Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; (kjv) Pro 1:1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, Pro 1:1 παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ------------------------------------------------------ Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding, Pro 1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; (kjv) Pro 1:2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand Pro 1:2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως ------------------------------------------------------ Pro 1:3 To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity; Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; (kjv) Pro 1:3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; Pro 1:3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν ------------------------------------------------------ Pro 1:4 To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion, Pro 1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. (kjv) Pro 1:4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden. Pro 1:4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν ------------------------------------------------------ Pro 1:5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel, Pro 1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: (kjv) Pro 1:5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten, Pro 1:5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται ------------------------------------------------------ Pro 1:6 To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles. Pro 1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. (kjv) Pro 1:6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele. Pro 1:6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα ------------------------------------------------------ Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction. Pro 1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. (kjv) Pro 1:7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht. Pro 1:7 ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν ------------------------------------------------------ Pro 1:8 Hear, my son, your father's instruction And do not forsake your mother's teaching; Pro 1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: (kjv) Pro 1:8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter. Pro 1:8 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου ------------------------------------------------------ Pro 1:9 Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck. Pro 1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. (kjv) Pro 1:9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals. Pro 1:9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ ------------------------------------------------------ Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent. Pro 1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. (kjv) Pro 1:10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. Pro 1:10 υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες ------------------------------------------------------ Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause; Pro 1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: (kjv) Pro 1:11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen; Pro 1:11 ἐλθὲ μεθ᾽ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως ------------------------------------------------------ Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit; Pro 1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (kjv) Pro 1:12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; Pro 1:12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς ------------------------------------------------------ Pro 1:13 We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil; Pro 1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: (kjv) Pro 1:13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; Pro 1:13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων ------------------------------------------------------ Pro 1:14 Throw in your lot with us, We shall all have one purse," Pro 1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: (kjv) Pro 1:14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein": Pro 1:14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν ------------------------------------------------------ Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path, Pro 1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: (kjv) Pro 1:15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. Pro 1:15 μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ᾽ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 1:16 For their feet run to evil And they hasten to shed blood. Pro 1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. (kjv) Pro 1:16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. Pro 1:16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα ------------------------------------------------------ Pro 1:17 Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird; Pro 1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. (kjv) Pro 1:17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. Pro 1:17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς ------------------------------------------------------ Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives. Pro 1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. (kjv) Pro 1:18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. Pro 1:18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή ------------------------------------------------------ Pro 1:19 So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors. Pro 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. (kjv) Pro 1:19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt. Pro 1:19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται ------------------------------------------------------ Pro 1:20 Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square; Pro 1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: (kjv) Pro 1:20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; Pro 1:20 σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει ------------------------------------------------------ Pro 1:21 At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings: Pro 1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, (kjv) Pro 1:21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: Pro 1:21 ἐπ᾽ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει ------------------------------------------------------ Pro 1:22 "How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge? Pro 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? (kjv) Pro 1:22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? Pro 1:22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν ------------------------------------------------------ Pro 1:23 "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you. Pro 1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. (kjv) Pro 1:23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. Pro 1:23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον ------------------------------------------------------ Pro 1:24 "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention; Pro 1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; (kjv) Pro 1:24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, Pro 1:24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε ------------------------------------------------------ Pro 1:25 And you neglected all my counsel And did not want my reproof; Pro 1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: (kjv) Pro 1:25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: Pro 1:25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε ------------------------------------------------------ Pro 1:26 I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes, Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; (kjv) Pro 1:26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, Pro 1:26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος ------------------------------------------------------ Pro 1:27 When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you. Pro 1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. (kjv) Pro 1:27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. Pro 1:27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος ------------------------------------------------------ Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me, Pro 1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: (kjv) Pro 1:28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. Pro 1:28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν ------------------------------------------------------ Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord. Pro 1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: (kjv) Pro 1:29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, Pro 1:29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο ------------------------------------------------------ Pro 1:30 "They would not accept my counsel, They spurned all my reproof. Pro 1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. (kjv) Pro 1:30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: Pro 1:30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους ------------------------------------------------------ Pro 1:31 "So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices. Pro 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. (kjv) Pro 1:31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. Pro 1:31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται ------------------------------------------------------ Pro 1:32 "For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them. Pro 1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. (kjv) Pro 1:32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. Pro 1:32 ἀνθ᾽ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ ------------------------------------------------------ Pro 1:33 "But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil." Pro 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.(kjv) Pro 1:33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten. Pro 1:33 ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ ------------------------------------------------------ Pro 2:1 My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you, Pro 2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; (kjv) Pro 2:1 Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten, Pro 2:1 υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ ------------------------------------------------------ Pro 2:2 Make your ear attentive to wisdom, Incline your heart to understanding; Pro 2:2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; (kjv) Pro 2:2 daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest; Pro 2:2 ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου ------------------------------------------------------ Pro 2:3 For if you cry for discernment, Lift your voice for understanding; Pro 2:3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; (kjv) Pro 2:3 ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest; Pro 2:3 ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ ------------------------------------------------------ Pro 2:4 If you seek her as silver And search for her as for hidden treasures; Pro 2:4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; (kjv) Pro 2:4 so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen: Pro 2:4 καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν ------------------------------------------------------ Pro 2:5 Then you will discern the fear of the Lord And discover the knowledge of God. Pro 2:5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. (kjv) Pro 2:5 alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden. Pro 2:5 τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις ------------------------------------------------------ Pro 2:6 For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding. Pro 2:6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. (kjv) Pro 2:6 Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand. Pro 2:6 ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις ------------------------------------------------------ Pro 2:7 He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk in integrity, Pro 2:7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. (kjv) Pro 2:7 Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen Pro 2:7 καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 2:8 Guarding the paths of justice, And He preserves the way of His godly ones. Pro 2:8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. (kjv) Pro 2:8 und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen. Pro 2:8 τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει ------------------------------------------------------ Pro 2:9 Then you will discern righteousness and justice And equity and every good course. Pro 2:9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. (kjv) Pro 2:9 Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg. Pro 2:9 τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς ------------------------------------------------------ Pro 2:10 For wisdom will enter your heart And knowledge will be pleasant to your soul; Pro 2:10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; (kjv) Pro 2:10 Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst; Pro 2:10 ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ ------------------------------------------------------ Pro 2:11 Discretion will guard you, Understanding will watch over you, Pro 2:11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: (kjv) Pro 2:11 guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten, Pro 2:11 βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε ------------------------------------------------------ Pro 2:12 To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things; Pro 2:12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; (kjv) Pro 2:12 daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer, Pro 2:12 ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν ------------------------------------------------------ Pro 2:13 From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness; Pro 2:13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; (kjv) Pro 2:13 die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege, Pro 2:13 ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους ------------------------------------------------------ Pro 2:14 Who delight in doing evil And rejoice in the perversity of evil; Pro 2:14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; (kjv) Pro 2:14 die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen, Pro 2:14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ ------------------------------------------------------ Pro 2:15 Whose paths are crooked, And who are devious in their ways; Pro 2:15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths: (kjv) Pro 2:15 welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege; Pro 2:15 ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 2:16 To deliver you from the strange woman, From the adulteress who flatters with her words; Pro 2:16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; (kjv) Pro 2:16 daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt Pro 2:16 τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης ------------------------------------------------------ Pro 2:17 That leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God; Pro 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. (kjv) Pro 2:17 und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes Pro 2:17 υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη ------------------------------------------------------ Pro 2:18 For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead; Pro 2:18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. (kjv) Pro 2:18 (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen; Pro 2:18 ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 2:19 None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life. Pro 2:19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. (kjv) Pro 2:19 alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht); Pro 2:19 πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς ------------------------------------------------------ Pro 2:20 So you will walk in the way of good men And keep to the paths of the righteous. Pro 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. (kjv) Pro 2:20 auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn. Pro 2:20 εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους ------------------------------------------------------ Pro 2:21 For the upright will live in the land And the blameless will remain in it; Pro 2:21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. (kjv) Pro 2:21 Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben; Pro 2:21 χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ------------------------------------------------------ Pro 2:22 But the wicked will be cut off from the land And the treacherous will be uprooted from it. Pro 2:22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.(kjv) Pro 2:22 aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt. Pro 2:22 ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ᾽ αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 3:1 My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments; Pro 3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: (kjv) Pro 3:1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote. Pro 3:1 υἱέ ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία ------------------------------------------------------ Pro 3:2 For length of days and years of life And peace they will add to you. Pro 3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. (kjv) Pro 3:2 Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen; Pro 3:2 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι ------------------------------------------------------ Pro 3:3 Do not let kindness and truth leave you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart. Pro 3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: (kjv) Pro 3:3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, Pro 3:3 ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν ------------------------------------------------------ Pro 3:4 So you will find favor and good repute In the sight of God and man. Pro 3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. (kjv) Pro 3:4 so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt. Pro 3:4 καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων ------------------------------------------------------ Pro 3:5 Trust in the Lord with all your heart And do not lean on your own understanding. Pro 3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. (kjv) Pro 3:5 Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand; Pro 3:5 ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου ------------------------------------------------------ Pro 3:6 In all your ways acknowledge Him, And He will make your paths straight. Pro 3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. (kjv) Pro 3:6 sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen. Pro 3:6 ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ ------------------------------------------------------ Pro 3:7 Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and turn away from evil. Pro 3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (kjv) Pro 3:7 Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. Pro 3:7 μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ ------------------------------------------------------ Pro 3:8 It will be healing to your body And refreshment to your bones. Pro 3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. (kjv) Pro 3:8 Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken. Pro 3:8 τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου ------------------------------------------------------ Pro 3:9 Honor the Lord from your wealth And from the first of all your produce; Pro 3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: (kjv) Pro 3:9 Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens, Pro 3:9 τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης ------------------------------------------------------ Pro 3:10 So your barns will be filled with plenty And your vats will overflow with new wine. Pro 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. (kjv) Pro 3:10 so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen. Pro 3:10 ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν ------------------------------------------------------ Pro 3:11 My son, do not reject the discipline of the Lord Or loathe His reproof, Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: (kjv) Pro 3:11 Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe. Pro 3:11 υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος ------------------------------------------------------ Pro 3:12 For whom the Lord loves He reproves, Even as a father corrects the son in whom he delights. Pro 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. (kjv) Pro 3:12 Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn. Pro 3:12 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται ------------------------------------------------------ Pro 3:13 How blessed is the man who finds wisdom And the man who gains understanding. Pro 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. (kjv) Pro 3:13 Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt! Pro 3:13 μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν ------------------------------------------------------ Pro 3:14 For her profit is better than the profit of silver And her gain better than fine gold. Pro 3:14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. (kjv) Pro 3:14 Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold. Pro 3:14 κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς ------------------------------------------------------ Pro 3:15 She is more precious than jewels; And nothing you desire compares with her. Pro 3:15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. (kjv) Pro 3:15 Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen. Pro 3:15 τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν ------------------------------------------------------ Pro 3:16 Long life is in her right hand; In her left hand are riches and honor. Pro 3:16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. (kjv) Pro 3:16 Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre. Pro 3:16 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα ~ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ ------------------------------------------------------ Pro 3:17 Her ways are pleasant ways And all her paths are peace. Pro 3:17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. (kjv) Pro 3:17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede. Pro 3:17 αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ ------------------------------------------------------ Pro 3:18 She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who hold her fast. Pro 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. (kjv) Pro 3:18 Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten. Pro 3:18 ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ᾽ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής ------------------------------------------------------ Pro 3:19 The Lord by wisdom founded the earth, By understanding He established the heavens. Pro 3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. (kjv) Pro 3:19 Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet. Pro 3:19 ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει ------------------------------------------------------ Pro 3:20 By His knowledge the deeps were broken up And the skies drip with dew. Pro 3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. (kjv) Pro 3:20 Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht. Pro 3:20 ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους ------------------------------------------------------ Pro 3:21 My son, let them not vanish from your sight; Keep sound wisdom and discretion, Pro 3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: (kjv) Pro 3:21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden. Pro 3:21 υἱέ μὴ παραρρυῇς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν ------------------------------------------------------ Pro 3:22 So they will be life to your soul And adornment to your neck. Pro 3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. (kjv) Pro 3:22 Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse. Pro 3:22 ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ ~ ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις ------------------------------------------------------ Pro 3:23 Then you will walk in your way securely And your foot will not stumble. Pro 3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. (kjv) Pro 3:23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. Pro 3:23 ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ ------------------------------------------------------ Pro 3:24 When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet. Pro 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. (kjv) Pro 3:24 Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen, Pro 3:24 ἐὰν γὰρ κάθῃ ἄφοβος ἔσῃ ἐὰν δὲ καθεύδῃς ἡδέως ὑπνώσεις ------------------------------------------------------ Pro 3:25 Do not be afraid of sudden fear Nor of the onslaught of the wicked when it comes; Pro 3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. (kjv) Pro 3:25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt. Pro 3:25 καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας ------------------------------------------------------ Pro 3:26 For the Lord will be your confidence And will keep your foot from being caught. Pro 3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. (kjv) Pro 3:26 Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde. Pro 3:26 ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθῇς ------------------------------------------------------ Pro 3:27 Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it. Pro 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. (kjv) Pro 3:27 Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun. Pro 3:27 μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν ------------------------------------------------------ Pro 3:28 Do not say to your neighbor," Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you. Pro 3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. (kjv) Pro 3:28 Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast. Pro 3:28 μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα ------------------------------------------------------ Pro 3:29 Do not devise harm against your neighbor, While he lives securely beside you. Pro 3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. (kjv) Pro 3:29 Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt. Pro 3:29 μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί ------------------------------------------------------ Pro 3:30 Do not contend with a man without cause, If he has done you no harm. Pro 3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. (kjv) Pro 3:30 Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat. Pro 3:30 μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν ------------------------------------------------------ Pro 3:31 Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways. Pro 3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. (kjv) Pro 3:31 Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen; Pro 3:31 μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 3:32 For the devious are an abomination to the Lord; But He is intimate with the upright. Pro 3:32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. (kjv) Pro 3:32 denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen. Pro 3:32 ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει ------------------------------------------------------ Pro 3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the dwelling of the righteous. Pro 3:33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. (kjv) Pro 3:33 Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet. Pro 3:33 κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται ------------------------------------------------------ Pro 3:34 Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the afflicted. Pro 3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. (kjv) Pro 3:34 Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben. Pro 3:34 κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν ------------------------------------------------------ Pro 3:35 The wise will inherit honor, But fools display dishonor. Pro 3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.(kjv) Pro 3:35 Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden. Pro 3:35 δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν ------------------------------------------------------ Pro 4:1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding, Pro 4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. (kjv) Pro 4:1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet! Pro 4:1 ἀκούσατε παῖδες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν ------------------------------------------------------ Pro 4:2 For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction. Pro 4:2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. (kjv) Pro 4:2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht. Pro 4:2 δῶρον γὰρ ἀγαθὸν δωροῦμαι ὑμῖν τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε ------------------------------------------------------ Pro 4:3 When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother, Pro 4:3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. (kjv) Pro 4:3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter. Pro 4:3 υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός ------------------------------------------------------ Pro 4:4 Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live; Pro 4:4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. (kjv) Pro 4:4 Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben. Pro 4:4 οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν ------------------------------------------------------ Pro 4:5 Acquire wisdom! Acquire understanding! Do not forget nor turn away from the words of my mouth. Pro 4:5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. (kjv) Pro 4:5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes. Pro 4:5 φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθῃ μηδὲ παρίδῃς ῥῆσιν ἐμοῦ στόματος ------------------------------------------------------ Pro 4:6 "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you. Pro 4:6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. (kjv) Pro 4:6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten. Pro 4:6 μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτῆς καὶ τηρήσει σε ------------------------------------------------------ Pro 4:7 "The beginning of wisdom is: Acquire wisdom; And with all your acquiring, get understanding. Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. (kjv) Pro 4:7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter. Pro 4:7 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 4:8 "Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her. Pro 4:8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. (kjv) Pro 4:8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest. Pro 4:8 περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβῃ ------------------------------------------------------ Pro 4:9 "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty." Pro 4:9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. (kjv) Pro 4:9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone. Pro 4:9 ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου ------------------------------------------------------ Pro 4:10 Hear, my son, and accept my sayings And the years of your life will be many. Pro 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. (kjv) Pro 4:10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden. Pro 4:10 ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου ------------------------------------------------------ Pro 4:11 I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths. Pro 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. (kjv) Pro 4:11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten, Pro 4:11 ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς ------------------------------------------------------ Pro 4:12 When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble. Pro 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. (kjv) Pro 4:12 daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest. Pro 4:12 ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις ------------------------------------------------------ Pro 4:13 Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life. Pro 4:13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. (kjv) Pro 4:13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. Pro 4:13 ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας μὴ ἀφῇς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου ------------------------------------------------------ Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked And do not proceed in the way of evil men. Pro 4:14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. (kjv) Pro 4:14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. Pro 4:14 ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων ------------------------------------------------------ Pro 4:15 Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on. Pro 4:15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. (kjv) Pro 4:15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber. Pro 4:15 ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ ἔκκλινον δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παράλλαξον ------------------------------------------------------ Pro 4:16 For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble. Pro 4:16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. (kjv) Pro 4:16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan. Pro 4:16 οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται ------------------------------------------------------ Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence. Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. (kjv) Pro 4:17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels. Pro 4:17 οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται ------------------------------------------------------ Pro 4:18 But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day. Pro 4:18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. (kjv) Pro 4:18 Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag. Pro 4:18 αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα ------------------------------------------------------ Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble. Pro 4:19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. (kjv) Pro 4:19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden. Pro 4:19 αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν ------------------------------------------------------ Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings. Pro 4:20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. (kjv) Pro 4:20 Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede. Pro 4:20 υἱέ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς ------------------------------------------------------ Pro 4:21 Do not let them depart from your sight; Keep them in the midst of your heart. Pro 4:21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. (kjv) Pro 4:21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen. Pro 4:21 ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν σῇ καρδίᾳ ------------------------------------------------------ Pro 4:22 For they are life to those who find them And health to all their body. Pro 4:22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. (kjv) Pro 4:22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe. Pro 4:22 ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις ------------------------------------------------------ Pro 4:23 Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life. Pro 4:23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. (kjv) Pro 4:23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben. Pro 4:23 πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς ------------------------------------------------------ Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth And put devious speech far from you. Pro 4:24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. (kjv) Pro 4:24 Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. Pro 4:24 περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι ------------------------------------------------------ Pro 4:25 Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you. Pro 4:25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. (kjv) Pro 4:25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken. Pro 4:25 οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια ------------------------------------------------------ Pro 4:26 Watch the path of your feet And all your ways will be established. Pro 4:26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. (kjv) Pro 4:26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß. Pro 4:26 ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε ------------------------------------------------------ Pro 4:27 Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil. Pro 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.(kjv) Pro 4:27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen. Pro 4:27 μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς ~ ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν ~ αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει ------------------------------------------------------ Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding; Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: (kjv) Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre, Pro 5:1 υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς ------------------------------------------------------ Pro 5:2 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge. Pro 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. (kjv) Pro 5:2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten. Pro 5:2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι ------------------------------------------------------ Pro 5:3 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech; Pro 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: (kjv) Pro 5:3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, Pro 5:3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα ------------------------------------------------------ Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. Pro 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. (kjv) Pro 5:4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. Pro 5:4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου ------------------------------------------------------ Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol. Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (kjv) Pro 5:5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. Pro 5:5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται ------------------------------------------------------ Pro 5:6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it. Pro 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. (kjv) Pro 5:6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. Pro 5:6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι ------------------------------------------------------ Pro 5:7 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth. Pro 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. (kjv) Pro 5:7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. Pro 5:7 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους ------------------------------------------------------ Pro 5:8 Keep your way far from her And do not go near the door of her house, Pro 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: (kjv) Pro 5:8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, Pro 5:8 μακρὰν ποίησον ἀπ᾽ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 5:9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one; Pro 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: (kjv) Pro 5:9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; Pro 5:9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν ------------------------------------------------------ Pro 5:10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien; Pro 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; (kjv) Pro 5:10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, Pro 5:10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν ------------------------------------------------------ Pro 5:11 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed; Pro 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, (kjv) Pro 5:11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, Pro 5:11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου ------------------------------------------------------ Pro 5:12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof! Pro 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; (kjv) Pro 5:12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! Pro 5:12 καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου ------------------------------------------------------ Pro 5:13 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors! Pro 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! (kjv) Pro 5:13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! Pro 5:13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου ------------------------------------------------------ Pro 5:14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation." Pro 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. (kjv) Pro 5:14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk." Pro 5:14 παρ᾽ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς ------------------------------------------------------ Pro 5:15 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well. Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. (kjv) Pro 5:15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. Pro 5:15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς ------------------------------------------------------ Pro 5:16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets? Pro 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. (kjv) Pro 5:16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. Pro 5:16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα ------------------------------------------------------ Pro 5:17 Let them be yours alone And not for strangers with you. Pro 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. (kjv) Pro 5:17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. Pro 5:17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι ------------------------------------------------------ Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth. Pro 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. (kjv) Pro 5:18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. Pro 5:18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου ------------------------------------------------------ Pro 5:19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love. Pro 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. (kjv) Pro 5:19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. Pro 5:19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ ------------------------------------------------------ Pro 5:20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner? Pro 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? (kjv) Pro 5:20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? Pro 5:20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας ------------------------------------------------------ Pro 5:21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths. Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. (kjv) Pro 5:21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. Pro 5:21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει ------------------------------------------------------ Pro 5:22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin. Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. (kjv) Pro 5:22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden. Pro 5:22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται ------------------------------------------------------ Pro 5:23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray. Pro 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.(kjv) Pro 5:23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen. Pro 5:23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι᾽ ἀφροσύνην ------------------------------------------------------ Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger, Pro 6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, (kjv) Pro 6:1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, Pro 6:1 υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ ------------------------------------------------------ Pro 6:2 If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth, Pro 6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. (kjv) Pro 6:2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. Pro 6:2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος ------------------------------------------------------ Pro 6:3 Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor. Pro 6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. (kjv) Pro 6:3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. Pro 6:3 ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω ------------------------------------------------------ Pro 6:4 Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids; Pro 6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. (kjv) Pro 6:4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. Pro 6:4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις ------------------------------------------------------ Pro 6:5 Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler. Pro 6:5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. (kjv) Pro 6:5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. Pro 6:5 ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος ------------------------------------------------------ Pro 6:6 Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise, Pro 6:6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: (kjv) Pro 6:6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! Pro 6:6 ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος ------------------------------------------------------ Pro 6:7 Which, having no chief, Officer or ruler, Pro 6:7 Which having no guide, overseer, or ruler, (kjv) Pro 6:7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, Pro 6:7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν ------------------------------------------------------ Pro 6:8 Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest. Pro 6:8 Pro deth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. (kjv) Pro 6:8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. Pro 6:8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν ~ ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται ~ ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος ~ καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη ------------------------------------------------------ Pro 6:9 How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep? Pro 6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? (kjv) Pro 6:9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? Pro 6:9 ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ ------------------------------------------------------ Pro 6:10 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"-- Pro 6:10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: (kjv) Pro 6:10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, Pro 6:10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη ------------------------------------------------------ Pro 6:11 Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man. Pro 6:11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. (kjv) Pro 6:11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. Pro 6:11 εἶτ᾽ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς ~ ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει ------------------------------------------------------ Pro 6:12 A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth, Pro 6:12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. (kjv) Pro 6:12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, Pro 6:12 ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς ------------------------------------------------------ Pro 6:13 Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers; Pro 6:13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; (kjv) Pro 6:13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, Pro 6:13 ὁ δ᾽ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων ------------------------------------------------------ Pro 6:14 Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife. Pro 6:14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. (kjv) Pro 6:14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. Pro 6:14 διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει ------------------------------------------------------ Pro 6:15 Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing. Pro 6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. (kjv) Pro 6:15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. Pro 6:15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος ------------------------------------------------------ Pro 6:16 There are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him: Pro 6:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: (kjv) Pro 6:16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: Pro 6:16 ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι᾽ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς ------------------------------------------------------ Pro 6:17 Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood, Pro 6:17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, (kjv) Pro 6:17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, Pro 6:17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ γλῶσσα ἄδικος χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου ------------------------------------------------------ Pro 6:18 A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil, Pro 6:18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, (kjv) Pro 6:18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, Pro 6:18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν ------------------------------------------------------ Pro 6:19 A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers. Pro 6:19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. (kjv) Pro 6:19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. Pro 6:19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν ------------------------------------------------------ Pro 6:20 My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother; Pro 6:20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: (kjv) Pro 6:20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. Pro 6:20 υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου ------------------------------------------------------ Pro 6:21 Bind them continually on your heart; Tie them around your neck. Pro 6:21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. (kjv) Pro 6:21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, Pro 6:21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ ------------------------------------------------------ Pro 6:22 When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you. Pro 6:22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. (kjv) Pro 6:22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. Pro 6:22 ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ᾽ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι ------------------------------------------------------ Pro 6:23 For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life Pro 6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: (kjv) Pro 6:23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, Pro 6:23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία ------------------------------------------------------ Pro 6:24 To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress. Pro 6:24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. (kjv) Pro 6:24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. Pro 6:24 τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας ------------------------------------------------------ Pro 6:25 Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids. Pro 6:25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. (kjv) Pro 6:25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. Pro 6:25 μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων ------------------------------------------------------ Pro 6:26 For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life. Pro 6:26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. (kjv) Pro 6:26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. Pro 6:26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει ------------------------------------------------------ Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned? Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? (kjv) Pro 6:27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? Pro 6:27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει ------------------------------------------------------ Pro 6:28 Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched? Pro 6:28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? (kjv) Pro 6:28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? Pro 6:28 ἢ περιπατήσει τις ἐπ᾽ ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει ------------------------------------------------------ Pro 6:29 So is the one who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her will not go unpunished. Pro 6:29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. (kjv) Pro 6:29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. Pro 6:29 οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 6:30 Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry; Pro 6:30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; (kjv) Pro 6:30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; Pro 6:30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν ------------------------------------------------------ Pro 6:31 But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house. Pro 6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. (kjv) Pro 6:31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. Pro 6:31 ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν ------------------------------------------------------ Pro 6:32 The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it. Pro 6:32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. (kjv) Pro 6:32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. Pro 6:32 ὁ δὲ μοιχὸς δι᾽ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται ------------------------------------------------------ Pro 6:33 Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out. Pro 6:33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. (kjv) Pro 6:33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. Pro 6:33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ------------------------------------------------------ Pro 6:34 For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance. Pro 6:34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. (kjv) Pro 6:34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache Pro 6:34 μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ------------------------------------------------------ Pro 6:35 He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts. Pro 6:35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.(kjv) Pro 6:35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. Pro 6:35 οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων ------------------------------------------------------ Pro 7:1 My son, keep my words And treasure my commandments within you. Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. (kjv) Pro 7:1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. Pro 7:1 υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ ~ υἱέ τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον ------------------------------------------------------ Pro 7:2 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye. Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. (kjv) Pro 7:2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. Pro 7:2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων ------------------------------------------------------ Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart. Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. (kjv) Pro 7:3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. Pro 7:3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου ------------------------------------------------------ Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend; Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: (kjv) Pro 7:4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin, Pro 7:4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ ------------------------------------------------------ Pro 7:5 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words. Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. (kjv) Pro 7:5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. Pro 7:5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται ------------------------------------------------------ Pro 7:6 For at the window of my house I looked out through my lattice, Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my casement, (kjv) Pro 7:6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter Pro 7:6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα ------------------------------------------------------ Pro 7:7 And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense, Pro 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, (kjv) Pro 7:7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, Pro 7:7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν ------------------------------------------------------ Pro 7:8 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house, Pro 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, (kjv) Pro 7:8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, Pro 7:8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness. Pro 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: (kjv) Pro 7:9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. Pro 7:9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης ------------------------------------------------------ Pro 7:10 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart. Pro 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. (kjv) Pro 7:10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, Pro 7:10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας ------------------------------------------------------ Pro 7:11 She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home; Pro 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: (kjv) Pro 7:11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. Pro 7:11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 7:12 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner. Pro 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) (kjv) Pro 7:12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. Pro 7:12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει ------------------------------------------------------ Pro 7:13 So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him: Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, (kjv) Pro 7:13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: Pro 7:13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 7:14 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows. Pro 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. (kjv) Pro 7:14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. Pro 7:14 θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου ------------------------------------------------------ Pro 7:15 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you. Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. (kjv) Pro 7:15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. Pro 7:15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε ------------------------------------------------------ Pro 7:16 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt. Pro 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. (kjv) Pro 7:16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. Pro 7:16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾽ Αἰγύπτου ------------------------------------------------------ Pro 7:17 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon. Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. (kjv) Pro 7:17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. Pro 7:17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ ------------------------------------------------------ Pro 7:18 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses. Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. (kjv) Pro 7:18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. Pro 7:18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι ------------------------------------------------------ Pro 7:19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey; Pro 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: (kjv) Pro 7:19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. Pro 7:19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν ------------------------------------------------------ Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home." Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. (kjv) Pro 7:20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. Pro 7:20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι᾽ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 7:21 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him. Pro 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. (kjv) Pro 7:21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. Pro 7:21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 7:22 Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool, Pro 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; (kjv) Pro 7:22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, Pro 7:22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς ------------------------------------------------------ Pro 7:23 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life. Pro 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. (kjv) Pro 7:23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. Pro 7:23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει ------------------------------------------------------ Pro 7:24 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth. Pro 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. (kjv) Pro 7:24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. Pro 7:24 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου ------------------------------------------------------ Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths. Pro 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. (kjv) Pro 7:25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. Pro 7:25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου ------------------------------------------------------ Pro 7:26 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain. Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. (kjv) Pro 7:26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. Pro 7:26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν ------------------------------------------------------ Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death. Pro 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.(kjv) Pro 7:27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. Pro 7:27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου ------------------------------------------------------ Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice? Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? (kjv) Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören? Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ ------------------------------------------------------ Pro 8:2 On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand; Pro 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. (kjv) Pro 8:2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie. Pro 8:2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν ------------------------------------------------------ Pro 8:3 Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out: Pro 8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. (kjv) Pro 8:3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie: Pro 8:3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται ------------------------------------------------------ Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men. Pro 8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. (kjv) Pro 8:4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten. Pro 8:4 ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων ------------------------------------------------------ Pro 8:5 "O naive ones, understand prudence; And, O fools, understand wisdom. Pro 8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. (kjv) Pro 8:5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen! Pro 8:5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν ------------------------------------------------------ Pro 8:6 "Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things. Pro 8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. (kjv) Pro 8:6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist. Pro 8:6 εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά ------------------------------------------------------ Pro 8:7 "For my mouth will utter truth; And wickedness is an abomination to my lips. Pro 8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. (kjv) Pro 8:7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist. Pro 8:7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ ------------------------------------------------------ Pro 8:8 "All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them. Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. (kjv) Pro 8:8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin. Pro 8:8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες ------------------------------------------------------ Pro 8:9 "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge. Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. (kjv) Pro 8:9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen. Pro 8:9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν ------------------------------------------------------ Pro 8:10 "Take my instruction and not silver, And knowledge rather than choicest gold. Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. (kjv) Pro 8:10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold. Pro 8:10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ ------------------------------------------------------ Pro 8:11 "For wisdom is better than jewels; And all desirable things cannot compare with her. Pro 8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. (kjv) Pro 8:11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen. Pro 8:11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν ------------------------------------------------------ Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And I find knowledge and discretion. Pro 8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. (kjv) Pro 8:12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben. Pro 8:12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην ------------------------------------------------------ Pro 8:13 "The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverted mouth, I hate. Pro 8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. (kjv) Pro 8:13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund. Pro 8:13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν ------------------------------------------------------ Pro 8:14 "Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, power is mine. Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. (kjv) Pro 8:14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht. Pro 8:14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς ------------------------------------------------------ Pro 8:15 "By me kings reign, And rulers decree justice. Pro 8:15 By me kings reign, and princes decree justice. (kjv) Pro 8:15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht. Pro 8:15 δι᾽ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην ------------------------------------------------------ Pro 8:16 "By me princes rule, and nobles, All who judge rightly. Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. (kjv) Pro 8:16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden. Pro 8:16 δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς ------------------------------------------------------ Pro 8:17 "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me. Pro 8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. (kjv) Pro 8:17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich. Pro 8:17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν ------------------------------------------------------ Pro 8:18 "Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness. Pro 8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. (kjv) Pro 8:18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit. Pro 8:18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη ------------------------------------------------------ Pro 8:19 "My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield better than choicest silver. Pro 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. (kjv) Pro 8:19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber. Pro 8:19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 8:20 "I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice, Pro 8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: (kjv) Pro 8:20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts, Pro 8:20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι ------------------------------------------------------ Pro 8:21 To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries. Pro 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. (kjv) Pro 8:21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache. Pro 8:21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν ~ ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ᾽ ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι ------------------------------------------------------ Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old. Pro 8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. (kjv) Pro 8:22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. Pro 8:22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 8:23 "From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth. Pro 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. (kjv) Pro 8:23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde. Pro 8:23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ ------------------------------------------------------ Pro 8:24 "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water. Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. (kjv) Pro 8:24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen. Pro 8:24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ------------------------------------------------------ Pro 8:25 "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth; Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: (kjv) Pro 8:25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, Pro 8:25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με ------------------------------------------------------ Pro 8:26 While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world. Pro 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. (kjv) Pro 8:26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. Pro 8:26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ------------------------------------------------------ Pro 8:27 "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep, Pro 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: (kjv) Pro 8:27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte. Pro 8:27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων ------------------------------------------------------ Pro 8:28 When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed, Pro 8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: (kjv) Pro 8:28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, Pro 8:28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν ------------------------------------------------------ Pro 8:29 When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth; Pro 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: (kjv) Pro 8:29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: Pro 8:29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς ------------------------------------------------------ Pro 8:30 Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him, Pro 8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; (kjv) Pro 8:30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit Pro 8:30 ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ᾽ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ ------------------------------------------------------ Pro 8:31 Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men. Pro 8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. (kjv) Pro 8:31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern. Pro 8:31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων ------------------------------------------------------ Pro 8:32 "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways. Pro 8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. (kjv) Pro 8:32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten! Pro 8:32 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου ------------------------------------------------------ Pro 8:33 "Heed instruction and be wise, And do not neglect it. Pro 8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. (kjv) Pro 8:33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren. Pro 8:33 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 8:34 "Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts. Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. (kjv) Pro 8:34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür. Pro 8:34 μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων ------------------------------------------------------ Pro 8:35 "For he who finds me finds life And obtains favor from the Lord. Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. (kjv) Pro 8:35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen. Pro 8:35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου ------------------------------------------------------ Pro 8:36 "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death." Pro 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.(kjv) Pro 8:36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. Pro 8:36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον ------------------------------------------------------ Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars; Pro 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: (kjv) Pro 9:1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen, Pro 9:1 ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά ------------------------------------------------------ Pro 9:2 She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table; Pro 9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. (kjv) Pro 9:2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch Pro 9:2 ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν ------------------------------------------------------ Pro 9:3 She has sent out her maidens, she calls From the tops of the heights of the city: Pro 9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, (kjv) Pro 9:3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt: Pro 9:3 ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα ------------------------------------------------------ Pro 9:4 "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says, Pro 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, (kjv) Pro 9:4 "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie: Pro 9:4 ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν ------------------------------------------------------ Pro 9:5 "Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed. Pro 9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. (kjv) Pro 9:5 "Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke; Pro 9:5 ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν ------------------------------------------------------ Pro 9:6 "Forsake your folly and live, And proceed in the way of understanding." Pro 9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. (kjv) Pro 9:6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit." Pro 9:6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν ------------------------------------------------------ Pro 9:7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And he who reproves a wicked man gets insults for himself. Pro 9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. (kjv) Pro 9:7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden. Pro 9:7 ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν ------------------------------------------------------ Pro 9:8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you, Reprove a wise man and he will love you. Pro 9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (kjv) Pro 9:8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben. Pro 9:8 μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισῶσίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε ------------------------------------------------------ Pro 9:9 Give instruction to a wise man and he will be still wiser, Teach a righteous man and he will increase his learning. Pro 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. (kjv) Pro 9:9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen. Pro 9:9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίῳ καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι ------------------------------------------------------ Pro 9:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding. Pro 9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. (kjv) Pro 9:10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand. Pro 9:10 ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις ~ τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς ------------------------------------------------------ Pro 9:11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you. Pro 9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. (kjv) Pro 9:11 Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden. Pro 9:11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου ------------------------------------------------------ Pro 9:12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will bear it. Pro 9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. (kjv) Pro 9:12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen. Pro 9:12 υἱέ ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς μόνος ἀναντλήσεις κακά ~ ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους ὁ δ᾽ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα ~ ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται ~ διαπορεύεται δὲ δι᾽ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν ------------------------------------------------------ Pro 9:13 The woman of folly is boisterous, She is naive and knows nothing. Pro 9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. (kjv) Pro 9:13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts; Pro 9:13 γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην ------------------------------------------------------ Pro 9:14 She sits at the doorway of her house, On a seat by the high places of the city, Pro 9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, (kjv) Pro 9:14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, Pro 9:14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις ------------------------------------------------------ Pro 9:15 Calling to those who pass by, Who are making their paths straight: Pro 9:15 To call passengers who go right on their ways: (kjv) Pro 9:15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln: Pro 9:15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 9:16 "Whoever is naive, let him turn in here," And to him who lacks understanding she says, Pro 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, (kjv) Pro 9:16 "Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie: Pro 9:16 ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα ------------------------------------------------------ Pro 9:17 "Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant." Pro 9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. (kjv) Pro 9:17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl." Pro 9:17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ ------------------------------------------------------ Pro 9:18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol. Pro 9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.(kjv) Pro 9:18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube. Pro 9:18 ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ᾽ αὐτῇ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ ~ ἀλλὰ ἀποπήδησον μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν ~ οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον ~ ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ~ ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς ------------------------------------------------------ Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother. Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. (kjv) Pro 10:1 Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen. Pro 10:1 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί ------------------------------------------------------ Pro 10:2 Ill-gotten gains do not profit, But righteousness delivers from death. Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. (kjv) Pro 10:2 Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vor dem Tode. Pro 10:2 οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου ------------------------------------------------------ Pro 10:3 The Lord will not allow the righteous to hunger, But He will reject the craving of the wicked. Pro 10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. (kjv) Pro 10:3 Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde. Pro 10:3 οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει ------------------------------------------------------ Pro 10:4 Poor is he who works with a negligent hand, But the hand of the diligent makes rich. Pro 10:4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. (kjv) Pro 10:4 Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich. Pro 10:4 πενία ἄνδρα ταπεινοῖ χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν ~ υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται ------------------------------------------------------ Pro 10:5 He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully. Pro 10:5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. (kjv) Pro 10:5 Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden. Pro 10:5 διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος ------------------------------------------------------ Pro 10:6 Blessings are on the head of the righteous, But the mouth of the wicked conceals violence. Pro 10:6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. (kjv) Pro 10:6 Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen. Pro 10:6 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον ------------------------------------------------------ Pro 10:7 The memory of the righteous is blessed, But the name of the wicked will rot. Pro 10:7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. (kjv) Pro 10:7 Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen. Pro 10:7 μνήμη δικαίων μετ᾽ ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται ------------------------------------------------------ Pro 10:8 The wise of heart will receive commands, But a babbling fool will be ruined. Pro 10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. (kjv) Pro 10:8 Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. Pro 10:8 σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 10:9 He who walks in integrity walks securely, But he who perverts his ways will be found out. Pro 10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. (kjv) Pro 10:9 Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden. Pro 10:9 ὃς πορεύεται ἁπλῶς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 10:10 He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be ruined. Pro 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. (kjv) Pro 10:10 Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. Pro 10:10 ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ ------------------------------------------------------ Pro 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life, But the mouth of the wicked conceals violence. Pro 10:11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. (kjv) Pro 10:11 Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen. Pro 10:11 πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια ------------------------------------------------------ Pro 10:12 Hatred stirs up strife, But love covers all transgressions. Pro 10:12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. (kjv) Pro 10:12 Haß erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen. Pro 10:12 μῖσος ἐγείρει νεῖκος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία ------------------------------------------------------ Pro 10:13 On the lips of the discerning, wisdom is found, But a rod is for the back of him who lacks understanding. Pro 10:13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. (kjv) Pro 10:13 In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute. Pro 10:13 ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον ------------------------------------------------------ Pro 10:14 Wise men store up knowledge, But with the mouth of the foolish, ruin is at hand. Pro 10:14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. (kjv) Pro 10:14 Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken. Pro 10:14 σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ ------------------------------------------------------ Pro 10:15 The rich man's wealth is his fortress, The ruin of the poor is their poverty. Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. (kjv) Pro 10:15 Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde. Pro 10:15 κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία ------------------------------------------------------ Pro 10:16 The wages of the righteous is life, The income of the wicked, punishment. Pro 10:16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. (kjv) Pro 10:16 Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde. Pro 10:16 ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας ------------------------------------------------------ Pro 10:17 He is on the path of life who heeds instruction, But he who ignores reproof goes astray. Pro 10:17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. (kjv) Pro 10:17 Die Zucht halten ist der Weg zum Leben; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre. Pro 10:17 ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται ------------------------------------------------------ Pro 10:18 He who conceals hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool. Pro 10:18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. (kjv) Pro 10:18 Falsche Mäuler bergen Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr. Pro 10:18 καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν ------------------------------------------------------ Pro 10:19 When there are many words, transgression is unavoidable, But he who restrains his lips is wise. Pro 10:19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. (kjv) Pro 10:19 Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug. Pro 10:19 ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ ------------------------------------------------------ Pro 10:20 The tongue of the righteous is as choice silver, The heart of the wicked is worth little. Pro 10:20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. (kjv) Pro 10:20 Des Gerechten Zunge ist köstliches Silber; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts. Pro 10:20 ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει ------------------------------------------------------ Pro 10:21 The lips of the righteous feed many, But fools die for lack of understanding. Pro 10:21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. (kjv) Pro 10:21 Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben. Pro 10:21 χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν ------------------------------------------------------ Pro 10:22 It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it. Pro 10:22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. (kjv) Pro 10:22 Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe. Pro 10:22 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ ------------------------------------------------------ Pro 10:23 Doing wickedness is like sport to a fool, And so is wisdom to a man of understanding. Pro 10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. (kjv) Pro 10:23 Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt. Pro 10:23 ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν ------------------------------------------------------ Pro 10:24 What the wicked fears will come upon him, But the desire of the righteous will be granted. Pro 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. (kjv) Pro 10:24 Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben. Pro 10:24 ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή ------------------------------------------------------ Pro 10:25 When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation. Pro 10:25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. (kjv) Pro 10:25 Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich. Pro 10:25 παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα ------------------------------------------------------ Pro 10:26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him. Pro 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. (kjv) Pro 10:26 Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden. Pro 10:26 ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν ------------------------------------------------------ Pro 10:27 The fear of the Lord prolongs life, But the years of the wicked will be shortened. Pro 10:27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. (kjv) Pro 10:27 Die Furcht des HERRN mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt. Pro 10:27 φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 10:28 The hope of the righteous is gladness, But the expectation of the wicked perishes. Pro 10:28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. (kjv) Pro 10:28 Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein. Pro 10:28 ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται ------------------------------------------------------ Pro 10:29 The way of the Lord is a stronghold to the upright, But ruin to the workers of iniquity. Pro 10:29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. (kjv) Pro 10:29 Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde. Pro 10:29 ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά ------------------------------------------------------ Pro 10:30 The righteous will never be shaken, But the wicked will not dwell in the land. Pro 10:30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. (kjv) Pro 10:30 Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben. Pro 10:30 δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν ------------------------------------------------------ Pro 10:31 The mouth of the righteous flows with wisdom, But the perverted tongue will be cut out. Pro 10:31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. (kjv) Pro 10:31 Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet. Pro 10:31 στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται ------------------------------------------------------ Pro 10:32 The lips of the righteous bring forth what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverted. Pro 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.(kjv) Pro 10:32 Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt. Pro 10:32 χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται ------------------------------------------------------ Pro 11:1 A false balance is an abomination to the Lord, But a just weight is His delight. Pro 11:1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. (kjv) Pro 11:1 Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen. Pro 11:1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 11:2 When pride comes, then comes dishonor, But with the humble is wisdom. Pro 11:2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. (kjv) Pro 11:2 Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen. Pro 11:2 οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις ἐκεῖ καὶ ἀτιμία στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν ------------------------------------------------------ Pro 11:3 The integrity of the upright will guide them, But the crookedness of the treacherous will destroy them. Pro 11:3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. (kjv) Pro 11:3 Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören. Pro 11:3 ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια ------------------------------------------------------ Pro 11:4 Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death. Pro 11:4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. (kjv) Pro 11:4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod. Pro 11:4 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 11:5 The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness. Pro 11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. (kjv) Pro 11:5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen. Pro 11:5 δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ ------------------------------------------------------ Pro 11:6 The righteousness of the upright will deliver them, But the treacherous will be caught by their own greed. Pro 11:6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. (kjv) Pro 11:6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit. Pro 11:6 δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι ------------------------------------------------------ Pro 11:7 When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of strong men perishes. Pro 11:7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. (kjv) Pro 11:7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte. Pro 11:7 τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται ------------------------------------------------------ Pro 11:8 The righteous is delivered from trouble, But the wicked takes his place. Pro 11:8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. (kjv) Pro 11:8 Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt. Pro 11:8 δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει ἀντ᾽ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής ------------------------------------------------------ Pro 11:9 With his mouth the godless man destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered. Pro 11:9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. (kjv) Pro 11:9 Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst. Pro 11:9 ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος ------------------------------------------------------ Pro 11:10 When it goes well with the righteous, the city rejoices, And when the wicked perish, there is joyful shouting. Pro 11:10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. (kjv) Pro 11:10 Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh. Pro 11:10 ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις ------------------------------------------------------ Pro 11:11 By the blessing of the upright a city is exalted, But by the mouth of the wicked it is torn down. Pro 11:11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. (kjv) Pro 11:11 Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen. Pro 11:11 στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη ------------------------------------------------------ Pro 11:12 He who despises his neighbor lacks sense, But a man of understanding keeps silent. Pro 11:12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. (kjv) Pro 11:12 Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still. Pro 11:12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει ------------------------------------------------------ Pro 11:13 He who goes about as a talebearer reveals secrets, But he who is trustworthy conceals a matter. Pro 11:13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. (kjv) Pro 11:13 Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es. Pro 11:13 ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα ------------------------------------------------------ Pro 11:14 Where there is no guidance the people fall, But in abundance of counselors there is victory. Pro 11:14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. (kjv) Pro 11:14 Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu. Pro 11:14 οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ ------------------------------------------------------ Pro 11:15 He who is guarantor for a stranger will surely suffer for it, But he who hates being a guarantor is secure. Pro 11:15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. (kjv) Pro 11:15 Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher. Pro 11:15 πονηρὸς κακοποιεῖ ὅταν συμμείξῃ δικαίῳ μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας ------------------------------------------------------ Pro 11:16 A gracious woman attains honor, And ruthless men attain riches. Pro 11:16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. (kjv) Pro 11:16 Ein holdselig Weib erlangt Ehre; aber die Tyrannen erlangen Reichtum. Pro 11:16 γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ ------------------------------------------------------ Pro 11:17 The merciful man does himself good, But the cruel man does himself harm. Pro 11:17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. (kjv) Pro 11:17 Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch. Pro 11:17 τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων ------------------------------------------------------ Pro 11:18 The wicked earns deceptive wages, But he who sows righteousness gets a true reward. Pro 11:18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. (kjv) Pro 11:18 Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut. Pro 11:18 ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας ------------------------------------------------------ Pro 11:19 He who is steadfast in righteousness will attain to life, And he who pursues evil will bring about his own death. Pro 11:19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. (kjv) Pro 11:19 Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod. Pro 11:19 υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον ------------------------------------------------------ Pro 11:20 The perverse in heart are an abomination to the Lord, But the blameless in their walk are His delight. Pro 11:20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. (kjv) Pro 11:20 Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen. Pro 11:20 βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 11:21 Assuredly, the evil man will not go unpunished, But the descendants of the righteous will be delivered. Pro 11:21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. (kjv) Pro 11:21 Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden. Pro 11:21 χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν ------------------------------------------------------ Pro 11:22 As a ring of gold in a swine's snout So is a beautiful woman who lacks discretion. Pro 11:22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. (kjv) Pro 11:22 Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband. Pro 11:22 ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος ------------------------------------------------------ Pro 11:23 The desire of the righteous is only good, But the expectation of the wicked is wrath. Pro 11:23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. (kjv) Pro 11:23 Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Unglück. Pro 11:23 ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται ------------------------------------------------------ Pro 11:24 There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want. Pro 11:24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. (kjv) Pro 11:24 Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer. Pro 11:24 εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται ------------------------------------------------------ Pro 11:25 The generous man will be prosperous, And he who waters will himself be watered. Pro 11:25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. (kjv) Pro 11:25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden. Pro 11:25 ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων ------------------------------------------------------ Pro 11:26 He who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it. Pro 11:26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. (kjv) Pro 11:26 Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft. Pro 11:26 ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος ------------------------------------------------------ Pro 11:27 He who diligently seeks good seeks favor, But he who seeks evil, evil will come to him. Pro 11:27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. (kjv) Pro 11:27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen. Pro 11:27 τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν ἐκζητοῦντα δὲ κακά καταλήμψεται αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 11:28 He who trusts in his riches will fall, But the righteous will flourish like the green leaf. Pro 11:28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. (kjv) Pro 11:28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt. Pro 11:28 ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ οὗτος πεσεῖται ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὗτος ἀνατελεῖ ------------------------------------------------------ Pro 11:29 He who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wisehearted. Pro 11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. (kjv) Pro 11:29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein. Pro 11:29 ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ ------------------------------------------------------ Pro 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life, And he who is wise wins souls. Pro 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. (kjv) Pro 11:30 Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen. Pro 11:30 ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων ------------------------------------------------------ Pro 11:31 If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner! Pro 11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.(kjv) Pro 11:31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder! Pro 11:31 εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται ------------------------------------------------------ Pro 12:1 Whoever loves discipline loves knowledge, But he who hates reproof is stupid. Pro 12:1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. (kjv) Pro 12:1 Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr. Pro 12:1 ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων ------------------------------------------------------ Pro 12:2 A good man will obtain favor from the Lord, But He will condemn a man who devises evil. Pro 12:2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. (kjv) Pro 12:2 Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst. Pro 12:2 κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 12:3 A man will not be established by wickedness, But the root of the righteous will not be moved. Pro 12:3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. (kjv) Pro 12:3 Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben. Pro 12:3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται ------------------------------------------------------ Pro 12:4 An excellent wife is the crown of her husband, But she who shames him is like rottenness in his bones. Pro 12:4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. (kjv) Pro 12:4 Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein. Pro 12:4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός ------------------------------------------------------ Pro 12:5 The thoughts of the righteous are just, But the counsels of the wicked are deceitful. Pro 12:5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. (kjv) Pro 12:5 Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei. Pro 12:5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους ------------------------------------------------------ Pro 12:6 The words of the wicked lie in wait for blood, But the mouth of the upright will deliver them. Pro 12:6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. (kjv) Pro 12:6 Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet. Pro 12:6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς ------------------------------------------------------ Pro 12:7 The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand. Pro 12:7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. (kjv) Pro 12:7 Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen. Pro 12:7 οὗ ἐὰν στραφῇ ἀσεβὴς ἀφανίζεται οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν ------------------------------------------------------ Pro 12:8 A man will be praised according to his insight, But one of perverse mind will be despised. Pro 12:8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. (kjv) Pro 12:8 Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden. Pro 12:8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται ------------------------------------------------------ Pro 12:9 Better is he who is lightly esteemed and has a servant Than he who honors himself and lacks bread. Pro 12:9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. (kjv) Pro 12:9 Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt. Pro 12:9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου ------------------------------------------------------ Pro 12:10 A righteous man has regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel. Pro 12:10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. (kjv) Pro 12:10 Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. Pro 12:10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα ------------------------------------------------------ Pro 12:11 He who tills his land will have plenty of bread, But he who pursues worthless things lacks sense. Pro 12:11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. (kjv) Pro 12:11 Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr. Pro 12:11 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν ~ ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν ------------------------------------------------------ Pro 12:12 The wicked man desires the booty of evil men, But the root of the righteous yields fruit. Pro 12:12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. (kjv) Pro 12:12 Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen. Pro 12:12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν ------------------------------------------------------ Pro 12:13 An evil man is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will escape from trouble. Pro 12:13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. (kjv) Pro 12:13 Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst. Pro 12:13 δι᾽ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος ~ ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς ------------------------------------------------------ Pro 12:14 A man will be satisfied with good by the fruit of his words, And the deeds of a man's hands will return to him. Pro 12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. (kjv) Pro 12:14 Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben. Pro 12:14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 12:15 The way of a fool is right in his own eyes, But a wise man is he who listens to counsel. Pro 12:15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. (kjv) Pro 12:15 Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise. Pro 12:15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός ------------------------------------------------------ Pro 12:16 A fool's anger is known at once, But a prudent man conceals dishonor. Pro 12:16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. (kjv) Pro 12:16 Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug. Pro 12:16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος ------------------------------------------------------ Pro 12:17 He who speaks truth tells what is right, But a false witness, deceit. Pro 12:17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. (kjv) Pro 12:17 Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt. Pro 12:17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος ------------------------------------------------------ Pro 12:18 There is one who speaks rashly like the thrusts of a sword, But the tongue of the wise brings healing. Pro 12:18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. (kjv) Pro 12:18 Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam. Pro 12:18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται ------------------------------------------------------ Pro 12:19 Truthful lips will be established forever, But a lying tongue is only for a moment. Pro 12:19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. (kjv) Pro 12:19 Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange. Pro 12:19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον ------------------------------------------------------ Pro 12:20 Deceit is in the heart of those who devise evil, But counselors of peace have joy. Pro 12:20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. (kjv) Pro 12:20 Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude. Pro 12:20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται ------------------------------------------------------ Pro 12:21 No harm befalls the righteous, But the wicked are filled with trouble. Pro 12:21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. (kjv) Pro 12:21 Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein. Pro 12:21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν ------------------------------------------------------ Pro 12:22 Lying lips are an abomination to the Lord, But those who deal faithfully are His delight. Pro 12:22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. (kjv) Pro 12:22 Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl. Pro 12:22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ᾽ αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 12:23 A prudent man conceals knowledge, But the heart of fools proclaims folly. Pro 12:23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. (kjv) Pro 12:23 Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus. Pro 12:23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς ------------------------------------------------------ Pro 12:24 The hand of the diligent will rule, But the slack hand will be put to forced labor. Pro 12:24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. (kjv) Pro 12:24 Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen. Pro 12:24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν ------------------------------------------------------ Pro 12:25 Anxiety in a man's heart weighs it down, But a good word makes it glad. Pro 12:25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. (kjv) Pro 12:25 Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut. Pro 12:25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 12:26 The righteous is a guide to his neighbor, But the way of the wicked leads them astray. Pro 12:26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. (kjv) Pro 12:26 Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie. Pro 12:26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς ------------------------------------------------------ Pro 12:27 A lazy man does not roast his prey, But the precious possession of a man is diligence. Pro 12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. (kjv) Pro 12:27 Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich. Pro 12:27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός ------------------------------------------------------ Pro 12:28 In the way of righteousness is life, And in its pathway there is no death. Pro 12:28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.(kjv) Pro 12:28 Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod. Pro 12:28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον ------------------------------------------------------ Pro 13:1 A wise son accepts his father's discipline, But a scoffer does not listen to rebuke. Pro 13:1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. (kjv) Pro 13:1 Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht. Pro 13:1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ ------------------------------------------------------ Pro 13:2 From the fruit of a man's mouth he enjoys good, But the desire of the treacherous is violence. Pro 13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. (kjv) Pro 13:2 Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln. Pro 13:2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι ------------------------------------------------------ Pro 13:3 The one who guards his mouth preserves his life; The one who opens wide his lips comes to ruin. Pro 13:3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. (kjv) Pro 13:3 Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken. Pro 13:3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν ------------------------------------------------------ Pro 13:4 The soul of the sluggard craves and gets nothing, But the soul of the diligent is made fat. Pro 13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. (kjv) Pro 13:4 Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug. Pro 13:4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ ------------------------------------------------------ Pro 13:5 A righteous man hates falsehood, But a wicked man acts disgustingly and shamefully. Pro 13:5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. (kjv) Pro 13:5 Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst. Pro 13:5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν ------------------------------------------------------ Pro 13:6 Righteousness guards the one whose way is blameless, But wickedness subverts the sinner. Pro 13:6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. (kjv) Pro 13:6 Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder. Pro 13:6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία ------------------------------------------------------ Pro 13:7 There is one who pretends to be rich, but has nothing; Another pretends to be poor, but has great wealth. Pro 13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. (kjv) Pro 13:7 Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut. Pro 13:7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ ------------------------------------------------------ Pro 13:8 The ransom of a man's life is his wealth, But the poor hears no rebuke. Pro 13:8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. (kjv) Pro 13:8 Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten. Pro 13:8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν ------------------------------------------------------ Pro 13:9 The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked goes out. Pro 13:9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. (kjv) Pro 13:9 Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen. Pro 13:9 φῶς δικαίοις διὰ παντός φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται ~ ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν ------------------------------------------------------ Pro 13:10 Through insolence comes nothing but strife, But wisdom is with those who receive counsel. Pro 13:10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. (kjv) Pro 13:10 Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen. Pro 13:10 κακὸς μεθ᾽ ὕβρεως πράσσει κακά οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί ------------------------------------------------------ Pro 13:11 Wealth obtained by fraud dwindles, But the one who gathers by labor increases it. Pro 13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. (kjv) Pro 13:11 Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß. Pro 13:11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ᾽ εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ ------------------------------------------------------ Pro 13:12 Hope deferred makes the heart sick, But desire fulfilled is a tree of life. Pro 13:12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. (kjv) Pro 13:12 Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens. Pro 13:12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή ------------------------------------------------------ Pro 13:13 The one who despises the word will be in debt to it, But the one who fears the commandment will be rewarded. Pro 13:13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. (kjv) Pro 13:13 Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten. Pro 13:13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ᾽ αὐτοῦ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὗτος ὑγιαίνει ~ υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 13:14 The teaching of the wise is a fountain of life, To turn aside from the snares of death. Pro 13:14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. (kjv) Pro 13:14 Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes. Pro 13:14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται ------------------------------------------------------ Pro 13:15 Good understanding produces favor, But the way of the treacherous is hard. Pro 13:15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. (kjv) Pro 13:15 Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe. Pro 13:15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ ------------------------------------------------------ Pro 13:16 Every prudent man acts with knowledge, But a fool displays folly. Pro 13:16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. (kjv) Pro 13:16 Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus. Pro 13:16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν ------------------------------------------------------ Pro 13:17 A wicked messenger falls into adversity, But a faithful envoy brings healing. Pro 13:17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. (kjv) Pro 13:17 Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam. Pro 13:17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 13:18 Poverty and shame will come to him who neglects discipline, But he who regards reproof will be honored. Pro 13:18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. (kjv) Pro 13:18 Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu ehren kommen. Pro 13:18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 13:19 Desire realized is sweet to the soul, But it is an abomination to fools to turn away from evil. Pro 13:19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. (kjv) Pro 13:19 Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel. Pro 13:19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως ------------------------------------------------------ Pro 13:20 He who walks with wise men will be wise, But the companion of fools will suffer harm. Pro 13:20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. (kjv) Pro 13:20 Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben. Pro 13:20 ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 13:21 Adversity pursues sinners, But the righteous will be rewarded with prosperity. Pro 13:21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. (kjv) Pro 13:21 Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten. Pro 13:21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά ------------------------------------------------------ Pro 13:22 A good man leaves an inheritance to his children's children, And the wealth of the sinner is stored up for the righteous. Pro 13:22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. (kjv) Pro 13:22 Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart. Pro 13:22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβὼν ------------------------------------------------------ Pro 13:23 Abundant food is in the fallow ground of the poor, But it is swept away by injustice. Pro 13:23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. (kjv) Pro 13:23 Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben. Pro 13:23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως ------------------------------------------------------ Pro 13:24 He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently. Pro 13:24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. (kjv) Pro 13:24 Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald. Pro 13:24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει ------------------------------------------------------ Pro 13:25 The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need. Pro 13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.(kjv) Pro 13:25 Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug. Pro 13:25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς ------------------------------------------------------ Pro 14:1 The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands. Pro 14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. (kjv) Pro 14:1 Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun. Pro 14:1 σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 14:2 He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is devious in his ways despises Him. Pro 14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. (kjv) Pro 14:2 Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen. Pro 14:2 ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod for his back, But the lips of the wise will protect them. Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. (kjv) Pro 14:3 Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund. Pro 14:3 ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς ------------------------------------------------------ Pro 14:4 Where no oxen are, the manger is clean, But much revenue comes by the strength of the ox. Pro 14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. (kjv) Pro 14:4 Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen. Pro 14:4 οὗ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὗ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς ------------------------------------------------------ Pro 14:5 A trustworthy witness will not lie, But a false witness utters lies. Pro 14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. (kjv) Pro 14:5 Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen. Pro 14:5 μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος ------------------------------------------------------ Pro 14:6 A scoffer seeks wisdom and finds none, But knowledge is easy to one who has understanding. Pro 14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. (kjv) Pro 14:6 Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht. Pro 14:6 ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής ------------------------------------------------------ Pro 14:7 Leave the presence of a fool, Or you will not discern words of knowledge. Pro 14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. (kjv) Pro 14:7 Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm. Pro 14:7 πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά ------------------------------------------------------ Pro 14:8 The wisdom of the sensible is to understand his way, But the foolishness of fools is deceit. Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. (kjv) Pro 14:8 Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug. Pro 14:8 σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ ------------------------------------------------------ Pro 14:9 Fools mock at sin, But among the upright there is good will. Pro 14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. (kjv) Pro 14:9 Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen. Pro 14:9 οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί ------------------------------------------------------ Pro 14:10 The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy. Pro 14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. (kjv) Pro 14:10 Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen. Pro 14:10 καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει ------------------------------------------------------ Pro 14:11 The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish. Pro 14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. (kjv) Pro 14:11 Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen. Pro 14:11 οἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται ------------------------------------------------------ Pro 14:12 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death. Pro 14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (kjv) Pro 14:12 Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode. Pro 14:12 ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου ------------------------------------------------------ Pro 14:13 Even in laughter the heart may be in pain, And the end of joy may be grief. Pro 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. (kjv) Pro 14:13 Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid. Pro 14:13 ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται ------------------------------------------------------ Pro 14:14 The backslider in heart will have his fill of his own ways, But a good man will be satisfied with his. Pro 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. (kjv) Pro 14:14 Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein. Pro 14:14 τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός ------------------------------------------------------ Pro 14:15 The naive believes everything, But the sensible man considers his steps. Pro 14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. (kjv) Pro 14:15 Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang. Pro 14:15 ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν ------------------------------------------------------ Pro 14:16 A wise man is cautious and turns away from evil, But a fool is arrogant and careless. Pro 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. (kjv) Pro 14:16 Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch. Pro 14:16 σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ ------------------------------------------------------ Pro 14:17 A quick-tempered man acts foolishly, And a man of evil devices is hated. Pro 14:17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. (kjv) Pro 14:17 Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es. Pro 14:17 ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει ------------------------------------------------------ Pro 14:18 The naive inherit foolishness, But the sensible are crowned with knowledge. Pro 14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. (kjv) Pro 14:18 Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln. Pro 14:18 μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως ------------------------------------------------------ Pro 14:19 The evil will bow down before the good, And the wicked at the gates of the righteous. Pro 14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. (kjv) Pro 14:19 Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten. Pro 14:19 ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων ------------------------------------------------------ Pro 14:20 The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many. Pro 14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. (kjv) Pro 14:20 Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde. Pro 14:20 φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί ------------------------------------------------------ Pro 14:21 He who despises his neighbor sins, But happy is he who is gracious to the poor. Pro 14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. (kjv) Pro 14:21 Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt! Pro 14:21 ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός ------------------------------------------------------ Pro 14:22 Will they not go astray who devise evil? But kindness and truth will be to those who devise good. Pro 14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. (kjv) Pro 14:22 Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren. Pro 14:22 πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς ------------------------------------------------------ Pro 14:23 In all labor there is profit, But mere talk leads only to poverty. Pro 14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. (kjv) Pro 14:23 Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel. Pro 14:23 ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται ------------------------------------------------------ Pro 14:24 The crown of the wise is their riches, But the folly of fools is foolishness. Pro 14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. (kjv) Pro 14:24 Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit. Pro 14:24 στέφανος σοφῶν πανοῦργος ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή ------------------------------------------------------ Pro 14:25 A truthful witness saves lives, But he who utters lies is treacherous. Pro 14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. (kjv) Pro 14:25 Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt. Pro 14:25 ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος ------------------------------------------------------ Pro 14:26 In the fear of the Lord there is strong confidence, And his children will have refuge. Pro 14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. (kjv) Pro 14:26 Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt. Pro 14:26 ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα ------------------------------------------------------ Pro 14:27 The fear of the Lord is a fountain of life, That one may avoid the snares of death. Pro 14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. (kjv) Pro 14:27 Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes. Pro 14:27 πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου ------------------------------------------------------ Pro 14:28 In a multitude of people is a king's glory, But in the dearth of people is a prince's ruin. Pro 14:28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. (kjv) Pro 14:28 Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde. Pro 14:28 ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου ------------------------------------------------------ Pro 14:29 He who is slow to anger has great understanding, But he who is quick-tempered exalts folly. Pro 14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. (kjv) Pro 14:29 Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit. Pro 14:29 μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων ------------------------------------------------------ Pro 14:30 A tranquil heart is life to the body, But passion is rottenness to the bones. Pro 14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. (kjv) Pro 14:30 Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen. Pro 14:30 πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική ------------------------------------------------------ Pro 14:31 He who oppresses the poor taunts his Maker, But he who is gracious to the needy honors Him. Pro 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. (kjv) Pro 14:31 Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott. Pro 14:31 ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν ------------------------------------------------------ Pro 14:32 The wicked is thrust down by his wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies. Pro 14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. (kjv) Pro 14:32 Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost. Pro 14:32 ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος ------------------------------------------------------ Pro 14:33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, But in the hearts of fools it is made known. Pro 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. (kjv) Pro 14:33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren. Pro 14:33 ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται ------------------------------------------------------ Pro 14:34 Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people. Pro 14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. (kjv) Pro 14:34 Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben. Pro 14:34 δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι ------------------------------------------------------ Pro 14:35 The king's favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully. Pro 14:35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.(kjv) Pro 14:35 Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind. Pro 14:35 δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν ------------------------------------------------------ Pro 15:1 A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger. Pro 15:1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. (kjv) Pro 15:1 Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an. Pro 15:1 ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς ------------------------------------------------------ Pro 15:2 The tongue of the wise makes knowledge acceptable, But the mouth of fools spouts folly. Pro 15:2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. (kjv) Pro 15:2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit. Pro 15:2 γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελεῖ κακά ------------------------------------------------------ Pro 15:3 The eyes of the Lord are in every place, Watching the evil and the good. Pro 15:3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. (kjv) Pro 15:3 Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen. Pro 15:3 ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς ------------------------------------------------------ Pro 15:4 A soothing tongue is a tree of life, But perversion in it crushes the spirit. Pro 15:4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. (kjv) Pro 15:4 Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid. Pro 15:4 ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος ------------------------------------------------------ Pro 15:5 A fool rejects his father's discipline, But he who regards reproof is sensible. Pro 15:5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. (kjv) Pro 15:5 Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. Pro 15:5 ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος ------------------------------------------------------ Pro 15:6 Great wealth is in the house of the righteous, But trouble is in the income of the wicked. Pro 15:6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. (kjv) Pro 15:6 In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben. Pro 15:6 ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόρριζοι ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται ------------------------------------------------------ Pro 15:7 The lips of the wise spread knowledge, But the hearts of fools are not so. Pro 15:7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. (kjv) Pro 15:7 Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig. Pro 15:7 χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς ------------------------------------------------------ Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight. Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. (kjv) Pro 15:8 Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm. Pro 15:8 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ᾽ αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination to the Lord, But He loves one who pursues righteousness. Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. (kjv) Pro 15:9 Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er. Pro 15:9 βδέλυγμα κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ ------------------------------------------------------ Pro 15:10 Grievous punishment is for him who forsakes the way; He who hates reproof will die. Pro 15:10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. (kjv) Pro 15:10 Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben. Pro 15:10 παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων οἱ δὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς ------------------------------------------------------ Pro 15:11 Sheol and Abaddon lie open before the Lord, How much more the hearts of men! Pro 15:11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (kjv) Pro 15:11 Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! Pro 15:11 ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων ------------------------------------------------------ Pro 15:12 A scoffer does not love one who reproves him, He will not go to the wise. Pro 15:12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. (kjv) Pro 15:12 Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen. Pro 15:12 οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει ------------------------------------------------------ Pro 15:13 A joyful heart makes a cheerful face, But when the heart is sad, the spirit is broken. Pro 15:13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. (kjv) Pro 15:13 Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut. Pro 15:13 καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει ------------------------------------------------------ Pro 15:14 The mind of the intelligent seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on folly. Pro 15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. (kjv) Pro 15:14 Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um. Pro 15:14 καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά ------------------------------------------------------ Pro 15:15 All the days of the afflicted are bad, But a cheerful heart has a continual feast. Pro 15:15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. (kjv) Pro 15:15 Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben. Pro 15:15 πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός ------------------------------------------------------ Pro 15:16 Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure and turmoil with it. Pro 15:16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. (kjv) Pro 15:16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist. Pro 15:16 κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας ------------------------------------------------------ Pro 15:17 Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred. Pro 15:17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. (kjv) Pro 15:17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß. Pro 15:17 κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας ------------------------------------------------------ Pro 15:18 A hot-tempered man stirs up strife, But the slow to anger calms a dispute. Pro 15:18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. (kjv) Pro 15:18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank. Pro 15:18 ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει ~ μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον ------------------------------------------------------ Pro 15:19 The way of the lazy is as a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway. Pro 15:19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. (kjv) Pro 15:19 Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt. Pro 15:19 ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι ------------------------------------------------------ Pro 15:20 A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother. Pro 15:20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. (kjv) Pro 15:20 Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande. Pro 15:20 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 15:21 Folly is joy to him who lacks sense, But a man of understanding walks straight. Pro 15:21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. (kjv) Pro 15:21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege. Pro 15:21 ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται ------------------------------------------------------ Pro 15:22 Without consultation, plans are frustrated, But with many counselors they succeed. Pro 15:22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. (kjv) Pro 15:22 Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie. Pro 15:22 ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμῶντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή ------------------------------------------------------ Pro 15:23 A man has joy in an apt answer, And how delightful is a timely word! Pro 15:23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! (kjv) Pro 15:23 Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich. Pro 15:23 οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ ------------------------------------------------------ Pro 15:24 The path of life leads upward for the wise That he may keep away from Sheol below. Pro 15:24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. (kjv) Pro 15:24 Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. Pro 15:24 ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ ------------------------------------------------------ Pro 15:25 The Lord will tear down the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow. Pro 15:25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. (kjv) Pro 15:25 Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen. Pro 15:25 οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας ------------------------------------------------------ Pro 15:26 Evil plans are an abomination to the Lord, But pleasant words are pure. Pro 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. (kjv) Pro 15:26 Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen. Pro 15:26 βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί ------------------------------------------------------ Pro 15:27 He who profits illicitly troubles his own house, But he who hates bribes will live. Pro 15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. (kjv) Pro 15:27 Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben. Pro 15:27 ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισῶν δώρων λήμψεις σῴζεται ~ ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ ------------------------------------------------------ Pro 15:28 The heart of the righteous ponders how to answer, But the mouth of the wicked pours out evil things. Pro 15:28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. (kjv) Pro 15:28 Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses. Pro 15:28 καρδίαι δικαίων μελετῶσιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά ~ δεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται ------------------------------------------------------ Pro 15:29 The Lord is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous. Pro 15:29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. (kjv) Pro 15:29 Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er. Pro 15:29 μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει ~ κρείσσων ὀλίγη λῆμψις μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολλὰ γενήματα μετὰ ἀδικίας ~ καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια ἵνα ὑπὸ τοῦ θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 15:30 Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones. Pro 15:30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. (kjv) Pro 15:30 Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein. Pro 15:30 θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ ------------------------------------------------------ Pro 15:31 He whose ear listens to the life-giving reproof Will dwell among the wise. Pro 15:31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. (kjv) Pro 15:31 Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen. Pro 15:31 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 15:32 He who neglects discipline despises himself, But he who listens to reproof acquires understanding. Pro 15:32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. (kjv) Pro 15:32 Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug. Pro 15:32 ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν μισεῖ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 15:33 The fear of the Lord is the instruction for wisdom, And before honor comes humility. Pro 15:33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.(kjv) Pro 15:33 Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden. Pro 15:33 φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ ------------------------------------------------------ Pro 16:1 The plans of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord. Pro 16:1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. (kjv) Pro 16:1 Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll. Pro 16:1 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own sight, But the Lord weighs the motives. Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. (kjv) Pro 16:2 Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister. Pro 16:2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται ------------------------------------------------------ Pro 16:3 Commit your works to the Lord And your plans will be established. Pro 16:3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. (kjv) Pro 16:3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen. Pro 16:3 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 16:4 The Lord has made everything for its own purpose, Even the wicked for the day of evil. Pro 16:4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. (kjv) Pro 16:4 Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag. Pro 16:4 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 16:5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the Lord; Assuredly, he will not be unpunished. Pro 16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. (kjv) Pro 16:5 Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen. Pro 16:5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 16:6 By lovingkindness and truth iniquity is atoned for, And by the fear of the Lord one keeps away from evil. Pro 16:6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. (kjv) Pro 16:6 Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse. Pro 16:6 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 16:7 When a man's ways are pleasing to the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him. Pro 16:7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. (kjv) Pro 16:7 Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden. Pro 16:7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας ------------------------------------------------------ Pro 16:8 Better is a little with righteousness Than great income with injustice. Pro 16:8 Better is a little with righteousness than great revenues without right. (kjv) Pro 16:8 Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht. Pro 16:8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην ------------------------------------------------------ Pro 16:9 The mind of man plans his way, But the Lord directs his steps. Pro 16:9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. (kjv) Pro 16:9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe. Pro 16:9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν ------------------------------------------------------ Pro 16:10 A divine decision is in the lips of the king; His mouth should not err in judgment. Pro 16:10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. (kjv) Pro 16:10 Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht. Pro 16:10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 16:11 A just balance and scales belong to the Lord; All the weights of the bag are His concern. Pro 16:11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. (kjv) Pro 16:11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke. Pro 16:11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια ------------------------------------------------------ Pro 16:12 It is an abomination for kings to commit wicked acts, For a throne is established on righteousness. Pro 16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. (kjv) Pro 16:12 Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt. Pro 16:12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς ------------------------------------------------------ Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings, And he who speaks right is loved. Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. (kjv) Pro 16:13 Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt. Pro 16:13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ ------------------------------------------------------ Pro 16:14 The fury of a king is like messengers of death, But a wise man will appease it. Pro 16:14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. (kjv) Pro 16:14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. Pro 16:14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 16:15 In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain. Pro 16:15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. (kjv) Pro 16:15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen. Pro 16:15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον ------------------------------------------------------ Pro 16:16 How much better it is to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen above silver. Pro 16:16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! (kjv) Pro 16:16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber. Pro 16:16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον ------------------------------------------------------ Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil; He who watches his way preserves his life. Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. (kjv) Pro 16:17 Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben. Pro 16:17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 16:18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before stumbling. Pro 16:18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. (kjv) Pro 16:18 Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. Pro 16:18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη ------------------------------------------------------ Pro 16:19 It is better to be humble in spirit with the lowly Than to divide the spoil with the proud. Pro 16:19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. (kjv) Pro 16:19 Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen. Pro 16:19 κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν ------------------------------------------------------ Pro 16:20 He who gives attention to the word will find good, And blessed is he who trusts in the Lord. Pro 16:20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. (kjv) Pro 16:20 Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt! Pro 16:20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός ------------------------------------------------------ Pro 16:21 The wise in heart will be called understanding, And sweetness of speech increases persuasiveness. Pro 16:21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. (kjv) Pro 16:21 Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl. Pro 16:21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται ------------------------------------------------------ Pro 16:22 Understanding is a fountain of life to one who has it, But the discipline of fools is folly. Pro 16:22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. (kjv) Pro 16:22 Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit. Pro 16:22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή ------------------------------------------------------ Pro 16:23 The heart of the wise instructs his mouth And adds persuasiveness to his lips. Pro 16:23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. (kjv) Pro 16:23 Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl. Pro 16:23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην ------------------------------------------------------ Pro 16:24 Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones. Pro 16:24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. (kjv) Pro 16:24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine. Pro 16:24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς ------------------------------------------------------ Pro 16:25 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death. Pro 16:25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (kjv) Pro 16:25 Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode. Pro 16:25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου ------------------------------------------------------ Pro 16:26 A worker's appetite works for him, For his hunger urges him on. Pro 16:26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. (kjv) Pro 16:26 Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul. Pro 16:26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν ------------------------------------------------------ Pro 16:27 A worthless man digs up evil, While his words are like scorching fire. Pro 16:27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. (kjv) Pro 16:27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer. Pro 16:27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ ------------------------------------------------------ Pro 16:28 A perverse man spreads strife, And a slanderer separates intimate friends. Pro 16:28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. (kjv) Pro 16:28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins. Pro 16:28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους ------------------------------------------------------ Pro 16:29 A man of violence entices his neighbor And leads him in a way that is not good. Pro 16:29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. (kjv) Pro 16:29 Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg. Pro 16:29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς ------------------------------------------------------ Pro 16:30 He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass. Pro 16:30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. (kjv) Pro 16:30 Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. Pro 16:30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας ------------------------------------------------------ Pro 16:31 A gray head is a crown of glory; It is found in the way of righteousness. Pro 16:31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. (kjv) Pro 16:31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird. Pro 16:31 στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται ------------------------------------------------------ Pro 16:32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city. Pro 16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. (kjv) Pro 16:32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt. Pro 16:32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν ------------------------------------------------------ Pro 16:33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord. Pro 16:33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.(kjv) Pro 16:33 Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will. Pro 16:33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια ------------------------------------------------------ Pro 17:1 Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife. Pro 17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. (kjv) Pro 17:1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader. Pro 17:1 κρείσσων ψωμὸς μεθ᾽ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης ------------------------------------------------------ Pro 17:2 A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers. Pro 17:2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. (kjv) Pro 17:2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen. Pro 17:2 οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη ------------------------------------------------------ Pro 17:3 The refining pot is for silver and the furnace for gold, But the Lord tests hearts. Pro 17:3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. (kjv) Pro 17:3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen. Pro 17:3 ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ ------------------------------------------------------ Pro 17:4 An evildoer listens to wicked lips; A liar pays attention to a destructive tongue. Pro 17:4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. (kjv) Pro 17:4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen. Pro 17:4 κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν ------------------------------------------------------ Pro 17:5 He who mocks the poor taunts his Maker; He who rejoices at calamity will not go unpunished. Pro 17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. (kjv) Pro 17:5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben. Pro 17:5 ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 17:6 Grandchildren are the crown of old men, And the glory of sons is their fathers. Pro 17:6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. (kjv) Pro 17:6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter. Pro 17:6 στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν ~ τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός ------------------------------------------------------ Pro 17:7 Excellent speech is not fitting for a fool, Much less are lying lips to a prince. Pro 17:7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. (kjv) Pro 17:7 Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt. Pro 17:7 οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ ------------------------------------------------------ Pro 17:8 A bribe is a charm in the sight of its owner; Wherever he turns, he prospers. Pro 17:8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. (kjv) Pro 17:8 Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet. Pro 17:8 μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις οὗ δ᾽ ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 17:9 He who conceals a transgression seeks love, But he who repeats a matter separates intimate friends. Pro 17:9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. (kjv) Pro 17:9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins. Pro 17:9 ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητεῖ φιλίαν ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους ------------------------------------------------------ Pro 17:10 A rebuke goes deeper into one who has understanding Than a hundred blows into a fool. Pro 17:10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. (kjv) Pro 17:10 Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren. Pro 17:10 συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται ------------------------------------------------------ Pro 17:11 A rebellious man seeks only evil, So a cruel messenger will be sent against him. Pro 17:11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. (kjv) Pro 17:11 Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen. Pro 17:11 ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακός ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 17:12 Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly. Pro 17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. (kjv) Pro 17:12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit. Pro 17:12 ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά ------------------------------------------------------ Pro 17:13 He who returns evil for good, Evil will not depart from his house. Pro 17:13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. (kjv) Pro 17:13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen. Pro 17:13 ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 17:14 The beginning of strife is like letting out water, So abandon the quarrel before it breaks out. Pro 17:14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. (kjv) Pro 17:14 Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst. Pro 17:14 ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη ------------------------------------------------------ Pro 17:15 He who justifies the wicked and he who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord. Pro 17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. (kjv) Pro 17:15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel. Pro 17:15 ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ ------------------------------------------------------ Pro 17:16 Why is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, When he has no sense? Pro 17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? (kjv) Pro 17:16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist? Pro 17:16 ἵνα τί ὑπῆρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται ~ ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ζητεῖ συντριβήν ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά ------------------------------------------------------ Pro 17:17 A friend loves at all times, And a brother is born for adversity. Pro 17:17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (kjv) Pro 17:17 Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden. Pro 17:17 εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται ------------------------------------------------------ Pro 17:18 A man lacking in sense pledges And becomes guarantor in the presence of his neighbor. Pro 17:18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. (kjv) Pro 17:18 Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten. Pro 17:18 ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον ------------------------------------------------------ Pro 17:19 He who loves transgression loves strife; He who raises his door seeks destruction. Pro 17:19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. (kjv) Pro 17:19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz. Pro 17:19 φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις ------------------------------------------------------ Pro 17:20 He who has a crooked mind finds no good, And he who is perverted in his language falls into evil. Pro 17:20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. (kjv) Pro 17:20 Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen. Pro 17:20 ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακά ------------------------------------------------------ Pro 17:21 He who sires a fool does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy. Pro 17:21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. (kjv) Pro 17:21 Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude. Pro 17:21 καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 17:22 A joyful heart is good medicine, But a broken spirit dries up the bones. Pro 17:22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. (kjv) Pro 17:22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein. Pro 17:22 καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ ------------------------------------------------------ Pro 17:23 A wicked man receives a bribe from the bosom To pervert the ways of justice. Pro 17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. (kjv) Pro 17:23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts. Pro 17:23 λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης ------------------------------------------------------ Pro 17:24 Wisdom is in the presence of the one who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth. Pro 17:24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. (kjv) Pro 17:24 Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her. Pro 17:24 πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ᾽ ἄκρα γῆς ------------------------------------------------------ Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father And bitterness to her who bore him. Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. (kjv) Pro 17:25 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat. Pro 17:25 ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 17:26 It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness. Pro 17:26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. (kjv) Pro 17:26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt. Pro 17:26 ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις ------------------------------------------------------ Pro 17:27 He who restrains his words has knowledge, And he who has a cool spirit is a man of understanding. Pro 17:27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. (kjv) Pro 17:27 Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts. Pro 17:27 ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος ------------------------------------------------------ Pro 17:28 Even a fool, when he keeps silent, is considered wise; When he closes his lips, he is considered prudent. Pro 17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.(kjv) Pro 17:28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte. Pro 17:28 ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι ------------------------------------------------------ Pro 18:1 He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom. Pro 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. (kjv) Pro 18:1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist. Pro 18:1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται ------------------------------------------------------ Pro 18:2 A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind. Pro 18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. (kjv) Pro 18:2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt. Pro 18:2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ ------------------------------------------------------ Pro 18:3 When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn. Pro 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. (kjv) Pro 18:3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn. Pro 18:3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν καταφρονεῖ ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος ------------------------------------------------------ Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook. Pro 18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. (kjv) Pro 18:4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom. Pro 18:4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς ------------------------------------------------------ Pro 18:5 To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment. Pro 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. (kjv) Pro 18:5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht. Pro 18:5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει ------------------------------------------------------ Pro 18:6 A fool's lips bring strife, And his mouth calls for blows. Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. (kjv) Pro 18:6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen. Pro 18:6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται ------------------------------------------------------ Pro 18:7 A fool's mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul. Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. (kjv) Pro 18:7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele. Pro 18:7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 18:8 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body. Pro 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (kjv) Pro 18:8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz. Pro 18:8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν ------------------------------------------------------ Pro 18:9 He also who is slack in his work Is brother to him who destroys. Pro 18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. (kjv) Pro 18:9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt. Pro 18:9 ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν ------------------------------------------------------ Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs into it and is safe. Pro 18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. (kjv) Pro 18:10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt. Pro 18:10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται ------------------------------------------------------ Pro 18:11 A rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination. Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. (kjv) Pro 18:11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel. Pro 18:11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει ------------------------------------------------------ Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor. Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. (kjv) Pro 18:12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden. Pro 18:12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται ------------------------------------------------------ Pro 18:13 He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him. Pro 18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. (kjv) Pro 18:13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande. Pro 18:13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος ------------------------------------------------------ Pro 18:14 The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it? Pro 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? (kjv) Pro 18:14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen? Pro 18:14 θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει ------------------------------------------------------ Pro 18:15 The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge. Pro 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. (kjv) Pro 18:15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt. Pro 18:15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν ------------------------------------------------------ Pro 18:16 A man's gift makes room for him And brings him before great men. Pro 18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. (kjv) Pro 18:16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren. Pro 18:16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 18:17 The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him. Pro 18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. (kjv) Pro 18:17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's. Pro 18:17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ ὡς δ᾽ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται ------------------------------------------------------ Pro 18:18 The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones. Pro 18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. (kjv) Pro 18:18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen. Pro 18:18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει ------------------------------------------------------ Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel. Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. (kjv) Pro 18:19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast. Pro 18:19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον ------------------------------------------------------ Pro 18:20 With the fruit of a man's mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips. Pro 18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. (kjv) Pro 18:20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen. Pro 18:20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit. Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. (kjv) Pro 18:21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen. Pro 18:21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord. Pro 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. (kjv) Pro 18:22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN. Pro 18:22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα ~ ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής ------------------------------------------------------ Pro 18:23 The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly. Pro 18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. (kjv) Pro 18:23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz. Pro 18:23 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 18:24 A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother. Pro 18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.(kjv) Pro 18:24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder. Pro 18:24 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 19:1 Better is a poor man who walks in his integrity Than he who is perverse in speech and is a fool. Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. (kjv) Pro 19:1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist. Pro 19:1 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 19:2 Also it is not good for a person to be without knowledge, And he who hurries his footsteps errs. Pro 19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. (kjv) Pro 19:2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden. Pro 19:2 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 19:3 The foolishness of man ruins his way, And his heart rages against the Lord. Pro 19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. (kjv) Pro 19:3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN. Pro 19:3 ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 19:4 Wealth adds many friends, But a poor man is separated from his friend. Pro 19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. (kjv) Pro 19:4 Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen. Pro 19:4 πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται ------------------------------------------------------ Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will not escape. Pro 19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. (kjv) Pro 19:5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen. Pro 19:5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται ------------------------------------------------------ Pro 19:6 Many will seek the favor of a generous man, And every man is a friend to him who gives gifts. Pro 19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. (kjv) Pro 19:6 Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt. Pro 19:6 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί ------------------------------------------------------ Pro 19:7 All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone. Pro 19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. (kjv) Pro 19:7 Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts. Pro 19:7 πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good. Pro 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. (kjv) Pro 19:8 Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes. Pro 19:8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά ------------------------------------------------------ Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who tells lies will perish. Pro 19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. (kjv) Pro 19:9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen. Pro 19:9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ᾽ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν ἀπολεῖται ὑπ᾽ αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes. Pro 19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. (kjv) Pro 19:10 Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten. Pro 19:10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ᾽ ὕβρεως δυναστεύειν ------------------------------------------------------ Pro 19:11 A man's discretion makes him slow to anger, And it is his glory to overlook a transgression. Pro 19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. (kjv) Pro 19:11 Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann. Pro 19:11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις ------------------------------------------------------ Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass. Pro 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. (kjv) Pro 19:12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase. Pro 19:12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 19:13 A foolish son is destruction to his father, And the contentions of a wife are a constant dripping. Pro 19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. (kjv) Pro 19:13 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen. Pro 19:13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας ------------------------------------------------------ Pro 19:14 House and wealth are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord. Pro 19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. (kjv) Pro 19:14 Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN. Pro 19:14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί ------------------------------------------------------ Pro 19:15 Laziness casts into a deep sleep, And an idle man will suffer hunger. Pro 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. (kjv) Pro 19:15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden. Pro 19:15 δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει ------------------------------------------------------ Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of conduct will die. Pro 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. (kjv) Pro 19:16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben. Pro 19:16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται ------------------------------------------------------ Pro 19:17 One who is gracious to a poor man lends to the Lord, And He will repay him for his good deed. Pro 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. (kjv) Pro 19:17 Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten. Pro 19:17 δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 19:18 Discipline your son while there is hope, And do not desire his death. Pro 19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. (kjv) Pro 19:18 Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. Pro 19:18 παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου ------------------------------------------------------ Pro 19:19 A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again. Pro 19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. (kjv) Pro 19:19 Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer. Pro 19:19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει ------------------------------------------------------ Pro 19:20 Listen to counsel and accept discipline, That you may be wise the rest of your days. Pro 19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. (kjv) Pro 19:20 Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest. Pro 19:20 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων σου ------------------------------------------------------ Pro 19:21 Many plans are in a man's heart, But the counsel of the Lord will stand. Pro 19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. (kjv) Pro 19:21 Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht. Pro 19:21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει ------------------------------------------------------ Pro 19:22 What is desirable in a man is his kindness, And it is better to be a poor man than a liar. Pro 19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. (kjv) Pro 19:22 Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner. Pro 19:22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης ------------------------------------------------------ Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, untouched by evil. Pro 19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. (kjv) Pro 19:23 Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird. Pro 19:23 φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις ------------------------------------------------------ Pro 19:24 The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth. Pro 19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. (kjv) Pro 19:24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde. Pro 19:24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς ------------------------------------------------------ Pro 19:25 Strike a scoffer and the naive may become shrewd, But reprove one who has understanding and he will gain knowledge. Pro 19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. (kjv) Pro 19:25 Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig. Pro 19:25 λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν ------------------------------------------------------ Pro 19:26 He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son. Pro 19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. (kjv) Pro 19:26 Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind. Pro 19:26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται ------------------------------------------------------ Pro 19:27 Cease listening, my son, to discipline, And you will stray from the words of knowledge. Pro 19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. (kjv) Pro 19:27 Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre. Pro 19:27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς ------------------------------------------------------ Pro 19:28 A rascally witness makes a mockery of justice, And the mouth of the wicked spreads iniquity. Pro 19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. (kjv) Pro 19:28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht. Pro 19:28 ὁ ἐγγυώμενος παῖδα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις ------------------------------------------------------ Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And blows for the back of fools. Pro 19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.(kjv) Pro 19:29 Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken. Pro 19:29 ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων ------------------------------------------------------ Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise. Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. (kjv) Pro 20:1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. Pro 20:1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός ------------------------------------------------------ Pro 20:2 The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life. Pro 20:2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. (kjv) Pro 20:2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. Pro 20:2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ------------------------------------------------------ Pro 20:3 Keeping away from strife is an honor for a man, But any fool will quarrel. Pro 20:3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. (kjv) Pro 20:3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren. Pro 20:3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται ------------------------------------------------------ Pro 20:4 The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing. Pro 20:4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. (kjv) Pro 20:4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. Pro 20:4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ ------------------------------------------------------ Pro 20:5 A plan in the heart of a man is like deep water, But a man of understanding draws it out. Pro 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. (kjv) Pro 20:5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint. Pro 20:5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν ------------------------------------------------------ Pro 20:6 Many a man proclaims his own loyalty, But who can find a trustworthy man? Pro 20:6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? (kjv) Pro 20:6 Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? Pro 20:6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν ------------------------------------------------------ Pro 20:7 A righteous man who walks in his integrity-- How blessed are his sons after him. Pro 20:7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. (kjv) Pro 20:7 Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm. Pro 20:7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει ------------------------------------------------------ Pro 20:8 A king who sits on the throne of justice Disperses all evil with his eyes. Pro 20:8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. (kjv) Pro 20:8 Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen. Pro 20:8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν ------------------------------------------------------ Pro 20:9 Who can say, "I have cleansed my heart, I am pure from my sin"? Pro 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? (kjv) Pro 20:9 Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? Pro 20:9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν ~ κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος ~ μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται ~ μὴ εἴπῃς τείσομαι τὸν ἐχθρόν ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον ἵνα σοι βοηθήσῃ ------------------------------------------------------ Pro 20:10 Differing weights and differing measures, Both of them are abominable to the Lord. Pro 20:10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. (kjv) Pro 20:10 Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN. Pro 20:10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα ------------------------------------------------------ Pro 20:11 It is by his deeds that a lad distinguishes himself If his conduct is pure and right. Pro 20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. (kjv) Pro 20:11 Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will. Pro 20:11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 20:12 The hearing ear and the seeing eye, The Lord has made both of them. Pro 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. (kjv) Pro 20:12 Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR. Pro 20:12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα ------------------------------------------------------ Pro 20:13 Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food. Pro 20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. (kjv) Pro 20:13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. Pro 20:13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων ------------------------------------------------------ Pro 20:14 "Bad, bad," says the buyer, But when he goes his way, then he boasts. Pro 20:14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. (kjv) Pro 20:14 "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann. Pro 20:14 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:15 There is gold, and an abundance of jewels; But the lips of knowledge are a more precious thing. Pro 20:15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. (kjv) Pro 20:15 Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod. Pro 20:15 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:16 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for foreigners, hold him in pledge. Pro 20:16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. (kjv) Pro 20:16 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. Pro 20:16 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:17 Bread obtained by falsehood is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel. Pro 20:17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. (kjv) Pro 20:17 Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden. Pro 20:17 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:18 Prepare plans by consultation, And make war by wise guidance. Pro 20:18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. (kjv) Pro 20:18 Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen. Pro 20:18 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:19 He who goes about as a slanderer reveals secrets, Therefore do not associate with a gossip. Pro 20:19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. (kjv) Pro 20:19 Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. Pro 20:19 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:20 He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness. Pro 20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. (kjv) Pro 20:20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. Pro 20:20 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:21 An inheritance gained hurriedly at the beginning Will not be blessed in the end. Pro 20:21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. (kjv) Pro 20:21 Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein. Pro 20:21 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:22 Do not say, "I will repay evil"; Wait for the Lord, and He will save you. Pro 20:22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. (kjv) Pro 20:22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen. Pro 20:22 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 20:23 Differing weights are an abomination to the Lord, And a false scale is not good. Pro 20:23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. (kjv) Pro 20:23 Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut. Pro 20:23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 20:24 Man's steps are ordained by the Lord, How then can man understand his way? Pro 20:24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? (kjv) Pro 20:24 Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg? Pro 20:24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 20:25 It is a trap for a man to say rashly, "It is holy!" And after the vows to make inquiry. Pro 20:25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. (kjv) Pro 20:25 Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen. Pro 20:25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται ------------------------------------------------------ Pro 20:26 A wise king winnows the wicked, And drives the threshing wheel over them. Pro 20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. (kjv) Pro 20:26 Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie. Pro 20:26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν ------------------------------------------------------ Pro 20:27 The spirit of man is the lamp of the Lord, Searching all the innermost parts of his being. Pro 20:27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. (kjv) Pro 20:27 Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes. Pro 20:27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας ------------------------------------------------------ Pro 20:28 Loyalty and truth preserve the king, And he upholds his throne by righteousness. Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. (kjv) Pro 20:28 Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit. Pro 20:28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 20:29 The glory of young men is their strength, And the honor of old men is their gray hair. Pro 20:29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. (kjv) Pro 20:29 Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck. Pro 20:29 κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί ------------------------------------------------------ Pro 20:30 Stripes that wound scour away evil, And strokes reach the innermost parts. Pro 20:30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.(kjv) Pro 20:30 Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt. Pro 20:30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας ------------------------------------------------------ Pro 21:1 The king's heart is like channels of water in the hand of the Lord; He turns it wherever He wishes. Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. (kjv) Pro 21:1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will. Pro 21:1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν ------------------------------------------------------ Pro 21:2 Every man's way is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts. Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. (kjv) Pro 21:2 Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen. Pro 21:2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος ------------------------------------------------------ Pro 21:3 To do righteousness and justice Is desired by the Lord more than sacrifice. Pro 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. (kjv) Pro 21:3 Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer. Pro 21:3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα ------------------------------------------------------ Pro 21:4 Haughty eyes and a proud heart, The lamp of the wicked, is sin. Pro 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. (kjv) Pro 21:4 Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde. Pro 21:4 μεγαλόφρων ἐφ᾽ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία ------------------------------------------------------ Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty. Pro 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. (kjv) Pro 21:5 Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln. Pro 21:5 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 21:6 The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death. Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. (kjv) Pro 21:6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen. Pro 21:6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου ------------------------------------------------------ Pro 21:7 The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice. Pro 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. (kjv) Pro 21:7 Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war. Pro 21:7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια ------------------------------------------------------ Pro 21:8 The way of a guilty man is crooked, But as for the pure, his conduct is upright. Pro 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. (kjv) Pro 21:8 Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht. Pro 21:8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 21:9 It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman. Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. (kjv) Pro 21:9 Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. Pro 21:9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ ------------------------------------------------------ Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes. Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. (kjv) Pro 21:10 Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts. Pro 21:10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ᾽ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων ------------------------------------------------------ Pro 21:11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge. Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. (kjv) Pro 21:11 Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig. Pro 21:11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν ------------------------------------------------------ Pro 21:12 The righteous one considers the house of the wicked, Turning the wicked to ruin. Pro 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. (kjv) Pro 21:12 Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun. Pro 21:12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς ------------------------------------------------------ Pro 21:13 He who shuts his ear to the cry of the poor Will also cry himself and not be answered. Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. (kjv) Pro 21:13 Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden. Pro 21:13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων ------------------------------------------------------ Pro 21:14 A gift in secret subdues anger, And a bribe in the bosom, strong wrath. Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. (kjv) Pro 21:14 Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm. Pro 21:14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν ------------------------------------------------------ Pro 21:15 The exercise of justice is joy for the righteous, But is terror to the workers of iniquity. Pro 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. (kjv) Pro 21:15 Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern. Pro 21:15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις ------------------------------------------------------ Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead. Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. (kjv) Pro 21:16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde. Pro 21:16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται ------------------------------------------------------ Pro 21:17 He who loves pleasure will become a poor man; He who loves wine and oil will not become rich. Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. (kjv) Pro 21:17 Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich. Pro 21:17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον ------------------------------------------------------ Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright. Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. (kjv) Pro 21:18 Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen. Pro 21:18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος ------------------------------------------------------ Pro 21:19 It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman. Pro 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. (kjv) Pro 21:19 Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe. Pro 21:19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου ------------------------------------------------------ Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, But a foolish man swallows it up. Pro 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. (kjv) Pro 21:20 Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es. Pro 21:20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 21:21 He who pursues righteousness and loyalty Finds life, righteousness and honor. Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. (kjv) Pro 21:21 Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre. Pro 21:21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν ------------------------------------------------------ Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust. Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. (kjv) Pro 21:22 Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt. Pro 21:22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ᾽ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς ------------------------------------------------------ Pro 21:23 He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles. Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. (kjv) Pro 21:23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst. Pro 21:23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 21:24 "Proud,"" Haughty,"" Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride. Pro 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. (kjv) Pro 21:24 Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist. Pro 21:24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος ------------------------------------------------------ Pro 21:25 The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work; Pro 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. (kjv) Pro 21:25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. Pro 21:25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι ------------------------------------------------------ Pro 21:26 All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back. Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. (kjv) Pro 21:26 Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht. Pro 21:26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς ------------------------------------------------------ Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent! Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? (kjv) Pro 21:27 Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert. Pro 21:27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς ------------------------------------------------------ Pro 21:28 A false witness will perish, But the man who listens to the truth will speak forever. Pro 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. (kjv) Pro 21:28 Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden. Pro 21:28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει ------------------------------------------------------ Pro 21:29 A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure. Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. (kjv) Pro 21:29 Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen. Pro 21:29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 21:30 There is no wisdom and no understanding And no counsel against the Lord. Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. (kjv) Pro 21:30 Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN. Pro 21:30 οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ ------------------------------------------------------ Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But victory belongs to the Lord. Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.(kjv) Pro 21:31 Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN. Pro 21:31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια ------------------------------------------------------ Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold. Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. (kjv) Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold. Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή ------------------------------------------------------ Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all. Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. (kjv) Pro 22:2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht. Pro 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν ------------------------------------------------------ Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it. Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. (kjv) Pro 22:3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt. Pro 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν ------------------------------------------------------ Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life. Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. (kjv) Pro 22:4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben. Pro 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή ------------------------------------------------------ Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them. Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. (kjv) Pro 22:5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben. Pro 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it. Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. (kjv) Pro 22:6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird. Pro 22:6 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave. Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. (kjv) Pro 22:7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht. Pro 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν ------------------------------------------------------ Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish. Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. (kjv) Pro 22:8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen. Pro 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει ~ ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει ------------------------------------------------------ Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor. Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. (kjv) Pro 22:9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen. Pro 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ ~ νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων ------------------------------------------------------ Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease. Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. (kjv) Pro 22:10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung. Pro 22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει ------------------------------------------------------ Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend. Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. (kjv) Pro 22:11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. Pro 22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς ------------------------------------------------------ Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man. Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. (kjv) Pro 22:12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er. Pro 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος ------------------------------------------------------ Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!" Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. (kjv) Pro 22:13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse. Pro 22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί ------------------------------------------------------ Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it. Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. (kjv) Pro 22:14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein. Pro 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ~ εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς ------------------------------------------------------ Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him. Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. (kjv) Pro 22:15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben. Pro 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty. Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. (kjv) Pro 22:16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben. Pro 22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι ------------------------------------------------------ Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge; Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. (kjv) Pro 22:17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. Pro 22:17 λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν ------------------------------------------------------ Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips. Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. (kjv) Pro 22:18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten. Pro 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν ------------------------------------------------------ Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you. Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. (kjv) Pro 22:19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut. Pro 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge, Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, (kjv) Pro 22:20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren, Pro 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου ------------------------------------------------------ Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you? Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? (kjv) Pro 22:21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden? Pro 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι ------------------------------------------------------ Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate; Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: (kjv) Pro 22:22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor. Pro 22:22 μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις ------------------------------------------------------ Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them. Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. (kjv) Pro 22:23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten. Pro 22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν ------------------------------------------------------ Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man, Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: (kjv) Pro 22:24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; Pro 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου ------------------------------------------------------ Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself. Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. (kjv) Pro 22:25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen. Pro 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ ------------------------------------------------------ Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts. Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. (kjv) Pro 22:26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; Pro 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον ------------------------------------------------------ Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you? Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (kjv) Pro 22:27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. Pro 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου ------------------------------------------------------ Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set. Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. (kjv) Pro 22:28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben. Pro 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου ------------------------------------------------------ Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men. Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(kjv) Pro 22:29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen. Pro 22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς ------------------------------------------------------ Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you, Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: (kjv) Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast, Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι ------------------------------------------------------ Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man of great appetite. Pro 23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. (kjv) Pro 23:2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. Pro 23:2 καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι ------------------------------------------------------ Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For it is deceptive food. Pro 23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. (kjv) Pro 23:3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. Pro 23:3 εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς ------------------------------------------------------ Pro 23:4 Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it. Pro 23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. (kjv) Pro 23:4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. Pro 23:4 μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου ------------------------------------------------------ Pro 23:5 When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens. Pro 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. (kjv) Pro 23:5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. Pro 23:5 ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 23:6 Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies; Pro 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: (kjv) Pro 23:6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. Pro 23:6 μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 23:7 For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you. Pro 23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. (kjv) Pro 23:7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. Pro 23:7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει ------------------------------------------------------ Pro 23:8 You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments. Pro 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. (kjv) Pro 23:8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. Pro 23:8 μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ᾽ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς ------------------------------------------------------ Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words. Pro 23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. (kjv) Pro 23:9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. Pro 23:9 εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου ------------------------------------------------------ Pro 23:10 Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless, Pro 23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: (kjv) Pro 23:10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. Pro 23:10 μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς ------------------------------------------------------ Pro 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their case against you. Pro 23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. (kjv) Pro 23:11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. Pro 23:11 ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ ------------------------------------------------------ Pro 23:12 Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge. Pro 23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. (kjv) Pro 23:12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. Pro 23:12 δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως ------------------------------------------------------ Pro 23:13 Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die. Pro 23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. (kjv) Pro 23:13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. Pro 23:13 μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ------------------------------------------------------ Pro 23:14 You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol. Pro 23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (kjv) Pro 23:14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. Pro 23:14 σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ ------------------------------------------------------ Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad; Pro 23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. (kjv) Pro 23:15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz; Pro 23:15 υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν ------------------------------------------------------ Pro 23:16 And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right. Pro 23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. (kjv) Pro 23:16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. Pro 23:16 καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν ------------------------------------------------------ Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always. Pro 23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. (kjv) Pro 23:17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. Pro 23:17 μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν ------------------------------------------------------ Pro 23:18 Surely there is a future, And your hope will not be cut off. Pro 23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. (kjv) Pro 23:18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen. Pro 23:18 ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται ------------------------------------------------------ Pro 23:19 Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way. Pro 23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. (kjv) Pro 23:19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. Pro 23:19 ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας ------------------------------------------------------ Pro 23:20 Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat; Pro 23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: (kjv) Pro 23:20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; Pro 23:20 μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς ------------------------------------------------------ Pro 23:21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags. Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. (kjv) Pro 23:21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. Pro 23:21 πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης ------------------------------------------------------ Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old. Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. (kjv) Pro 23:22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. Pro 23:22 ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ ------------------------------------------------------ Pro 23:23 Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding. Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. (kjv) Pro 23:23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. Pro 23:23 LXX differs ------------------------------------------------------ Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him. Pro 23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. (kjv) Pro 23:24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. Pro 23:24 καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you. Pro 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. (kjv) Pro 23:25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. Pro 23:25 εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε ------------------------------------------------------ Pro 23:26 Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways. Pro 23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. (kjv) Pro 23:26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. Pro 23:26 δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν ------------------------------------------------------ Pro 23:27 For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well. Pro 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. (kjv) Pro 23:27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. Pro 23:27 πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον ------------------------------------------------------ Pro 23:28 Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men. Pro 23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. (kjv) Pro 23:28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. Pro 23:28 οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? Pro 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? (kjv) Pro 23:29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? Pro 23:29 τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί ------------------------------------------------------ Pro 23:30 Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine. Pro 23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. (kjv) Pro 23:30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. Pro 23:30 οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται ------------------------------------------------------ Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly; Pro 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. (kjv) Pro 23:31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; Pro 23:31 μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου ------------------------------------------------------ Pro 23:32 At the last it bites like a serpent And stings like a viper. Pro 23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. (kjv) Pro 23:32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. Pro 23:32 τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός ------------------------------------------------------ Pro 23:33 Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things. Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. (kjv) Pro 23:33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, Pro 23:33 οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά ------------------------------------------------------ Pro 23:34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast. Pro 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. (kjv) Pro 23:34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. Pro 23:34 καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι ------------------------------------------------------ Pro 23:35 "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink." Pro 23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.(kjv) Pro 23:35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?" Pro 23:35 ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ᾽ ὧν συνελεύσομαι ------------------------------------------------------ Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them; Pro 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. (kjv) Pro 24:1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein; Pro 24:1 υἱέ μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ᾽ αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 24:2 For their minds devise violence, And their lips talk of trouble. Pro 24:2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. (kjv) Pro 24:2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück. Pro 24:2 ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ ------------------------------------------------------ Pro 24:3 By wisdom a house is built, And by understanding it is established; Pro 24:3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: (kjv) Pro 24:3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten. Pro 24:3 μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται ------------------------------------------------------ Pro 24:4 And by knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches. Pro 24:4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. (kjv) Pro 24:4 Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer. Pro 24:4 μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ ------------------------------------------------------ Pro 24:5 A wise man is strong, And a man of knowledge increases power. Pro 24:5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. (kjv) Pro 24:5 Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften. Pro 24:5 κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου ------------------------------------------------------ Pro 24:6 For by wise guidance you will wage war, And in abundance of counselors there is victory. Pro 24:6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. (kjv) Pro 24:6 Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg. Pro 24:6 μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς ------------------------------------------------------ Pro 24:7 Wisdom is too exalted for a fool, He does not open his mouth in the gate. Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. (kjv) Pro 24:7 Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun. Pro 24:7 σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου ------------------------------------------------------ Pro 24:8 One who plans to do evil, Men will call a schemer. Pro 24:8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. (kjv) Pro 24:8 Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht. Pro 24:8 ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος ------------------------------------------------------ Pro 24:9 The devising of folly is sin, And the scoffer is an abomination to men. Pro 24:9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. (kjv) Pro 24:9 Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten. Pro 24:9 ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 24:10 If you are slack in the day of distress, Your strength is limited. Pro 24:10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. (kjv) Pro 24:10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist. Pro 24:10 ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπῃ ------------------------------------------------------ Pro 24:11 Deliver those who are being taken away to death, And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back. Pro 24:11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; (kjv) Pro 24:11 Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will. Pro 24:11 ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ ------------------------------------------------------ Pro 24:12 If you say, "See, we did not know this," Does He not consider it who weighs the hearts? And does He not know it who keeps your soul? And will He not render to man according to his work? Pro 24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? (kjv) Pro 24:12 Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk? Pro 24:12 ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 24:13 My son, eat honey, for it is good, Yes, the honey from the comb is sweet to your taste; Pro 24:13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: (kjv) Pro 24:13 Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse. Pro 24:13 φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ ------------------------------------------------------ Pro 24:14 Know that wisdom is thus for your soul; If you find it, then there will be a future, And your hope will not be cut off. Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. (kjv) Pro 24:14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein. Pro 24:14 οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ ἐὰν γὰρ εὕρῃς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει ------------------------------------------------------ Pro 24:15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place; Pro 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: (kjv) Pro 24:15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht. Pro 24:15 μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας ------------------------------------------------------ Pro 24:16 For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of calamity. Pro 24:16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. (kjv) Pro 24:16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück. Pro 24:16 ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς ------------------------------------------------------ Pro 24:17 Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles; Pro 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: (kjv) Pro 24:17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück; Pro 24:17 ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου ------------------------------------------------------ Pro 24:18 Or the Lord will see it and be displeased, And turn His anger away from him. Pro 24:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. (kjv) Pro 24:18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden. Pro 24:18 ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 24:19 Do not fret because of evildoers Or be envious of the wicked; Pro 24:19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: (kjv) Pro 24:19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen. Pro 24:19 μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς ------------------------------------------------------ Pro 24:20 For there will be no future for the evil man; The lamp of the wicked will be put out. Pro 24:20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. (kjv) Pro 24:20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen. Pro 24:20 οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 24:21 My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those who are given to change, Pro 24:21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: (kjv) Pro 24:21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer. Pro 24:21 φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς ------------------------------------------------------ Pro 24:22 For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin that comes from both of them? Pro 24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? (kjv) Pro 24:22 Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt? Pro 24:22 ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται ~ λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν ~ μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ~ μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη ὃς δ᾽ ἂν παραδοθῇ συντριβήσεται ~ ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει ~ καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν ------------------------------------------------------ Pro 24:23 These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good. Pro 24:23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. (kjv) Pro 24:23 Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut. Pro 24:23 ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν ------------------------------------------------------ Pro 24:24 He who says to the wicked, "You are righteous," Peoples will curse him, nations will abhor him; Pro 24:24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: (kjv) Pro 24:24 Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn. Pro 24:24 ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη ------------------------------------------------------ Pro 24:25 But to those who rebuke the wicked will be delight, And a good blessing will come upon them. Pro 24:25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. (kjv) Pro 24:25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie. Pro 24:25 οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται ἐπ᾽ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή ------------------------------------------------------ Pro 24:26 He kisses the lips Who gives a right answer. Pro 24:26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. (kjv) Pro 24:26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß. Pro 24:26 χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς ------------------------------------------------------ Pro 24:27 Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house. Pro 24:27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. (kjv) Pro 24:27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus. Pro 24:27 ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου ------------------------------------------------------ Pro 24:28 Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips. Pro 24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. (kjv) Pro 24:28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde. Pro 24:28 μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν ------------------------------------------------------ Pro 24:29 Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work." Pro 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. (kjv) Pro 24:29 Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten." Pro 24:29 μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν ------------------------------------------------------ Pro 24:30 I passed by the field of the sluggard And by the vineyard of the man lacking sense, Pro 24:30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; (kjv) Pro 24:30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren; Pro 24:30 ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν ------------------------------------------------------ Pro 24:31 And behold, it was completely overgrown with thistles; Its surface was covered with nettles, And its stone wall was broken down. Pro 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. (kjv) Pro 24:31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen. Pro 24:31 ἐὰν ἀφῇς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται ------------------------------------------------------ Pro 24:32 When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction. Pro 24:32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. (kjv) Pro 24:32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran. Pro 24:32 ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν ------------------------------------------------------ Pro 24:33 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest," Pro 24:33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: (kjv) Pro 24:33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: Pro 24:33 ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη ------------------------------------------------------ Pro 24:34 Then your poverty will come as a robber And your want like an armed man. Pro 24:34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.(kjv) Pro 24:34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann. Pro 24:34 ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς ------------------------------------------------------ Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed. Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. (kjv) Pro 25:1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda. Pro 25:1 αὗται αἱ παιδεῖαι σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας ------------------------------------------------------ Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter. Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. (kjv) Pro 25:2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. Pro 25:2 δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα ------------------------------------------------------ Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. Pro 25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. (kjv) Pro 25:3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. Pro 25:3 οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος ------------------------------------------------------ Pro 25:4 Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith; Pro 25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. (kjv) Pro 25:4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus. Pro 25:4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν ------------------------------------------------------ Pro 25:5 Take away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness. Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. (kjv) Pro 25:5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt. Pro 25:5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 25:6 Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men; Pro 25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: (kjv) Pro 25:6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. Pro 25:6 μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο ------------------------------------------------------ Pro 25:7 For it is better that it be said to you," Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen. Pro 25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. (kjv) Pro 25:7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. Pro 25:7 κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε ------------------------------------------------------ Pro 25:8 Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you? Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. (kjv) Pro 25:8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat? Pro 25:8 μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος ------------------------------------------------------ Pro 25:9 Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another, Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: (kjv) Pro 25:9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, Pro 25:9 ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει ------------------------------------------------------ Pro 25:10 Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away. Pro 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. (kjv) Pro 25:10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse. Pro 25:10 μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ᾽ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ ~ χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ ἃς τήρησον σεαυτῷ ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως ------------------------------------------------------ Pro 25:11 Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances. Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. (kjv) Pro 25:11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. Pro 25:11 μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον ------------------------------------------------------ Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear. Pro 25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. (kjv) Pro 25:12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband. Pro 25:12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς ------------------------------------------------------ Pro 25:13 Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters. Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. (kjv) Pro 25:13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele. Pro 25:13 ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ ------------------------------------------------------ Pro 25:14 Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely. Pro 25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. (kjv) Pro 25:14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. Pro 25:14 ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ ------------------------------------------------------ Pro 25:15 By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone. Pro 25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. (kjv) Pro 25:15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. Pro 25:15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ ------------------------------------------------------ Pro 25:16 Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it. Pro 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. (kjv) Pro 25:16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. Pro 25:16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς ------------------------------------------------------ Pro 25:17 Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you. Pro 25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. (kjv) Pro 25:17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. Pro 25:17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε ------------------------------------------------------ Pro 25:18 Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor. Pro 25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. (kjv) Pro 25:18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. Pro 25:18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ ------------------------------------------------------ Pro 25:19 Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble. Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. (kjv) Pro 25:19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. Pro 25:19 ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ------------------------------------------------------ Pro 25:20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart. Pro 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. (kjv) Pro 25:20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. Pro 25:20 ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ ~ ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν ------------------------------------------------------ Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink; Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: (kjv) Pro 25:21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. Pro 25:21 ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 25:22 For you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you. Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. (kjv) Pro 25:22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. Pro 25:22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά ------------------------------------------------------ Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance. Pro 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. (kjv) Pro 25:23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht. Pro 25:23 ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει ------------------------------------------------------ Pro 25:24 It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman. Pro 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. (kjv) Pro 25:24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. Pro 25:24 κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ ------------------------------------------------------ Pro 25:25 Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land. Pro 25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. (kjv) Pro 25:25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele. Pro 25:25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν ------------------------------------------------------ Pro 25:26 Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked. Pro 25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. (kjv) Pro 25:26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. Pro 25:26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς ------------------------------------------------------ Pro 25:27 It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory. Pro 25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. (kjv) Pro 25:27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer. Pro 25:27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους ------------------------------------------------------ Pro 25:28 Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit. Pro 25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.(kjv) Pro 25:28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. Pro 25:28 ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει ------------------------------------------------------ Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool. Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. (kjv) Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. Pro 26:1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή ------------------------------------------------------ Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight. Pro 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. (kjv) Pro 26:2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. Pro 26:2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί ------------------------------------------------------ Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools. Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. (kjv) Pro 26:3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! Pro 26:3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ ------------------------------------------------------ Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him. Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. (kjv) Pro 26:4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. Pro 26:4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ ------------------------------------------------------ Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes. Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. (kjv) Pro 26:5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. Pro 26:5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ᾽ ἑαυτῷ ------------------------------------------------------ Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool. Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. (kjv) Pro 26:6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. Pro 26:6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι᾽ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον ------------------------------------------------------ Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools. Pro 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. (kjv) Pro 26:7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. Pro 26:7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων ------------------------------------------------------ Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool. Pro 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. (kjv) Pro 26:8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. Pro 26:8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν ------------------------------------------------------ Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools. Pro 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. (kjv) Pro 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. Pro 26:9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων ------------------------------------------------------ Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by. Pro 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. (kjv) Pro 26:10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. Pro 26:10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν ------------------------------------------------------ Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly. Pro 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. (kjv) Pro 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. Pro 26:11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν ~ ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις ------------------------------------------------------ Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. Pro 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. (kjv) Pro 26:12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. Pro 26:12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ᾽ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!" Pro 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. (kjv) Pro 26:13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. Pro 26:13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ------------------------------------------------------ Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed. Pro 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. (kjv) Pro 26:14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. Pro 26:14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again. Pro 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. (kjv) Pro 26:15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. Pro 26:15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα ------------------------------------------------------ Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer. Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. (kjv) Pro 26:16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. Pro 26:16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν ------------------------------------------------------ Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him. Pro 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. (kjv) Pro 26:17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. Pro 26:17 ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως ------------------------------------------------------ Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death, Pro 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, (kjv) Pro 26:18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, Pro 26:18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?" Pro 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? (kjv) Pro 26:19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. Pro 26:19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα ------------------------------------------------------ Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down. Pro 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. (kjv) Pro 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. Pro 26:20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη ------------------------------------------------------ Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife. Pro 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. (kjv) Pro 26:21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. Pro 26:21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης ------------------------------------------------------ Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body. Pro 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (kjv) Pro 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. Pro 26:22 λόγοι κερκώπων μαλακοί οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων ------------------------------------------------------ Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart. Pro 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. (kjv) Pro 26:23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. Pro 26:23 ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν ------------------------------------------------------ Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart. Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; (kjv) Pro 26:24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. Pro 26:24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους ------------------------------------------------------ Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart. Pro 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. (kjv) Pro 26:25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. Pro 26:25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly. Pro 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. (kjv) Pro 26:26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. Pro 26:26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις ------------------------------------------------------ Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him. Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. (kjv) Pro 26:27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. Pro 26:27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ᾽ ἑαυτὸν κυλίει ------------------------------------------------------ Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin. Pro 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.(kjv) Pro 26:28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. Pro 26:28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας ------------------------------------------------------ Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth. Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. (kjv) Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα ------------------------------------------------------ Pro 27:2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips. Pro 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. (kjv) Pro 27:2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. Pro 27:2 ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη ------------------------------------------------------ Pro 27:3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them. Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. (kjv) Pro 27:3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. Pro 27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων ------------------------------------------------------ Pro 27:4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy? Pro 27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? (kjv) Pro 27:4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? Pro 27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλλ᾽ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος ------------------------------------------------------ Pro 27:5 Better is open rebuke Than love that is concealed. Pro 27:5 Open rebuke is better than secret love. (kjv) Pro 27:5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. Pro 27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας ------------------------------------------------------ Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy. Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. (kjv) Pro 27:6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. Pro 27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ ------------------------------------------------------ Pro 27:7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet. Pro 27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. (kjv) Pro 27:7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. Pro 27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται ------------------------------------------------------ Pro 27:8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home. Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. (kjv) Pro 27:8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. Pro 27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων ------------------------------------------------------ Pro 27:9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend. Pro 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. (kjv) Pro 27:9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. Pro 27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή ------------------------------------------------------ Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away. Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. (kjv) Pro 27:10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. Pro 27:10 φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν ------------------------------------------------------ Pro 27:11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me. Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. (kjv) Pro 27:11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. Pro 27:11 σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους ------------------------------------------------------ Pro 27:12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty. Pro 27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. (kjv) Pro 27:12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. Pro 27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν ------------------------------------------------------ Pro 27:13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge. Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. (kjv) Pro 27:13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. Pro 27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται ------------------------------------------------------ Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him. Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. (kjv) Pro 27:14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. Pro 27:14 ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει ------------------------------------------------------ Pro 27:15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike; Pro 27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. (kjv) Pro 27:15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. Pro 27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου ------------------------------------------------------ Pro 27:16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand. Pro 27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. (kjv) Pro 27:16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. Pro 27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται ------------------------------------------------------ Pro 27:17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another. Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. (kjv) Pro 27:17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. Pro 27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου ------------------------------------------------------ Pro 27:18 He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored. Pro 27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. (kjv) Pro 27:18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. Pro 27:18 ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 27:19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man. Pro 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. (kjv) Pro 27:19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. Pro 27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων ------------------------------------------------------ Pro 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied. Pro 27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (kjv) Pro 27:20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. Pro 27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι ~ βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ ------------------------------------------------------ Pro 27:21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him. Pro 27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. (kjv) Pro 27:21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. Pro 27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν ~ καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν ------------------------------------------------------ Pro 27:22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him. Pro 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. (kjv) Pro 27:22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. Pro 27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 27:23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds; Pro 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. (kjv) Pro 27:23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. Pro 27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις ------------------------------------------------------ Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations. Pro 27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? (kjv) Pro 27:24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. Pro 27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν ------------------------------------------------------ Pro 27:25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in, Pro 27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. (kjv) Pro 27:25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. Pro 27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν ------------------------------------------------------ Pro 27:26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field, Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. (kjv) Pro 27:26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. Pro 27:26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες ------------------------------------------------------ Pro 27:27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens. Pro 27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.(kjv) Pro 27:27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. Pro 27:27 υἱέ παρ᾽ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων ------------------------------------------------------ Pro 28:1 The wicked flee when no one is pursuing, But the righteous are bold as a lion. Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. (kjv) Pro 28:1 Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe. Pro 28:1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν ------------------------------------------------------ Pro 28:2 By the transgression of a land many are its princes, But by a man of understanding and knowledge, so it endures. Pro 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. (kjv) Pro 28:2 Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange. Pro 28:2 δι᾽ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς ------------------------------------------------------ Pro 28:3 A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food. Pro 28:3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. (kjv) Pro 28:3 Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt. Pro 28:3 ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής ------------------------------------------------------ Pro 28:4 Those who forsake the law praise the wicked, But those who keep the law strive with them. Pro 28:4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. (kjv) Pro 28:4 Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie. Pro 28:4 οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκωμιάζουσιν ἀσέβειαν οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος ------------------------------------------------------ Pro 28:5 Evil men do not understand justice, But those who seek the Lord understand all things. Pro 28:5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. (kjv) Pro 28:5 Böse Leute merken nicht aufs Recht; die aber nach dem HERRN fragen, merken auf alles. Pro 28:5 ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί ------------------------------------------------------ Pro 28:6 Better is the poor who walks in his integrity Than he who is crooked though he be rich. Pro 28:6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. (kjv) Pro 28:6 Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht. Pro 28:6 κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς ------------------------------------------------------ Pro 28:7 He who keeps the law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father. Pro 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. (kjv) Pro 28:7 Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater. Pro 28:7 φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα ------------------------------------------------------ Pro 28:8 He who increases his wealth by interest and usury Gathers it for him who is gracious to the poor. Pro 28:8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. (kjv) Pro 28:8 Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt. Pro 28:8 ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 28:9 He who turns away his ear from listening to the law, Even his prayer is an abomination. Pro 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. (kjv) Pro 28:9 Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel. Pro 28:9 ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται ------------------------------------------------------ Pro 28:10 He who leads the upright astray in an evil way Will himself fall into his own pit, But the blameless will inherit good. Pro 28:10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. (kjv) Pro 28:10 Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben. Pro 28:10 ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά ------------------------------------------------------ Pro 28:11 The rich man is wise in his own eyes, But the poor who has understanding sees through him. Pro 28:11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. (kjv) Pro 28:11 Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn. Pro 28:11 σοφὸς παρ᾽ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 28:12 When the righteous triumph, there is great glory, But when the wicked rise, men hide themselves. Pro 28:12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. (kjv) Pro 28:12 Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht's sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten. Pro 28:12 διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι ------------------------------------------------------ Pro 28:13 He who conceals his transgressions will not prosper, But he who confesses and forsakes them will find compassion. Pro 28:13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. (kjv) Pro 28:13 Wer seine Missetat leugnet, dem wird's nicht gelingen; wer sie aber bekennt und läßt, der wird Barmherzigkeit erlangen. Pro 28:13 ὁ ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται ὁ δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 28:14 How blessed is the man who fears always, But he who hardens his heart will fall into calamity. Pro 28:14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. (kjv) Pro 28:14 Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen. Pro 28:14 μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δι᾽ εὐλάβειαν ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς ------------------------------------------------------ Pro 28:15 Like a roaring lion and a rushing bear Is a wicked ruler over a poor people. Pro 28:15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. (kjv) Pro 28:15 Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär. Pro 28:15 λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ ------------------------------------------------------ Pro 28:16 A leader who is a great oppressor lacks understanding, But he who hates unjust gain will prolong his days. Pro 28:16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. (kjv) Pro 28:16 Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz haßt, der wird lange leben. Pro 28:16 βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης ὁ δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται ------------------------------------------------------ Pro 28:17 A man who is laden with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; let no one support him. Pro 28:17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. (kjv) Pro 28:17 Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf. Pro 28:17 ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ ~ παίδευε υἱόν καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ ------------------------------------------------------ Pro 28:18 He who walks blamelessly will be delivered, But he who is crooked will fall all at once. Pro 28:18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. (kjv) Pro 28:18 Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen. Pro 28:18 ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται ------------------------------------------------------ Pro 28:19 He who tills his land will have plenty of food, But he who follows empty pursuits will have poverty in plenty. Pro 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. (kjv) Pro 28:19 Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben. Pro 28:19 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας ------------------------------------------------------ Pro 28:20 A faithful man will abound with blessings, But he who makes haste to be rich will not go unpunished. Pro 28:20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. (kjv) Pro 28:20 Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben. Pro 28:20 ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ------------------------------------------------------ Pro 28:21 To show partiality is not good, Because for a piece of bread a man will transgress. Pro 28:21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. (kjv) Pro 28:21 Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot. Pro 28:21 ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων οὐκ ἀγαθός ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα ------------------------------------------------------ Pro 28:22 A man with an evil eye hastens after wealth And does not know that want will come upon him. Pro 28:22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. (kjv) Pro 28:22 Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird. Pro 28:22 σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 28:23 He who rebukes a man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue. Pro 28:23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. (kjv) Pro 28:23 Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt. Pro 28:23 ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος ------------------------------------------------------ Pro 28:24 He who robs his father or his mother And says, "It is not a transgression," Is the companion of a man who destroys. Pro 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. (kjv) Pro 28:24 Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle. Pro 28:24 ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς ------------------------------------------------------ Pro 28:25 An arrogant man stirs up strife, But he who trusts in the Lord will prosper. Pro 28:25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. (kjv) Pro 28:25 Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird gelabt. Pro 28:25 ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται ------------------------------------------------------ Pro 28:26 He who trusts in his own heart is a fool, But he who walks wisely will be delivered. Pro 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. (kjv) Pro 28:26 Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen. Pro 28:26 ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 28:27 He who gives to the poor will never want, But he who shuts his eyes will have many curses. Pro 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. (kjv) Pro 28:27 Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht. Pro 28:27 ὃς δίδωσιν πτωχοῖς οὐκ ἐνδεηθήσεται ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται ------------------------------------------------------ Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase. Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.(kjv) Pro 28:28 Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel. Pro 28:28 ἐν τόποις ἀσεβῶν στένουσι δίκαιοι ἐν δὲ τῇ ἐκείνων ἀπωλείᾳ πληθυνθήσονται δίκαιοι ------------------------------------------------------ Pro 29:1 A man who hardens his neck after much reproof Will suddenly be broken beyond remedy. Pro 29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. (kjv) Pro 29:1 Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe. Pro 27:1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις ------------------------------------------------------ Pro 29:2 When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked man rules, people groan. Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. (kjv) Pro 29:2 Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk. Pro 27:2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες ------------------------------------------------------ Pro 29:3 A man who loves wisdom makes his father glad, But he who keeps company with harlots wastes his wealth. Pro 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. (kjv) Pro 29:3 Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut. Pro 27:3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον ------------------------------------------------------ Pro 29:4 The king gives stability to the land by justice, But a man who takes bribes overthrows it. Pro 29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. (kjv) Pro 29:4 Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es. Pro 27:4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει ------------------------------------------------------ Pro 29:5 A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps. Pro 29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. (kjv) Pro 29:5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte. Pro 27:5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν ------------------------------------------------------ Pro 29:6 By transgression an evil man is ensnared, But the righteous sings and rejoices. Pro 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. (kjv) Pro 29:6 Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne. Pro 27:6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται ------------------------------------------------------ Pro 29:7 The righteous is concerned for the rights of the poor, The wicked does not understand such concern. Pro 29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. (kjv) Pro 29:7 Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft. Pro 27:7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων ------------------------------------------------------ Pro 29:8 Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger. Pro 29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. (kjv) Pro 29:8 Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn. Pro 27:8 ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν ------------------------------------------------------ Pro 29:9 When a wise man has a controversy with a foolish man, The foolish man either rages or laughs, and there is no rest. Pro 29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. (kjv) Pro 29:9 Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe. Pro 27:9 ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει ------------------------------------------------------ Pro 29:10 Men of bloodshed hate the blameless, But the upright are concerned for his life. Pro 29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. (kjv) Pro 29:10 Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil. Pro 27:10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 29:11 A fool always loses his temper, But a wise man holds it back. Pro 29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. (kjv) Pro 29:11 Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich. Pro 27:11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος ------------------------------------------------------ Pro 29:12 If a ruler pays attention to falsehood, All his ministers become wicked. Pro 29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. (kjv) Pro 29:12 Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos. Pro 27:12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ᾽ αὐτὸν παράνομοι ------------------------------------------------------ Pro 29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both. Pro 29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. (kjv) Pro 29:13 Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR. Pro 27:13 δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος ------------------------------------------------------ Pro 29:14 If a king judges the poor with truth, His throne will be established forever. Pro 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. (kjv) Pro 29:14 Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen. Pro 27:14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom, But a child who gets his own way brings shame to his mother. Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. (kjv) Pro 29:15 Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande. Pro 27:15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 29:16 When the wicked increase, transgression increases; But the righteous will see their fall. Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. (kjv) Pro 29:16 Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben. Pro 27:16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται ------------------------------------------------------ Pro 29:17 Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul. Pro 29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. (kjv) Pro 29:17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun. Pro 27:17 παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου ------------------------------------------------------ Pro 29:18 Where there is no vision, the people are unrestrained, But happy is he who keeps the law. Pro 29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (kjv) Pro 29:18 Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt! Pro 27:18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός ------------------------------------------------------ Pro 29:19 A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response. Pro 29:19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. (kjv) Pro 29:19 Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an. Pro 27:19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ᾽ οὐχ ὑπακούσεται ------------------------------------------------------ Pro 29:20 Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him. Pro 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. (kjv) Pro 29:20 Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm. Pro 27:20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 29:21 He who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be a son. Pro 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. (kjv) Pro 29:21 Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein. Pro 27:21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ᾽ ἑαυτῷ ------------------------------------------------------ Pro 29:22 An angry man stirs up strife, And a hot-tempered man abounds in transgression. Pro 29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. (kjv) Pro 29:22 Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde. Pro 27:22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας ------------------------------------------------------ Pro 29:23 A man's pride will bring him low, But a humble spirit will obtain honor. Pro 29:23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. (kjv) Pro 29:23 Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen. Pro 27:23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος ------------------------------------------------------ Pro 29:24 He who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing. Pro 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. (kjv) Pro 29:24 Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der haßt sein Leben. Pro 27:24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν ------------------------------------------------------ Pro 29:25 The fear of man brings a snare, But he who trusts in the Lord will be exalted. Pro 29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. (kjv) Pro 29:25 Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt. Pro 27:25 φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται ------------------------------------------------------ Pro 29:26 Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the Lord. Pro 29:26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. (kjv) Pro 29:26 Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN. Pro 27:26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί ------------------------------------------------------ Pro 29:27 An unjust man is abominable to the righteous, And he who is upright in the way is abominable to the wicked. Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.(kjv) Pro 29:27 Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel. Pro 27:27 βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός ------------------------------------------------------ Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal: Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, (kjv) Pro 30:1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen. Pro 30:1 τοὺς ἐμοὺς λόγους υἱέ φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ καὶ παύομαι ------------------------------------------------------ Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man. Pro 30:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. (kjv) Pro 30:2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir; Pro 30:2 ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί ------------------------------------------------------ Pro 30:3 Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One. Pro 30:3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. (kjv) Pro 30:3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete. Pro 30:3 θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα ------------------------------------------------------ Pro 30:4 Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know! Pro 30:4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? (kjv) Pro 30:4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? Pro 30:4 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς τί ὄνομα αὐτῷ ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ ἵνα γνῷς ------------------------------------------------------ Pro 30:5 Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him. Pro 30:5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. (kjv) Pro 30:5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen. Pro 30:5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν ------------------------------------------------------ Pro 30:6 Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar. Pro 30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. (kjv) Pro 30:6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden. Pro 30:6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ ------------------------------------------------------ Pro 30:7 Two things I asked of You, Do not refuse me before I die: Pro 30:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: (kjv) Pro 30:7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe: Pro 30:7 δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με ------------------------------------------------------ Pro 30:8 Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion, Pro 30:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: (kjv) Pro 30:8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen. Pro 30:8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη ------------------------------------------------------ Pro 30:9 That I not be full and deny You and say, "Who is the Lord?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God. Pro 30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. (kjv) Pro 30:9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen. Pro 30:9 ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω τίς με ὁρᾷ ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ------------------------------------------------------ Pro 30:10 Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty. Pro 30:10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. (kjv) Pro 30:10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. Pro 30:10 μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς ------------------------------------------------------ Pro 30:11 There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother. Pro 30:11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. (kjv) Pro 30:11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet; Pro 30:11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ ------------------------------------------------------ Pro 30:12 There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness. Pro 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. (kjv) Pro 30:12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; Pro 30:12 ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν ------------------------------------------------------ Pro 30:13 There is a kind--oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance. Pro 30:13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. (kjv) Pro 30:13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält; Pro 30:13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται ------------------------------------------------------ Pro 30:14 There is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men. Pro 30:14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. (kjv) Pro 30:14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten. Pro 30:14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ------------------------------------------------------ Pro 30:15 The leech has two daughters, "Give," "Give." There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, "Enough": Pro 30:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: (kjv) Pro 30:15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: Pro 30:15 τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν ἱκανόν ------------------------------------------------------ Pro 30:16 Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough." Pro 30:16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (kjv) Pro 30:16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. Pro 30:16 ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν ἀρκεῖ ------------------------------------------------------ Pro 30:17 The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it. Pro 30:17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. (kjv) Pro 30:17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen. Pro 30:17 ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν ------------------------------------------------------ Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand: Pro 30:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: (kjv) Pro 30:18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht: Pro 30:18 τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω ------------------------------------------------------ Pro 30:19 The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid. Pro 30:19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. (kjv) Pro 30:19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau. Pro 30:19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι ------------------------------------------------------ Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong." Pro 30:20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. (kjv) Pro 30:20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan. Pro 30:20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον ------------------------------------------------------ Pro 30:21 Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up: Pro 30:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: (kjv) Pro 30:21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen: Pro 30:21 διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν ------------------------------------------------------ Pro 30:22 Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food, Pro 30:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; (kjv) Pro 30:22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist; Pro 30:22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων ------------------------------------------------------ Pro 30:23 Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress. Pro 30:23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. (kjv) Pro 30:23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird. Pro 30:23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ------------------------------------------------------ Pro 30:24 Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise: Pro 30:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: (kjv) Pro 30:24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen: Pro 30:24 τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν ------------------------------------------------------ Pro 30:25 The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer; Pro 30:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; (kjv) Pro 30:25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise, Pro 30:25 οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν ------------------------------------------------------ Pro 30:26 The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks; Pro 30:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; (kjv) Pro 30:26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen, Pro 30:26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους ------------------------------------------------------ Pro 30:27 The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks; Pro 30:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; (kjv) Pro 30:27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen, Pro 30:27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ᾽ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως ------------------------------------------------------ Pro 30:28 The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces. Pro 30:28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. (kjv) Pro 30:28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. Pro 30:28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως ------------------------------------------------------ Pro 30:29 There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk: Pro 30:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: (kjv) Pro 30:29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl: Pro 30:29 τρία δέ ἐστιν ἃ εὐόδως πορεύεται καὶ τὸ τέταρτον ὃ καλῶς διαβαίνει ------------------------------------------------------ Pro 30:30 The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any, Pro 30:30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; (kjv) Pro 30:30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand; Pro 30:30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος ------------------------------------------------------ Pro 30:31 The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him. Pro 30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. (kjv) Pro 30:31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf. Pro 30:31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει ------------------------------------------------------ Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth. Pro 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. (kjv) Pro 30:32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul. Pro 30:32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης ἀτιμασθήσῃ ------------------------------------------------------ Pro 30:33 For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife. Pro 30:33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.(kjv) Pro 30:33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus. Pro 30:33 ἄμελγε γάλα καὶ ἔσται βούτυρον ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας ἐξελεύσεται αἷμα ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι ------------------------------------------------------ Pro 31:1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him: Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. (kjv) Pro 31:1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. Pro 31:1 οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ βασιλέως χρηματισμός ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ------------------------------------------------------ Pro 31:2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows? Pro 31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? (kjv) Pro 31:2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, Pro 31:2 τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν ------------------------------------------------------ Pro 31:3 Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings. Pro 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. (kjv) Pro 31:3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! Pro 31:3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν ------------------------------------------------------ Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink, Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: (kjv) Pro 31:4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk! Pro 31:4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει μετὰ βουλῆς οἰνοπότει οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν ------------------------------------------------------ Pro 31:5 For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted. Pro 31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. (kjv) Pro 31:5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute. Pro 31:5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς ------------------------------------------------------ Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter. Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. (kjv) Pro 31:6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, Pro 31:6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις ------------------------------------------------------ Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more. Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. (kjv) Pro 31:7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. Pro 31:7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι ------------------------------------------------------ Pro 31:8 Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate. Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. (kjv) Pro 31:8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. Pro 31:8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς ------------------------------------------------------ Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy. Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. (kjv) Pro 31:9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. Pro 31:9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ ------------------------------------------------------ Pro 31:10 An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels. Pro 31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. (kjv) Pro 31:10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. Pro 31:10 γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη ------------------------------------------------------ Pro 31:11 The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain. Pro 31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. (kjv) Pro 31:11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. Pro 31:11 θαρσεῖ ἐπ᾽ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει ------------------------------------------------------ Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life. Pro 31:12 She will do him good and not evil all the days of her life. (kjv) Pro 31:12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. Pro 31:12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον ------------------------------------------------------ Pro 31:13 She looks for wool and flax And works with her hands in delight. Pro 31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. (kjv) Pro 31:13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. Pro 31:13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 31:14 She is like merchant ships; She brings her food from afar. Pro 31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. (kjv) Pro 31:14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. Pro 31:14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον ------------------------------------------------------ Pro 31:15 She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens. Pro 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. (kjv) Pro 31:15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. Pro 31:15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις ------------------------------------------------------ Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard. Pro 31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. (kjv) Pro 31:16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. Pro 31:16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα ------------------------------------------------------ Pro 31:17 She girds herself with strength And makes her arms strong. Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. (kjv) Pro 31:17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. Pro 31:17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον ------------------------------------------------------ Pro 31:18 She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night. Pro 31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. (kjv) Pro 31:18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. Pro 31:18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle. Pro 31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. (kjv) Pro 31:19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. Pro 31:19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον ------------------------------------------------------ Pro 31:20 She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy. Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. (kjv) Pro 31:20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. Pro 31:20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ ------------------------------------------------------ Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet. Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. (kjv) Pro 31:21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. Pro 31:21 οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ᾽ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται ------------------------------------------------------ Pro 31:22 She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple. Pro 31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. (kjv) Pro 31:22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. Pro 31:22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα ------------------------------------------------------ Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land. Pro 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. (kjv) Pro 31:23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. Pro 31:23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς ------------------------------------------------------ Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen. Pro 31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. (kjv) Pro 31:24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. Pro 31:24 σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις ------------------------------------------------------ Pro 31:25 Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future. Pro 31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. (kjv) Pro 31:25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. Pro 31:25 στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς ------------------------------------------------------ Pro 31:26 She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue. Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. (kjv) Pro 31:26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. Pro 31:26 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις ------------------------------------------------------ Pro 31:27 She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness. Pro 31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. (kjv) Pro 31:27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit. Pro 31:27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν ------------------------------------------------------ Pro 31:28 Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying: Pro 31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. (kjv) Pro 31:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: Pro 31:28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν ------------------------------------------------------ Pro 31:29 "Many daughters have done nobly, But you excel them all." Pro 31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. (kjv) Pro 31:29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle." Pro 31:29 πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας ------------------------------------------------------ Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised. Pro 31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. (kjv) Pro 31:30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. Pro 31:30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω ------------------------------------------------------ Pro 31:31 Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates. Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.(kjv) Pro 31:31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren. Pro 31:31 δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ------------------------------------------------------