÏτου καὶ φυλακὴ παντὸς á½€ÏνÎου ἀκαθάÏτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηÏίου ἀκαθάÏτου] καὶ μεμισημÎνου,(Nestle-Aland) Rev 18:2 Et exclamavit in fortitudine, dicens: Cecidit, cecidit Babylon magna: et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis:(vulgate) Rev 18:2 Und er schrie aus Macht mit großer Stimme und sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große, und eine Behausung der Teufel geworden und ein Behältnis aller unreinen Geister und ein Behältnis aller unreinen und verhaßten Vögel.(dhs) Rev 18:2 And he cried mightily with a loud voice, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!(nkjv) ======= Revelation 18:3 ============ Rev 18:3 For all the nations have drunk of the wine of the passion of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth of her sensuality."(nasb) Rev 18:3 ὅτι á¼Îº τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ποÏνείας αá½Ï„ῆς Ï€Îπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αá½Ï„ῆς á¼Ï€ÏŒÏνευσαν, καὶ οἱ ἔμποÏοι τῆς γῆς á¼Îº τῆς δυνάμεως τοῦ στÏήνους αá½Ï„ῆς á¼Ï€Î»Î¿Ïτησαν.(Nestle-Aland) Rev 18:3 quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.(vulgate) Rev 18:3 Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.(dhs) Rev 18:3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her luxury."(nkjv) ======= Revelation 18:4 ============ Rev 18:4 I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive of her plagues;(nasb) Rev 18:4 καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν á¼Îº τοῦ οá½Ïανοῦ λÎγουσαν, á¼Î¾Îλθατε, ὠλαός μου, á¼Î¾ αá½Ï„ῆς, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς á¼Î¼Î±Ïτίαις αá½Ï„ῆς, καὶ á¼Îº τῶν πληγῶν αá½Ï„ῆς ἵνα μὴ λάβητε·(Nestle-Aland) Rev 18:4 Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem: Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis.(vulgate) Rev 18:4 Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen!(dhs) Rev 18:4 And I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you share in her sins, and lest you receive of her plagues.(nkjv) ======= Revelation 18:5 ============ Rev 18:5 for her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities.(nasb) Rev 18:5 ὅτι á¼ÎºÎ¿Î»Î»Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ αá½Ï„ῆς αἱ á¼Î¼Î±Ïτίαι ἄχÏι τοῦ οá½Ïανοῦ, καὶ á¼Î¼Î½Î·Î¼ÏŒÎ½ÎµÏ…σεν ὠθεὸς τὰ ἀδικήματα αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Rev 18:5 Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.(vulgate) Rev 18:5 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.(dhs) Rev 18:5 For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.(nkjv) ======= Revelation 18:6 ============ Rev 18:6 Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.(nasb) Rev 18:6 ἀπόδοτε αá½Ï„ῇ ὡς καὶ αá½Ï„á½´ ἀπÎδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ á¼”Ïγα αá½Ï„ῆς· á¼Î½ τῶ ποτηÏίῳ á¾§ á¼ÎºÎÏασεν κεÏάσατε αá½Ï„ῇ διπλοῦν·(Nestle-Aland) Rev 18:6 Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera ejus: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum.(vulgate) Rev 18:6 Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwiefältig ein.(dhs) Rev 18:6 Render to her just as she rendered to you, and repay her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix double for her.(nkjv) ======= Revelation 18:7 ============ Rev 18:7 To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I SIT AS A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.'(nasb) Rev 18:7 ὅσα á¼Î´ÏŒÎ¾Î±ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„ὴν καὶ á¼ÏƒÏ„Ïηνίασεν, τοσοῦτον δότε αá½Ï„ῇ βασανισμὸν καὶ Ï€Îνθος. ὅτι á¼Î½ τῇ καÏδίᾳ αá½Ï„ῆς λÎγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήÏα οá½Îº εἰμί, καὶ Ï€Îνθος οὠμὴ ἴδω·(Nestle-Aland) Rev 18:7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et luctum non videbo.(vulgate) Rev 18:7 Wieviel sie herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen.(dhs) Rev 18:7 In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, 'I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.'(nkjv) ======= Revelation 18:8 ============ Rev 18:8 For this reason in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who judges her is strong.(nasb) Rev 18:8 διὰ τοῦτο á¼Î½ μιᾷ ἡμÎÏá¾³ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αá½Ï„ῆς, θάνατος καὶ Ï€Îνθος καὶ λιμός, καὶ á¼Î½ πυÏá½¶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυÏὸς κÏÏιος ὠθεὸς ὠκÏίνας αá½Ï„ήν.(Nestle-Aland) Rev 18:8 Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam.(vulgate) Rev 18:8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird.(dhs) Rev 18:8 Therefore her plagues will come in one day--death and mourning and famine. And she will be utterly burned with fire, for strong is the Lord God who judges her.(nkjv) ======= Revelation 18:9 ============ Rev 18:9 "And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,(nasb) Rev 18:9 καὶ κλαÏσουσιν καὶ κόψονται á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αá½Ï„ῆς ποÏνεÏσαντες καὶ στÏηνιάσαντες, ὅταν βλÎπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυÏώσεως αá½Ï„ῆς,(Nestle-Aland) Rev 18:9 Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus:(vulgate) Rev 18:9 Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand;(dhs) Rev 18:9 "The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,(nkjv) ======= Revelation 18:10 ============ Rev 18:10 standing at a distance because of the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.'(nasb) Rev 18:10 ἀπὸ μακÏόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αá½Ï„ῆς, λÎγοντες, οá½Î±á½¶ οá½Î±Î¯, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυÏά, ὅτι μιᾷ á½¥Ïá¾³ ἦλθεν ἡ κÏίσις σου.(Nestle-Aland) Rev 18:10 longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit judicium tuum.(vulgate) Rev 18:10 und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer Stunde ist ihr Gericht gekommen.(dhs) Rev 18:10 standing at a distance for fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'(nkjv) ======= Revelation 18:11 ============ Rev 18:11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--(nasb) Rev 18:11 καὶ οἱ ἔμποÏοι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ήν, ὅτι τὸν γόμον αá½Ï„ῶν οá½Î´Îµá½¶Ï‚ ἀγοÏάζει οá½ÎºÎτι,(Nestle-Aland) Rev 18:11 Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:(vulgate) Rev 18:11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,(dhs) Rev 18:11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:(nkjv) ======= Revelation 18:12 ============ Rev 18:12 cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble,(nasb) Rev 18:12 γόμον χÏυσοῦ καὶ á¼€ÏγÏÏου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαÏγαÏιτῶν καὶ βυσσίνου καὶ ποÏφÏÏας καὶ σιÏικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξÏλον θÏϊνον καὶ πᾶν σκεῦος á¼Î»ÎµÏ†Î¬Î½Ï„ινον καὶ πᾶν σκεῦος á¼Îº ξÏλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήÏου καὶ μαÏμάÏου,(Nestle-Aland) Rev 18:12 merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore,(vulgate) Rev 18:12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und köstliche Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach und allerlei wohlriechendes Holz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor,(dhs) Rev 18:12 merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most precious wood, bronze, iron, and marble;(nkjv) ======= Revelation 18:13 ============ Rev 18:13 and cinnamon and spice and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives.(nasb) Rev 18:13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μÏÏον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ Ï€Ïόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθÏώπων.(Nestle-Aland) Rev 18:13 et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum.(vulgate) Rev 18:13 und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und-Seelen der Menschen.(dhs) Rev 18:13 and cinnamon and incense, fragrant oil and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men.(nkjv) ======= Revelation 18:14 ============ Rev 18:14 The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.(nasb) Rev 18:14 καὶ ἡ ὀπώÏα σου τῆς á¼Ï€Î¹Î¸Ï…μίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαÏá½° καὶ τὰ λαμπÏá½° ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οá½ÎºÎτι οὠμὴ αá½Ï„á½° εὑÏήσουσιν.(Nestle-Aland) Rev 18:14 Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.(vulgate) Rev 18:14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden.(dhs) Rev 18:14 The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.(nkjv) ======= Revelation 18:15 ============ Rev 18:15 The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,(nasb) Rev 18:15 οἱ ἔμποÏοι τοÏτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αá½Ï„ῆς, ἀπὸ μακÏόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αá½Ï„ῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,(Nestle-Aland) Rev 18:15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes,(vulgate) Rev 18:15 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen(dhs) Rev 18:15 The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,(nkjv) ======= Revelation 18:16 ============ Rev 18:16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;(nasb) Rev 18:16 λÎγοντες, οá½Î±á½¶ οá½Î±Î¯, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ πεÏιβεβλημÎνη βÏσσινον καὶ ποÏφυÏοῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχÏυσωμÎνη [á¼Î½] χÏυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαÏγαÏίτῃ,(Nestle-Aland) Rev 18:16 et dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis:(vulgate) Rev 18:16 und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen!(dhs) Rev 18:16 and saying, 'Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!(nkjv) ======= Revelation 18:17 ============ Rev 18:17 for in one hour such great wealth has been laid waste!'And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,(nasb) Rev 18:17 ὅτι μιᾷ á½¥Ïá¾³ á¼ Ïημώθη ὠτοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβεÏνήτης καὶ πᾶς á½ á¼Ï€á½¶ τόπον πλÎων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν á¼Ïγάζονται ἀπὸ μακÏόθεν ἔστησαν(Nestle-Aland) Rev 18:17 quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,(vulgate) Rev 18:17 denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne(dhs) Rev 18:17 For in one hour such great riches came to nothing.' Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance(nkjv) ======= Revelation 18:18 ============ Rev 18:18 and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'(nasb) Rev 18:18 καὶ ἔκÏαζον βλÎποντες τὸν καπνὸν τῆς πυÏώσεως αá½Ï„ῆς λÎγοντες, τίς á½Î¼Î¿Î¯Î± τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;(Nestle-Aland) Rev 18:18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?(vulgate) Rev 18:18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?(dhs) Rev 18:18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, 'What is like this great city?'(nkjv) ======= Revelation 18:19 ============ Rev 18:19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!'(nasb) Rev 18:19 καὶ ἔβαλον χοῦν á¼Ï€á½¶ τὰς κεφαλὰς αá½Ï„ῶν καὶ ἔκÏαζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λÎγοντες, οá½Î±á½¶ οá½Î±Î¯, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, á¼Î½ á¾— á¼Ï€Î»Î¿Ïτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα á¼Î½ τῇ θαλάσσῃ á¼Îº τῆς τιμιότητος αá½Ï„ῆς, ὅτι μιᾷ á½¥Ïá¾³ á¼ Ïημώθη.(Nestle-Aland) Rev 18:19 et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus: quoniam una hora desolata est.(vulgate) Rev 18:19 Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher wir reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in einer Stunde ist sie verwüstet.(dhs) Rev 18:19 They threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying, 'Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.'(nkjv) ======= Revelation 18:20 ============ Rev 18:20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."(nasb) Rev 18:20 εá½Ï†Ïαίνου á¼Ï€á¾½ αá½Ï„ῇ, οá½ÏανÎ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ Ï€Ïοφῆται, ὅτι ἔκÏινεν ὠθεὸς τὸ κÏίμα ὑμῶν á¼Î¾ αá½Ï„ῆς.(Nestle-Aland) Rev 18:20 Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.(vulgate) Rev 18:20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet!(dhs) Rev 18:20 Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"(nkjv) ======= Revelation 18:21 ============ Rev 18:21 Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.(nasb) Rev 18:21 καὶ ἦÏεν εἷς ἄγγελος ἰσχυÏὸς λίθον ὡς μÏλινον μÎγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λÎγων, οὕτως á½Ïμήματι βληθήσεται βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὠμὴ εὑÏεθῇ ἔτι.(Nestle-Aland) Rev 18:21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur.(vulgate) Rev 18:21 Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden.(dhs) Rev 18:21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "Thus with violence the great city Babylon shall be thrown down, and shall not be found anymore.(nkjv) ======= Revelation 18:22 ============ Rev 18:22 And the sound of harpists and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and no craftsman of any craft will be found in you any longer; and the sound of a mill will not be heard in you any longer;(nasb) Rev 18:22 καὶ φωνὴ κιθαÏῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αá½Î»Î·Ï„ῶν καὶ σαλπιστῶν οὠμὴ ἀκουσθῇ á¼Î½ σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης Ï„Îχνης οὠμὴ εὑÏεθῇ á¼Î½ σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μÏλου οὠμὴ ἀκουσθῇ á¼Î½ σοὶ ἔτι,(Nestle-Aland) Rev 18:22 Et vox citharÅ“dorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius: et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius: et vox molæ non audietur in te amplius:(vulgate) Rev 18:22 Und die Stimme der Sänger und Saitenspieler, Pfeifer und Posauner soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Handwerksmann irgend eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden,(dhs) Rev 18:22 The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters shall not be heard in you anymore. No craftsman of any craft shall be found in you anymore, and the sound of a millstone shall not be heard in you anymore.(nkjv) ======= Revelation 18:23 ============ Rev 18:23 and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.(nasb) Rev 18:23 καὶ φῶς λÏχνου οὠμὴ φάνῃ á¼Î½ σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νÏμφης οὠμὴ ἀκουσθῇ á¼Î½ σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποÏοί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι á¼Î½ τῇ φαÏμακείᾳ σου á¼Ï€Î»Î±Î½Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½ πάντα τὰ ἔθνη,(Nestle-Aland) Rev 18:23 et lux lucernæ non lucebit in te amplius: et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.(vulgate) Rev 18:23 und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten, und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden! Denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verführt worden alle Heiden.(dhs) Rev 18:23 The light of a lamp shall not shine in you anymore, and the voice of bridegroom and bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the great men of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.(nkjv) ======= Revelation 18:24 ============ Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slain on the earth."(nasb) Rev 18:24 καὶ á¼Î½ αá½Ï„ῇ αἷμα Ï€Ïοφητῶν καὶ á¼Î³Î¯Ï‰Î½ εὑÏÎθη καὶ πάντων τῶν á¼ÏƒÏ†Î±Î³Î¼Îνων á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Rev 18:24 Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium qui interfecti sunt in terra.(vulgate) Rev 18:24 Und das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr gefunden worden und all derer, die auf Erden erwürgt sind.(dhs) Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets and saints, and of all who were slain on the earth."(nkjv) ======= Revelation 19:1 ============